﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:03,419
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,722
‫يبدو أن رجلنا الميت "هارفي"
‫كان صديق حوريات البحر، عام 1790.

3
00:00:06,805 --> 00:00:09,521
‫اتضح أنه قريب لعائلة من "ميستيك فولز".

4
00:00:09,606 --> 00:00:11,988
‫لدي سؤال لك. أرديك أن تخبرني ما هذا.

5
00:00:12,155 --> 00:00:13,910
‫إنه جهاز شفرات يستخدم لحل الشفرة.

6
00:00:14,077 --> 00:00:17,254
‫عندما يفتح الباب
‫بين هذا العالم وعالم "كيد"،

7
00:00:17,421 --> 00:00:18,592
‫سيمحى كل شيء.

8
00:00:18,759 --> 00:00:21,727
‫كل ما عليك فعله هو التأكد
‫من أن يدق الجرس 12 مرة.

9
00:00:21,810 --> 00:00:24,611
‫المهمة التي أعطيتها لكما هي قتل 100 شخص،

10
00:00:24,778 --> 00:00:25,948
‫أو قتل صديقة شقيقك.

11
00:00:26,115 --> 00:00:27,160
‫اتخذ "ستيفان" الخيار ب.

12
00:00:27,327 --> 00:00:29,584
‫"إيلينا" في شمال "نيويورك".
‫هناك خبأتها "بوني".

13
00:00:29,752 --> 00:00:30,838
‫اترك "إيلينا" خارج الموضوع.

14
00:00:31,005 --> 00:00:32,008
‫"إنزو"؟

15
00:00:35,728 --> 00:00:38,111
‫لماذا تهتمين بم سيحدث لـ"إيلينا"؟
‫ستكونين ميتة على أي حال.

16
00:00:38,278 --> 00:00:39,574
‫ستكون بشرياً.

17
00:00:43,043 --> 00:00:44,256
‫"إنزو"!

18
00:01:00,682 --> 00:01:02,019
‫لا تفعل... لا.

19
00:01:41,643 --> 00:01:42,810
‫"مات"؟

20
00:01:43,643 --> 00:01:45,560
‫كيف دخلت إلى هنا؟

21
00:01:47,810 --> 00:01:48,894
‫هل أنت بخير؟

22
00:01:49,226 --> 00:01:50,393
‫لا.

23
00:01:50,560 --> 00:01:52,435
‫ثمة خطب بي.

24
00:01:52,685 --> 00:01:58,018
‫"مذكرات مصاص الدماء"

25
00:01:58,518 --> 00:01:59,934
‫"(دايمن)"

26
00:02:15,309 --> 00:02:16,726
{\an8}‫مرحباً يا "بوني".

27
00:02:18,018 --> 00:02:19,309
{\an8}‫"بوني"؟

28
00:02:21,184 --> 00:02:23,100
{\an8}‫ما الخطب يا "بوني"؟

29
00:02:23,225 --> 00:02:24,225
{\an8}‫أما تزال حية؟

30
00:02:27,559 --> 00:02:28,726
{\an8}‫تحدثي إلي يا "بوني"!

31
00:02:29,100 --> 00:02:30,434
{\an8}‫إنها بخير!

32
00:02:30,601 --> 00:02:32,017
{\an8}‫"إيلينا" بخير.

33
00:02:32,392 --> 00:02:33,975
{\an8}‫حسناً، هذه ليست دموع الفرح يا "بون".

34
00:02:34,100 --> 00:02:35,184
{\an8}‫ما الخطب؟

35
00:02:36,601 --> 00:02:38,100
{\an8}‫لقد رحل.

36
00:02:40,601 --> 00:02:41,641
{\an8}‫رحل "إنزو".

37
00:02:43,267 --> 00:02:44,267
{\an8}‫ماذا؟

38
00:02:47,100 --> 00:02:48,267
{\an8}‫إنه ميت.

39
00:02:48,474 --> 00:02:49,766
{\an8}‫شقيقك قتله.

40
00:02:53,433 --> 00:02:54,725
{\an8}‫اسمعيني يا "بوني".

41
00:02:55,600 --> 00:02:58,017
{\an8}‫- أنا في الطريق، حسناً؟
‫- لا!

42
00:02:58,558 --> 00:02:59,933
{\an8}‫ابق بعيداً.

43
00:03:00,017 --> 00:03:01,099
{\an8}‫ابق بعيداً عني.

44
00:03:01,516 --> 00:03:03,725
{\an8}‫ليس حتى أتأكد أنك بأمان.

45
00:03:04,600 --> 00:03:05,850
{\an8}‫سأهتم بأمر "ستيفان".

46
00:03:08,057 --> 00:03:09,182
{\an8}‫فعلت بالفعل.

47
00:03:09,808 --> 00:03:10,641
{\an8}‫ماذا تعنين؟

48
00:03:11,141 --> 00:03:12,641
{\an8}‫أعطيته العلاج.

49
00:03:14,641 --> 00:03:16,016
{\an8}‫إنه بشري الآن.

50
00:03:26,224 --> 00:03:27,224
‫لا!

51
00:03:39,640 --> 00:03:40,682
‫"مكالمة واردة: (كارولين فوربس)"

52
00:03:45,265 --> 00:03:46,307
{\an8}‫أنا هنا.

53
00:03:46,515 --> 00:03:48,807
{\an8}‫حمداً للرب يا "ستيفان".

54
00:03:49,307 --> 00:03:52,806
{\an8}‫تحدثت إلى "دايمن"، أعرف ماذا حدث لـ"إنزو".

55
00:03:53,599 --> 00:03:54,973
{\an8}‫لا بد أن "بوني"...

56
00:03:56,098 --> 00:03:57,390
{\an8}‫لا أعرف ماذا أقول حتى...

57
00:03:58,348 --> 00:03:59,890
{\an8}‫لا أعرف كيف يمكنني...

58
00:04:02,015 --> 00:04:03,556
{\an8}‫كلما أغلقت عيناي،

59
00:04:03,639 --> 00:04:06,098
{\an8}‫أرى الأمر يتكرر مراراً وتكراراً في عقلي.

60
00:04:07,681 --> 00:04:09,890
{\an8}‫وكلما أفتحهما، أرى دم "إنزو" على يدي.

61
00:04:09,973 --> 00:04:11,764
{\an8}‫عد إلى المنزل فحسب من فضلك.

62
00:04:12,973 --> 00:04:14,140
{\an8}‫لا يمكنني فعل هذا.

63
00:04:14,222 --> 00:04:15,806
{\an8}‫حسناً، لن أسمح لك بالهرب، حسناً؟

64
00:04:15,890 --> 00:04:18,598
{\an8}‫لذا أخبرني أين أنت فحسب. سآتي لأقلك.

65
00:04:18,764 --> 00:04:19,890
{\an8}‫لا.

66
00:04:20,056 --> 00:04:23,097
{\an8}‫لا يمكنني مواجهتك، وأنا...
‫لا يمكنني مواجهة "بوني".

67
00:04:25,431 --> 00:04:26,472
{\an8}‫اللعنة!

68
00:04:27,055 --> 00:04:28,431
{\an8}‫أوقفتني الشرطة.

69
00:04:28,847 --> 00:04:30,181
{\an8}‫"ستيفان"...

70
00:04:46,471 --> 00:04:47,805
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتها!

71
00:04:48,014 --> 00:04:49,346
‫اخرج من السيارة، الآن!

72
00:04:58,847 --> 00:05:00,096
‫"ستيفان"؟

73
00:05:01,054 --> 00:05:03,388
‫"ستيفان"؟

74
00:05:05,388 --> 00:05:06,646
‫لم أعرف أنك في المدينة حتى.

75
00:05:07,275 --> 00:05:09,329
‫أجل، احتاج "دوريان" مساعدتي في أمر ما.

76
00:05:10,251 --> 00:05:11,970
‫يبدو أنه لم يكن الوحيد.

77
00:05:12,976 --> 00:05:14,193
‫ماذا حدث إذاً؟

78
00:05:14,486 --> 00:05:16,037
‫لا أعرف، لكني أؤكد لك،

79
00:05:16,792 --> 00:05:18,720
‫يمكنني الشعور بحرارة النار،

80
00:05:19,852 --> 00:05:22,075
‫وسماع صرخات كل من يحترقون.

81
00:05:22,158 --> 00:05:23,668
‫أنت واثق من أنه لم يكن مجرد كابوس؟

82
00:05:23,836 --> 00:05:25,470
‫أتعلم، عقلك يحاول أن يستوعب أنك

83
00:05:25,555 --> 00:05:28,448
‫كدت تدق الجرس وتحرق "ماستيك فولز"؟

84
00:05:28,657 --> 00:05:29,915
‫لا يا "ريك"، كان هذا مختلفاً.

85
00:05:30,921 --> 00:05:32,640
‫كأنني كنت هناك بالفعل.

86
00:05:32,724 --> 00:05:33,773
‫ربما كنت كذلك.

87
00:05:34,779 --> 00:05:37,168
‫ولا أظن أن هذه مجرد مجوهرات استعمارية.

88
00:05:37,839 --> 00:05:40,480
‫بناء على الفترة الزمنية
‫ونشاط اجتماع الساحرات المحلي،

89
00:05:40,900 --> 00:05:42,325
‫أظن أن هذه قد تكون تميمة ساحرة

90
00:05:42,954 --> 00:05:44,925
‫والتي ترتبط بطريقة ما بسلالة "ماكسويل".

91
00:05:46,182 --> 00:05:49,830
‫ربما تلك لم تكن كوابيس، ربما كانت ذكريات.

92
00:05:50,207 --> 00:05:51,298
‫كيف يمكن هذا؟

93
00:05:51,968 --> 00:05:54,945
‫حسناً، سمعت أن ساحرات "لاتفيا"
‫يستخدمن شيئاً كهذا للتواصل مع الأموات.

94
00:05:55,029 --> 00:05:58,089
‫أتعلم، طريقة لصنع صلة نفسية
‫بين الأحياء وأجدادهم.

95
00:05:58,173 --> 00:05:59,431
‫أجل، وهذا قد يفسر كيف أنك

96
00:05:59,514 --> 00:06:00,899
‫سرت عبر هذه الأنفاق وأنت نائم.

97
00:06:01,150 --> 00:06:03,120
‫حسناً، بمن أنا متصل؟

98
00:06:04,546 --> 00:06:05,804
‫إن كان علي أن أخمن؟

99
00:06:06,013 --> 00:06:07,104
‫اسمع.

100
00:06:07,900 --> 00:06:10,164
‫أظنه الهيكل العظمي الذي وجدناه
‫في غرفة القطع الأثرية.

101
00:06:11,044 --> 00:06:12,638
‫بعض الأمور التي رأيناها، رآها هو أيضاً.

102
00:06:12,722 --> 00:06:13,980
‫كتب عنها في يومياته.

103
00:06:14,650 --> 00:06:17,543
‫ثمة مراجع للعمل مع اجتماع ساحرات "بينت".

104
00:06:17,627 --> 00:06:18,969
‫- "بينت"؟
‫- أجل.

105
00:06:19,220 --> 00:06:20,813
‫أتساءل إن كانت "بوني" تعرف شيئاً عن هذا.

106
00:06:20,898 --> 00:06:21,945
‫حسناً، أبقني على اطلاع.

107
00:06:25,761 --> 00:06:26,809
‫أكل شيء بخير؟

108
00:06:28,193 --> 00:06:29,367
‫لا.

109
00:06:32,594 --> 00:06:34,020
‫لا، إنه...

110
00:06:35,865 --> 00:06:37,206
‫الأمر سيئ.

111
00:06:52,593 --> 00:06:53,725
‫لم يعد.

112
00:06:53,893 --> 00:06:56,912
‫هذا لأنه في طريقه
‫إلى قسم شرطة مقاطعة "روكلاند".

113
00:06:57,876 --> 00:06:59,134
‫قبض عليه.

114
00:06:59,218 --> 00:07:00,350
‫حسناً، هذا جيد.

115
00:07:00,979 --> 00:07:02,614
‫في أي عالم يكون هذا جيداً؟

116
00:07:02,824 --> 00:07:03,998
‫حيث "ستيفان" بشري،

117
00:07:04,459 --> 00:07:05,591
‫عادت مشاعره،

118
00:07:05,968 --> 00:07:07,938
‫وذكريات كل قطرة دم أراقها يوماً

119
00:07:08,023 --> 00:07:09,699
‫سترقص في رأسه.

120
00:07:10,706 --> 00:07:12,592
‫من الأفضل ألا يكون بمفرده مع كل هذا الآن.

121
00:07:13,934 --> 00:07:15,234
‫سألتقيك هناك.

122
00:07:15,737 --> 00:07:16,953
‫تحدثت إلى "بوني"؟

123
00:07:19,972 --> 00:07:21,606
‫تركت الكثير من الرسائل،

124
00:07:22,152 --> 00:07:23,997
‫لكنها لم تجب على هاتفها، لا أفهم.

125
00:07:24,499 --> 00:07:25,967
‫بالطبع تفهمين.

126
00:07:26,386 --> 00:07:27,602
‫فكري في الأمر.

127
00:07:28,566 --> 00:07:30,495
‫أيمكنك لومها؟

128
00:07:31,208 --> 00:07:32,843
‫سأتصل بك عندما أقترب.

129
00:07:37,916 --> 00:07:39,048
‫سامحني.

130
00:07:39,132 --> 00:07:40,977
‫سمحت لنفسي بالدخول.

131
00:07:42,528 --> 00:07:43,996
‫جئت لأقدم تعازي.

132
00:07:45,211 --> 00:07:47,056
‫آسف لخسارتك.

133
00:07:47,434 --> 00:07:51,248
‫حسناً، أشك في هذا،
‫بالنظر إلى كونك سبب موت "إنزو".

134
00:07:51,500 --> 00:07:52,967
‫كنت أشير إلى شقيقك.

135
00:07:53,806 --> 00:07:55,945
‫كانت صفقتنا على روحين خالدتين.

136
00:07:56,280 --> 00:07:58,921
‫وجد أصدقاؤك ثغرة
‫عندما جعلوا "ستيفان" بشرياً،

137
00:07:59,298 --> 00:08:01,017
‫مما يجعل اتفاقنا لاغياً وباطلاً.

138
00:08:01,395 --> 00:08:03,114
‫أنت وشقيقك حرين الآن.

139
00:08:03,533 --> 00:08:08,145
‫حسناً، طالما قمت بزيارة منزلية،
‫فسأخمن أن الأمر ليس بهذه البساطة.

140
00:08:09,696 --> 00:08:12,883
‫بينما أنت خالد، "ستيفان" ليس كذلك.

141
00:08:13,721 --> 00:08:15,649
‫مما يعني أنني حر في إنهاء حياته

142
00:08:16,069 --> 00:08:19,172
‫والمطالبة بروحه
‫إلى الحفر النارية في عالمي.

143
00:08:19,633 --> 00:08:20,974
‫عندما أريد.

144
00:08:21,561 --> 00:08:23,490
‫أفكر في أنه يجب أن يموت عند منتصف الليل.

145
00:08:23,573 --> 00:08:26,802
‫وحقيقة أنك تنتظر يخبرني
‫أنك تريد شيئاً أكثر من "ستيفان".

146
00:08:28,270 --> 00:08:30,701
‫في الواقع، ثمة شيء.

147
00:08:31,582 --> 00:08:34,348
‫أنا مهتم بالتاريخ المحلي.

148
00:08:34,852 --> 00:08:37,829
‫ثمة يوميات من القرن الـ18
‫كتبها "إيثان ماكسويل".

149
00:08:37,996 --> 00:08:40,512
‫أظن أن صديقك، أستاذ الدراسات السحرية،

150
00:08:40,596 --> 00:08:42,064
‫حصل عليها.

151
00:08:42,147 --> 00:08:43,950
‫هذا ما تريده؟

152
00:08:44,872 --> 00:08:46,046
‫كتاب قديم مترب؟

153
00:08:46,382 --> 00:08:47,807
‫إنه ثمن صغير لتدفعه

154
00:08:47,891 --> 00:08:50,784
‫للسماح لـ"ستيفان" بعيش بقية حياته البشرية

155
00:08:51,161 --> 00:08:53,006
‫قبل أن يعود إلي.

156
00:08:54,138 --> 00:08:55,396
‫هل اتفقنا؟

157
00:09:13,425 --> 00:09:14,976
‫من هي "أوليفيا هايدين"؟

158
00:09:20,762 --> 00:09:24,241
‫نادلة، تشق طريقها عبر الكلية

159
00:09:26,002 --> 00:09:27,679
‫حتى كدت أن تقطع رأسها.

160
00:09:29,314 --> 00:09:30,614
‫ماذا عن "خافيير رويز"؟

161
00:09:30,824 --> 00:09:34,388
‫صيدلي. زوجة. طفل منتظر.

162
00:09:36,694 --> 00:09:37,909
‫"كيلي باركس".

163
00:09:39,334 --> 00:09:40,508
‫"روبرت لانزو".

164
00:09:42,227 --> 00:09:43,066
‫"تانيا هاندلمان".

165
00:09:43,695 --> 00:09:45,037
‫"جيفري لي".

166
00:09:45,791 --> 00:09:49,607
‫ربط النظام بصماتك إلى 32 جريمة قتل
‫خلال الشهرين الماضيين.

167
00:09:50,362 --> 00:09:52,835
‫واثق من أنه ليس لديك شيء لتقوله حيال هذا؟

168
00:10:01,178 --> 00:10:02,310
‫"بوني"؟

169
00:10:04,994 --> 00:10:06,461
‫"بوني بينت".

170
00:10:06,922 --> 00:10:07,970
‫ساعديني.

171
00:10:09,228 --> 00:10:10,276
‫"بوني".

172
00:10:10,360 --> 00:10:11,618
‫"إنزو"...

173
00:10:23,567 --> 00:10:24,574
‫أمي؟

174
00:10:24,867 --> 00:10:25,915
‫"بوني".

175
00:10:31,407 --> 00:10:33,084
‫اتصلت بي "كارولين".

176
00:10:35,096 --> 00:10:36,480
‫أخبرتني بما حدث.

177
00:10:37,864 --> 00:10:39,289
‫آسفة.

178
00:10:41,134 --> 00:10:43,273
‫قالت إنك لا تريدين التحدث إليها، و

179
00:10:44,530 --> 00:10:48,052
‫كانت تأمل أنك ربما تتحدثين إلي؟

180
00:11:10,399 --> 00:11:12,327
‫أعتذر يا سيد "سالفاتور".

181
00:11:19,413 --> 00:11:20,419
‫يمكنك الذهاب.

182
00:11:22,557 --> 00:11:23,521
‫شكراً.

183
00:11:23,605 --> 00:11:25,910
‫أرجوك أخبر كل العملاء والضباط الآخرين

184
00:11:25,993 --> 00:11:27,670
‫أن هذا مجرد خلط رهيب.

185
00:11:45,732 --> 00:11:47,325
‫ما كل هذا؟

186
00:11:47,911 --> 00:11:49,126
‫هذا أنا.

187
00:11:50,048 --> 00:11:52,562
‫لا، هذا "كيد".

188
00:11:53,778 --> 00:11:55,119
‫جعلك تفعل كل هذا.

189
00:11:55,580 --> 00:11:57,340
‫وسيتوقع أن أتابع.

190
00:11:58,304 --> 00:11:59,855
‫عقدت صفقة.

191
00:12:03,459 --> 00:12:04,465
‫ألغيت الصفقة.

192
00:12:05,637 --> 00:12:06,685
‫ماذا تعنين؟

193
00:12:07,272 --> 00:12:10,122
‫أنت بشري، ولا نفع منك بالنسبة له.

194
00:12:12,050 --> 00:12:14,606
‫سيمهلك حتى منتصف الليل، ثم يريدك ميتاً.

195
00:12:17,288 --> 00:12:20,012
‫لكن لا تقلق، "دايمن" يعمل على الأمر.

196
00:12:25,963 --> 00:12:27,011
‫"بوني" لا تجيب.

197
00:12:27,094 --> 00:12:28,393
‫جربت الاتصال بها 5 مرات.

198
00:12:32,668 --> 00:12:33,841
‫ماذا تفعل هنا؟

199
00:12:34,218 --> 00:12:37,403
‫أحتاج إلى استعارة كتاب،
‫تفاصيل حياة عائلة "ماكسويل".

200
00:12:37,488 --> 00:12:38,870
‫أظن أن طبعاته نفذت منذ مدة.

201
00:12:39,163 --> 00:12:40,127
‫أتعني هذا؟

202
00:12:41,007 --> 00:12:43,019
‫هذا مناسب، وأجل.

203
00:12:44,402 --> 00:12:46,414
‫لماذا أنت متهم جداً بشجرة عائلتي فجأة؟

204
00:12:46,665 --> 00:12:49,472
‫لم أستطع النوم مؤخراً،
‫وفكرت في أن هذا سيفي بالغرض.

205
00:12:49,934 --> 00:12:50,982
‫ما نفعه لك؟

206
00:12:51,149 --> 00:12:53,412
‫حسناً، "مات" هنا كان يرى رؤى
‫بسبب هذه المذكرات،

207
00:12:53,663 --> 00:12:55,256
‫وتظهر أنت بحثاً عنها.

208
00:12:55,800 --> 00:12:57,980
‫صدفة؟ لا أظن هذا.

209
00:12:58,399 --> 00:13:00,452
‫لذا لم لا تخبرنا بالسبب الحقيقي
‫لرغبتك فيه؟

210
00:13:01,374 --> 00:13:02,800
‫حسناً.

211
00:13:03,385 --> 00:13:05,900
‫أمامي 6 ساعات وبضع دقائق
‫حتى يأخذ "كيد" حياة "ستيفان"،

212
00:13:06,403 --> 00:13:07,576
‫إلا إن أعطيته هذا الكتاب.

213
00:13:08,163 --> 00:13:09,085
‫ماذا يريد منه؟

214
00:13:09,169 --> 00:13:10,175
‫لا أعرف،

215
00:13:10,342 --> 00:13:12,480
‫لكن إن كان سينقذ حياة أخي، فلا أهتم.

216
00:13:12,564 --> 00:13:13,528
‫أجل، آسف.

217
00:13:13,989 --> 00:13:17,047
‫لا تعطي الشيطان ما يريده
‫إن كنت لا تعرف لم يريده.

218
00:13:17,299 --> 00:13:21,112
‫آسف أيضاً يا صديقي القديم،
‫لكن "ستيفان" في هذه الفوضى بسببي.

219
00:13:21,867 --> 00:13:26,225
‫لذا سيكون عليك قتلي، مجدداً،
‫إن أردت إيقافي.

220
00:13:31,674 --> 00:13:33,307
‫حسناً. فلنقم بالأمر على طريقتك.

221
00:14:09,013 --> 00:14:10,102
‫حان الوقت.

222
00:14:10,982 --> 00:14:14,712
‫يجب أن نعيد "إنزو" إلى الأرض،
‫يجب أن تودعيه.

223
00:14:17,519 --> 00:14:19,112
‫لا أظنه يريدني أن أفعل.

224
00:14:22,171 --> 00:14:23,428
‫ما زلت أشعر به،

225
00:14:26,362 --> 00:14:27,578
‫كأنه يناديني.

226
00:14:30,721 --> 00:14:31,810
‫أو أنني أفقد عقلي.

227
00:14:33,612 --> 00:14:35,959
‫لا يا عزيزتي. أنت حزينة.

228
00:14:37,509 --> 00:14:38,725
‫هذا ليس حزناً.

229
00:14:39,354 --> 00:14:40,485
‫أعرف الحزن.

230
00:14:41,993 --> 00:14:42,873
‫هذا مختلف.

231
00:14:44,676 --> 00:14:48,531
‫إن كان يحاول الوصول إلي،
‫فلا بد أن ثمة طريقة لأصل إليه.

232
00:14:48,866 --> 00:14:50,291
‫"الجانب الآخر" اختفى.

233
00:14:51,171 --> 00:14:52,848
‫ولم تعد إحدانا تملك قواها السحرية.

234
00:14:54,147 --> 00:14:55,823
‫من الأفضل أن نعبث مع أشياء كهذه.

235
00:14:56,452 --> 00:14:57,667
‫لا بد أن ثمة طريقة.

236
00:14:58,924 --> 00:15:00,348
‫عدت إلى هنا لسبب،

237
00:15:02,528 --> 00:15:03,952
‫فليكن هذا.

238
00:15:09,904 --> 00:15:10,909
‫"(س. سالفاتور)"

239
00:15:14,639 --> 00:15:15,645
‫شكراً.

240
00:15:15,728 --> 00:15:18,662
‫وستمحو كل ذكر
‫لاسم"ستيفان سالفاتور" من نظامكم.

241
00:15:26,457 --> 00:15:28,091
‫ومتى رأيت أمك آخر مرة؟

242
00:15:28,762 --> 00:15:29,768
‫بالأمس.

243
00:15:30,102 --> 00:15:34,293
‫بعد المدرسة، اتصلت وقالت إنها ستتأخر.

244
00:15:35,090 --> 00:15:36,934
‫كانت تعرض منزلاً على أحدهم.

245
00:15:39,322 --> 00:15:40,454
‫هذه هي.

246
00:15:41,125 --> 00:15:43,052
‫"(مارشال وويليامز) - لبيع العقارات"

247
00:15:52,439 --> 00:15:53,613
‫ما الأمر؟

248
00:15:55,163 --> 00:15:57,887
‫أجبرت والدة هذه الفتاة
‫على تغيير العقد إلى منزل "بوني".

249
00:16:00,862 --> 00:16:02,958
‫ثم تركتها لتموت في صندوق سيارة.

250
00:16:05,096 --> 00:16:06,814
‫لن يجدوا تلك الجثة لأسابيع.

251
00:16:07,609 --> 00:16:09,328
‫أثمة شخص يمكننا الاتصال به،
‫فرد من العائلة؟

252
00:16:09,538 --> 00:16:10,669
‫لا.

253
00:16:11,381 --> 00:16:12,891
‫أنا وأمي فحسب.

254
00:16:20,517 --> 00:16:21,732
‫أعرف.

255
00:16:22,487 --> 00:16:23,702
‫لنذهب لإيجادها.

256
00:16:44,865 --> 00:16:46,541
‫أتعلمون، الوقت يمر على حياة "ستيفان"،

257
00:16:46,667 --> 00:16:49,768
‫لكن بكل الطرق،
‫لنجري فحصاً جسدياً لـ"دونافون".

258
00:16:50,523 --> 00:16:53,163
‫حسناً، إن أمكننا معرفة
‫سبب أهمية هذه اليوميات لـ"كيد"،

259
00:16:53,247 --> 00:16:54,085
‫ربما يمكننا أن نعرف

260
00:16:54,168 --> 00:16:56,390
‫كيف نوقفه. بعد ذلك، ستكون لك بالكامل.

261
00:16:56,473 --> 00:16:57,521
‫حقاً؟

262
00:16:57,940 --> 00:17:00,162
‫كيف ستفعل تجربتك العلمية الصغيرة هذا؟

263
00:17:00,832 --> 00:17:04,017
‫سنحفز رؤى "مات" من خلال صنع حالة نوم.

264
00:17:04,562 --> 00:17:06,867
‫إن كنا محظوظين، الإجابات في رأسه.

265
00:17:07,160 --> 00:17:08,291
‫ستكون هذه سابقة.

266
00:17:08,794 --> 00:17:11,266
‫يجب أن يعمل المهدئ. كيف تشعر؟

267
00:17:11,351 --> 00:17:13,865
‫كأنني في النصف الخلفي
‫من مجموعة الاثني عشر.

268
00:17:14,116 --> 00:17:15,124
‫هذا جيد.

269
00:17:16,091 --> 00:17:18,401
‫أريدك أن تركز على البندول.

270
00:17:19,535 --> 00:17:21,341
‫واستمع إلى وقع صوتي.

271
00:17:22,055 --> 00:17:23,945
‫أريدك أن تغلق عينيك وتسترخي.

272
00:17:26,004 --> 00:17:28,734
‫الآن سأقودك في طريق طويل.

273
00:17:29,574 --> 00:17:30,667
‫قد يستغرق هذا وقتاً.

274
00:17:34,026 --> 00:17:36,589
‫أو، سنغوص مباشرة.

275
00:17:36,673 --> 00:17:39,572
‫حسناً يا "مات"، تخيل نفسك هناك،
‫وأخبرني ماذا ترى.

276
00:17:41,923 --> 00:17:42,931
‫الجرس.

277
00:17:43,142 --> 00:17:44,486
‫مذكرات "ماكسويل".

278
00:17:44,780 --> 00:17:46,922
‫إنه المنزل القديم حيث أحرقت الساحرات.

279
00:17:47,258 --> 00:17:49,527
‫لكنه ليس قديماً، يبدو وكأنه جديد تماماً.

280
00:17:52,383 --> 00:17:55,996
‫سيد "ماكسويل" أنت فنان حقيقي.

281
00:17:56,457 --> 00:17:58,053
‫أنت لطيفة جداً يا آنسة "بينت".

282
00:18:01,246 --> 00:18:04,816
‫مهاراتي ضعيفة مقارنة بالسحر الذي صهرت به
‫جماعتك من الساحرات معدنها.

283
00:18:06,286 --> 00:18:11,663
‫كانت أمي سعيدة باستلام رسالتك
‫التي تعلن اكتمال الجرس.

284
00:18:12,461 --> 00:18:15,317
‫لكن ليس بقدر سعادتي

285
00:18:16,032 --> 00:18:20,274
‫بفك شيفرة المعلومات
‫التي أخفيتها ببراعة فيها.

286
00:18:21,240 --> 00:18:22,668
‫"عزيزتي (إم بي) شجاعتك ستنقذنا جميعاً"

287
00:18:22,752 --> 00:18:24,600
‫شجاعتك ستنقذنا جميعاً.

288
00:18:25,020 --> 00:18:29,515
‫وسرعان ما سنتخلص من المخلوقات
‫الحقيرة الغير بشرية التي تترصد غاباتنا.

289
00:18:29,725 --> 00:18:30,860
‫أثمة المزيد من الهجمات؟

290
00:18:31,405 --> 00:18:32,665
‫ليلة أمس.

291
00:18:33,547 --> 00:18:34,807
‫هذا يجعل 9 من قريتنا

292
00:18:34,976 --> 00:18:37,454
‫تم ذبحهم من قبل تلك الوحوش
‫مجهولة الشكل والهوية.

293
00:18:38,252 --> 00:18:39,722
‫بحلول هذا الوقت غداً،

294
00:18:40,520 --> 00:18:44,637
‫رنين جرسك سيطرد
‫تلك الوحوش الشريرة من أراضينا.

295
00:18:52,870 --> 00:18:54,424
‫اعذرا تطفلي،

296
00:18:54,970 --> 00:18:56,482
‫لكني أحتاج إلى حداد،

297
00:18:56,566 --> 00:18:58,919
‫ومما سمعته يا سيد "ماكسويل"،

298
00:18:59,128 --> 00:19:01,187
‫أنت الأفضل في "فيرجينيا".

299
00:19:04,337 --> 00:19:05,975
‫إنها "سيبل"، إنها هنا.

300
00:19:06,269 --> 00:19:07,823
‫تريد أن يذهب "إيثان" معها.

301
00:19:07,949 --> 00:19:09,335
‫لا يمكنه مقاومتها.

302
00:19:14,754 --> 00:19:16,351
‫أيبدو أي من هذا مألوفاً؟

303
00:19:16,434 --> 00:19:17,694
‫لا أعرف. ربما.

304
00:19:18,493 --> 00:19:19,710
‫سيحل الظلام قريباً.

305
00:19:19,795 --> 00:19:22,105
‫سينجو "دايمن"، حسناً؟ سيفعل.

306
00:19:22,189 --> 00:19:23,365
‫أجل، ثم ماذا؟

307
00:19:23,701 --> 00:19:25,927
‫يمكنك التخلص من كل الأدلة على ما فعلته.

308
00:19:26,221 --> 00:19:27,775
‫هذا لا يغير حقيقة أنني فعلته.

309
00:19:28,069 --> 00:19:30,799
‫لا يمكنني نسيان هذا فحسب
‫ثم أذهب لتذوق الكعكة.

310
00:19:32,354 --> 00:19:33,740
‫أهذا ما تظنه بي؟

311
00:19:35,252 --> 00:19:37,436
‫أن كل ما أهتم لأمره هو زفافنا؟

312
00:19:38,235 --> 00:19:39,872
‫اسمعي، لا أعرف ماذا أظن.

313
00:19:40,167 --> 00:19:43,276
‫لا أعرف كيف أتعامل مع ما أريده
‫أو ما ظننت أنني سأحصل عليه.

314
00:19:44,704 --> 00:19:46,720
‫لا أعرف ماذا أفعل.

315
00:19:50,458 --> 00:19:51,592
‫هناك!

316
00:19:57,935 --> 00:19:58,943
‫"منزل مفتوح"

317
00:20:00,161 --> 00:20:01,253
‫لقد نجت.

318
00:20:03,438 --> 00:20:04,572
‫ما يزال هناك فرصة.

319
00:20:07,512 --> 00:20:08,562
‫لكن إلى متى بعد؟

320
00:20:09,906 --> 00:20:10,915
‫لنذهب.

321
00:20:22,424 --> 00:20:23,515
‫نحن في الكهوف.

322
00:20:24,146 --> 00:20:25,490
‫ثمة باب.

323
00:20:27,002 --> 00:20:28,935
‫إنها الغرفة حيث وجدتم اليوميات.

324
00:20:35,152 --> 00:20:39,099
‫إنها مليئة بكنوز حوريات البحر،
‫ثمة أدوات وأسلحة.

325
00:20:42,166 --> 00:20:43,048
‫ما هذا؟

326
00:20:44,812 --> 00:20:46,030
‫ومم صنع؟

327
00:20:46,955 --> 00:20:47,963
‫الموت.

328
00:20:48,215 --> 00:20:53,339
‫عندما تحول رماد وبقايا حرق "كيد" إلى زجاج

329
00:20:53,423 --> 00:20:56,028
‫من قبل نيران خلقت من الجحيم.

330
00:20:57,540 --> 00:21:00,144
‫بالتأكيد سمعت عن أسطورة "أركاديوس"؟

331
00:21:00,690 --> 00:21:01,572
‫لا.

332
00:21:01,782 --> 00:21:04,722
‫تعرفه باسم آخر، الشيطان.

333
00:21:08,881 --> 00:21:10,687
‫"سيلين" هناك أيضاً.

334
00:21:14,803 --> 00:21:16,063
‫معها الشوكة الرنانة.

335
00:21:16,945 --> 00:21:18,793
‫يجبران "إيثان" على إضافتها إلى الجرس.

336
00:21:19,802 --> 00:21:22,365
‫عندما علم سيدنا "كيد" عن

337
00:21:22,448 --> 00:21:25,221
‫قدرة جرسك على طردنا خارج أراضيكم،

338
00:21:25,599 --> 00:21:28,833
‫ابتكر هدفاً مختلفاً تماماً له.

339
00:21:29,253 --> 00:21:30,345
‫ماذا سيفعل؟

340
00:21:30,555 --> 00:21:33,328
‫الدقة الـ12 ستطلق نيران الجحيم،

341
00:21:34,252 --> 00:21:37,066
‫والتي ستحرق قريتك كلها.

342
00:21:37,696 --> 00:21:39,712
‫لن تقول شيئاً عن هذا.

343
00:21:44,459 --> 00:21:45,467
‫هيا!

344
00:21:45,635 --> 00:21:46,853
‫ادخل في الموضوع!

345
00:21:47,357 --> 00:21:49,121
‫أين المغزى في هذه القصة؟

346
00:21:49,290 --> 00:21:50,760
‫لم المذكرات مهمة جداً؟

347
00:21:50,927 --> 00:21:53,448
‫اسمع، لا يمكنه التحكم
‫فيما يراه يا "دايمن". اهدأ.

348
00:22:00,925 --> 00:22:03,235
‫نناديك يا "إنزو".

349
00:22:04,285 --> 00:22:06,428
‫شخص يحبك يريد الوصول إليك.

350
00:22:07,393 --> 00:22:10,375
‫إن كنت بيننا، أرجوك اعطنا إشارة.

351
00:22:12,434 --> 00:22:15,963
‫إن كنت هناك يا "إنزو"، فنحن هنا لنسمع.

352
00:22:27,345 --> 00:22:28,858
‫ماذا تفعلين؟

353
00:22:29,614 --> 00:22:30,958
‫كنت محقة.

354
00:22:31,462 --> 00:22:32,807
‫هذا ليس حزناً.

355
00:22:33,815 --> 00:22:34,990
‫هذا أمر مختلف.

356
00:22:35,075 --> 00:22:38,603
‫رأيت لحظة موت "إنزو"، شعرت بألمه.

357
00:22:39,485 --> 00:22:41,501
‫لا أعرف كيف يكون هذا ممكناً دون سحر.

358
00:22:43,055 --> 00:22:44,274
‫لا بد أنك فتحت باباً.

359
00:22:45,030 --> 00:22:46,032
‫إلى أين؟

360
00:22:46,115 --> 00:22:47,491
‫إلى مكان "إنزو".

361
00:22:48,577 --> 00:22:53,835
‫مكان مظلم، مليء بالمعاناة والفراغ.

362
00:22:56,130 --> 00:22:57,132
‫تعنين الجحيم؟

363
00:22:57,215 --> 00:23:00,638
‫لا أعرف، لكن علينا أن نغلق هذا الباب.

364
00:23:01,180 --> 00:23:02,724
‫يجب أن ندفنه.

365
00:23:02,891 --> 00:23:05,811
‫إن كان "إنزو" هناك ودفناه، فسيحتجز.

366
00:23:05,896 --> 00:23:07,564
‫لا بد أن ثمة طريقة لتحريره.

367
00:23:07,648 --> 00:23:08,733
‫لا.

368
00:23:08,900 --> 00:23:12,364
‫أياً كان الظلام الذي وصلت إليه
‫فهو يحاول الوصول إليك.

369
00:23:17,205 --> 00:23:18,958
‫لن أتركك هناك.

370
00:23:19,041 --> 00:23:21,127
‫سنجد طريقة.

371
00:23:21,628 --> 00:23:22,838
‫"بوني".

372
00:23:24,716 --> 00:23:25,759
‫"بوني"!

373
00:23:26,552 --> 00:23:27,721
‫"كارين"!

374
00:23:32,812 --> 00:23:33,939
‫ستكونين بخير.

375
00:23:35,650 --> 00:23:36,651
‫- يا إلهي، لا!
‫- لا!

376
00:23:36,819 --> 00:23:37,820
‫- لا.
‫- لا، لا بأس.

377
00:23:37,987 --> 00:23:38,989
‫- أنا هنا للمساعدة.
‫- ابتعد عني!

378
00:23:39,155 --> 00:23:41,242
‫لا بأس، أنا هنا لمساعدتك.
‫"كارولين" إنها هنا!

379
00:23:43,704 --> 00:23:44,706
‫"ستيفان"؟

380
00:23:44,789 --> 00:23:46,208
‫لا. انقذيها.

381
00:23:46,375 --> 00:23:48,336
‫انقذيها. الآن.

382
00:23:51,675 --> 00:23:53,094
‫حسناً. تعالي، يجب أن تشربي.

383
00:23:53,177 --> 00:23:54,345
‫اشربي!

384
00:23:54,972 --> 00:23:56,181
‫ها نحن.

385
00:23:59,061 --> 00:24:00,229
‫ستكونين بخير.

386
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
‫ابقي هنا فحسب.

387
00:24:08,701 --> 00:24:09,661
‫يا إلهي.

388
00:24:09,911 --> 00:24:10,954
‫العلاج بداخلك.

389
00:24:11,414 --> 00:24:12,957
‫دمي لن يعمل.

390
00:24:13,667 --> 00:24:14,710
‫لا يمكنني إنقاذك.

391
00:24:15,378 --> 00:24:16,588
‫لا يمكنني إنقاذك.

392
00:24:20,260 --> 00:24:22,306
‫الساحرات يتجمعن من أجل دق الجرس.

393
00:24:26,937 --> 00:24:29,567
‫لا يستطيع "إيثان" تحذير "بي"،
‫لأن الحورية طلبت منه ألا يخبرها.

394
00:24:31,945 --> 00:24:33,323
‫ماذا أرادت تلك المرأة؟

395
00:24:34,741 --> 00:24:35,743
‫لا يمكنني القول.

396
00:24:36,953 --> 00:24:38,414
‫لكننا نخبر بعضنا بكل شيء.

397
00:24:38,915 --> 00:24:41,668
‫أعرف، لكن لا يمكنني القول.

398
00:24:43,254 --> 00:24:44,548
‫فهمت.

399
00:24:52,811 --> 00:24:54,688
‫لا يمكنني القول.

400
00:24:59,488 --> 00:25:00,740
‫لقد كتب لها رسالة مشفرة.

401
00:25:02,660 --> 00:25:04,329
‫لا يمكنه منع نفسه.

402
00:25:05,288 --> 00:25:07,751
‫الحورية طلبت منه دق الجرس وتدمير المدينة.

403
00:25:09,504 --> 00:25:11,674
‫أفسد الجرس.

404
00:25:13,093 --> 00:25:15,596
‫الدقة الـ12 ستفتح نيران الجحيم.

405
00:25:17,141 --> 00:25:18,142
‫لا!

406
00:25:18,225 --> 00:25:19,227
‫1.

407
00:25:21,939 --> 00:25:23,316
‫2.

408
00:25:25,027 --> 00:25:26,029
‫3.

409
00:25:27,364 --> 00:25:28,741
‫أفسد الجرس!

410
00:25:28,908 --> 00:25:30,411
‫سيدمرنا جميعاً!

411
00:25:33,541 --> 00:25:35,002
‫يجب أن نوقفه!

412
00:25:35,252 --> 00:25:36,921
‫قفوا بصف واحد! لا!

413
00:25:37,130 --> 00:25:38,674
‫رددوا معي!

414
00:25:49,733 --> 00:25:51,152
‫يحاولن إيقافه.

415
00:25:51,652 --> 00:25:52,653
‫12.

416
00:25:59,915 --> 00:26:02,002
‫يجب أن نخرجه! لا يمكنه التحمل أكثر.

417
00:26:02,085 --> 00:26:05,674
‫"مات"؟ هيا!

418
00:26:05,758 --> 00:26:08,178
‫"مات"؟

419
00:26:09,095 --> 00:26:11,558
‫تحاول الساحرات احتواء النيران
‫وإنقاذ المدينة.

420
00:26:13,353 --> 00:26:14,354
‫لا!

421
00:26:14,437 --> 00:26:16,273
‫لا!

422
00:26:17,192 --> 00:26:20,364
‫إنهن يمتن، يضحين بأنفسهن لإيقاف النيران.

423
00:26:21,908 --> 00:26:23,368
‫لا!

424
00:26:24,245 --> 00:26:25,747
‫يا إلهي. أظنه يمر بأزمة قلبية.

425
00:26:25,830 --> 00:26:26,665
‫هيا يا "مات".

426
00:26:26,998 --> 00:26:28,918
‫اعطه دمي.

427
00:26:31,631 --> 00:26:32,674
‫افعل!

428
00:26:37,265 --> 00:26:38,267
‫هل سيجدي هذا؟

429
00:26:38,350 --> 00:26:39,851
‫إن أصلح القلب في الوقت المناسب.

430
00:27:04,849 --> 00:27:06,018
‫"بي".

431
00:27:11,401 --> 00:27:12,444
‫"بي".

432
00:27:17,577 --> 00:27:18,787
‫"بياتريس"...

433
00:27:19,663 --> 00:27:22,126
‫"بياتريس" لديها خطة لإيقاف الحوريات.

434
00:27:45,203 --> 00:27:47,415
‫نجحت. إنهما محتجزتان.

435
00:27:48,083 --> 00:27:50,336
‫وأنت أيضاً يا سيد "ماكسويل".

436
00:27:50,419 --> 00:27:53,091
‫أنت صنعت الجرس، والساحرات لعنه.

437
00:27:53,424 --> 00:27:55,844
‫لذا دماء 100 روح على يديك.

438
00:27:56,221 --> 00:27:58,391
‫أنت و"بياتريس" محكوم عليكما بالجحيم.

439
00:27:59,768 --> 00:28:02,772
‫ثمة طريقة واحدة تمكنكما من الهرب
‫من النار الأبدية.

440
00:28:04,691 --> 00:28:06,694
‫حرروا سيدنا "كيد" من الجحيم،

441
00:28:07,363 --> 00:28:09,866
‫واسمحا له بالسير في الأرض.

442
00:28:10,033 --> 00:28:11,119
‫ثم اقتلاه.

443
00:28:11,994 --> 00:28:13,080
‫لا.

444
00:28:14,332 --> 00:28:16,794
‫لا يمكننا السماح للشيطان بالسير في الأرض.

445
00:28:17,169 --> 00:28:22,803
‫إن لم تحررنا صديقتك يا "إيثان"،
‫فعليك أن تقتلها إذاً.

446
00:28:23,011 --> 00:28:24,097
‫لا.

447
00:28:45,839 --> 00:28:47,383
‫لقد احتجزته في الغرفة حيث وجدتم عظامه.

448
00:28:47,675 --> 00:28:48,761
‫لا!

449
00:28:49,928 --> 00:28:51,765
‫"بي"! افتحي الباب يا "بي"!

450
00:28:52,975 --> 00:28:54,519
‫لا يا "بي"، لا تتركيني!

451
00:28:54,603 --> 00:28:55,604
‫"بي"!

452
00:28:56,063 --> 00:28:58,108
‫أعرف سرهما يا "بي"، إنه هنا!

453
00:28:58,400 --> 00:28:59,861
‫أعرف كيف أقتل الشيطان.

454
00:29:00,862 --> 00:29:03,199
‫لن تسمحا لي بإخبارك بما اكتشفته!

455
00:29:04,159 --> 00:29:05,712
‫لا يمكنني القول!

456
00:29:06,048 --> 00:29:07,181
‫"بي"!

457
00:29:08,565 --> 00:29:13,182
‫أعرف كيف يمكننا قتل الشيطان،
‫لكن لا يمكنني القول.

458
00:29:14,063 --> 00:29:15,532
‫أتفهمين؟

459
00:29:24,346 --> 00:29:25,982
‫يحاول إخبارها بالطريقة الوحيدة الممكنة.

460
00:29:34,418 --> 00:29:35,551
‫إنها في اليوميات.

461
00:29:37,775 --> 00:29:38,741
‫أين هو؟

462
00:29:39,537 --> 00:29:40,545
‫أين "دايمن"؟

463
00:29:47,133 --> 00:29:48,309
‫ابقي معي يا "بوني".

464
00:29:48,560 --> 00:29:50,155
‫أرجوك يا "بوني".

465
00:29:50,911 --> 00:29:52,128
‫لا!

466
00:30:10,636 --> 00:30:11,685
‫- لا!
‫- "بوني"!

467
00:30:11,811 --> 00:30:13,238
‫"إنزو"!

468
00:30:13,447 --> 00:30:15,042
‫لا! "إنزو"!

469
00:30:15,126 --> 00:30:16,343
‫"بوني"!

470
00:30:17,812 --> 00:30:18,987
‫"بوني"...

471
00:30:19,071 --> 00:30:20,414
‫- كيف...
‫- اضطررت لهذا!

472
00:30:20,665 --> 00:30:21,924
‫كان علي هذا يا عزيزتي.

473
00:30:22,596 --> 00:30:24,359
‫اضطررت لتدمير كل جزء منه.

474
00:30:24,443 --> 00:30:26,960
‫كانت الطريقة الوحيدة لكسر الرابط بين...

475
00:30:27,045 --> 00:30:28,681
‫كان يحاول الوصول إلي!

476
00:30:28,765 --> 00:30:29,941
‫لا يا "بوني".

477
00:30:30,024 --> 00:30:32,081
‫لم يفتح ذاك الباب، أنت فعلت.

478
00:30:34,305 --> 00:30:37,956
‫لقد خذلتك بطرق عديدة كأم،

479
00:30:38,460 --> 00:30:41,523
‫لكني لن أسمح لك بتدمير نفسك!

480
00:30:43,035 --> 00:30:45,175
‫إنه وحيد تماماً في ذلك الظلام.

481
00:30:45,343 --> 00:30:47,860
‫وما كان ليريد جرك إلى هناك معه.

482
00:30:48,365 --> 00:30:49,455
‫تعرفين هذا.

483
00:30:50,631 --> 00:30:51,806
‫لقد أحبك.

484
00:30:53,988 --> 00:30:55,792
‫ما كان ليريد أن تعاني.

485
00:30:57,765 --> 00:30:59,276
‫يجب أن تدعيه يذهب.

486
00:31:00,241 --> 00:31:02,381
‫حسناً يا عزيزتي؟ يجب أن تدعيه يذهب.

487
00:31:04,900 --> 00:31:06,914
‫يجب أن تودعيه.

488
00:31:19,210 --> 00:31:20,217
‫أين "كارين"؟

489
00:31:20,385 --> 00:31:21,518
‫- أين هي؟
‫- إنها بخير.

490
00:31:21,686 --> 00:31:24,037
‫أجبرتها على انتظار سيارة الإسعاف
‫بجانب الطريق.

491
00:31:24,120 --> 00:31:26,639
‫إنهم في الطريق. اصمد معي فحسب.

492
00:31:26,848 --> 00:31:28,191
‫لا يهم يا "كارولين".

493
00:31:28,611 --> 00:31:31,339
‫اليوم، غداً، أعرف إلى أين سأذهب
‫وأستحق هذا.

494
00:31:31,422 --> 00:31:33,017
‫- لا، لا تستحقه، حسناً؟
‫- بل أستحقه.

495
00:31:33,102 --> 00:31:34,277
‫أنقذت حياة تلك المرأة.

496
00:31:34,697 --> 00:31:35,913
‫لا يهم. إنها شخص واحد فقط.

497
00:31:36,165 --> 00:31:37,760
‫لن تستسلم.

498
00:31:37,970 --> 00:31:40,236
‫ستتابع القتال، وستعيش،

499
00:31:40,404 --> 00:31:43,594
‫ستبقى حياً حتى يمكنك تصحيح كل هذا.

500
00:31:44,769 --> 00:31:45,985
‫"ستيفان".

501
00:31:48,000 --> 00:31:49,259
‫"ستيفان"؟

502
00:31:50,225 --> 00:31:51,526
‫يا إلهي!

503
00:31:58,660 --> 00:31:59,751
‫اقتربت كثيراً.

504
00:31:59,918 --> 00:32:01,387
‫قصة حياتي.

505
00:32:07,389 --> 00:32:09,487
‫كيف أعرف أنك ستبقي على جانبك من الاتفاق؟

506
00:32:10,495 --> 00:32:11,544
‫لن تعرف.

507
00:32:19,014 --> 00:32:20,357
‫شكراً.

508
00:32:23,757 --> 00:32:26,610
‫شقيقك حر ليعيش فترة حياته البشرية.

509
00:32:27,281 --> 00:32:29,506
‫آمل أن يستفيد من وقته المستعار
‫إلى أقصى حد.

510
00:32:30,220 --> 00:32:31,982
‫بيننا نحن الأشرار،

511
00:32:33,073 --> 00:32:37,186
‫هل ربح أحد طريق نجاته من قبل؟

512
00:32:39,662 --> 00:32:41,887
‫ما كنت لأمنحك أملاً خاطئاً.

513
00:33:04,297 --> 00:33:06,354
‫"الطوارئ موقف الطوارئ"

514
00:33:06,437 --> 00:33:07,655
‫"(روكلاند)"

515
00:33:07,822 --> 00:33:09,291
‫- أمي!
‫- مرحباً يا عزيزتي.

516
00:33:09,375 --> 00:33:10,928
‫أنا سعيدة جداً لأنك بخير يا أمي.

517
00:33:19,867 --> 00:33:24,777
‫حسناً، أحضرت المضادات الحيوية،
‫ومضادات الالتهاب ومسكنات الألم.

518
00:33:24,903 --> 00:33:27,547
‫أظنك لا تعرف إن كانت
‫لديك حساسية من أي شيء.

519
00:33:27,840 --> 00:33:29,141
‫اسمعي،

520
00:33:29,771 --> 00:33:31,492
‫أعرف أن الأمر لم يكن بشأن الزفاف.

521
00:33:32,961 --> 00:33:34,094
‫لم أقصد هذا.

522
00:33:34,262 --> 00:33:35,264
‫أعرف.

523
00:33:36,015 --> 00:33:39,816
‫عندما أفكر فقط فيما يفترض
‫أن تكون عليه حياتنا الآن،

524
00:33:40,483 --> 00:33:41,778
‫لا يمكنني رؤيتها.

525
00:33:42,321 --> 00:33:45,996
‫خلال 10 أعوام من الآن، 20، 50،

526
00:33:47,290 --> 00:33:49,128
‫سنعيش حياتين مختلفتين تماماً،

527
00:33:49,211 --> 00:33:51,842
‫ولا يمكننا تجاهل هذا فحسب.

528
00:33:56,518 --> 00:34:00,194
‫لكن لا يعني هذا أن علينا التخلي عن كل هذا

529
00:34:00,277 --> 00:34:03,116
‫لأنه ليس ما أردناه أو توقعناه.

530
00:34:06,749 --> 00:34:09,756
‫لا أعرف كيف أصحح هذا.

531
00:34:14,934 --> 00:34:16,687
‫ولا أنا أيضاً.

532
00:34:21,365 --> 00:34:22,952
‫لكن أعرف من أين يمكنك البدء.

533
00:34:36,815 --> 00:34:38,318
‫منذ متى تنتظر هناك؟

534
00:34:38,485 --> 00:34:40,114
‫ليس منذ وقت طويل.

535
00:34:40,197 --> 00:34:41,199
‫كاذب.

536
00:34:41,283 --> 00:34:42,285
‫بصدق.

537
00:34:42,619 --> 00:34:44,748
‫تم تنويمي مغناطيسياً،
‫كدت أموت بأزمة قلبية،

538
00:34:44,832 --> 00:34:46,670
‫وفقدت الوسائل الوحيدة لقتل الشيطان،

539
00:34:47,672 --> 00:34:51,806
‫ثم جئت إلى هنا لأخبرك
‫كم أنني آسف بشأن "إنزو".

540
00:34:53,267 --> 00:34:54,896
‫آخر جزء هو الأهم.

541
00:34:57,276 --> 00:35:00,867
‫وأعرف أن الأسف لن يغير شيئاً أو يعيده.

542
00:35:01,619 --> 00:35:04,166
‫صدقيني، أعرف شعور أن تكوني
‫على الجانب الآخر من هذه التجربة.

543
00:35:04,333 --> 00:35:05,586
‫لا شيء يمكنني قوله أو فعله.

544
00:35:05,753 --> 00:35:07,298
‫لا أظنني أستطيع فعل هذا.

545
00:35:07,423 --> 00:35:08,593
‫أنا أظن هذا.

546
00:35:09,762 --> 00:35:11,641
‫أنت من أقوى الأشخاص الذين أعرفهم.

547
00:35:13,938 --> 00:35:16,318
‫أظنني أعرف من أين تستمدين
‫بعضاً من هذه القوة.

548
00:35:16,902 --> 00:35:19,324
‫إنها قصة طويلة، سأخبرك
‫عندما تكونين مستعدة لهذا.

549
00:35:20,577 --> 00:35:22,456
‫اتضح أن علاقة عائلتينا تعود إلى زمن طويل.

550
00:35:24,001 --> 00:35:27,217
‫لم أقدر قط كم أنكن قويات يا ساحرات "بينت".

551
00:35:28,094 --> 00:35:30,139
‫من المؤسف أن سحري لم يعد معي.

552
00:35:31,141 --> 00:35:32,645
‫إن فعلت، ما كان أي من هذا ليحدث.

553
00:35:35,067 --> 00:35:36,570
‫وكنت لأتمكن من إنقاذ "إنزو".

554
00:35:43,711 --> 00:35:48,178
‫حاولي وجدي الراحة في حقيقة أن "إنزو" أحبك

555
00:35:49,932 --> 00:35:51,519
‫وسيكون معك دائماً.

556
00:35:58,869 --> 00:36:00,706
‫اتصلي بي إن احتجت إلي.

557
00:36:02,418 --> 00:36:03,671
‫شكراً.

558
00:36:28,350 --> 00:36:31,147
‫كيف تشعر بكونك مجرد فان؟

559
00:36:33,194 --> 00:36:34,279
‫شعور مؤلم.

560
00:36:35,866 --> 00:36:37,035
‫مؤلم بالتأكيد.

561
00:36:37,954 --> 00:36:40,084
‫سمعت أنهم ضخوا بك لتراً ونصف من الدم.

562
00:36:41,712 --> 00:36:42,881
‫آمل أنك احتفظت لي بالقليل.

563
00:36:44,552 --> 00:36:49,145
‫من الجيد أن هذا لم يكن ممتعاً،
‫وإلا كنت لأمزق غرزي.

564
00:36:49,396 --> 00:36:50,481
‫حسناً، لم لا تجلس.

565
00:36:50,565 --> 00:36:54,239
‫وضعت لك شراباً يمكن تناوله مع المسكنات،
‫وسأجلس معك

566
00:36:54,322 --> 00:36:56,536
‫وأذكرك كم أردت أن تكون بشرياً بشدة.

567
00:36:56,744 --> 00:36:58,916
‫سيكون علي تفويت هذا. أنا...

568
00:36:59,000 --> 00:37:01,297
‫عدت إلى المنزل لأبدل ثيابي
‫قبل أن أذهب إلى منزل "بوني".

569
00:37:02,215 --> 00:37:06,516
‫قضيت الساعة الأخيرة
‫وأنا أحاول معرفة ماذا سأقول لها.

570
00:37:07,017 --> 00:37:08,730
‫ما الذي وصلت إليه؟

571
00:37:10,442 --> 00:37:11,777
‫لا شيء.

572
00:37:13,406 --> 00:37:15,035
‫لا شيء يقال.

573
00:37:15,160 --> 00:37:18,584
‫إن لم أستطع إيجاد طريقة لمسامحة نفسي،
‫لا يمكنني أن أتوقع منها هذا.

574
00:37:18,919 --> 00:37:20,463
‫حسناً، قد تتفاجأ.

575
00:37:21,758 --> 00:37:23,929
‫"بوني" شخص أفضل منك ومني.

576
00:37:25,057 --> 00:37:27,019
‫لا أقول إن هذا لن يستغرق وقتاً.

577
00:37:27,102 --> 00:37:29,483
‫لن تبدأ الساعة في التحرك حتى تقول الكلمات.

578
00:37:32,990 --> 00:37:35,621
‫حسناً، بغض النظر عن كيفية سير هذا،

579
00:37:35,704 --> 00:37:40,423
‫أردت شكرك على إنقاذ حياتي.

580
00:37:42,135 --> 00:37:45,222
‫لا، هذا؟ لا مشكلة.

581
00:37:47,432 --> 00:37:49,101
‫نفعل هذا لأنه يوم الثلاثاء.

582
00:37:49,851 --> 00:37:54,439
‫مع ذلك، امنحني فرصة
‫لأعدل كل الأضرار التي سببتها.

583
00:37:55,023 --> 00:37:56,149
‫أجل.

584
00:37:56,858 --> 00:37:58,986
‫لدي بعض التعديل الذي علي فعله أيضاً.

585
00:38:02,656 --> 00:38:05,158
‫أتظن أن ثمة فرصة لنا؟

586
00:38:08,078 --> 00:38:09,746
‫للخلاص؟

587
00:38:16,753 --> 00:38:17,879
‫بالتأكيد.

588
00:38:21,675 --> 00:38:22,676
‫افعل هذا.

589
00:38:37,149 --> 00:38:38,191
‫مرحباً يا "دوريان".

590
00:38:38,442 --> 00:38:41,111
‫آسف جداً لأن الأمور
‫أصبحت جنونية هنا اليوم.

591
00:38:41,653 --> 00:38:43,655
‫ما الذي احتجت إلى مساعدتي فيه؟

592
00:38:48,827 --> 00:38:50,287
‫أتعرف ماذا، يمكنه الانتظار حتى الغد.

593
00:38:51,204 --> 00:38:53,081
‫يبدو أن لديك أموراً أكبر لتهتم بها.

594
00:39:02,174 --> 00:39:05,886
‫ألديك فكرة عما فعلته؟

595
00:39:05,969 --> 00:39:07,137
‫أجل.

596
00:39:08,555 --> 00:39:10,182
‫أنقذت أخي يا "ريك".

597
00:39:11,266 --> 00:39:12,392
‫لن أعتذر.

598
00:39:13,643 --> 00:39:14,728
‫إنه بشري،

599
00:39:15,145 --> 00:39:17,230
‫وإن كنت محظوظاً، فلدي حوالي 80 عاماً

600
00:39:17,314 --> 00:39:20,150
‫لأتصالح مع حقيقة أنه سيموت ذات يوم.

601
00:39:20,233 --> 00:39:22,861
‫كل ما استطعت فعله هو التأكد
‫من أن هذا اليوم ليس اليوم.

602
00:39:23,445 --> 00:39:26,031
‫لماذا تبدو وكأنك تهتم بشأن الخسارة
‫عندما تكون خسارتك فقط؟

603
00:39:26,114 --> 00:39:29,409
‫لأنني، قلها معي يا "ريك"، أنا أناني!

604
00:39:29,493 --> 00:39:34,581
‫لا فكرة لديك كم كانت تلك المذكرات مهمة.

605
00:39:34,748 --> 00:39:38,502
‫سأخمن وأقول إنه كان
‫كتاب التعليمات لقتل "كيد".

606
00:39:38,794 --> 00:39:41,546
‫عرفت إذاً؟ وأعطيته إياه على أي حال.

607
00:39:41,630 --> 00:39:42,631
‫أجل.

608
00:39:42,714 --> 00:39:44,257
‫لأنني أعرف كيف سينتهي.

609
00:39:46,134 --> 00:39:49,054
‫هيا، ضع عصابة عينيك وسماعتيك.

610
00:40:13,370 --> 00:40:16,164
‫"سيبل" تحب سماع نفسها وهي تتحدث بالتأكيد.

611
00:40:17,958 --> 00:40:20,043
‫لكن، وسط كل هذا الهذيان،

612
00:40:20,127 --> 00:40:23,713
‫ذكرت أن لديها وثيقة تأمين ضد "كيد".

613
00:40:25,173 --> 00:40:27,175
‫أراهن أن هذه هي.

614
00:40:30,303 --> 00:40:32,931
‫حقاً؟ وكم أنت واثق؟

615
00:40:33,014 --> 00:40:34,683
‫60 إلى 40.

616
00:40:34,808 --> 00:40:38,603
‫لكن أثر من مصدر خلق "كيد"
‫هي الطريقة لتدميره؟

617
00:40:40,147 --> 00:40:42,023
‫الآن، ثمة شعر جيد في هذا.

618
00:40:44,985 --> 00:40:46,611
‫اعترف.

619
00:40:46,862 --> 00:40:48,530
‫أبليت جيداً.

620
00:40:52,284 --> 00:40:56,329
‫الآن، لا بد أن لديك زجاجة بوربون
‫مخبأة في مكان ما هنا.

621
00:40:56,538 --> 00:40:57,873
‫أقول أن نأخذ هذه،

622
00:40:58,665 --> 00:41:00,167
‫نتبادل بعض الاعتذارات،

623
00:41:00,250 --> 00:41:03,211
‫على كل الأمور السيئة التي فعلناها ببعضنا،

624
00:41:03,962 --> 00:41:05,922
‫ونضع خطة لقتل الشيطان.

625
00:41:08,216 --> 00:41:10,218
‫أجل، آسف على المقاطعة،

626
00:41:12,637 --> 00:41:15,307
‫لكن ماذا لو أخبرتك أن لدي فكرة أفضل؟

627
00:41:51,927 --> 00:41:53,929
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

