﻿1
00:00:01,661 --> 00:00:03,253
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,337 --> 00:00:04,468
‫قتلت عائلتك كلها فحسب؟

3
00:00:04,551 --> 00:00:05,389
‫من يسمي ابنه "مالاكاي"؟

4
00:00:05,473 --> 00:00:06,980
‫كأنهم توقعوا أن أكون شريراً.

5
00:00:07,399 --> 00:00:08,489
‫وصلت حياة "إيلينا" بحياتك.

6
00:00:09,075 --> 00:00:12,174
‫والقاعدة هي، طالما أنت حي.
‫ستظل "إيلينا" نائمة.

7
00:00:14,394 --> 00:00:15,693
‫ستكون بشرياً.

8
00:00:18,122 --> 00:00:19,085
‫انهض!

9
00:00:22,184 --> 00:00:24,698
‫بالتأكيد سمعت عن أسطورة "أركاديوس"؟

10
00:00:24,865 --> 00:00:27,503
‫تعرفه باسم آخر، الشيطان.

11
00:00:27,588 --> 00:00:29,640
‫- "كيد"!
‫- كيف جئت إلى هنا؟

12
00:00:29,724 --> 00:00:30,980
‫دق الجرس 11 مرة.

13
00:00:32,697 --> 00:00:33,828
‫بما يكفي بالنسبة لي لأزورك.

14
00:00:33,912 --> 00:00:35,923
‫عدت إلى المنزل لأبدل ثيابي
‫قبل أن أذهب إلى "بوني".

15
00:00:36,006 --> 00:00:38,979
‫قضيت الساعة الأخيرة
‫في محاولة معرفة ما سأقوله لها.

16
00:00:39,064 --> 00:00:42,205
‫إن لم أستطع إيجاد طريقة لمسامحة نفسي،
‫لا يمكنني أن أتوقع أن تفعل.

17
00:00:42,288 --> 00:00:43,922
‫"بوني" شخص أفضل مني ومنك.

18
00:00:49,241 --> 00:00:50,498
‫ما هذا؟

19
00:00:50,582 --> 00:00:53,891
‫أثر من مصدر خلق "كيد" هو الوسيلة لتدميره.

20
00:00:53,974 --> 00:00:56,068
‫الآن ثمة شعر مؤكد في هذا.

21
00:00:56,152 --> 00:00:58,288
‫أقول أن نضع خطة لقتل الشيطان.

22
00:00:58,372 --> 00:00:59,545
‫أجل، آسف على المقاطعة،

23
00:01:00,382 --> 00:01:02,184
‫لكن ماذا لو أخبرتك أن لدي فكرة أفضل؟

24
00:01:08,927 --> 00:01:10,434
{\an8}‫"منذ 3 أيام"

25
00:01:10,602 --> 00:01:11,692
{\an8}‫انهض يا أبي.

26
00:01:12,361 --> 00:01:14,204
{\an8}‫هيا يا أبي. افعل شيئاً من فضلك.

27
00:01:14,875 --> 00:01:18,644
‫9. هذا الشيء يسخن. 10.

28
00:01:18,979 --> 00:01:21,073
‫هيا يا أبي! 11!

29
00:01:32,801 --> 00:01:34,760
‫مرحباً. أين أنا؟

30
00:01:34,843 --> 00:01:36,260
‫"ميستيك فولز". "غريل".

31
00:01:40,471 --> 00:01:41,554
‫يا إلهي.

32
00:01:42,931 --> 00:01:44,598
‫هل الوقت متأخر على طلب الطعام؟

33
00:01:45,306 --> 00:01:47,224
‫جعة .برجر. شطيرتا برجر. لا.

34
00:01:47,307 --> 00:01:48,767
‫لا، جعتان، 3 شطائر برجر.

35
00:01:48,850 --> 00:01:51,267
‫هل البطاطا المقلية هنا جيدة؟
‫أتذكر كونها مليئة بالزيت قليلاً.

36
00:01:51,351 --> 00:01:54,269
‫وهوت دوغ! هوت دوغ. أهذا جنوني؟

37
00:01:54,353 --> 00:01:55,812
‫أياً يكن. سأفعلها. اطعمني الهوت دوغ.

38
00:01:55,895 --> 00:01:57,729
‫إنه يومي المميز، أنا هنا،

39
00:01:57,813 --> 00:02:00,147
‫وهنا ليس الجحيم، وهذا يعني

40
00:02:00,231 --> 00:02:03,232
‫أنني حي، لذا شكراً.

41
00:02:03,607 --> 00:02:05,149
‫أجل. جيد.

42
00:02:16,863 --> 00:02:18,364
‫لا طعم لهذا.

43
00:02:24,659 --> 00:02:25,617
‫هيا يا رجل.

44
00:02:26,535 --> 00:02:29,120
‫لم لا أستطيع تذوق طعم شيء؟

45
00:02:34,080 --> 00:02:35,038
‫هيا.

46
00:02:35,580 --> 00:02:36,665
‫هيا.

47
00:02:36,748 --> 00:02:37,957
‫هيا.

48
00:02:47,294 --> 00:02:48,461
‫لا يمكنني الشعور بشيء.

49
00:02:49,170 --> 00:02:51,588
‫لست هنا. لست حياً.

50
00:02:51,672 --> 00:02:53,339
‫حسناً، إليك هذه الجعة.

51
00:03:02,385 --> 00:03:03,219
‫تحرك.

52
00:03:08,763 --> 00:03:09,805
‫حسناً...

53
00:03:11,222 --> 00:03:12,348
‫على الأقل شعرت بهذا.

54
00:03:15,933 --> 00:03:17,434
‫أهذا غريب أم ماذا؟

55
00:03:17,684 --> 00:03:19,893
{\an8}‫أعني، ما يزال بوسعي لمس الأشياء.
‫لست شبحاً.

56
00:03:20,561 --> 00:03:21,894
{\an8}‫كأثر الوسيط.

57
00:03:22,728 --> 00:03:25,438
{\an8}‫عالق بين الأبعاد بفضل جرس الجحيم.

58
00:03:25,896 --> 00:03:28,772
{\an8}‫قدم في الأرض،
‫والأخرى في عالم "كيد" الكابوسي المؤلم.

59
00:03:29,440 --> 00:03:31,357
{\an8}‫هارب لا يمكن تعقبه.

60
00:03:31,774 --> 00:03:34,775
{\an8}‫المارق يعتمد على ذكائه فقط.

61
00:03:36,693 --> 00:03:37,985
{\an8}‫"مارق." هذا مضحك.

62
00:03:38,569 --> 00:03:42,070
{\an8}‫ما زال بإمكاني إلقاء السحر إن ادخرت نفسي،
‫لكن حتى عندها، أحتاج إلى التركيز.

63
00:03:42,738 --> 00:03:44,989
‫كأنك تحصل على استقبال لهاتفك من المريخ.

64
00:03:47,323 --> 00:03:48,282
‫لقد قتلت زوجتي.

65
00:03:49,407 --> 00:03:50,324
‫خطيبتك.

66
00:03:50,908 --> 00:03:52,325
‫كان هذا في منتصف المراسم كما أذكر.

67
00:03:53,118 --> 00:03:55,410
‫لكن، أجل، كبير...

68
00:03:56,077 --> 00:03:57,202
{\an8}‫خطأ كبير.

69
00:03:57,494 --> 00:03:58,537
{\an8}‫أرى هذا الآن.

70
00:03:59,328 --> 00:04:00,246
{\an8}‫حقاً.

71
00:04:02,039 --> 00:04:02,997
{\an8}‫"تحرك".

72
00:04:05,457 --> 00:04:07,583
{\an8}‫- تباً.
‫- هل تواجه وقتاً عصيباً في التركيز؟

73
00:04:07,666 --> 00:04:08,541
{\an8}‫لا.

74
00:04:08,958 --> 00:04:11,251
{\an8}‫يا "ريك". لدي بعض الأسئلة.

75
00:04:16,046 --> 00:04:17,254
{\an8}‫بدءاً بـ...

76
00:04:17,838 --> 00:04:19,213
{\an8}‫كيف جئت إلى هنا؟

77
00:04:19,297 --> 00:04:20,505
{\an8}‫لم لا تخبرني؟

78
00:04:21,548 --> 00:04:23,340
{\an8}‫قرعتم جرساً عملاقاً ما،

79
00:04:23,424 --> 00:04:25,758
{\an8}‫وفجأة، أمكنني رؤية "ميستيك فولز"،
‫لذا سرت نحوها.

80
00:04:26,300 --> 00:04:28,468
{\an8}‫وها أنا هنا... نوعاً ما.

81
00:04:28,718 --> 00:04:30,844
{\an8}‫- أرجوكما لا تخبرا "كيد".
‫- كنت في الجحيم؟

82
00:04:30,927 --> 00:04:34,220
{\an8}‫أجل، لقد قتلتني. أظنني
‫على قائمة الانتظار الخاصة بالجنة،

83
00:04:34,304 --> 00:04:35,554
{\an8}‫لكنهم لا يجيبون على اتصالاتي.

84
00:04:35,637 --> 00:04:38,598
{\an8}‫قلت إن لديك فكرة أفضل
‫من قتل "كيد" بهذا الخنجر.

85
00:04:38,681 --> 00:04:40,973
{\an8}‫جدا طريقة لإخراجي من الجحيم، تماماً،

86
00:04:41,891 --> 00:04:43,058
{\an8}‫ثم سأساعدكما على قتل "كيد".

87
00:04:43,141 --> 00:04:44,892
{\an8}‫أظن أن باستطاعتنا تدبر الأمر دونك.

88
00:04:45,768 --> 00:04:46,726
{\an8}‫ماذا لو أعدت "إيلينا"؟

89
00:04:48,352 --> 00:04:49,603
{\an8}‫لنسمعه يا "ريك".

90
00:04:53,146 --> 00:04:54,064
{\an8}‫الفتى معتل اجتماعياً.

91
00:04:54,521 --> 00:04:56,272
{\an8}‫- ستتسبب في مقتلنا جميعاً.
‫- ليس بالضرورة.

92
00:04:56,731 --> 00:04:58,066
{\an8}‫افعل هذا إذن يا "دايمن"،

93
00:04:58,190 --> 00:04:59,816
{\an8}‫وبينما تحاول التفوق على ذكاء الشيطان،

94
00:04:59,900 --> 00:05:01,275
{\an8}‫سأحصن نفسي هنا مع فتاتي،

95
00:05:01,358 --> 00:05:03,401
{\an8}‫اللتان، في حال نسيت، حاول "كاي" قتلهما

96
00:05:03,485 --> 00:05:05,778
{\an8}‫- قبل أن تولدا.
‫- لم أنس يا "ريك".

97
00:05:05,860 --> 00:05:09,695
{\an8}‫اسمع، عندما أعرف منه ما أريده،
‫سأعيد إرسال أشلائه إلى الجحيم،

98
00:05:10,780 --> 00:05:11,946
{\an8}‫أعدك.

99
00:05:12,030 --> 00:05:14,740
‫حسناً، أياً كان ما ستفعله،
‫افعله بعيداً عن هنا.

100
00:05:14,823 --> 00:05:16,407
‫ماذا عن القليل من الثقة؟

101
00:05:18,408 --> 00:05:21,493
‫لم لا توفر هذا السؤال لشخص لم يقتلك قط؟

102
00:05:26,953 --> 00:05:28,705
{\an8}‫"(وايت) للإنتاج
‫(كارولين فوربس)"

103
00:05:28,788 --> 00:05:30,456
{\an8}‫مرحباً، أنا "بوني". اترك رسالة.

104
00:05:31,581 --> 00:05:32,967
‫مرحباً، هذه أنا.

105
00:05:34,395 --> 00:05:36,033
‫أتصل فقط لأقول...

106
00:05:37,587 --> 00:05:38,679
‫صباح الخير.

107
00:05:40,737 --> 00:05:43,215
‫أعرف أن "ستيفان" كان سيزورك ليلة أمس،

108
00:05:43,299 --> 00:05:45,567
‫وبالحكم على حقيقة
‫أنه لم يعد إلى المنزل قط،

109
00:05:45,651 --> 00:05:47,583
‫هذا يعني أن الأمر سار بشكل جيد جداً،

110
00:05:48,801 --> 00:05:50,103
‫أو أنه ساء جداً.

111
00:05:50,944 --> 00:05:52,707
‫أريد سماع صوتك،

112
00:05:53,295 --> 00:05:55,857
‫لكن إن لم تكوني مستعدة للحديث، أنا أتفهم.

113
00:05:56,949 --> 00:05:57,957
‫أياً كان ما تحتاجين إليه.

114
00:05:58,251 --> 00:05:59,931
‫إن احتجت إلى الوقت، المساحة،

115
00:06:00,603 --> 00:06:02,115
‫غالونات من النبيذ الأحمر.

116
00:06:05,307 --> 00:06:06,735
‫أنا هنا من أجلك.

117
00:06:07,198 --> 00:06:08,541
‫مع أو دون "ستيفان".

118
00:06:24,208 --> 00:06:25,467
‫كيف أخدمك أيها المأمور؟

119
00:06:26,097 --> 00:06:28,197
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- حقاً؟

120
00:06:29,080 --> 00:06:32,145
‫بالرغم من أنني جزء من الظلام
‫الذي يدمر "ميستيك فولز"؟

121
00:06:32,229 --> 00:06:34,245
‫آسف لأنني جرحت مشاعرك، حسناً؟

122
00:06:34,329 --> 00:06:35,967
‫لدينا مشاكل أكبر الآن.

123
00:06:36,051 --> 00:06:38,446
‫وردتني 3 اتصالات هذا الصباح
‫من مواطنين في "ميستيك فولز"

124
00:06:38,529 --> 00:06:39,957
‫يريدون الإبلاغ عن جرائم قديمة.

125
00:06:40,545 --> 00:06:43,318
‫اختفاءات، قضايا مغلقة...
‫كلها تتضمن "ستيفان".

126
00:06:44,200 --> 00:06:46,090
‫أحدهم تساءل حتى إن كان مصاص دماء.

127
00:06:46,173 --> 00:06:47,601
‫- ماذا؟
‫- أحضرتهم

128
00:06:47,685 --> 00:06:49,029
‫إلى المركز وأبقيهم في غرف منفصلة،

129
00:06:49,114 --> 00:06:50,542
‫أحاول إبقاء الجميع صامتين حالياً.

130
00:06:50,625 --> 00:06:52,221
‫- كيف يمكن أن يعرفوا بهذا؟
‫- لا أعرف.

131
00:06:52,305 --> 00:06:54,700
‫قالوا إن تلك الذكريات عادت منذ يومين.

132
00:06:55,749 --> 00:06:56,925
‫يا إلهي.

133
00:06:58,018 --> 00:07:00,496
‫عندما تحاول "ستيفان" إلى بشري،

134
00:07:01,210 --> 00:07:03,772
‫كل شخص أخضعه يوماً بدأ يتذكر.

135
00:07:15,742 --> 00:07:17,464
‫"ممنوع مرور السيارات بعد هذه النقطة"

136
00:07:18,766 --> 00:07:19,774
‫مرحباً!

137
00:07:22,630 --> 00:07:23,638
‫من أنت؟

138
00:07:25,948 --> 00:07:27,039
‫اللعنة.

139
00:07:39,472 --> 00:07:40,395
‫"دوريان"؟

140
00:07:40,857 --> 00:07:41,908
‫"دوريان ويليامز".

141
00:07:42,999 --> 00:07:44,512
‫ستناديني باسمي الكامل.

142
00:07:45,015 --> 00:07:45,940
‫لنذهب.

143
00:07:48,124 --> 00:07:49,509
‫لن أذهب معك إلى أي مكان.

144
00:07:53,247 --> 00:07:54,255
‫هيا.

145
00:08:01,143 --> 00:08:02,445
‫حسناً يا "دوريان ويليامز".

146
00:08:04,084 --> 00:08:05,889
‫تعمل مع "ريك". بالكاد أعرفك.

147
00:08:06,562 --> 00:08:08,032
‫لماذا تصوب مسدساً نحوي؟

148
00:08:08,199 --> 00:08:09,838
‫لأنني بالأمس استيقظت،

149
00:08:10,089 --> 00:08:11,643
‫وبدأت أتذكر.

150
00:08:12,231 --> 00:08:13,366
‫تتذكر ماذا؟

151
00:08:13,744 --> 00:08:15,088
‫أول مرة التقينا فيها.

152
00:08:16,348 --> 00:08:18,112
‫كان هذا في مستودع الأسلحة منذ بضعة أشهر.

153
00:08:18,993 --> 00:08:20,968
‫كما قلت، بالكاد نعرف بعضنا،

154
00:08:21,808 --> 00:08:23,613
‫لذا سيكون خبراً جديداً عليك
‫أنني فقدت والدي

155
00:08:23,698 --> 00:08:25,629
‫وأختي في حريق منزل منذ 7 أعوام.

156
00:08:28,065 --> 00:08:29,116
‫لم أعرف هذا قط.

157
00:08:29,956 --> 00:08:31,174
‫- آسف.
‫- لا تكن كذلك.

158
00:08:31,720 --> 00:08:33,232
‫لأن هذا ليس ما حدث حقاً.

159
00:08:33,316 --> 00:08:36,970
‫هذه القصة، الكذبة، التي بدأت تنكشف

160
00:08:37,054 --> 00:08:38,902
‫خلال الأيام القليلة الماضية عندما تذكرت

161
00:08:40,036 --> 00:08:41,128
‫أنك كنت هناك.

162
00:08:42,430 --> 00:08:43,732
‫بماذا تتهمني؟

163
00:08:44,698 --> 00:08:46,252
‫عائلتي عاشت في "نوكسفيل".

164
00:08:46,923 --> 00:08:48,646
‫كنت في اجتماع تحفيزي في المدرسة الثانوية.

165
00:08:49,066 --> 00:08:50,410
‫عندما عدت إلى المنزل،

166
00:08:50,955 --> 00:08:55,198
‫كانت مفصلات الباب منتزعة، وكنت هناك.

167
00:08:55,702 --> 00:08:56,920
‫غارقاً في الدماء.

168
00:08:57,886 --> 00:08:58,936
‫أبي.

169
00:08:59,692 --> 00:09:00,784
‫أختي.

170
00:09:02,296 --> 00:09:03,472
‫رأسيهما.

171
00:09:05,740 --> 00:09:08,344
‫سرت نحوي ونظرت في عيني.

172
00:09:09,562 --> 00:09:12,460
‫أمكنني شم رائحة دمهما في أنفاسك

173
00:09:13,090 --> 00:09:15,190
‫عندما أخبرتني أن أنسى أننا التقينا.

174
00:09:15,316 --> 00:09:16,660
‫أن أستمر في حياتي.

175
00:09:19,895 --> 00:09:22,540
‫الشيء التالي الذي أعرفه، أنني
‫جالس في المقعد الخلفي لسيارة شرطة،

176
00:09:23,548 --> 00:09:26,363
‫أراقب منزلي وهو يحترق تماماً.

177
00:09:31,991 --> 00:09:33,544
‫كنت أسافر عبر "تينيسي"

178
00:09:35,015 --> 00:09:36,526
‫مع شخص يدعى "كلاوس ميكايلسون".

179
00:09:37,618 --> 00:09:39,467
‫اضطررت لفعل أشياء لأثبت نفسي له.

180
00:09:40,055 --> 00:09:41,398
‫أشياء حاولت نسيانها.

181
00:09:42,071 --> 00:09:45,388
‫قتلت الذين أحبهم، ولا تذكرهم حتي؟

182
00:09:54,418 --> 00:09:56,309
‫أسماؤهما هي "روبرت" و"تينا ويليامز".

183
00:09:58,913 --> 00:10:00,635
‫لا أنسى أسماء ضحاياي قط.

184
00:10:01,432 --> 00:10:03,112
‫لكنك لم تزعج نفسك بتذكر اسمي.

185
00:10:04,540 --> 00:10:07,648
‫ماذا إذن، إن لم تقتل شخصاً،
‫تقنياً، فهم ليسوا ضحاياك؟

186
00:10:11,261 --> 00:10:12,100
‫آسف.

187
00:10:13,402 --> 00:10:14,620
‫آسف لن تفي بالغرض.

188
00:10:21,298 --> 00:10:22,264
‫ابدأ الحفر.

189
00:10:33,731 --> 00:10:34,990
‫"إنزو".

190
00:10:37,678 --> 00:10:39,694
‫"إنزو"، أرجوك اسمعني.

191
00:10:42,215 --> 00:10:45,407
‫لا يمكنني ممارسة السحر،
‫لذا عليك مقابلتي في منتصف الطريق.

192
00:10:45,910 --> 00:10:46,876
‫أرجوك.

193
00:10:48,514 --> 00:10:49,648
‫إشارة.

194
00:10:52,631 --> 00:10:53,554
‫أي شيء.

195
00:10:56,075 --> 00:10:59,687
‫"(دايمن)"

196
00:11:04,391 --> 00:11:05,441
‫إلى ماذا تحتاج؟

197
00:11:05,525 --> 00:11:08,086
‫أتصل لأتأكد أنك بخير فحسب.

198
00:11:08,591 --> 00:11:10,816
‫لست كذلك. لكنك تركت لي 9 رسائل هذا الصباح،

199
00:11:10,901 --> 00:11:12,412
‫لذا، من الواضح أنك تريد شيئاً.

200
00:11:12,497 --> 00:11:16,444
‫لا. لا أريد شيئاً. أنا فقط...
‫أنا هنا من أجلك.

201
00:11:16,529 --> 00:11:17,704
‫أمر منفصل...

202
00:11:18,671 --> 00:11:22,283
‫هل صنعت أي تقدم في إخراج "إنزو" من الجحيم؟

203
00:11:22,367 --> 00:11:24,299
‫- ماذا؟
‫- أقول فقط، إن "كيد" خرج.

204
00:11:24,383 --> 00:11:25,642
‫لم لا يجب أن يفعل "إنزو"؟

205
00:11:25,727 --> 00:11:27,310
‫استخدم "كيد" جرس "ماكسويل".

206
00:11:27,934 --> 00:11:29,310
‫الذي لم يعد صالحاً الآن،

207
00:11:29,392 --> 00:11:31,392
‫إلا إن أردت أن تخاطر
‫بتدمير "ميستيك فولز" مجدداً.

208
00:11:31,808 --> 00:11:33,142
‫لم أعد أمارس السحر.

209
00:11:33,558 --> 00:11:35,266
‫لكنك لست مستسلمة يا "بوني".

210
00:11:35,890 --> 00:11:37,016
‫- توقف.
‫- أتعرف ماذا؟

211
00:11:37,099 --> 00:11:38,223
‫لم لا تتصل بي عندما لا...

212
00:11:38,307 --> 00:11:40,764
‫لا. انتظري. لا تغلقي. آسف يا "بوني".

213
00:11:40,848 --> 00:11:42,431
‫لم أقصد أن أكون وقحاً. أنا فقط...

214
00:11:42,514 --> 00:11:44,888
‫كنت آمل فقط أنك وجدت حلاً لـ"إنزو"،

215
00:11:44,972 --> 00:11:47,555
‫لأنني قد أحتاج إلى حل
‫من أجل شخص آخر أيضاً.

216
00:11:48,679 --> 00:11:49,762
‫شخص آخر مثل...

217
00:11:50,470 --> 00:11:54,261
‫لنقل فقط أن لدي حالة شبه شبح.

218
00:11:54,344 --> 00:11:59,218
‫شخص في منتصف الطريق إلى عالمنا،
‫ويريد بشدة البقاء هنا بشكل حقيقي.

219
00:11:59,302 --> 00:12:00,676
‫- دعني ألقي التحية.
‫- ماذا؟

220
00:12:01,135 --> 00:12:01,968
‫- سألقي التحية.
‫- اخرس.

221
00:12:02,384 --> 00:12:03,842
‫كل هذا افتراضي يا "بوني"،

222
00:12:03,925 --> 00:12:07,508
‫لكن ماذا لو أن ثمة طريقة
‫لفصل حياتك عن حياة "إيلينا"؟

223
00:12:07,592 --> 00:12:14,131
‫وماذا لو أن الثمن الصغير الذي سندفعه
‫هو أن نحرر روحاً من الجحيم؟

224
00:12:14,464 --> 00:12:16,630
‫أولاً، بنحن، تعني أنا.

225
00:12:16,714 --> 00:12:17,839
‫ثانياً، هذا جنوني،

226
00:12:17,922 --> 00:12:19,963
‫لأن الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه كسر الرابط هو "كاي"،

227
00:12:20,046 --> 00:12:21,421
‫وهو ميت منذ أعوام.

228
00:12:23,504 --> 00:12:24,545
‫من يجلس بجانبك؟

229
00:12:27,711 --> 00:12:28,836
‫- لا أحد.
‫- حقاً؟

230
00:12:28,919 --> 00:12:30,960
‫لأنني انتابني أغرب شعور للتو.

231
00:12:32,460 --> 00:12:33,668
‫ثمة شخص هناك معك.

232
00:12:35,001 --> 00:12:36,959
‫شخص لا تريدني أن أعرف بشأنه.

233
00:12:37,875 --> 00:12:40,457
‫اسمعي، دعيني أكون صريحاً.

234
00:12:41,958 --> 00:12:44,124
‫حتى إن كان ثمة شخص آخر معي هنا،

235
00:12:44,207 --> 00:12:45,456
‫ما كنت لأرغب في أن تعرفي،

236
00:12:45,540 --> 00:12:48,290
‫بسبب شيطان معين قارئ للأفكار

237
00:12:48,373 --> 00:12:50,455
‫والذي يبحث عن الأرواح الهاربة.

238
00:12:50,539 --> 00:12:53,205
‫وما لا تعرفينه لن يؤذيك.

239
00:12:54,038 --> 00:12:54,996
‫يا إلهي.

240
00:12:55,079 --> 00:12:57,620
‫أخبرني أنك لا تتحدث عن "كاي باركر".

241
00:13:00,661 --> 00:13:01,661
‫بالطبع لا.

242
00:13:02,202 --> 00:13:03,202
‫لم قد تقولين هذا؟

243
00:13:04,035 --> 00:13:05,285
‫لأنني أعرفك.

244
00:13:06,410 --> 00:13:09,076
‫ولأن لدي هذا الشعور القوي جداً

245
00:13:09,159 --> 00:13:10,409
‫الذي لا يمكنني تفسيره.

246
00:13:10,866 --> 00:13:12,200
‫كل شيء بخير يا "بون"؟

247
00:13:12,284 --> 00:13:14,741
‫قبل أن تساعدني جدتي
‫على الانتقال إلى السحر يا "دايمن"،

248
00:13:14,824 --> 00:13:16,074
‫أخبرتني أنني وسيطة.

249
00:13:16,157 --> 00:13:18,448
‫وهذا سيفسر كيف أعرف أنك تخفي شيئاً.

250
00:13:19,615 --> 00:13:21,073
‫ولم ما زلت أستطيع الشعور بـ"إنزو".

251
00:13:21,489 --> 00:13:25,446
‫عظيم، حسناً. أيمكن لقوى الوسيط الجديدة
‫لديك مساعدة أحدهم على التحرر من الجحيم؟

252
00:13:25,530 --> 00:13:26,904
‫لا فكرة لدي.

253
00:13:27,946 --> 00:13:29,154
‫لكن "كيد" كان ليعرف الجواب.

254
00:13:30,445 --> 00:13:31,820
‫سأسأله كيف أنقذ "إنزو".

255
00:13:31,903 --> 00:13:33,528
‫لا، هذه فكرة سيئة يا "بون".

256
00:13:39,485 --> 00:13:40,818
‫هل بدا أنها افتقدتني؟

257
00:13:46,899 --> 00:13:47,941
‫كان هذا منذ أعوام تقريباً،

258
00:13:48,774 --> 00:13:51,315
‫كان هناك ذلك القاتل،
‫ممد على فراش في مستشفى،

259
00:13:52,190 --> 00:13:53,273
‫مع جرح رصاصة.

260
00:13:53,690 --> 00:13:55,231
‫كان من المفترض أن أحرس غرفته.

261
00:13:56,356 --> 00:13:57,814
‫ثم حدث ألعن شيء.

262
00:13:58,272 --> 00:14:02,145
‫سار نحوي هذا الرجل الضخم ذو الشعر الغريب،

263
00:14:02,688 --> 00:14:04,312
‫ونظر في عيني، وقال،

264
00:14:05,270 --> 00:14:06,478
‫"حان وقت استراحة قصيرة."

265
00:14:06,562 --> 00:14:08,477
‫لا يفترض بي أن أترك مكاني،

266
00:14:08,561 --> 00:14:09,852
‫لكن الطريقة التي قالها بها...

267
00:14:11,935 --> 00:14:13,768
‫كأنك مجبر على الطاعة.

268
00:14:14,809 --> 00:14:16,142
‫أجل، شيء كهذا.

269
00:14:16,392 --> 00:14:19,975
‫على أي حال، عدت وكان المجرم قد اختفى.

270
00:14:20,391 --> 00:14:21,516
‫خمني من تلقى اللوم؟

271
00:14:22,516 --> 00:14:23,807
‫خسرت شارتي.

272
00:14:24,640 --> 00:14:25,807
‫خسرت معاشي.

273
00:14:27,139 --> 00:14:28,472
‫عدت إلى الشرب.

274
00:14:30,639 --> 00:14:32,847
‫آسفة جداً لأن هذا حدث لك.

275
00:14:35,346 --> 00:14:37,679
‫لكنك ستنسى تلك الليلة في المستشفى.

276
00:14:38,470 --> 00:14:41,219
‫ستقلع عن الشرب وتغير حياتك.

277
00:14:42,010 --> 00:14:44,219
‫عندما تتلقى شيكاً
‫من "ستيفان سالفاتور" في البريد،

278
00:14:44,802 --> 00:14:46,552
‫لن تطرح أسئلة.

279
00:14:46,884 --> 00:14:49,467
‫ستأخذ المال وتستفيد منه.

280
00:14:54,466 --> 00:14:55,383
‫شكراً لك أيها الضابط.

281
00:14:55,466 --> 00:14:57,382
‫إن كنت لا تزال تشعر
‫أن عمل الشرطة يجري في دمك،

282
00:14:57,465 --> 00:14:58,340
‫اتصل بي.

283
00:15:12,212 --> 00:15:16,418
‫يجب أن نصل إلى عائلته لنتأكد
‫من أن قصصهم متناسقة.

284
00:15:16,627 --> 00:15:18,335
‫تتقبلين هذا بشكل جيد جداً.

285
00:15:18,418 --> 00:15:19,626
‫هل تستمعين حتى...

286
00:15:19,709 --> 00:15:22,750
‫إلى التأثير الرهيب
‫الذي سببه مصاص دماء واحد في "ميستيك فولز"؟

287
00:15:22,834 --> 00:15:24,209
‫أجل يا "مات"، أنا أستمع.

288
00:15:24,625 --> 00:15:26,041
‫وأقوم بالحسبة.

289
00:15:26,749 --> 00:15:28,624
‫وأحاول التماسك الآن

290
00:15:28,707 --> 00:15:31,706
‫لأنني الوحيدة التي يمكنها تنظيف
‫هذه الفوضى.

291
00:15:41,830 --> 00:15:43,204
‫حسناً، أحضرتني حيث تريدني تماماً.

292
00:15:43,287 --> 00:15:45,328
‫أياً كان ما تريد حدوثه فسيحدث.

293
00:15:46,328 --> 00:15:47,994
‫لكن هل فكرت في هذا جيداً حقاً؟

294
00:15:49,036 --> 00:15:50,369
‫منذ عادت إلي ذاكرتي،

295
00:15:50,827 --> 00:15:52,244
‫هذا كل ما استطعت التفكير فيه.

296
00:15:55,201 --> 00:15:56,283
‫لا تفعل هذا يا "دوريان".

297
00:15:56,867 --> 00:15:58,033
‫ليس من أجلي، بل من أجلك.

298
00:15:58,116 --> 00:15:59,783
‫ماذا يفترض أن يكون هذا، علم النفس العكسي؟

299
00:16:00,200 --> 00:16:01,157
‫لم أعد طفلاً.

300
00:16:01,574 --> 00:16:04,241
‫وأنت لست مصاص دماء،
‫لذا لا يمكنك أن تملي علي أفعالي.

301
00:16:04,990 --> 00:16:07,240
‫الجحيم حقيقي. لقد رأيته.

302
00:16:07,656 --> 00:16:09,614
‫وإن قتلتني، سينتهي بك المطاف هناك معي.

303
00:16:09,697 --> 00:16:11,072
‫تباً لك، حسناً؟

304
00:16:11,364 --> 00:16:12,780
‫لن أنخدع بتمثيلك.

305
00:16:13,446 --> 00:16:17,029
‫أتعلم، كل أصدقائك يتحدثون باستمرار
‫عن "ستيفان" المسكين الذي يكره نفسه.

306
00:16:17,111 --> 00:16:19,569
‫كأن حياتك أكبر تعذيب على الإطلاق!

307
00:16:20,070 --> 00:16:21,860
‫أتعلم ما الأسوأ من العيش مع كل هذا الذنب؟

308
00:16:23,027 --> 00:16:24,069
‫النجاة من القتل.

309
00:16:24,568 --> 00:16:25,819
‫أتعرف ما الأسوأ من النجاة؟

310
00:16:26,235 --> 00:16:27,324
‫أن تقتل!

311
00:16:28,329 --> 00:16:29,586
‫أنت محق.

312
00:16:29,754 --> 00:16:31,472
‫لا تتظاهر بأنك إلى جانبي.

313
00:16:31,556 --> 00:16:33,399
‫أنا لست في جانبك. لا يمكنني هذا.

314
00:16:33,483 --> 00:16:35,158
‫لأنك لن تفهم أبداً

315
00:16:35,243 --> 00:16:37,924
‫شعور أن تكون مستهلكاً من قبل جوع ثابت.

316
00:16:38,008 --> 00:16:40,857
‫أو أن يكون لديك زر في رأسك
‫يمكنه تحويلك إلى وحش.

317
00:16:40,940 --> 00:16:43,664
‫وحتى الأمس، لم أعرف ما هو شعور

318
00:16:43,748 --> 00:16:45,549
‫أن تكون بلا حيلة أمام هذا.

319
00:16:45,634 --> 00:16:47,896
‫الآن بما أنك بشري، تظن أنك واحد منا؟

320
00:16:49,236 --> 00:16:50,284
‫يا رجل...

321
00:16:51,289 --> 00:16:53,678
‫في العالم الحقيقي، أمثالك يعدمون.

322
00:16:53,761 --> 00:16:56,695
‫ينتهون، يموتون! لا تحصل على فرصة التجول
‫ومحاولة أن تكون صالحاً!

323
00:16:57,197 --> 00:16:58,915
‫ما الذي يفترض بي فعله غير هذا؟

324
00:17:02,937 --> 00:17:04,361
‫يفترض أن تذهب إلى الجحيم.

325
00:17:04,990 --> 00:17:05,954
‫بشكل دائم.

326
00:17:08,175 --> 00:17:09,431
‫صدقني، أنا كذلك.

327
00:17:10,227 --> 00:17:12,071
‫أحاول فقط التكفير عما أستطيعه

328
00:17:12,155 --> 00:17:14,710
‫- قبل أن يأتي ذلك اليوم.
‫- من يهتم بخلاصك؟

329
00:17:15,339 --> 00:17:17,015
‫الضرر حدث يا "ستيفان"!

330
00:17:17,727 --> 00:17:18,942
‫الموتى أموات.

331
00:17:20,324 --> 00:17:24,682
‫كيف يفترض بي أن أعيش حياتي
‫وأنا أعلم أنك حي؟

332
00:17:27,531 --> 00:17:28,662
‫أنك محبوب؟

333
00:17:29,710 --> 00:17:30,673
‫لا يفترض بك أن...

334
00:17:37,544 --> 00:17:39,137
‫إلى متى علينا البقاء هنا؟

335
00:17:40,100 --> 00:17:41,692
‫آمل أن يكون لهذه الليلة فقط يا عزيزتي.

336
00:17:45,799 --> 00:17:46,762
‫ربما لفترة أطول.

337
00:17:47,768 --> 00:17:48,856
‫ظننت أنك ستختفي.

338
00:17:48,941 --> 00:17:50,868
‫أتريد أن تشرح لي لم أبلغني "تويتر" للتو

339
00:17:50,952 --> 00:17:54,974
‫أن "كوبراكاي1972" يغرد
‫لأول مرة منذ 4 سنوات

340
00:17:55,057 --> 00:17:56,860
‫- من مطعم؟
‫- سؤال أفضل،

341
00:17:56,985 --> 00:17:58,452
‫لم ما زلت تتبعه؟

342
00:17:58,535 --> 00:18:00,672
‫- "دايمن"...
‫- لا تقلق. "بوني" تعمل على الأمر.

343
00:18:00,965 --> 00:18:02,181
‫جيد، لقد جذبتها معك أيضاً.

344
00:18:02,264 --> 00:18:04,317
‫كنت آمل أن تزيد من الأضرار الجانبية...

345
00:18:05,197 --> 00:18:06,035
‫حسناً.

346
00:18:06,580 --> 00:18:08,884
‫سنأخذ استراحة قصيرة
‫من وسائل التواصل الاجتماعي.

347
00:18:10,853 --> 00:18:12,111
‫فكرت لأنك تجبرني على التسكع معك

348
00:18:12,194 --> 00:18:13,954
‫بينما تتحدث "بوني"
‫مع الرجل المهم في الأسفل،

349
00:18:14,037 --> 00:18:15,881
‫ربما أنخرط في هذا الشيء الصغير
‫أيضاً، أتعلم؟

350
00:18:16,552 --> 00:18:19,526
‫صحيح. سيلفي المدينة، ها هي.

351
00:18:20,699 --> 00:18:22,459
‫سأحصل على بعض تسجيلات الإعجاب بينما ننتظر.

352
00:18:22,878 --> 00:18:23,716
‫لا.

353
00:18:25,853 --> 00:18:26,942
‫هذا جديد.

354
00:18:27,613 --> 00:18:28,618
‫ماذا يحدث لك؟

355
00:18:29,120 --> 00:18:33,059
‫أظنني بدأت أنزلق عائداً إلى الجحيم.

356
00:18:37,333 --> 00:18:38,338
‫خذ هذا.

357
00:18:41,229 --> 00:18:43,366
‫حسناً، آمل أن تعود "بوني" مع شيء جيد.

358
00:18:44,078 --> 00:18:45,294
‫لأن ساعتي تدق.

359
00:18:46,257 --> 00:18:49,316
‫وإن رحلت، سترحل معي فرصتكم في السعادة.

360
00:18:58,951 --> 00:18:59,916
‫شكراً.

361
00:19:01,172 --> 00:19:02,010
‫أنت بخير يا عزيزي؟

362
00:19:03,351 --> 00:19:04,901
‫أجل. حساسية من الحليب.

363
00:19:04,985 --> 00:19:06,451
‫أيمكننا الحصول على مناديل، من فضلك؟

364
00:19:07,834 --> 00:19:09,971
‫أشعر أنني أجر عائداً إلى الجحيم من قولوني.

365
00:19:10,054 --> 00:19:11,438
‫لا يمكنني العودة إلى هناك.

366
00:19:11,731 --> 00:19:14,496
‫أنت تحترق طوال الوقت، وأشباح من ماضيك

367
00:19:14,580 --> 00:19:17,638
‫تعود لتسلخ جلدك،
‫وأحياناً، في الأيام السيئة حقاً،

368
00:19:17,722 --> 00:19:20,697
‫تواجه "كيد" وجهاً لوجه،
‫وهو في الأساس التعذيب مسجداً.

369
00:19:21,283 --> 00:19:22,875
‫كل هذا مجازي.

370
00:19:22,959 --> 00:19:24,468
‫فيما عدا موضوع النيران، إنه حرفي.

371
00:19:25,348 --> 00:19:26,353
‫شكراً.

372
00:19:27,107 --> 00:19:28,280
‫يبدو هذا قاسياً.

373
00:19:29,244 --> 00:19:31,339
‫انتظر، ألم تذهب إلى هناك؟
‫ألم تعمل مع الشيطان؟

374
00:19:32,973 --> 00:19:34,398
‫رأيت ما يكفي لإقناعي.

375
00:19:35,403 --> 00:19:38,587
‫لكن عملي مع الحوريات كان طريقي
‫لأهرب من المشكلة الحقيقية.

376
00:19:39,341 --> 00:19:40,179
‫الحوريات.

377
00:19:41,017 --> 00:19:42,651
‫- أكن مثيرات؟
‫- بالطبع.

378
00:19:43,154 --> 00:19:44,536
‫إن كنت تحب المثيرات آكلات لحوم البشر.

379
00:19:45,333 --> 00:19:46,338
‫أظنني كذلك.

380
00:19:46,757 --> 00:19:49,815
‫لكن في اللحظة التي تتوقف فيها
‫عن إطعامهن الأشرار، تصبح الأمور قبيحة.

381
00:19:50,444 --> 00:19:51,407
‫حرفياً أيضاً.

382
00:19:51,660 --> 00:19:53,418
‫انتظر، هذا ما يبقيهن مستمرات؟

383
00:19:54,383 --> 00:19:55,262
‫الأشرار؟

384
00:19:57,944 --> 00:20:00,206
‫أجل. هذه هي، هذا... هذا منطقي جداً!

385
00:20:00,290 --> 00:20:03,391
‫إن كان وقود الجحيم هو الشر،
‫وما زلت في الجحيم قليلاً،

386
00:20:03,474 --> 00:20:05,276
‫فربما إذن يمكنني تأمين مكاني الأرضي

387
00:20:05,359 --> 00:20:08,963
‫بقتل شخص سيئ حقاً
‫كما فعلت أولئك الحوريات المثيرات.

388
00:20:09,047 --> 00:20:12,064
‫هل ذكرت أنني أحاول الحفاظ
‫على مستقبلي مع "إيلينا"

389
00:20:12,147 --> 00:20:13,404
‫عن طريق عدم قتل أحد؟

390
00:20:19,940 --> 00:20:23,166
‫إن كنت تظن يا "دايمن"
‫أن جريمة قتل أخرى ستنهي قدرك،

391
00:20:23,250 --> 00:20:27,147
‫فلدي أخبار لك، أنت متعمق جداً
‫في حفرة الكارما.

392
00:20:27,230 --> 00:20:29,450
‫لدي الأبدية لأعوض عما فعلته.

393
00:20:31,881 --> 00:20:33,766
‫أجل، ومن يعلم كم تبقى لي.

394
00:20:35,317 --> 00:20:36,616
‫واجه الأمر يا صديقي، تحتاج إلي.

395
00:20:37,118 --> 00:20:38,794
‫وأنا أحتاج إليك الآن،

396
00:20:38,878 --> 00:20:41,769
‫لأنني بالكاد يمكنني الوقوف، دون ذكر القتل.

397
00:20:42,481 --> 00:20:43,570
‫حسناً، هيا.

398
00:20:44,031 --> 00:20:46,545
‫شخص سيئ حقاً، استخدم أفضل وسيلة حكم لديك.

399
00:20:46,629 --> 00:20:49,981
‫افعل هذا من أجلي يا رجل.
‫افعل هذا من أجل شقيقك.

400
00:20:51,825 --> 00:20:53,249
‫- افعل هذا من...
‫- لا تقل "إيلينا".

401
00:21:00,874 --> 00:21:02,592
‫حسناً، بالطبع.

402
00:21:05,106 --> 00:21:06,028
‫سيفي بالغرض.

403
00:21:14,659 --> 00:21:15,999
‫مرحباً، هل كل شيء بخير؟

404
00:21:16,502 --> 00:21:19,435
‫أجل، كل شيء بخير. الفتيات بخير.

405
00:21:20,105 --> 00:21:21,279
‫وصلنا للتو.

406
00:21:22,159 --> 00:21:23,164
‫أين أنتم الآن؟

407
00:21:23,248 --> 00:21:24,463
‫في مخزن الأسلحة.

408
00:21:25,259 --> 00:21:27,982
‫اسمعي، كنت أفكر، ربما يمكننا،

409
00:21:28,736 --> 00:21:31,082
‫لا أعرف، أن نمر ونلتقيك في المنزل الليلة.

410
00:21:32,297 --> 00:21:35,524
‫يا إلهي يا "ريك"، سيكون هذا رائعاً.

411
00:21:35,859 --> 00:21:38,205
‫قد أستفيد من شيء جيد في حياتي الآن.

412
00:21:38,707 --> 00:21:40,384
‫لكن واثق من أنك تريد إحضارهما إلى المدينة؟

413
00:21:40,467 --> 00:21:43,065
‫"ميستيك فولز" ليست آمنة بشكل كامل بعد.

414
00:21:43,735 --> 00:21:45,872
‫حسناً، ربما الأمان التام
‫ليس هدفاً واقعياً.

415
00:21:45,956 --> 00:21:47,800
‫حسناً، ما زال علينا إبقاؤهما بأمان.

416
00:21:47,883 --> 00:21:50,314
‫سنفعل. سيكون من الجيد المجيء إلى المنزل.

417
00:21:53,288 --> 00:21:55,969
‫وسأحتاج إلى بعض النصائح الأبوية الجيدة.

418
00:21:56,556 --> 00:21:57,519
‫بشأن ماذا؟

419
00:21:58,106 --> 00:22:00,327
‫حسناً، سأشرح عندما أراك.

420
00:22:10,676 --> 00:22:11,807
‫كف عن النظر إلي.

421
00:22:11,890 --> 00:22:13,818
‫أظنك لن تطلق النار على أحد من قبل؟

422
00:22:13,901 --> 00:22:15,243
‫لماذا، لأنني أحدق؟

423
00:22:15,913 --> 00:22:18,091
‫لا، لأنك أخطأت.

424
00:22:19,348 --> 00:22:20,731
‫لم تصب أي شيء حيوي.

425
00:22:21,318 --> 00:22:23,077
‫سأستغرق وقتاً حتى أنزف كل دمي.

426
00:22:23,161 --> 00:22:25,340
‫كف عن الحديث فحسب، حسناً؟ لا تتحدث أكثر.

427
00:22:25,424 --> 00:22:26,597
‫هذا يناسبني.

428
00:22:28,776 --> 00:22:30,032
‫رصاصة في الرأس ستفي بالغرض.

429
00:22:30,745 --> 00:22:32,044
‫أو في القلب،

430
00:22:32,462 --> 00:22:34,012
‫إن أردت تجنب الفوضى.

431
00:22:34,097 --> 00:22:35,186
‫قلت اخرس!

432
00:22:35,689 --> 00:22:36,861
‫حسناً؟

433
00:22:36,946 --> 00:22:39,586
‫أحاول تسهيل الأمر عليك يا "دوريان".

434
00:22:58,607 --> 00:22:59,612
‫اضغط على هذا بكل قوتك.

435
00:22:59,696 --> 00:23:00,785
‫- اضغط عليه.
‫- ماذا تفعل؟

436
00:23:00,869 --> 00:23:01,791
‫ماذا يبدو؟

437
00:23:05,730 --> 00:23:06,902
‫لا إرسال. أتمزح معي؟

438
00:23:07,280 --> 00:23:08,662
‫- لا بأس يا "دوريان".
‫- لا.

439
00:23:08,746 --> 00:23:10,296
‫لا، ليس كذلك. ليس جيداً يا رجل.

440
00:23:10,380 --> 00:23:11,470
‫اضغط على هذا. أيمكنك التحرك؟

441
00:23:11,889 --> 00:23:13,481
‫يجب أن تنهض، هيا.

442
00:23:15,450 --> 00:23:16,706
‫اضغط على هذا، هيا.

443
00:23:24,961 --> 00:23:26,426
‫كيف عرفت أنني سأجدك هنا؟

444
00:23:27,432 --> 00:23:30,240
‫أمر بسيط. نتشارك صلة قرابة الآن.

445
00:23:30,323 --> 00:23:31,706
‫وعي ببعضنا.

446
00:23:32,376 --> 00:23:33,801
‫بالنسبة لشخص جديد على هذه الهبة،

447
00:23:35,435 --> 00:23:36,734
‫أنت قوية جداً.

448
00:23:36,985 --> 00:23:38,367
‫لا أشعر بالقوة.

449
00:23:38,871 --> 00:23:40,421
‫لا أفهم أياً من هذا،

450
00:23:40,504 --> 00:23:41,929
‫لكن يجب أن أعرف.

451
00:23:42,557 --> 00:23:44,485
‫كيف أخرج "إنزو" من الجحيم؟

452
00:23:45,197 --> 00:23:46,873
‫لم لا تسأليه بنفسك؟

453
00:23:53,493 --> 00:23:55,546
‫آمل أنك لا تخطط لإشعال النار بي.

454
00:23:55,629 --> 00:23:56,803
‫أعرف أن هذه عادة لديك.

455
00:23:58,897 --> 00:24:01,160
‫ستكون هذه طريقة سيئة لبدء درسنا.

456
00:24:01,244 --> 00:24:03,004
‫هل ستعلمني كيف أتواصل مع "إنزو"؟

457
00:24:03,087 --> 00:24:05,183
‫سأعطيك شرحاً لما أصبحت عليه.

458
00:24:05,810 --> 00:24:07,403
‫مررت بصحوة قوية وصادمة،

459
00:24:07,947 --> 00:24:09,164
‫كما فعلت.

460
00:24:09,960 --> 00:24:12,560
‫حقيقتي ظهرت في لحظة موتي.

461
00:24:12,645 --> 00:24:13,986
‫مع الجحيم والمعاناة الأبدية.

462
00:24:14,280 --> 00:24:17,635
‫أنا جزء كبير من بعدي النفسي
‫كما أنه جزء كبير مني.

463
00:24:18,097 --> 00:24:19,816
‫ولذا إن أردت تحديد مكان روح "إنزو"،

464
00:24:20,738 --> 00:24:23,549
‫يجب أن تفتحي عقلك لي.

465
00:24:25,939 --> 00:24:27,490
‫معاً، ربما يمكننا التواصل معه.

466
00:24:36,676 --> 00:24:37,640
‫أنا مستعدة.

467
00:24:39,108 --> 00:24:42,128
‫أريدك أن تتذكري لحظة موت "إنزو".

468
00:24:42,547 --> 00:24:43,930
‫لا تفكري في "إنزو" فحسب،

469
00:24:45,441 --> 00:24:46,488
‫بل في الشعور.

470
00:24:46,992 --> 00:24:48,754
‫أن يخونك صديقك.

471
00:24:49,089 --> 00:24:52,402
‫أن تخسري حبك، وسعادتك.

472
00:24:53,828 --> 00:24:54,751
‫فكري في "إنزو".

473
00:24:55,883 --> 00:24:58,232
‫فكري فيه وهو يحتضر

474
00:24:58,860 --> 00:24:59,741
‫بلا داع.

475
00:25:00,539 --> 00:25:02,132
‫فكري في أحلامه،

476
00:25:02,509 --> 00:25:03,893
‫وفي سعادته.

477
00:25:08,674 --> 00:25:09,681
‫كيف تشعرين؟

478
00:25:10,687 --> 00:25:11,819
‫بالغضب.

479
00:25:16,307 --> 00:25:17,188
‫العذاب.

480
00:25:17,271 --> 00:25:18,152
‫احتضنيه.

481
00:25:19,452 --> 00:25:20,585
‫إنه مصدر قوتك.

482
00:25:23,143 --> 00:25:24,023
‫"إنزو"!

483
00:25:24,946 --> 00:25:26,708
‫- "بوني".
‫- "إنزو".

484
00:25:27,715 --> 00:25:28,553
‫ركزي.

485
00:25:29,434 --> 00:25:30,775
‫عيشي في الصدمة.

486
00:25:31,488 --> 00:25:32,495
‫نادي اسمه.

487
00:25:34,214 --> 00:25:35,137
‫"إنزو".

488
00:25:38,744 --> 00:25:39,583
‫"إنزو".

489
00:25:57,491 --> 00:25:58,498
‫"بوني".

490
00:26:03,446 --> 00:26:04,788
‫يا إلهي.

491
00:26:23,912 --> 00:26:25,715
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً يا "إنزو".

492
00:26:26,093 --> 00:26:27,812
‫يجب أن تهربي من "كيد".

493
00:26:27,896 --> 00:26:30,119
‫إنه يحاول إيجادي من خلالك.

494
00:26:31,377 --> 00:26:32,928
‫يريد أن يأخذ روحي إلى الجحيم.

495
00:26:33,013 --> 00:26:35,697
‫لا أفهم. إن لم تكن في الجحيم، فأين أنت؟

496
00:26:36,912 --> 00:26:38,884
‫لا تثقي به.

497
00:26:43,581 --> 00:26:44,881
‫ماذا رأيت؟

498
00:26:45,510 --> 00:26:46,558
‫أكان "إنزو"؟

499
00:26:48,781 --> 00:26:49,662
‫لا.

500
00:26:50,375 --> 00:26:52,556
‫لماذا أنت منزعجة جداً إذن؟

501
00:26:54,233 --> 00:26:56,372
‫لأنني عشت ألم خسارته للتو مجدداً.

502
00:26:59,475 --> 00:27:00,817
‫شكراً على الدرس.

503
00:27:09,667 --> 00:27:12,099
‫آسفة بشأن قريبتك يا سيد "فيل".

504
00:27:12,519 --> 00:27:14,825
‫يقولون إن تمدد الأوعية الدموية
‫ليس مؤلماً تماماً.

505
00:27:14,909 --> 00:27:16,796
‫كالنوم.

506
00:27:17,635 --> 00:27:18,726
‫شكراً لمرورك.

507
00:27:25,855 --> 00:27:26,736
‫"فيوليت" المسكينة.

508
00:27:26,819 --> 00:27:29,419
‫تلك الفتاة وعائلتها يستحقون أكثر بكثير

509
00:27:29,504 --> 00:27:31,768
‫مما يدعى بتمدد الأوعية الدموية.

510
00:27:32,271 --> 00:27:34,494
‫لا أعرف، كانت كذبة جيدة حقاً،
‫طالما أن الكذبات مهمة.

511
00:27:35,124 --> 00:27:37,430
‫يجب أن تري عدد الهجمات الحيوانية
‫التي سجلتها والدتك.

512
00:27:37,807 --> 00:27:40,323
‫على الأرجح دمرت التخييم لجيل كامل
‫من عائلات "ميستيك فولز".

513
00:27:45,608 --> 00:27:46,698
‫"دوريان"، ما الأخبار؟

514
00:27:47,621 --> 00:27:48,669
‫فعلت شيئاً سيئاً.

515
00:27:48,753 --> 00:27:49,969
‫انتظر. عم تتحدث؟

516
00:27:50,305 --> 00:27:52,192
‫اختطفت "ستيفان"، أحضرته إلى منتصف العدم،

517
00:27:52,276 --> 00:27:54,499
‫وحاولت قتله. ثمة الكثير من الدماء.

518
00:27:54,582 --> 00:27:56,218
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا رجل، هيا.
‫- تمهل.

519
00:27:56,302 --> 00:27:58,106
‫- أين أنتما؟
‫- أنا خارج طريق "باينريدج"،

520
00:27:58,189 --> 00:27:59,866
‫في مكان ما قريب من محطة الطاقة المهجورة.

521
00:28:03,641 --> 00:28:05,193
‫أبقه مستيقظاً. نحن في الطريق.

522
00:28:08,674 --> 00:28:09,680
‫أتشعر بتحسن؟

523
00:28:17,732 --> 00:28:20,458
‫اسمعني أيها الغبي الصغير.
‫لم أعد أقتل من أجل المتعة.

524
00:28:20,878 --> 00:28:23,143
‫لذا إن لم تستطع إخباري
‫أن موت هذا الرجل عنى شيئاً،

525
00:28:23,227 --> 00:28:25,407
‫فسأحول هذه الغرفة إلى جحيمك الخاص.

526
00:28:25,491 --> 00:28:27,378
‫حسناً.

527
00:28:27,882 --> 00:28:29,391
‫أشعر بتحسن بسيط.

528
00:28:29,979 --> 00:28:31,111
‫مع التشديد على "بسيط".

529
00:28:31,698 --> 00:28:33,375
‫إن أردت أن نستمر في التحرك صوب "إيلينا"،

530
00:28:33,460 --> 00:28:36,688
‫فستحتاج إلى أن تجد لي
‫المزيد من الأشرار لآكلهم.

531
00:28:36,773 --> 00:28:38,701
‫- حسناً؟
‫- تمسك بهذه الفكرة.

532
00:28:41,050 --> 00:28:42,225
‫أنا أنتظر.

533
00:28:43,608 --> 00:28:45,832
‫"(دايمن)"

534
00:28:52,207 --> 00:28:53,841
‫لماذا تتبعني؟

535
00:28:55,310 --> 00:28:56,735
‫لأنني لم أنته منك.

536
00:28:57,616 --> 00:28:59,252
‫كنت أتساءل ماذا حل بروح "إنزو"

537
00:28:59,336 --> 00:29:00,594
‫منذ لحظة موته،

538
00:29:00,678 --> 00:29:04,410
‫وأخيراً، لدي إجابتي.

539
00:29:05,711 --> 00:29:07,849
‫عندما مات "إنزو"، صرخت.

540
00:29:07,933 --> 00:29:11,750
‫وحدث شيء خارج عن المألوف
‫في أعمق لحظة ألم لديك.

541
00:29:11,833 --> 00:29:14,643
‫انفجار نفسي قوي خلق عالماً كاملاً.

542
00:29:14,727 --> 00:29:16,404
‫بعد خاص

543
00:29:17,117 --> 00:29:18,292
‫متصل بك فقط.

544
00:29:19,466 --> 00:29:21,605
‫مخبأ، حتى عني.

545
00:29:21,773 --> 00:29:23,450
‫أتدركين كم أن هذا نادر؟

546
00:29:24,373 --> 00:29:27,014
‫عبر آلاف السنين التي عشتها، لا يوجد شخص حي

547
00:29:27,099 --> 00:29:29,740
‫فعل شيئاً كالذي فعلته من قبل.

548
00:29:30,286 --> 00:29:32,551
‫كما فعلت.

549
00:29:33,264 --> 00:29:34,270
‫لكن، لسوء الحظ،

550
00:29:34,606 --> 00:29:35,947
‫روح "إنزو" تخصني.

551
00:29:42,239 --> 00:29:43,504
‫ابتعد عني.

552
00:29:43,587 --> 00:29:45,570
‫لا تخبئين "إنزو" مني فحسب،

553
00:29:45,653 --> 00:29:48,478
‫لكنك تظنين أن "كاي باركر"
‫قد يكون في العالم.

554
00:29:48,563 --> 00:29:50,038
‫منذ متى تشكين في هذا؟

555
00:29:50,122 --> 00:29:51,935
‫لست واثقة من شيء.

556
00:29:52,019 --> 00:29:54,465
‫إن كنت تظنين أن بإمكانك الاستمرار
‫في إخفاء الأسرار عني،

557
00:29:55,560 --> 00:29:58,933
‫فأنت لا تفهمين حقاً لم يدعونني بالشيطان.

558
00:30:00,198 --> 00:30:01,463
‫- هيا.
‫- أنت بخير؟

559
00:30:02,559 --> 00:30:04,835
‫هل تطرح علي هذا السؤال بجدية الآن؟
‫لا، لست كذلك.

560
00:30:05,806 --> 00:30:07,744
‫ظننت أن هذا ما أردته، لكني...

561
00:30:07,829 --> 00:30:10,189
‫فرق كبير بين الرغبة في قتل أحد

562
00:30:10,274 --> 00:30:11,244
‫وتنفيذ الأمر.

563
00:30:11,623 --> 00:30:13,351
‫كيف كان يفترض بي معرفة هذا؟

564
00:30:13,984 --> 00:30:16,091
‫لكن إن مت، ماذا سيحدث لي؟

565
00:30:16,640 --> 00:30:17,652
‫لا أظن أن هذا قراري.

566
00:30:18,200 --> 00:30:19,548
‫هيا. لا.

567
00:30:19,843 --> 00:30:20,729
‫"ستيفان".

568
00:30:22,669 --> 00:30:24,481
‫هذا سيئ.

569
00:30:26,421 --> 00:30:27,516
‫آسف.

570
00:30:28,739 --> 00:30:30,889
‫- أتمنى لو أنني لم أفعل هذا بك.
‫- أجل.

571
00:30:31,859 --> 00:30:33,166
‫أعرف كيف تشعر.

572
00:30:34,430 --> 00:30:37,508
‫لا تفعل هذا يا "ستيفان". أتسمعني؟
‫"ستيفان"!

573
00:30:37,593 --> 00:30:38,646
‫"ستيفان"!

574
00:30:39,617 --> 00:30:41,176
‫"ستيفان".

575
00:30:43,284 --> 00:30:45,729
‫استيقظ يا "ستيفان". هيا. "ستيفان".

576
00:30:46,741 --> 00:30:48,428
‫- يا إلهي.
‫- ساعدينا.

577
00:30:48,512 --> 00:30:50,788
‫- يمكنك علاجه بدمك.
‫- أخذ "ستيفان" العلاج.

578
00:30:50,873 --> 00:30:52,516
‫لم يعد دمي يشفيه.

579
00:30:52,601 --> 00:30:55,130
‫لم يعد يشفيه. ماذا حدث؟

580
00:30:59,599 --> 00:31:00,780
‫التقينا مجدداً.

581
00:31:02,508 --> 00:31:05,248
‫يجب أن أعترف، أسرع مما توقعت.

582
00:31:05,333 --> 00:31:07,314
‫ما هذا؟ أين أنا؟

583
00:31:08,369 --> 00:31:09,802
‫أنت تحتضر يا "ستيفان".

584
00:31:10,434 --> 00:31:12,752
‫نحن في الفراغ بين دقات قلبك الأخيرة.

585
00:31:13,849 --> 00:31:15,788
‫بين هذا العالم وقدرك.

586
00:31:15,957 --> 00:31:16,926
‫لا.

587
00:31:17,516 --> 00:31:18,949
‫لماذا أنت متفاجئ جداً؟

588
00:31:19,034 --> 00:31:21,943
‫أنت فان. موتك محتم.

589
00:31:22,027 --> 00:31:24,136
‫لكن لا يجب أن يحدث اليوم.

590
00:31:25,527 --> 00:31:26,455
‫انس الأمر.

591
00:31:27,803 --> 00:31:29,152
‫سيكون الأمر أسهل بكثير.

592
00:31:29,236 --> 00:31:30,248
‫لا أستطيع.

593
00:31:31,514 --> 00:31:32,821
‫تبقى لدي الكثير لأعوضه.

594
00:31:32,904 --> 00:31:36,361
‫عنيت أنه سيكون أسهل على "كارولين".

595
00:31:38,511 --> 00:31:40,409
‫هل فكرت يوماً

596
00:31:40,492 --> 00:31:43,106
‫ما ستعنيه محاولات خلاصك على حياتها؟

597
00:31:43,950 --> 00:31:46,142
‫50 عاماً من ملاحقتك.

598
00:31:46,227 --> 00:31:48,882
‫من مساعدتك على تحقيق هدف
‫لن تصل إليه أبداً،

599
00:31:48,967 --> 00:31:50,864
‫بينما تصبح عجوزاً،

600
00:31:50,948 --> 00:31:52,213
‫عبئاً.

601
00:31:53,393 --> 00:31:54,827
‫قدرك إلى الجحيم يا "ستيفان".

602
00:31:55,333 --> 00:31:56,555
‫لماذا يجب أن تعيشه هي؟

603
00:31:58,959 --> 00:32:00,349
‫إن كنت تحب "كارولين" بصدق،

604
00:32:01,488 --> 00:32:02,837
‫ستحررها من هذه المعاناة

605
00:32:02,921 --> 00:32:05,409
‫وتعيد لها الحياة التي قدرت لها.

606
00:32:06,336 --> 00:32:07,770
‫حياة الخالدين.

607
00:32:09,245 --> 00:32:10,257
‫دونك.

608
00:32:19,405 --> 00:32:21,681
‫ما زلت تفضل التشبث بهذا الوجود الهش؟

609
00:32:26,699 --> 00:32:27,921
‫أظنني عنيد.

610
00:32:29,228 --> 00:32:30,366
‫أريد أن أعيش.

611
00:32:30,999 --> 00:32:31,968
‫حسناً،

612
00:32:34,077 --> 00:32:35,384
‫هذا شعور بشري فحسب.

613
00:32:39,557 --> 00:32:40,611
‫ستكون بخير.

614
00:32:43,267 --> 00:32:44,659
‫أحبك كثيراً.

615
00:32:45,248 --> 00:32:46,387
‫ستكون بخير.

616
00:32:53,470 --> 00:32:55,282
‫حسناً. لنر ماذا لدينا هنا.

617
00:32:56,378 --> 00:32:58,360
‫موقع صيد آخر لنا.

618
00:32:58,444 --> 00:33:00,172
‫مكتب محام على بعد بضعة
‫مربعات سكنية من هنا.

619
00:33:00,257 --> 00:33:02,365
‫تتحدث عن تقديري لمجهودك. أنا محق؟

620
00:33:03,208 --> 00:33:04,346
‫أنا محق.

621
00:33:04,852 --> 00:33:06,876
‫- انس أمر هذا القتل العشوائي.
‫- لن أنته من هذا بعد.

622
00:33:06,960 --> 00:33:09,321
‫أعرف كيف أنقذك. لكن الوقت ضيق جداً.

623
00:33:09,826 --> 00:33:12,735
‫الرئيس عرف أنك هنا. "كيد" قادم من أجلك.

624
00:33:12,820 --> 00:33:14,169
‫انتظر، إنه في طريقه الآن؟

625
00:33:14,253 --> 00:33:17,120
‫لا أعرف التوقيت المقدر لوصوله،
‫لكن تعرف كم أنه غير صبور.

626
00:33:17,204 --> 00:33:18,551
‫حسناً. ماذا سنفعل؟

627
00:33:18,635 --> 00:33:20,403
‫- أعرف ما سنفعله.
‫- أخبرني. ماذا سنفعل؟

628
00:33:20,488 --> 00:33:22,088
‫نجد طريقة لتخليصك.

629
00:33:22,676 --> 00:33:23,981
‫حتى لا تضطر للذهاب إلى الجحيم.

630
00:33:24,361 --> 00:33:26,676
‫- عم تتحدث؟
‫- أتحدث عن تكفير.

631
00:33:26,760 --> 00:33:31,559
‫أتحدث عن نظرة نبيلة ضخمة
‫من الكرم الإيثاري.

632
00:33:31,643 --> 00:33:33,285
‫- أكره هذا بالفعل.
‫- تحتاج إلى شيء

633
00:33:33,369 --> 00:33:35,853
‫سيجعلك تبدو مجنوناً في نظر "كيد".

634
00:33:37,115 --> 00:33:39,389
‫شيء يعوض كل الألم الذي سببته.

635
00:33:40,315 --> 00:33:43,177
‫- وما الذي يدور في عقل الرئيس؟
‫- ليس رهناً به.

636
00:33:44,020 --> 00:33:45,030
‫بل رهن بي.

637
00:33:47,008 --> 00:33:48,271
‫الناس يسامحون.

638
00:33:49,071 --> 00:33:51,975
‫وعندما يفعلون، يكون الخلاص ممكناً.

639
00:33:53,070 --> 00:33:54,206
‫أعرف هذا.

640
00:33:54,838 --> 00:33:56,985
‫ولهذا، إن أردت السماح مني،

641
00:33:58,416 --> 00:34:00,311
‫ستعيد "إيلينا جلبرت" إلى الحياة.

642
00:34:02,457 --> 00:34:03,510
‫حالاً.

643
00:34:21,442 --> 00:34:22,537
‫كيف حال "ستيفان"؟

644
00:34:23,084 --> 00:34:23,968
‫مستقر.

645
00:34:24,431 --> 00:34:26,914
‫أخبرت "كارولين" المسعفين أنه أصيب
‫في حادث صيد.

646
00:34:27,589 --> 00:34:28,640
‫وصدقوها؟

647
00:34:30,998 --> 00:34:32,387
‫صحيح. بالطبع فعلوا.

648
00:34:32,471 --> 00:34:34,113
‫لا أحد يعرف ما حدث حقاً.

649
00:34:34,197 --> 00:34:36,807
‫سيختفي هذا فحسب.

650
00:34:39,375 --> 00:34:40,596
‫أطلقت النار عليه يا "مات".

651
00:34:41,985 --> 00:34:45,184
‫كنت غاضباً جداً وخائفاً،

652
00:34:46,531 --> 00:34:48,551
‫حاولت قتل شخص بالفعل.

653
00:34:51,288 --> 00:34:53,267
‫أنا واثق أن هذا يجعلني سيئاً بقدره.

654
00:34:54,403 --> 00:34:56,339
‫آذيت أشخاصاً للأسباب الخطأ أيضاً.

655
00:34:56,971 --> 00:34:58,444
‫لكن هذا الشعور بداخلك؟

656
00:34:58,528 --> 00:35:00,928
‫ذلك الصوت الذي يطلب منك
‫أن تكره نفسك بسبب ما فعلته؟

657
00:35:01,475 --> 00:35:02,906
‫هذا ليس شيئاً سيئاً.

658
00:35:03,370 --> 00:35:04,716
‫هذا يعني أنك شخص صالح.

659
00:35:06,190 --> 00:35:07,369
‫ما هذه؟

660
00:35:09,852 --> 00:35:12,041
‫ملفات الشرطة الخاصة بـ"ستيفان سالفاتور".

661
00:35:12,672 --> 00:35:14,062
‫تعود إلى عقود.

662
00:35:14,146 --> 00:35:18,313
‫تقارير جنائية، تقارير الطب الشرعي التي
‫تربطه بجرائم قتل كثيرة وقضايا مغلقة.

663
00:35:18,398 --> 00:35:19,787
‫يريدك أن تحصل عليها.

664
00:35:21,429 --> 00:35:22,439
‫لماذا؟

665
00:35:23,196 --> 00:35:24,712
‫إنه يضع مصيره بين يديك.

666
00:35:26,101 --> 00:35:29,090
‫لذا إن كان سجنه
‫هو نوع العدالة التي تريدها،

667
00:35:30,731 --> 00:35:31,994
‫يمكنك أن تضغط الزناد.

668
00:35:34,394 --> 00:35:37,340
‫أو يمكنك أن تترك الماضي جانباً،

669
00:35:38,224 --> 00:35:39,950
‫وتسعى لتبني مستقبلاً أفضل.

670
00:35:40,919 --> 00:35:42,182
‫الخيار لك.

671
00:35:43,908 --> 00:35:45,717
‫"الطوارئ غرفة الانتظار"

672
00:36:07,691 --> 00:36:09,207
‫أوقف الأطباء النزيف.

673
00:36:09,291 --> 00:36:10,259
‫يقولون إنك محظوظ.

674
00:36:10,891 --> 00:36:12,238
‫ستشفى تماماً.

675
00:36:14,385 --> 00:36:15,859
‫"دوريان" أنقذ حياتك.

676
00:36:16,574 --> 00:36:18,847
‫أعني، بعد أن كاد يقتلك.

677
00:36:19,016 --> 00:36:20,362
‫حسناً، لا ألومه.

678
00:36:22,677 --> 00:36:25,540
‫ربما جذب الزناد، لكني لقمت
‫هذا المسدس منذ سنوات

679
00:36:25,624 --> 00:36:26,761
‫عندما قتلت عائلته.

680
00:36:28,613 --> 00:36:30,296
‫وليس الوحيد على القائمة.

681
00:36:31,518 --> 00:36:32,444
‫أعرف.

682
00:36:33,538 --> 00:36:36,191
‫قضيت اليوم كله أحدق في أضرارك الجانبية

683
00:36:36,274 --> 00:36:37,453
‫في وجوههم،

684
00:36:37,537 --> 00:36:39,852
‫لذا أعرف ما يجوب في عقلك الآن.

685
00:36:39,937 --> 00:36:41,326
‫واثقة بشأن هذا؟

686
00:36:42,126 --> 00:36:44,904
‫في السابق، كان من السهل علي أن أرحل.

687
00:36:46,251 --> 00:36:47,599
‫لا مزيد من الذنب.

688
00:36:48,609 --> 00:36:49,703
‫لا ندم.

689
00:36:50,250 --> 00:36:51,293
‫الجحيم فقط؟

690
00:36:52,670 --> 00:36:54,297
‫أهذا ما تظن أنك تستحقه؟

691
00:36:56,217 --> 00:36:57,259
‫لا أعرف.

692
00:36:58,969 --> 00:37:00,513
‫لم أعد أعرف من أنا.

693
00:37:01,389 --> 00:37:02,390
‫"ستيفان".

694
00:37:03,643 --> 00:37:06,730
‫أنت هذا الشخص منذ يومين فحسب.

695
00:37:06,813 --> 00:37:10,360
‫لم لا تمنح نفسك فرصة لتكتشف من أنت الآن؟

696
00:37:11,110 --> 00:37:13,822
‫ثم ستعرف كيف تساعد الناس الذين آذيتهم.

697
00:37:15,824 --> 00:37:17,869
‫أنني أظن أن هذا يعني مغادرة "ميستيك فولز".

698
00:37:21,499 --> 00:37:22,583
‫بمفردي.

699
00:37:24,293 --> 00:37:25,337
‫بمفردك؟

700
00:37:30,176 --> 00:37:33,389
‫لكني... لكني وقفت إلى جوارك في كل شيء.

701
00:37:36,685 --> 00:37:39,647
‫كيف يكون إنهاء علاقتنا هو حل مشكلاتك؟

702
00:37:40,398 --> 00:37:42,901
‫- أفعل هذا من أجلك...
‫- لا تجرؤ على قول إن هذا بشأني!

703
00:37:42,985 --> 00:37:44,444
‫لا علاقة لي بهذا!

704
00:37:45,570 --> 00:37:48,157
‫مسيرتك نحو التكفير وشعورك بالذنب،

705
00:37:48,616 --> 00:37:51,870
‫حاجتك إلى أن تكون شهيد ماضيك،
‫هذا كل شيء بالنسبة لك.

706
00:37:51,954 --> 00:37:52,788
‫كوني صادقة.

707
00:37:53,790 --> 00:37:56,584
‫ما المستقبل الذي قد نحظى به؟

708
00:38:00,465 --> 00:38:01,508
‫لا أعرف.

709
00:38:02,259 --> 00:38:03,427
‫لم أعرف قط.

710
00:38:04,429 --> 00:38:05,972
‫وكان هذا...

711
00:38:08,183 --> 00:38:09,310
‫مثيراً.

712
00:38:13,315 --> 00:38:15,192
‫الآن، أشعر أن هذا مضلل.

713
00:38:28,500 --> 00:38:29,461
‫"إنزو".

714
00:38:32,047 --> 00:38:33,215
‫أنا هنا.

715
00:38:35,676 --> 00:38:37,846
‫أنا هنا. أرجوك، أعرف أنك بالخارج هناك.

716
00:38:40,016 --> 00:38:41,351
‫إن أمكنك سماعي،

717
00:38:43,227 --> 00:38:44,313
‫أحتاج إليك.

718
00:38:46,565 --> 00:38:47,650
‫مرحباً يا حبيبتي.

719
00:38:56,161 --> 00:38:57,329
‫لا تتركني مجدداً.

720
00:38:57,412 --> 00:38:58,706
‫صدقيني، لا أريد هذا.

721
00:39:01,585 --> 00:39:02,669
‫أهذا أنت حقاً؟

722
00:39:04,129 --> 00:39:06,132
‫- هل أنت هنا حقاً؟
‫- أجل، هذا أنا حقاً.

723
00:39:06,216 --> 00:39:07,550
‫لكني لست هنا حقاً.

724
00:39:07,634 --> 00:39:10,179
‫هل أنت جزء من عالم نفسي ما قمت بخلقه؟

725
00:39:10,262 --> 00:39:11,764
‫لا شيء من هذا يهم الآن.

726
00:39:12,306 --> 00:39:13,767
‫كل ما يهم هو أنت.

727
00:39:31,373 --> 00:39:32,749
‫- مرحباً!
‫- أمي!

728
00:39:33,625 --> 00:39:35,628
‫افتقدتكما كثيراً!

729
00:39:36,712 --> 00:39:38,715
‫أظنكما أصبحتما أطول بقدم.

730
00:39:40,342 --> 00:39:41,219
‫من جائع؟

731
00:39:41,302 --> 00:39:42,512
‫- أنا!
‫- أنا!

732
00:39:46,600 --> 00:39:47,810
‫سعدت برؤيتك.

733
00:39:48,895 --> 00:39:50,063
‫سعدت برؤيتك.

734
00:40:00,410 --> 00:40:01,536
‫أريد الكوب الوردي.

735
00:40:01,619 --> 00:40:03,038
‫دائماً تأخذين البنفسجي يا عزيزتي.

736
00:40:03,122 --> 00:40:04,290
‫- الوردي!
‫- لا...

737
00:40:08,003 --> 00:40:08,837
‫"ليزي"!

738
00:40:09,463 --> 00:40:10,339
‫"ليزي".

739
00:40:10,756 --> 00:40:12,467
‫ماذا قلت؟ لا امتصاص.

740
00:40:12,550 --> 00:40:13,677
‫لم أقصد هذا.

741
00:40:13,760 --> 00:40:14,970
‫لا تؤذ أمي!

742
00:40:15,471 --> 00:40:16,972
‫- احترقي...
‫- لا!

743
00:40:17,055 --> 00:40:20,226
‫لا تقولي هذا أبداً يا عزيزتي.

744
00:40:21,103 --> 00:40:22,980
‫حسناً؟ قد تؤذين أحدهم حقاً.

745
00:40:24,064 --> 00:40:25,275
‫لا أعرف ماذا يحدث.

746
00:40:25,775 --> 00:40:27,319
‫بدأتا في التصرف هكذا منذ 3 أيام.

747
00:40:27,904 --> 00:40:29,030
‫لا يمكنني التحكم في الأمر.

748
00:40:30,239 --> 00:40:31,240
‫ولا هما.

749
00:40:36,122 --> 00:40:38,082
‫كيف أعرف أنك لن تقتلني بمجرد أن أفعل هذا؟

750
00:40:38,666 --> 00:40:39,585
‫لن تعرف.

751
00:40:40,211 --> 00:40:41,587
‫لكن إن أردت الخروج من الجحيم،

752
00:40:42,087 --> 00:40:44,549
‫إما أن تثق بي أو تهرب من "كيد" إلى الأبد.

753
00:40:45,800 --> 00:40:47,762
‫هذا الشيء أصبح قديماً.

754
00:40:49,973 --> 00:40:51,683
‫مرحباً أيتها النائمة. أتذكرينني؟

755
00:40:52,100 --> 00:40:53,394
‫الوقت يمر يا غريب الأطوار.

756
00:40:54,020 --> 00:40:55,480
‫اعكس التعويذة فحسب.

757
00:40:56,105 --> 00:40:57,650
‫هذا سحر معقد.

758
00:40:58,692 --> 00:41:00,695
‫يجب أن أمتص المزيد من الطاقة أولاً،

759
00:41:00,779 --> 00:41:03,198
‫وإلا، قد أنهار في منتصف الأمر، و...

760
00:41:03,281 --> 00:41:05,076
‫حسناً، سيكون هذا فوضوياً.

761
00:41:05,326 --> 00:41:06,827
‫ما الذي تحتاج إليه؟

762
00:41:07,829 --> 00:41:08,705
‫أنت.

763
00:41:11,209 --> 00:41:12,502
‫السحر يستلزم طاقة.

764
00:41:13,378 --> 00:41:14,462
‫إن كنت سأفعل هذا بشكل صحيح

765
00:41:14,546 --> 00:41:17,341
‫فسأحتاج إلى استنزاف
‫البطارية الأكبر، والأسوأ.

766
00:41:17,800 --> 00:41:18,635
‫توقف يا "كاي".

767
00:41:23,766 --> 00:41:27,229
‫أنا في الجحيم منذ وقت طويل بما يكفي
‫لأعرف أنه لا يوجد شيء يدعى الخلاص.

768
00:41:28,564 --> 00:41:30,900
‫ثمة وعود ومقايضات فقط

769
00:41:30,984 --> 00:41:34,446
‫وخدع نخدع بها أنفسنا
‫لنصدق أننا أشخاص صالحون.

770
00:41:37,158 --> 00:41:38,535
‫لست شخصاً صالحاً.

771
00:41:39,160 --> 00:41:40,079
‫أعترف بهذا.

772
00:41:41,038 --> 00:41:42,206
‫وإن كنت سأسقط،

773
00:41:43,917 --> 00:41:45,586
‫فسأغادر بضجة كبيرة.

774
00:41:48,840 --> 00:41:49,841
‫لا!

775
00:42:25,094 --> 00:42:27,097
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

