﻿1
00:00:02,047 --> 00:00:03,796
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,879 --> 00:00:04,836
‫كلا.

3
00:00:06,253 --> 00:00:07,086
‫لا تؤذ أمي.

4
00:00:07,169 --> 00:00:08,709
‫- إحر...
‫- كلا!

5
00:00:08,793 --> 00:00:10,334
‫قد تؤذين أحداً فعلاً.

6
00:00:10,416 --> 00:00:12,166
‫لا أعلم ماذا يجري.
‫لا يمكنني السيطرة على الأمر.

7
00:00:13,665 --> 00:00:15,413
‫أعطيته العلاج.

8
00:00:16,247 --> 00:00:17,579
‫إنه بشري الآن.

9
00:00:18,329 --> 00:00:19,911
‫هل ستعلمني كيف أتواصل مع "إنزو"؟

10
00:00:19,994 --> 00:00:22,117
‫بل سأجعلك تفهمين ما أصبحت عليه.

11
00:00:22,201 --> 00:00:24,908
‫أريدك أن تتذكري لحظة موت "إنزو".

12
00:00:26,032 --> 00:00:27,198
‫عندما مات "إنزو"، صرخت.

13
00:00:27,281 --> 00:00:29,780
‫كان انفجاراً نفسانياً قوياً
‫خلق عالماً كاملاً.

14
00:00:30,695 --> 00:00:31,570
‫مثلما فعلت أنا.

15
00:00:32,528 --> 00:00:34,527
‫"إنزو"، ظننت أنني لن أراك مجدداً قط.

16
00:00:34,610 --> 00:00:36,400
‫عليك الابتعاد عن "كيد".

17
00:00:36,817 --> 00:00:39,981
‫لم لا تمنح نفسك فرصة اكتشاف هويتك الآن؟

18
00:00:40,065 --> 00:00:42,979
‫لأنني أعتقد أن هذا يعني
‫أن علي مغادرة "ميستيك فولز". بمفردي.

19
00:00:43,146 --> 00:00:44,395
‫إن كنت تريدني أن أسامحك،

20
00:00:44,479 --> 00:00:46,436
‫فعليك إعادة "إيلينا جلبرت"
‫إلى الحياة مجدداً.

21
00:00:46,727 --> 00:00:48,352
‫علي امتصاص المزيد من الطاقة أولاً.

22
00:00:49,892 --> 00:00:51,225
‫بقيت في الجحيم لوقت كاف كي أعرف

23
00:00:51,308 --> 00:00:52,973
‫أنه ليس هناك شيء يُدعى الخلاص.

24
00:00:54,640 --> 00:00:55,472
‫لا!

25
00:01:18,333 --> 00:01:19,624
‫هذا مخيف.

26
00:01:20,831 --> 00:01:23,085
‫لا يجدر بك التحدث إلى نفسك وتوقع إجابة.

27
00:01:24,339 --> 00:01:25,633
‫هذا ما يقود الناس إلى الجنون.

28
00:01:26,008 --> 00:01:28,472
‫بالحديث عن الشيطان. الشيطان ذاته.

29
00:01:29,098 --> 00:01:30,768
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

30
00:01:31,938 --> 00:01:33,148
‫جسدك منهوك القوى.

31
00:01:33,232 --> 00:01:36,279
‫حالياً، أنت في فضاء بين الفضاءات.

32
00:01:36,738 --> 00:01:38,033
‫على عتبة الموت حرفياً.

33
00:01:38,116 --> 00:01:39,536
‫سمه محتجز الأرواح إن شئت.

34
00:01:39,619 --> 00:01:42,416
‫هذا منطقي. لقد امتص "كاي" طاقتي
‫كما لو كنت علبة عصير.

35
00:01:44,003 --> 00:01:44,880
‫لم أنت هنا؟

36
00:01:44,964 --> 00:01:46,258
‫أريد الخنجر الرمادي،

37
00:01:47,176 --> 00:01:48,721
‫السلاح الوحيد الذي يمكنه قتلي.

38
00:01:48,805 --> 00:01:50,892
‫أنت سيئ الحظ لأنه ليس بحوزتي،

39
00:01:51,269 --> 00:01:54,316
‫وحسب علمي، لم أعد خادمك.

40
00:01:54,400 --> 00:01:56,946
‫ماذا سيحدث إن رفضت الامتثال لأوامرك؟

41
00:01:57,030 --> 00:01:59,285
‫بعبارة بسيطة؟ سأجر روحك إلى الجحيم.

42
00:01:59,451 --> 00:02:02,624
‫قم بالأمر. أفضل الاحتراق
‫عن خدمتك للحظة أخرى.

43
00:02:04,420 --> 00:02:07,426
‫أعتقد أن لدي شيئاً سيغير رأيك.

44
00:02:22,665 --> 00:02:24,377
{\an8}‫- "بوني"...
‫- ليس هناك ما يسعك قوله.

45
00:02:24,962 --> 00:02:25,796
{\an8}‫أتفهم هذا،

46
00:02:26,590 --> 00:02:28,887
{\an8}‫لكنني لم أكن لأتمكن من التعايش مع نفسي
‫لو لم أحاول.

47
00:02:28,970 --> 00:02:29,972
{\an8}‫هذا مؤسف.

48
00:02:31,266 --> 00:02:33,395
{\an8}‫إحدى المهارات البشرية الجيدة
‫هي أن يعرف المرء متى يصمت.

49
00:02:43,165 --> 00:02:44,125
{\an8}‫أنا آسف.

50
00:02:45,127 --> 00:02:47,424
{\an8}‫- أنا في غاية الأسف.
‫- لقد قتلت "إنزو" يا "ستيفان".

51
00:02:48,426 --> 00:02:50,305
{\an8}‫لقد قتلت "إنزو".

52
00:02:51,307 --> 00:02:54,146
{\an8}‫وسأقضي بقية حياتي البشرية أعيش بذلك الذنب،

53
00:02:56,401 --> 00:02:58,238
{\an8}‫باحثاً عن طرق للتكفير عن أفعالي.

54
00:03:01,954 --> 00:03:02,914
{\an8}‫سأغادر البلدة.

55
00:03:03,916 --> 00:03:05,962
{\an8}‫وأعلم أن هذا قد لا يعني الكثير لك،

56
00:03:06,755 --> 00:03:09,678
{\an8}‫لكنني سأبذل كل ما بوسعي للتكفير عن أخطائي.

57
00:03:10,262 --> 00:03:11,097
{\an8}‫حسناً.

58
00:03:13,143 --> 00:03:13,978
{\an8}‫رحلة آمنة.

59
00:03:18,446 --> 00:03:19,281
{\an8}‫ألم تكوني قاسية عليه قليلاً يا حبيبتي؟

60
00:03:21,953 --> 00:03:22,872
{\an8}‫لم أكن أعرف أنك هنا.

61
00:03:22,955 --> 00:03:25,543
{\an8}‫عندما تكونين في هذه الحالة،
‫يبدو الأمر سهلاً للغاية.

62
00:03:28,382 --> 00:03:29,551
{\an8}‫لقد استحق ذلك،

63
00:03:30,763 --> 00:03:31,598
{\an8}‫وأنا أكرهه.

64
00:03:48,006 --> 00:03:48,840
{\an8}‫حاذر يا أخي.

65
00:03:49,509 --> 00:03:51,179
{\an8}‫بوسعي سماعك تصيب نفسك بفتاق هنا.

66
00:03:52,431 --> 00:03:53,266
{\an8}‫أتريد مساعدة؟

67
00:03:53,851 --> 00:03:54,978
{\an8}‫كلا، سأتدبر الأمر.

68
00:03:56,690 --> 00:03:58,193
‫لم أكن أعلم أنك تخطط للذهاب في رحلة.

69
00:03:58,986 --> 00:04:00,532
‫اسمع، لن تقنعني بالعدول عن مغادرة البلدة،

70
00:04:00,615 --> 00:04:01,784
‫لذا ربما يجدر بك أن توفر على نفسك العناء.

71
00:04:01,867 --> 00:04:02,951
‫"كيد" لديه "إيلينا" يا "ستيفان".

72
00:04:04,284 --> 00:04:06,410
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- إنها قصة طويلة.

73
00:04:06,494 --> 00:04:09,912
‫الخلاصة، هو أنني ابتُليت
‫بلقاء صديقنا القديم "كاي باركر".

74
00:04:10,411 --> 00:04:11,329
‫ولم ينته لقائنا بشكل جيد.

75
00:04:11,412 --> 00:04:12,913
‫- عم تتحدث؟ "كاي" ميت.
‫- نسبياً.

76
00:04:12,996 --> 00:04:15,997
‫كان حياً بما يكفي للعبث معي
‫وسرقة تابوت "إيلينا".

77
00:04:17,456 --> 00:04:18,915
‫- وقد سلمها إلى "كيد"؟
‫- على ما يبدو.

78
00:04:18,997 --> 00:04:21,457
‫لكن "كاي" بطبيعته المعهودة،
‫حاول خداع الشيطان.

79
00:04:21,541 --> 00:04:24,208
‫واحتفظ بورقة رابحة معه،
‫و"كيد" يريدها الآن.

80
00:04:24,291 --> 00:04:25,375
‫مقابل إعطائنا "إيلينا".

81
00:04:25,458 --> 00:04:27,835
‫بغض النظر عن حقيقة أنك كنت ستغادر البلدة

82
00:04:27,917 --> 00:04:30,918
‫من دون أن نحظى بلحظة وداع أخوية ملحمية،
‫فآمل أن بوسعك تأجيل رحيلك

83
00:04:32,544 --> 00:04:34,419
‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك يا أخي.

84
00:04:38,213 --> 00:04:39,130
‫أحب هذا الرداء.

85
00:04:41,880 --> 00:04:43,548
‫- نبدو جميلتين للغاية.
‫- كيف تمكنتما...

86
00:04:45,006 --> 00:04:46,382
‫كانت يمكن أن تسقط هذه عليكما.

87
00:04:47,882 --> 00:04:49,174
‫بم كنت أخبركما؟

88
00:04:49,758 --> 00:04:51,592
‫عليكما توخي الحذر.

89
00:04:52,259 --> 00:04:54,801
‫وهذان الثوبان ليسا للعب.

90
00:04:54,884 --> 00:04:57,052
‫- نحن نتدرب.
‫- من أجل حفل الزفاف.

91
00:04:57,136 --> 00:04:59,386
‫اسمعا، أعلم أنكما متحمستان بشان حفل الزفاف

92
00:04:59,970 --> 00:05:02,303
‫وارتداء هذين الثوبين وما إلى ذلك،

93
00:05:02,387 --> 00:05:05,221
‫لكن ربما لا يتم قريباً كما وعدتكما أمكما.

94
00:05:05,304 --> 00:05:06,472
‫لماذا؟

95
00:05:07,055 --> 00:05:12,307
‫المحبون لا يتزوجون بعضهم دوماً.

96
00:05:13,099 --> 00:05:14,808
‫هذا لا يعني أنهم لا يحبون بعضهم.

97
00:05:15,683 --> 00:05:19,852
‫فقط لا يسير الأمر
‫على هذا النحو دوماً فحسب.

98
00:05:20,810 --> 00:05:24,602
‫عزيزتي. رجاء لا تغضبي.

99
00:05:30,813 --> 00:05:32,313
‫بربكما يا فتاتاي!

100
00:05:32,397 --> 00:05:35,857
‫"ليزي" في مشكلة،
‫تماماً كما حدث في المدرسة.

101
00:05:36,940 --> 00:05:38,607
‫أهذا حدث في المدرسة؟

102
00:05:44,401 --> 00:05:48,819
‫"امسحي الدماء من على وجهي يا أماه

103
00:05:51,028 --> 00:05:55,113
‫لأنني لم أعد أستطيع الرؤية

104
00:05:57,780 --> 00:06:03,866
‫أحتاج إلى شخص أتحدث معه
‫ومكان جديد أختبئ فيه، أجل

105
00:06:04,366 --> 00:06:09,200
‫أشعر كما لو أنني أطرق باب السماء

106
00:06:09,659 --> 00:06:11,201
‫غنوا معي الآن

107
00:06:11,785 --> 00:06:15,911
‫أطرق باب السماء

108
00:06:16,619 --> 00:06:18,328
‫أجل، غنوا معي الآن

109
00:06:18,579 --> 00:06:22,830
‫أطرق باب السماء

110
00:06:25,373 --> 00:06:29,666
‫أطرق باب السماء"

111
00:06:30,165 --> 00:06:31,166
‫فهمتم الفكر على أية حال.

112
00:06:31,791 --> 00:06:33,166
‫أتقنت غنائها. سأسقط الميكروفون حرفياً.

113
00:06:36,585 --> 00:06:39,919
‫عجباً، "ستيفان سالفاتور".

114
00:06:41,128 --> 00:06:42,211
‫كيف عثرت علي؟ بتعويذة تحديد الموقع؟

115
00:06:42,795 --> 00:06:44,170
‫بل عبر "يلب" في الواقع.

116
00:06:44,754 --> 00:06:47,088
‫كتب "كوبراكاي1972"،

117
00:06:47,589 --> 00:06:51,381
‫"اختيار سيئ للموسيقى. والمشاريب أسوأ حتى."

118
00:06:51,464 --> 00:06:54,966
‫وبعد 30 دقيقة، "المشاريب تتحسن.
‫أحب هذا المكان."

119
00:06:55,465 --> 00:06:58,175
‫ورمز تعبيري للميكروفون،
‫يتبعه رمز كرة نارية.

120
00:06:58,258 --> 00:07:01,010
‫أجل، ماذا أقول؟
‫أتوق لمنح فرص ثانية هذه الأيام.

121
00:07:01,217 --> 00:07:02,552
‫حدث هذا منذ أن منحني "كيد"
‫فرصة جديدة للحياة

122
00:07:02,635 --> 00:07:06,887
‫مقابل تسليم تابوت حبيبتك،
‫وهو ما أفترض أنك أتيت إلى هنا بشأنه.

123
00:07:06,970 --> 00:07:09,053
‫في الواقع، أتيت إلى هنا من أجل
‫ما لم تسلمه لـ"كيد".

124
00:07:10,054 --> 00:07:12,346
‫أجل، أعتقد أن هذا ما أستحقه
‫لمحاولتي خداع وسيط روحي.

125
00:07:13,263 --> 00:07:16,890
‫اسمع، أنا آسف يا "ستيفن"،
‫لكن ذلك الخنجر هو ضمانتي

126
00:07:16,973 --> 00:07:19,390
‫في حال حاول "كيد"
‫إعادتي إلى ذلك الجحيم مجدداً.

127
00:07:19,473 --> 00:07:20,891
‫تريد ضمانة؟

128
00:07:21,057 --> 00:07:24,475
‫ما رأيك بهذه؟ أعطني الخنجر، وسأقتله.

129
00:07:27,727 --> 00:07:28,685
‫"كيد" هو الشيطان.

130
00:07:28,768 --> 00:07:31,728
‫نظرت في عينيه عندما كنت أسلمه "إيلينا"،

131
00:07:33,520 --> 00:07:35,104
‫وقررت أن الأمر لا يستحق المخاطرة.

132
00:07:37,229 --> 00:07:38,063
‫فلم قد أثق بك؟

133
00:07:38,563 --> 00:07:40,355
‫لأنك تخشاه،

134
00:07:42,648 --> 00:07:43,565
‫ولكنني لا أخشاه.

135
00:07:44,274 --> 00:07:45,858
‫أجل، لكن هذا ليس هو الفارق الوحيد بيننا،
‫أليس كذلك؟

136
00:07:46,482 --> 00:07:49,108
‫فعلى سبيل المثال،
‫أنا هذا الساحر المهرطق القوي، صحيح؟

137
00:07:49,192 --> 00:07:51,234
‫بينما أنت مجرد مصاص دماء ضعيف.

138
00:07:58,778 --> 00:08:00,904
‫لا يمكنك امتصاص قوتي. أنا بشري.

139
00:08:03,738 --> 00:08:05,739
‫هل أنت جاد؟ هذا جنون.

140
00:08:05,822 --> 00:08:08,573
‫هذا تغيير حياتي هائل.

141
00:08:08,656 --> 00:08:10,908
‫حسناً، سأخبرك بأمر...

142
00:08:11,908 --> 00:08:14,005
‫سأخبرك بأمر. لقد غيرت رأيي.
‫يمكنك أن تأخذ الخنجر.

143
00:08:17,654 --> 00:08:18,744
‫لعلمك،

144
00:08:19,206 --> 00:08:21,470
‫قتل "كيد" ليس هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكن لهذا الخنجر فعله

145
00:08:22,896 --> 00:08:26,503
‫لأنك عندما تقتل الشيطان، سيزول الجحيم معه.

146
00:08:28,642 --> 00:08:31,200
‫بالحديث عن الأمر، ألديك أي كلمات أخيرة
‫قبل أن أرسلك إلى هناك بنفسي؟

147
00:08:32,711 --> 00:08:35,730
‫- "دايمن"...
‫- "دايمن"؟ هذا لطيف للغاية.

148
00:08:35,814 --> 00:08:38,918
‫سأحرص على أن أخبر شقيقك
‫بأنك كنت تفكر فيه عندما مت.

149
00:08:43,447 --> 00:08:45,922
‫رباه! ما الذي أخرك هكذا؟

150
00:08:46,005 --> 00:08:48,229
‫آسف، ذهبت لتشغيل أغنية.

151
00:08:52,045 --> 00:08:53,010
‫متى كنت ستخبرني

152
00:08:53,094 --> 00:08:54,855
‫بأن الفتاتان تريدان ترك حضانتهما؟

153
00:08:54,939 --> 00:08:56,492
‫عندما أكتشف كيف أوقف الأمر

154
00:08:56,575 --> 00:08:58,505
‫ويكون بوسعي أن أجد لهما
‫مدرسة جديدة يذهبان إليها.

155
00:08:58,588 --> 00:09:00,140
‫لم يعد لديهما مكان يذهبان إليه.

156
00:09:00,224 --> 00:09:01,231
‫لكنك كذبت علي.

157
00:09:01,314 --> 00:09:04,040
‫قلت إن السحر وامتصاص القوى
‫كان أمراً جديداً.

158
00:09:04,124 --> 00:09:06,431
‫وأنا آسف، لكنني لست الوحيد
‫الذي يخفي أسراراً هنا.

159
00:09:07,437 --> 00:09:09,535
‫أعني، ما خطب الثوبين المزينين بالورود
‫في الصندوق على أية حال؟

160
00:09:12,219 --> 00:09:15,532
‫أنا و"ستيفان" لدينا بعض المشاكل.

161
00:09:16,287 --> 00:09:17,503
‫لا أدري ماذا سيحصل،

162
00:09:18,090 --> 00:09:20,272
‫لذا لم أرغب في أن أكون محاطة
‫بكل لوازم زفافي.

163
00:09:24,047 --> 00:09:26,353
‫أجل، يؤسفني جداً سماع ذلك.

164
00:09:28,367 --> 00:09:29,582
‫اسمعي، لم لا نتصل بأحدهم فحسب؟

165
00:09:30,463 --> 00:09:31,722
‫أعني، لسنا مؤهلين للتعامل مع هذا.

166
00:09:31,806 --> 00:09:33,064
‫بمن سنتصل؟

167
00:09:33,148 --> 00:09:35,245
‫قواهما ليست ناجمة عن تطور سحري

168
00:09:35,328 --> 00:09:38,600
‫أو سر اجتماع للساحرات
‫أو أي شيء ستعثر عليه في كتبك.

169
00:09:38,684 --> 00:09:41,955
‫نحن السبب على الأرجح فحسب.

170
00:09:42,542 --> 00:09:44,514
‫- ماذا تعنين؟
‫- فكر فيما جعلناهما يمران به.

171
00:09:45,100 --> 00:09:47,617
‫انفصالنا، وتنقلنا، وكل ما حدث مع "سيلين".

172
00:09:48,330 --> 00:09:51,434
‫بل حتى طريقة مجيئهما إلى هذا العالم.
‫إنهما طفلتان حساستان.

173
00:09:51,518 --> 00:09:52,861
‫هل نحن والدان سيئان إذن؟

174
00:09:53,321 --> 00:09:54,999
‫كلا، لكن بوسعنا أن نكون أفضل.

175
00:09:55,628 --> 00:09:57,306
‫إن بدأنا نحاول فحسب...

176
00:09:59,109 --> 00:10:01,920
‫آسف. هذا هو المكان
‫الذي كان يحوي أقرب زنزانة احتجاز.

177
00:10:10,350 --> 00:10:11,188
‫بعض المساعدة؟

178
00:10:15,131 --> 00:10:18,947
‫إذن آثرت مساعدتي بأمر هذا المجنون القاتل

179
00:10:19,032 --> 00:10:21,380
‫عوضاً عن قضاء أية لحظة مع خطيبك.

180
00:10:21,967 --> 00:10:23,058
‫أتودين توضيح الأمر؟

181
00:10:24,525 --> 00:10:27,126
‫بالنظر إلى ما جررته إلى هنا للتو،
‫فأعتقد أنك من يجب عليه الشرح.

182
00:10:27,210 --> 00:10:30,901
‫آسف أيتها الشقراء. على الأرجح
‫سيكون الأمر أكثر أمناً لك إن لم تتورطي.

183
00:10:30,984 --> 00:10:33,459
‫عظيم. أخ آخر من آل "سالفاتور" يصدني.

184
00:10:35,892 --> 00:10:40,128
‫أخبرني "ستيفان" أنه بحاجة
‫إلى القيام بمسيرة روحية ما

185
00:10:40,211 --> 00:10:44,070
‫إلى مكان يعلمه الله، كي يرى
‫إن كان يرغب في الارتباط بي.

186
00:10:44,154 --> 00:10:49,313
‫حسناً، بداخل عقله البشري الضئيل،
‫فأنا واثق أنه يعتقد أنه يحميك.

187
00:10:49,900 --> 00:10:52,458
‫إنه لا يعتقد أنه يستحق
‫واحدة مثلك يا "كارولين".

188
00:10:52,542 --> 00:10:53,842
‫هل راودك ذلك الشعور تجاه "إيلينا".

189
00:10:54,555 --> 00:10:57,491
‫أحتاج إلى "ستيفان" بذات قدر احتياجها إليك.

190
00:10:58,079 --> 00:10:59,715
‫و"ليزي" و"جوزي" بحاجة إليه أيضاً.

191
00:11:01,350 --> 00:11:03,741
‫كفانا حديثاً عن "ستيفان" بالفعل.

192
00:11:04,160 --> 00:11:06,844
‫ما تحتاجان إليه هو شخص يمكنه أن يشرح لكما

193
00:11:06,928 --> 00:11:10,535
‫ما الذي يجري مع الشقيقتين التوأم
‫من طائفة الجوزاء.

194
00:11:11,835 --> 00:11:13,597
‫أشعر كما لو أن هناك شخصاً هنا
‫يمكنه مساعدتكما بذلك،

195
00:11:13,680 --> 00:11:16,029
‫لكنني لا أستطيع تحديد من هو بالضبط.

196
00:11:25,886 --> 00:11:26,725
‫ها هو ذا.

197
00:11:28,612 --> 00:11:29,451
‫هذا الشخص.

198
00:11:32,135 --> 00:11:33,518
‫كيف لكما أن تحضراه إلى هنا؟

199
00:11:33,603 --> 00:11:34,442
‫لم نكن نعرف ماذا نفعل به.

200
00:11:34,525 --> 00:11:36,035
‫لا أعرف حتى إن كان من الممكن قتله

201
00:11:36,119 --> 00:11:39,013
‫أو أيا كان ما يفعله المرء بشخص ميت بالفعل.

202
00:11:40,104 --> 00:11:43,124
‫كل ما أعرفه هو أن لدينا طريقة
‫للتخلص من "كيد"،

203
00:11:43,207 --> 00:11:45,053
‫وحالياً تلك هي أولويتنا.

204
00:11:45,137 --> 00:11:49,038
‫كلا، هذه أولويتكما أنتما.
‫"كاي" هو حرفياً ألد أعدائي.

205
00:11:49,121 --> 00:11:52,644
‫وبمجرد أن تتلقى خبراً مني أو من "دايمن"،
‫فيمكنك أن تفعل به ما تشاء.

206
00:11:53,483 --> 00:11:56,838
‫اسمع، إن كان هناك من يستحق
‫أن يعيده إلى الجحيم، فهو أنت.

207
00:11:57,425 --> 00:11:58,810
‫لكن أولاً، أحتاج إلى مساعدتك.

208
00:12:00,613 --> 00:12:01,787
‫لم أنا؟

209
00:12:01,997 --> 00:12:04,010
‫لأن اسمك ليس "ماكسويل" أو "دونافون".

210
00:12:08,834 --> 00:12:09,672
‫هل أنت سعيدة؟

211
00:12:11,392 --> 00:12:12,230
‫حالياً؟

212
00:12:14,454 --> 00:12:15,292
‫أجل.

213
00:12:16,844 --> 00:12:17,683
‫تماماً.

214
00:12:19,067 --> 00:12:20,283
‫لم لا تسامحين "ستيفان" إذن؟

215
00:12:23,681 --> 00:12:25,107
‫هل الأمر يحتاج لسؤال حقاً؟

216
00:12:26,114 --> 00:12:28,420
‫ارتكب "ستيفان" أموراً فظيعة، هذا أكيد.

217
00:12:28,797 --> 00:12:30,349
‫أعني، كان خادماً للشيطان.

218
00:12:32,153 --> 00:12:33,117
‫لكنني خدمت "كيد" أنا الآخر.

219
00:12:34,207 --> 00:12:36,137
‫أزهقت الكثير من الأرواح.

220
00:12:37,354 --> 00:12:39,996
‫حتى قبل ذلك، كان الموت يتبعني حيثما ذهبت.

221
00:12:40,080 --> 00:12:42,428
‫عندما كنت عديم الإنسانية،
‫كنت مستعداً لتركك تموتي.

222
00:12:43,015 --> 00:12:43,854
‫ما هو المقصد من كلامك؟

223
00:12:44,986 --> 00:12:47,755
‫واصلت حبك لي، من قلبك،

224
00:12:50,272 --> 00:12:51,991
‫لذا أعرف أن لديك القدرة على المسامحة.

225
00:12:54,298 --> 00:12:56,563
‫- أحتاج إلى وقت فحسب.
‫- أجل، بالطبع.

226
00:12:57,821 --> 00:12:58,659
‫لكن دعيني أؤكد لك،

227
00:13:00,295 --> 00:13:03,609
‫إن واصلت كرهك له، سيتآكلك الأمر من الداخل.

228
00:13:15,688 --> 00:13:17,114
‫لم يريد "كيد" لقاءنا هنا بحق الجحيم؟

229
00:13:17,701 --> 00:13:18,540
‫لا أدري.

230
00:13:18,876 --> 00:13:20,804
‫إنه لا يرتدي عباءة أو يحمل مذراة،

231
00:13:20,889 --> 00:13:23,489
‫لذا ربما هذه هي طريقته
‫ليظهر بمظهر درامي فحسب.

232
00:13:24,705 --> 00:13:26,760
‫تصبح الأمور دموية عادة مع "كيد".

233
00:13:28,270 --> 00:13:30,325
‫ربما لا تتاح لنا فرصة أخرى،

234
00:13:32,381 --> 00:13:34,730
‫لذا أتود أن تخبرني
‫لم كنت تخطط لمغادرة البلدة؟

235
00:13:36,113 --> 00:13:37,581
‫كلا، لا أنوي ذلك.

236
00:13:39,427 --> 00:13:41,440
‫من الجيد إذن أن "كارولين" أخبرتني.

237
00:13:46,473 --> 00:13:48,863
‫اسمع، مغادرتي لـ"ميستيك فولز"
‫هو الأفضل لها.

238
00:13:48,948 --> 00:13:50,331
‫لا أعتقد أنها توافقك الرأي يا أخي.

239
00:13:50,415 --> 00:13:53,183
‫لا يمكنني التكفير عن أخطائي
‫إن واصلت ارتكابها.

240
00:13:54,400 --> 00:13:57,041
‫أنا أحبها. ولا أريد أن أجرها
‫إلى الهاوية معي.

241
00:13:58,090 --> 00:14:01,068
‫إن كنت ترى الأمر هكذا،
‫فما الذي تفعله هنا معي؟

242
00:14:01,152 --> 00:14:03,123
‫لطالما كنت العائق الذي يعترض سبيلك.

243
00:14:03,208 --> 00:14:04,172
‫أنت أخي.

244
00:14:06,143 --> 00:14:08,324
‫لكن لنكن واضحين،
‫هذا يتعلق بما هو أكبر مني ومنك.

245
00:14:09,667 --> 00:14:12,099
‫أنا الذي أرغمت "مات دونافون"
‫على قرع ذلك الجرس.

246
00:14:12,686 --> 00:14:14,699
‫"كيد" حر بسببي.

247
00:14:17,426 --> 00:14:18,684
‫ولهذا السبب علي قتله.

248
00:14:20,193 --> 00:14:22,676
‫- لم تكن تلك هي الخطة يا رجل.
‫- حقاً، حسناً، إنها كذلك الآن.

249
00:14:23,391 --> 00:14:25,411
‫قال "كاي" إن قتل "كيد" سيدمر الجحيم أيضاً.

250
00:14:25,496 --> 00:14:27,221
‫أجل، أعلم. كنت حاضراً. وكنت أسترق السمع.

251
00:14:27,305 --> 00:14:28,652
‫أنت تصدقه حقاً؟

252
00:14:28,736 --> 00:14:31,345
‫ما أصدقه هو أن علي المحاولة يا "دايمن".

253
00:14:31,934 --> 00:14:32,775
‫بك أو بدونك.

254
00:14:33,407 --> 00:14:34,585
‫هل نسيت أنك بشري؟

255
00:14:34,669 --> 00:14:36,941
‫كاد "كاي" أن يمزق أحشائك،
‫وكنت واقفاً حينها.

256
00:14:37,026 --> 00:14:37,867
‫ما الذي تظن أن "كيد" سيفعله؟

257
00:14:37,951 --> 00:14:40,897
‫- أعلم أنها فرصة ضئيلة...
‫- إنها انتحار يا "ستيفان".

258
00:14:43,254 --> 00:14:44,558
‫وإن أفسدت هذا الأمر،

259
00:14:46,030 --> 00:14:47,840
‫فلا نعلم ما الذي سيفعله بـ"إيلينا".

260
00:14:51,165 --> 00:14:52,090
‫أنا آسف يا "دايمن".

261
00:14:54,195 --> 00:14:55,120
‫علي فعل هذا.

262
00:14:56,930 --> 00:14:58,149
‫أجل، وأنا أيضاً آسف.

263
00:15:00,338 --> 00:15:01,727
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث أي شيء لها

264
00:15:04,294 --> 00:15:05,304
‫أو لك.

265
00:15:11,868 --> 00:15:13,257
‫خلت أنك قد يراودك هذا الشعور.

266
00:15:28,953 --> 00:15:30,846
‫هل علينا الخلود إلى النوم الآن؟

267
00:15:31,351 --> 00:15:34,297
‫كان يوماً حافلاً وحماسياً

268
00:15:34,423 --> 00:15:36,695
‫ولن تكون هناك أي صعوبة
‫في خلودكما في النوم.

269
00:15:36,906 --> 00:15:40,314
‫- نحن آسفان بشأن الثوبين.
‫- أجل. آسفة يا أمي.

270
00:15:40,399 --> 00:15:43,681
‫لا بأس. لكن لا مزيد من هذا، اتفقنا؟

271
00:15:43,765 --> 00:15:45,701
‫هل تعتقدان أن بوسعكما
‫التوقف عن تلك الأمور؟

272
00:15:51,634 --> 00:15:54,579
‫ابذلا قصارى جهدكما فحسب، اتفقنا؟

273
00:16:02,575 --> 00:16:03,795
‫مرحباً يا "كلاريس".

274
00:16:08,761 --> 00:16:11,117
‫قتلت شقيقتك يا "جو".
‫وحاولت قتل طفلتيها أيضاً.

275
00:16:11,201 --> 00:16:12,717
‫لذا لم قد تكون مهتماً بالمساعدة؟

276
00:16:15,030 --> 00:16:17,261
‫ذات الأمر حدث معي عندما كنت في مثل عمرهما.

277
00:16:17,344 --> 00:16:20,038
‫يصبح بوسعك القيام بتلك الأمور، أمور مذهلة،

278
00:16:20,122 --> 00:16:23,572
‫وفي البداية تكون عرضية وعشوائية،
‫وبعدها تبدأين في اكتشاف الأمر،

279
00:16:24,078 --> 00:16:28,581
‫وهو ما يبدو رائعاً، لكنه بمثابة تعذيب.

280
00:16:30,179 --> 00:16:32,493
‫- ويشعرك بالوحدة.
‫- ألم يحدث ذات الأمر لـ"جو"؟

281
00:16:32,578 --> 00:16:33,588
‫لم تكن "جو" ممن يمتصون القوى.

282
00:16:34,177 --> 00:16:35,228
‫كانت "جو" ساحرة،

283
00:16:35,818 --> 00:16:40,194
‫ساحرة صغيرة مثالية تلقي التعويذات
‫وتجعل الأشياء تطفو.

284
00:16:41,078 --> 00:16:43,602
‫وكان الناس يصفقون لها قائلين،
‫"(جوزي)! أجل!"

285
00:16:44,360 --> 00:16:47,642
‫بينما كنت أنا الطفل الذي يسير بالأرجاء
‫أشبه بالمدمن الباحث عن جرعة،

286
00:16:47,727 --> 00:16:49,789
‫وكأنني كنت أحترق طوال الوقت.

287
00:16:50,546 --> 00:16:51,767
‫ولم يفهموا الأمر،

288
00:16:53,366 --> 00:16:54,628
‫لذا قاموا بعزلي.

289
00:16:55,806 --> 00:16:56,859
‫لم أستطع حتى لمس أي شخص.

290
00:16:58,205 --> 00:16:59,509
‫وقد آذاني هذا بشدة.

291
00:17:00,771 --> 00:17:02,034
‫كيف نعالجهما؟

292
00:17:02,118 --> 00:17:04,979
‫حسناً، اخترت أنا أن أصبح مختلاً عقلياً
‫ميالاً إلى القتل وإشاعة الفوضى،

293
00:17:05,190 --> 00:17:07,757
‫لكنني أرى أنك ربما لا تودين
‫أن يسلكا هذا الاتجاه؟

294
00:17:08,094 --> 00:17:08,935
‫أجل.

295
00:17:11,165 --> 00:17:12,302
‫انظري حولك.

296
00:17:13,648 --> 00:17:17,099
‫نحن في مكان يعج بالطاقة الخارقة.

297
00:17:17,814 --> 00:17:21,727
‫الآثار والكتب والطلاسم
‫ويعلم الله ماذا أيضاً.

298
00:17:21,812 --> 00:17:23,327
‫أعني، السحرة يتأثرون بهذا بشدة.

299
00:17:23,411 --> 00:17:24,800
‫إنهم يمتصون تلك الطاقة
‫من دون أن يحاولوا حتى.

300
00:17:24,883 --> 00:17:29,302
‫إذن، خرج سحر الفتاتين عن السيطرة
‫لأننا أحضرناهما إلى الترسانة.

301
00:17:31,617 --> 00:17:33,216
‫إنه أسوأ مكان محتمل لإحضار ممتص سحر إليه.

302
00:17:34,604 --> 00:17:35,698
‫أعني الأسوأ حقاً.

303
00:17:35,783 --> 00:17:40,453
‫أقصد أن هناك سحر يسري عبر الجدران عملياً.

304
00:17:44,661 --> 00:17:45,797
‫أترين؟

305
00:17:50,973 --> 00:17:53,709
‫حسناً، إنه لا يسري عبر الجدران عملياً.

306
00:17:56,107 --> 00:17:58,422
‫السحر في الجدران فعلاً.

307
00:18:15,885 --> 00:18:16,727
‫"كيد"؟

308
00:18:21,187 --> 00:18:22,028
‫"كيد"؟

309
00:18:38,061 --> 00:18:39,660
‫أرى لم كلاكما تحبانها.

310
00:18:40,713 --> 00:18:42,143
‫إنها روح جميلة،

311
00:18:42,901 --> 00:18:46,098
‫صارت قاتمة ربما بسبب ارتباطها بكما.

312
00:18:46,183 --> 00:18:49,339
‫علي أن أعترف، لست الأخ الذي توقعت مجيئه.

313
00:18:49,423 --> 00:18:50,727
‫أنا الأخ المتاح.

314
00:18:51,442 --> 00:18:53,041
‫أهذا يعني أنك جلبت لي الخنجر؟

315
00:18:55,819 --> 00:18:58,597
‫أنت تنوي قتلي. يا لك من متفائل.

316
00:18:58,680 --> 00:19:00,490
‫أهكذا تنوي التكفير عن أخطائك؟

317
00:19:01,416 --> 00:19:03,057
‫أنت بشري يا "ستيفان".

318
00:19:03,141 --> 00:19:05,876
‫أكاد أقلق من إصابتك بالتهاب رئوي
‫والموت في هذا الكهف.

319
00:19:06,465 --> 00:19:07,938
‫ما هي احتمالات أن تتمكن من قتلي؟

320
00:19:08,527 --> 00:19:09,663
‫حسناً،

321
00:19:10,505 --> 00:19:13,661
‫حالياً، ليست جيدة للغاية.

322
00:19:35,038 --> 00:19:36,216
‫لكنها تتحسن بمرور الوقت.

323
00:19:44,169 --> 00:19:45,305
‫- مرحباً؟
‫- أبي؟

324
00:19:45,389 --> 00:19:46,862
‫- ألا يفترض بكما أن تكونا نائمتين؟
‫- كنا كذلك.

325
00:19:46,947 --> 00:19:48,882
‫لكننا سمعنا اصطداماً، وأمي ليست هنا.

326
00:19:49,471 --> 00:19:51,491
‫نحن خائفتان. إننا نختبئ أسفل الفراش.

327
00:19:51,702 --> 00:19:52,543
‫حسناً، استمعا إلي بعناية.

328
00:19:52,627 --> 00:19:54,437
‫أتذكران أين أخبرتكما أن تختبئا
‫إن كان هناك وحش؟

329
00:19:55,321 --> 00:19:56,793
‫اذهبا إلى هناك.
‫خذي أختك، واذهبا حالاً، اتفقنا؟

330
00:19:56,878 --> 00:19:58,266
‫سأوافيكما على الفور.

331
00:20:05,041 --> 00:20:06,303
‫مت.

332
00:20:12,279 --> 00:20:13,794
‫مجهود بطولي،

333
00:20:15,603 --> 00:20:18,759
‫لكن يبدو أن الجرس توقف عن الدق.

334
00:20:25,198 --> 00:20:26,502
‫أفتقد هذا النوع من العنف.

335
00:20:27,596 --> 00:20:30,541
‫إنه شخصي ومباشر.

336
00:20:36,601 --> 00:20:37,990
‫الآن بت تعلم ما الذي كنت أمتلكه دوماً.

337
00:20:38,579 --> 00:20:42,997
‫العقل البشري ضعيف،
‫واللحم الذي يتكون أضعف حتى.

338
00:20:43,208 --> 00:20:44,344
‫كان لدينا صفقة يا "كيد".

339
00:20:48,973 --> 00:20:52,507
‫كانت صفقتنا تقتضي أن تجلب لي الخنجر
‫في مقابل "إيلينا".

340
00:20:52,592 --> 00:20:55,453
‫وإن يكن؟ حصلت على مرادك.
‫والآن حان الوقت لتفي بوعدك.

341
00:20:58,567 --> 00:21:02,017
‫حسناً. سأمنحك روحاً واحدة.

342
00:21:05,173 --> 00:21:06,183
‫كلا.

343
00:21:07,404 --> 00:21:08,456
‫"بوني"!

344
00:21:08,540 --> 00:21:09,718
‫هل أنت بخير؟

345
00:21:10,308 --> 00:21:12,874
‫هنالك أمر ما يجري. وثمة خطب ما. كلا!

346
00:21:14,390 --> 00:21:15,273
‫كلا!

347
00:21:15,357 --> 00:21:17,083
‫- ماذا حدث؟
‫- راودتني رؤيا.

348
00:21:17,166 --> 00:21:18,556
‫نار، تمسك بتابوت "إيلينا".

349
00:21:18,639 --> 00:21:20,954
‫لست الوحيد الذي تربطني به صلة روحية.

350
00:21:21,038 --> 00:21:22,511
‫أعتقد أن "إيلينا" في مشكلة.

351
00:21:23,731 --> 00:21:25,835
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لا أدري، لكنني أعلم أن علي الذهاب.

352
00:21:30,969 --> 00:21:33,914
‫السؤال هو أي روح ستنقذها؟

353
00:21:34,504 --> 00:21:36,566
‫"إيلينا" أم شقيقك؟

354
00:21:42,709 --> 00:21:43,887
‫"(ألارك)"

355
00:21:48,474 --> 00:21:49,313
‫هاتف "كارولين".

356
00:21:50,740 --> 00:21:51,579
‫"كاي"؟

357
00:21:52,376 --> 00:21:54,390
‫ماذا فعلت؟ أين "كارولين"؟

358
00:21:54,474 --> 00:21:57,746
‫أجل، إنها تأخذ غفوة نتيجة كسري لعنقها.
‫هاتان الفتاتان أنهكتاها جداً.

359
00:21:58,753 --> 00:22:01,270
‫اسمع، لقد هربت. لم لا ترحل فحسب؟

360
00:22:01,355 --> 00:22:02,823
‫وتعثر على شخص لترعبه.

361
00:22:02,949 --> 00:22:05,298
‫لأن لديك اثنتين من سلالة طائفة الجوزاء

362
00:22:05,382 --> 00:22:06,430
‫يركضان هنا في مكان ما،

363
00:22:07,102 --> 00:22:09,997
‫وتعلم مدى حبي لسحرة الجوزاء
‫لتدميرهم حياتي.

364
00:22:10,081 --> 00:22:11,381
‫فمن أفضل منهما كي أرعبه؟

365
00:22:11,465 --> 00:22:13,479
‫لن أدعك تؤذيهما. أنا آت لك.

366
00:22:13,563 --> 00:22:16,290
‫هذا لطيف وما إلى هنالك، لكنني واثق تماماً
‫أنني سأعثر عليهما قبل أن تأتي،

367
00:22:16,793 --> 00:22:18,010
‫لكن ما المانع،

368
00:22:18,094 --> 00:22:20,275
‫لن يكون الأمر ممتعاً
‫من دون سعيك لإنقاذهما، صحيح؟

369
00:22:21,157 --> 00:22:21,996
‫- تعال ونل مني.
‫- حقاً؟

370
00:22:22,080 --> 00:22:23,213
‫حسناً، أين أنت؟

371
00:22:23,800 --> 00:22:25,855
‫في طريقي إلى حيث يحب الأطفال الاختباء.

372
00:22:27,450 --> 00:22:28,499
‫أتعلم، يفترض بسحرة الجوزاء أن...

373
00:22:31,645 --> 00:22:33,365
‫- "كاي"؟
‫- حاولت قتلهما مرة بالفعل،

374
00:22:33,450 --> 00:22:34,666
‫وكما تعلم،

375
00:22:34,750 --> 00:22:39,113
‫إن لم ينجح المرء في المرة الأولى،
‫فعليه محاولة قتلهما مجدداً.

376
00:22:44,903 --> 00:22:47,798
‫ينتابني الفضول يا "دايمن".
‫ما هو شعورك أن تكون أول شخص

377
00:22:47,881 --> 00:22:49,854
‫يختبر كيف يبدو الجحيم على الأرض؟

378
00:22:49,937 --> 00:22:51,951
‫- تباً لك.
‫- سؤال أهم إذن.

379
00:22:52,496 --> 00:22:53,461
‫من ستنقذ؟

380
00:22:54,595 --> 00:22:57,909
‫وأقترح أن تجيب سريعاً،
‫أو ستقرر النار نيابة عنك.

381
00:22:57,993 --> 00:22:59,545
‫"دايمن"، تعرف ما عليك فعله.

382
00:23:00,049 --> 00:23:02,020
‫كلا، لا أستطيع. لن أقول الكلمات.

383
00:23:02,523 --> 00:23:04,873
‫حسناً، سأقولها أنا إذن. اقتلني يا "كيد".

384
00:23:06,510 --> 00:23:08,145
‫كفاك لعباً لدور ملاكه الحارس.

385
00:23:09,530 --> 00:23:11,166
‫أنا أسديك صنيعاً يا "دايمن".

386
00:23:11,670 --> 00:23:13,893
‫هذا الخيار بالتحديد حدد حياتك

387
00:23:13,977 --> 00:23:16,243
‫منذ اللحظة التي وقعت فيها
‫عيناك أنت وشقيقك على "إيلينا".

388
00:23:16,956 --> 00:23:19,474
‫تمزق مشاعرها بينكما لم يجلب لكليكما

389
00:23:20,061 --> 00:23:23,082
‫سوى كمية لا نهائية من الألم والمعاناة.

390
00:23:24,885 --> 00:23:26,437
‫يمكن إنهاء هذا الأمر الآن.

391
00:23:31,976 --> 00:23:32,815
‫اختر.

392
00:23:37,849 --> 00:23:38,688
‫أختار نفسي.

393
00:23:40,912 --> 00:23:44,772
‫"ستيفان" بشري، وقد عاش حياة مضطربة للغاية.

394
00:23:44,855 --> 00:23:47,289
‫روحه ملعونة بالفعل. اقتلني.

395
00:23:47,961 --> 00:23:49,261
‫ستنال من كلانا في النهاية.

396
00:23:50,603 --> 00:23:53,708
‫علي أن أقر أن العرض مغر.

397
00:23:53,792 --> 00:23:55,848
‫تصرف على الفور، لأنه عرض لمرة واحدة.

398
00:24:01,805 --> 00:24:03,652
‫هل تدرك ما الذي تعرضه علي؟

399
00:24:04,280 --> 00:24:06,839
‫روحي، عالقة في عذاب أبدي.

400
00:24:06,924 --> 00:24:10,700
‫منحرفة، وقاتمة، ولذيذة. كما تحبها تماماً.

401
00:24:11,286 --> 00:24:13,888
‫لذا هيا. التهمني.

402
00:24:14,517 --> 00:24:15,860
‫ليس هناك ما أوده أكثر من ذلك.

403
00:24:21,985 --> 00:24:23,622
‫لكن هذا يتطلب أن تكون ميتاً.

404
00:24:24,461 --> 00:24:26,810
‫كلا يا "دايمن"، لا تفعل هذا.

405
00:24:35,033 --> 00:24:35,914
‫آسف يا "ستيف".

406
00:24:40,655 --> 00:24:41,746
‫كانت حياة حافلة.

407
00:24:50,053 --> 00:24:51,479
‫أبعد النار عن فتاتي أولاً.

408
00:24:52,067 --> 00:24:54,542
‫وعدني بعدها أنك ستبقى بعيداً عن روحها

409
00:24:55,758 --> 00:24:56,724
‫إلى الأبد.

410
00:25:01,171 --> 00:25:02,010
‫اتفقنا.

411
00:25:02,597 --> 00:25:03,436
‫دورك يا "دايمن".

412
00:25:05,534 --> 00:25:06,457
‫لا تفعل يا "دايمن".

413
00:25:12,456 --> 00:25:13,295
‫إلى اللقاء في الجحيم يا "كيد".

414
00:25:13,799 --> 00:25:14,806
‫كلا يا "دايمن".

415
00:25:14,889 --> 00:25:17,575
‫أجل، سنلتقي.

416
00:25:26,931 --> 00:25:28,021
‫كلا.

417
00:25:29,406 --> 00:25:30,538
‫كلا!

418
00:26:02,718 --> 00:26:04,941
‫"جوزي". "ليزي".

419
00:26:05,948 --> 00:26:07,416
‫اخرجا حيث يمكن للعم "كاي" رؤيتكما.

420
00:26:08,423 --> 00:26:10,395
‫لدي فأس صغير لأسحقكما بها.

421
00:26:11,402 --> 00:26:12,577
‫حسناً، إنها ليست صغيرة.

422
00:26:23,946 --> 00:26:25,121
‫لأنها دمية.

423
00:26:25,289 --> 00:26:27,848
‫أجل، أعلم، لكنني كنت على ما يرام.

424
00:26:28,225 --> 00:26:29,400
‫لم يتأذ.

425
00:26:30,533 --> 00:26:31,540
‫يا لحماقتهما.

426
00:26:34,015 --> 00:26:35,358
‫يمكنني الشعور بالسحر.

427
00:26:47,022 --> 00:26:47,944
‫هذه من أجل طفلتيّ.

428
00:26:51,552 --> 00:26:52,727
‫وهذه من أجلي.

429
00:26:53,147 --> 00:26:54,070
‫وهذه من أجل...

430
00:26:57,552 --> 00:26:58,601
‫"كاي باركر" لا يقاتل بإنصاف.

431
00:27:02,796 --> 00:27:03,888
‫أكنت تقول شيئاً؟

432
00:27:04,558 --> 00:27:07,369
‫شيء عن أن ضربتك "هذه من أجل..."

433
00:27:11,816 --> 00:27:14,711
‫من أجل (جو)." هذا ما كان سيقوله.

434
00:27:41,772 --> 00:27:43,534
‫ليس هناك فائدة من الاختفاء يا "دايمن".

435
00:27:45,086 --> 00:27:45,925
‫أنت في عداد الأموات.

436
00:27:47,058 --> 00:27:49,030
‫وروحك ملكي.

437
00:27:53,141 --> 00:27:54,484
‫أنا وسيط روحي، أتذكر؟

438
00:27:56,498 --> 00:27:58,092
‫أعلم أن بوسعك سماعي.

439
00:28:00,777 --> 00:28:02,623
‫الاختباء ليس من طبعي يا "كيد".

440
00:28:07,196 --> 00:28:09,000
‫لكن مضايقتك في المقابل،

441
00:28:10,175 --> 00:28:11,391
‫إنها تخصصي.

442
00:28:12,524 --> 00:28:16,461
‫إذن أعتقد أن هذا حيث ستنتهي
‫قصة "دايمن سالفاتور" المأساوية.

443
00:28:16,712 --> 00:28:20,858
‫انظر إلى الجانب المشرق.
‫معاناتك في بدايتها فحسب.

444
00:28:42,510 --> 00:28:44,268
‫كان ذلك محبطاً.

445
00:28:44,855 --> 00:28:46,321
‫هل سنستقل سيارة "أوبر" عوضاً عن ذلك؟

446
00:28:47,326 --> 00:28:48,247
‫لدينا زائرة.

447
00:28:49,336 --> 00:28:52,184
‫وألمها سيكون عذباً بقدر ألمك.

448
00:28:53,859 --> 00:28:54,697
‫آنسة "بينيت".

449
00:28:56,497 --> 00:28:57,670
‫وصلت في الموعد المناسب بالضبط.

450
00:28:58,592 --> 00:28:59,638
‫أين أصدقائي؟

451
00:28:59,931 --> 00:29:01,480
‫لا تقلقي. إنهم بأمان،

452
00:29:01,565 --> 00:29:04,622
‫باستثناء "دايمن"،
‫فهو في عداد الأموات قطعاً.

453
00:29:05,794 --> 00:29:06,632
‫ماذا؟

454
00:29:07,092 --> 00:29:10,108
‫اهدئي. أنت تشاطرينني موهبتي التخاطرية.

455
00:29:10,611 --> 00:29:12,872
‫لذا إن فتحت عقلك فحسب...

456
00:29:17,772 --> 00:29:18,945
‫لا يجدر بك التواجد هنا يا "بون".

457
00:29:21,080 --> 00:29:22,211
‫دعه يرحل.

458
00:29:23,384 --> 00:29:26,524
‫ولم قد أفعل ذلك؟ "دايمن" باع روحه إلي.

459
00:29:26,608 --> 00:29:28,409
‫كما قلت، نتشاطر الموهبة ذاتها.

460
00:29:29,289 --> 00:29:31,467
‫ولن أسمح لك أن تأخذه من دون قتال.

461
00:29:32,513 --> 00:29:33,770
‫كنت آمل أن تقولي ذلك.

462
00:29:34,272 --> 00:29:37,623
‫لكنني أحذرك، إن كنت تحاولين
‫إنقاذ روح "دايمن" بهذه الخطة،

463
00:29:38,250 --> 00:29:39,800
‫فعقلك سيتحطم بكل تأكيد.

464
00:29:54,416 --> 00:29:57,431
‫قلت، كلا!

465
00:29:57,808 --> 00:29:59,692
‫أو ربما سيستسلم جسدك أولاً.

466
00:30:00,279 --> 00:30:02,038
‫تاركاً "إيلينا جلبرت" تستيقظ في عالم

467
00:30:02,121 --> 00:30:05,137
‫- يخلوا من عشيقها أو أعز صديقاتها.
‫- اصمت.

468
00:30:05,221 --> 00:30:09,827
‫لآخر مرة، اتركي "دايمن"، أو خاطري
‫بفقدان ما هو أكثر منه فحسب.

469
00:30:10,665 --> 00:30:13,806
‫إنه محق يا "بون". عليك التخلي عني.

470
00:30:14,811 --> 00:30:16,737
‫لن يحدث هذا.

471
00:30:22,559 --> 00:30:24,276
‫أرجوك، اتركيني يا "بون".

472
00:30:25,783 --> 00:30:27,918
‫- وإلا سأفعل أنا.
‫- إياك أن تجرؤ على ذلك يا "دايمن".

473
00:30:29,301 --> 00:30:30,138
‫لا تفعل.

474
00:30:48,732 --> 00:30:49,737
‫"دايمن".

475
00:31:03,264 --> 00:31:04,437
‫أراهن أنك لم تتوقع هذا.

476
00:31:06,405 --> 00:31:08,249
‫فلتذهب إلى الجحيم.

477
00:31:09,295 --> 00:31:10,342
‫اذهب أنت أولاً.

478
00:31:48,619 --> 00:31:49,666
‫"بوني".

479
00:31:51,132 --> 00:31:52,137
‫"بوني".

480
00:31:53,812 --> 00:31:54,650
‫"بوني".

481
00:31:58,670 --> 00:32:00,220
‫استيقظي يا "بوني". أرجوك.

482
00:32:03,696 --> 00:32:04,534
‫استيقظي يا "بوني".

483
00:32:16,721 --> 00:32:17,726
‫مرحباً.

484
00:32:19,777 --> 00:32:20,866
‫إنقاذ رائع.

485
00:32:23,002 --> 00:32:23,840
‫لمعلومك،

486
00:32:25,348 --> 00:32:26,729
‫هذا لا يعني أنني أسامحك.

487
00:32:28,991 --> 00:32:30,414
‫اعتبريها الخطوة الأولى

488
00:32:33,095 --> 00:32:34,896
‫لأنني لن أكف عن المحاولة حتى تسامحينني.

489
00:32:39,167 --> 00:32:40,884
‫هل تأخرت على العناق الجماعي؟

490
00:32:43,021 --> 00:32:44,026
‫"دايمن"؟

491
00:32:44,653 --> 00:32:45,952
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

492
00:32:46,496 --> 00:32:49,553
‫لا بد أن هذا الانفجار الروحاني الصغير
‫أعادني مجدداً إلى جسدي.

493
00:32:54,662 --> 00:32:56,757
‫دعني أنا أقوم
‫بالعمل القذر المرة القادمة، اتفقنا؟

494
00:33:21,716 --> 00:33:23,057
‫كنت أحتفظ بهذه لمناسبة خاصة.

495
00:33:24,522 --> 00:33:26,784
‫أظن أنني سأحظى
‫بهذه اللحظة الأخوية الملحمية في النهاية.

496
00:33:29,213 --> 00:33:30,720
‫أجل، سأقول إن قتل "كيد"

497
00:33:30,804 --> 00:33:35,118
‫وتدمير الجحيم كما نعرفه
‫يؤهلها لأن تكون كذلك.

498
00:33:36,709 --> 00:33:38,008
‫كانت هدية زفافك في الواقع.

499
00:33:40,688 --> 00:33:41,986
‫أعلم أنه لا يحق لي إبداء رأيي،

500
00:33:42,865 --> 00:33:45,294
‫لكنك ستكون مجنوناً إن اعتقدت
‫أن مغادرة "ميستيك فولز" هي الحل.

501
00:33:48,979 --> 00:33:50,027
‫أنا بشري يا "دايمن".

502
00:33:51,325 --> 00:33:52,581
‫سيكون عليك توديعي يوماً ما.

503
00:33:52,664 --> 00:33:54,842
‫وسيكون ذلك مؤسفاً عندما يحين هذا اليوم.

504
00:33:57,188 --> 00:33:58,318
‫لكنه لا يجب أن يكون اليوم.

505
00:34:00,747 --> 00:34:03,386
‫ليس والأمور تدعو إلى التفاؤل يا رجل.

506
00:34:04,810 --> 00:34:07,406
‫بالجحيم أو بدونه،
‫لن تعود حياتي على حالها قط.

507
00:34:08,286 --> 00:34:12,013
‫لدي الكثير من الأخطاء لأكفر عنها.

508
00:34:13,186 --> 00:34:14,568
‫حسناً، الجبن ليس أحدها.

509
00:34:15,489 --> 00:34:17,290
‫قاتلت الشيطان وجهاً لوجه يا رجل.

510
00:34:17,959 --> 00:34:19,844
‫وهو ما يجعلك شجاعاً للغاية بنظري.

511
00:34:22,315 --> 00:34:23,656
‫والشجاعة برأيي تقتضي منك البقاء.

512
00:34:25,666 --> 00:34:26,754
‫كيف لي أن أبقى؟

513
00:34:28,429 --> 00:34:29,686
‫علي دفع ثمن أفعالي؟

514
00:34:32,283 --> 00:34:34,251
‫خلال حياتي الحقيرة، البائسة،

515
00:34:34,334 --> 00:34:38,020
‫أوقعت بالآخرين قدراً هائلاً من الألم.

516
00:34:40,156 --> 00:34:41,873
‫ولا أعتقد أن ذنوبي ستُمحى قط،

517
00:34:42,919 --> 00:34:45,725
‫لكنني لست بحاجة إلى القيام
‫برحلة روحية ما مع بعض الأغراب

518
00:34:45,809 --> 00:34:48,699
‫كي أقتنع أن خلاصي ممكن.

519
00:34:49,914 --> 00:34:51,337
‫أحتاج إلى أن أكون بقرب من أحبهم فحسب.

520
00:34:54,688 --> 00:34:56,278
‫القائمة قصيرة ولكنها قيمة.

521
00:34:57,158 --> 00:35:01,849
‫وأنت تحتل أعلاها،
‫بجانب فتاة رائعة آمل أن أتزوجها يوماً ما.

522
00:35:06,078 --> 00:35:08,885
‫لا تتخل عن قائمتك
‫لأنك تعتقد أنك لست جديراً بها.

523
00:35:10,057 --> 00:35:13,198
‫لكن كما قلت يا أخي، إنه قرارك.

524
00:35:21,322 --> 00:35:22,160
‫هل تحدثت إلى "بوني"؟

525
00:35:23,082 --> 00:35:26,138
‫كل شيء على ما يرام.
‫إنها تعرف بالضبط ما عليها فعله.

526
00:35:26,599 --> 00:35:28,148
‫والفتاتان تغطان في النوم.

527
00:35:29,280 --> 00:35:33,133
‫أنا محرجة بعض الشيء
‫من اقتراحي أن المشكلة فينا

528
00:35:33,467 --> 00:35:35,058
‫بينما كان الأمر ماثلاً أمام أعيننا مباشرة.

529
00:35:35,143 --> 00:35:38,199
‫لم تكوني مخطئة. اسمعي، أتيت إلى هنا
‫وأنا أعلم أنه كان علي إيجاد مدرسة

530
00:35:38,284 --> 00:35:39,456
‫تكون مناسبة للفتاتين.

531
00:35:40,084 --> 00:35:42,723
‫لكن أي مدرسة هذه
‫التي تناسب طفلتين كفتاتينا؟

532
00:35:43,058 --> 00:35:44,017
‫أعني، ساحرتين يمتصان الطاقة؟

533
00:35:44,142 --> 00:35:47,145
‫لكن بعدها عثرت على المكان المثالي.

534
00:35:50,775 --> 00:35:51,651
‫لا أفهمك.

535
00:35:52,443 --> 00:35:54,362
‫أريد تأسيس مدرسة،

536
00:35:54,820 --> 00:35:57,574
‫من أجل "ليزي" و"جوزي" ومن يشبهونهما.

537
00:36:00,118 --> 00:36:02,871
‫لا أقصد الإساءة، ولكن هناك فارقاً شاسعاً

538
00:36:02,955 --> 00:36:06,334
‫بين أن تكون أستاذاً وأن تدير مدرسة.

539
00:36:06,417 --> 00:36:09,003
‫بالضبط، ولهذا السبب سأحتاج إلى من يعاونني.

540
00:36:09,587 --> 00:36:10,505
‫شخص يعرف

541
00:36:10,588 --> 00:36:14,009
‫كيف ينشئ مساحة آمنة ومحبة وداعمة للأطفال.

542
00:36:15,094 --> 00:36:16,220
‫شخص مثلك.

543
00:36:16,887 --> 00:36:19,682
‫ليس عليك الإجابة على الفور.
‫فكري في الأمر فحسب.

544
00:36:23,019 --> 00:36:23,853
‫سأفتح الباب.

545
00:36:32,780 --> 00:36:35,241
‫"ستيفان". لم أنت...

546
00:36:35,324 --> 00:36:36,909
‫- تزوجينني.
‫- ماذا؟

547
00:36:36,993 --> 00:36:39,997
‫لا أتوقع أن تصدقي أنني آسف أو أنني أحبك

548
00:36:40,497 --> 00:36:41,331
‫لمجرد قولي ذلك.

549
00:36:41,540 --> 00:36:43,333
‫أريد أن أريك. تزوجينني.

550
00:36:43,417 --> 00:36:46,504
‫ظننت أنه كان عليك تبين الأمور.

551
00:36:46,587 --> 00:36:48,506
‫لقد فعلت. واكتشفت أنني أحمق.

552
00:36:49,090 --> 00:36:51,551
‫أنا معاق ذهنياً، وربما أعمى حتى.

553
00:36:52,135 --> 00:36:55,889
‫لم أستطع رؤية أن كل ما كنت أبحث عنه
‫كان أمامي مباشرة،

554
00:36:55,973 --> 00:36:56,807
‫متمثلاً فيك.

555
00:36:57,641 --> 00:37:00,561
‫أمامي عمر كامل علي فيه العمل
‫على تصحيح أخطائي،

556
00:37:02,354 --> 00:37:04,024
‫لكنني لا أتصور فعل ذلك من دونك إلى جانبي.

557
00:37:12,241 --> 00:37:15,828
‫إلا لو كان قد فاتني الأوان.

558
00:37:16,787 --> 00:37:18,414
‫كلا.

559
00:37:20,333 --> 00:37:21,460
‫لا أريد التخلي عنك.

560
00:37:22,127 --> 00:37:23,545
‫لكنك بشري الآن. هل تعرف...

561
00:37:24,796 --> 00:37:26,423
‫أتعلم ما الذي يعنيه ذلك؟

562
00:37:28,051 --> 00:37:31,471
‫إنه يعني أنه سيتسنى لي التقدم في العمر
‫بجانب أعز أصدقائي.

563
00:37:32,597 --> 00:37:35,433
‫ويعني أنه سيتسنى لي مساعدة زوجتي
‫في تربية طفلتيها الجميلتين

564
00:37:36,060 --> 00:37:37,102
‫وأطفالهما من بعدهما.

565
00:37:39,813 --> 00:37:44,694
‫وهو يعني أن أكافح لأكون الرجل
‫الذي تستحقينه إلى أن يحين يوم مماتي.

566
00:37:47,447 --> 00:37:48,281
‫أنا أحبك.

567
00:37:52,077 --> 00:37:52,912
‫هلا تتزوجينني؟

568
00:37:56,832 --> 00:37:57,666
‫أجل.

569
00:38:00,503 --> 00:38:01,671
‫أجل بالطبع.

570
00:38:26,407 --> 00:38:28,910
‫كلا، ليس فرقة "سبين دكتورز".

571
00:38:31,538 --> 00:38:32,372
‫لقد عدت إلى الجحيم.

572
00:38:35,251 --> 00:38:36,377
‫هذا مستحيل

573
00:38:36,961 --> 00:38:40,047
‫لأن "كيد" مات، ولم يعد للجحيم وجود.

574
00:38:40,548 --> 00:38:41,966
‫إذن، فقد نجحتم حقاً في الأمر يا رفاق.

575
00:38:42,633 --> 00:38:44,803
‫أطلقي سراحي، وسأصافحك فوراً.

576
00:38:45,387 --> 00:38:48,348
‫هل أنت هنا لمعاقبتي؟
‫لأن هذا مثير نوعاً ما.

577
00:38:48,431 --> 00:38:50,642
‫أصبحت متخاطرة مؤخراً،

578
00:38:51,059 --> 00:38:54,438
‫ولذا كلانا يعلم أن أسوأ مخاوفك
‫هو العودة إلى عالم السجن.

579
00:38:55,231 --> 00:38:57,859
‫لا يمكنك فعل ذلك. خلق عالم السجن يتطلب...

580
00:38:57,942 --> 00:38:59,570
‫واحدة من هذه، صحيح؟

581
00:39:00,237 --> 00:39:01,613
‫وبعض سحر طائفة الجوزاء؟

582
00:39:02,614 --> 00:39:04,992
‫"جوزي" و"ليزي" تحرزان تقدماً هائلاً حقاً.

583
00:39:05,075 --> 00:39:10,498
‫لقد ساعدتهما قليلاً،
‫لكن علي أن أقر أن هذا مذهل.

584
00:39:12,542 --> 00:39:13,376
‫أين الجميع؟

585
00:39:13,459 --> 00:39:15,128
‫ليس هناك أحد هنا.

586
00:39:15,211 --> 00:39:19,091
‫فقط أنت وعقلك المضطرب التافه

587
00:39:19,175 --> 00:39:22,261
‫وأغنية تكرهها تعمل على مشغل الأغاني

588
00:39:22,803 --> 00:39:23,679
‫للأبد.

589
00:39:24,263 --> 00:39:26,641
‫وليس هناك كسوف لإنقاذك هذه المرة.

590
00:39:29,144 --> 00:39:31,146
‫كلا. انتظري يا "بوني".

591
00:39:31,688 --> 00:39:34,150
‫انتظري، أرجوك.

592
00:39:35,401 --> 00:39:36,235
‫لقد...

593
00:39:40,698 --> 00:39:41,742
‫لقد خسرت رهاناً.

594
00:39:45,162 --> 00:39:46,830
‫لا أصدق أن الحيلة انطلت عليكم يا رفاق.

595
00:39:49,583 --> 00:39:50,418
‫انطلى علينا ماذا؟

596
00:40:01,597 --> 00:40:05,309
‫أجل! لقد أتيت. قمت بتبريد بعض الشمبانيا.

597
00:40:07,771 --> 00:40:09,439
‫ما الخطب يا "بون"؟

598
00:40:09,648 --> 00:40:12,108
‫تحدثت إلى "كاي" للتو.
‫أنتما لم تدمرا الجحيم.

599
00:40:13,068 --> 00:40:16,489
‫في الواقع، بفضل قتلكما لـ"كيد"،
‫بات الجحيم في يد شخص أكثر قدرة.

600
00:40:16,572 --> 00:40:19,992
‫عم تتحدثين؟ إن لم يكن "كيد"
‫هو من يدير الجحيم، فمن يديره؟

601
00:40:20,493 --> 00:40:22,203
‫فكر في الشخص الوحيد الأسوأ من "كيد".

602
00:40:22,286 --> 00:40:24,373
‫فكر في الشخص الوحيد الأسوأ.

603
00:40:25,874 --> 00:40:27,834
‫الشخص الذي يعرف كافة نقاط ضعفكم،

604
00:40:28,627 --> 00:40:31,338
‫والذي يرغب بإصابتكم فيها مراراً وتكراراً،

605
00:40:31,422 --> 00:40:37,095
‫والذي لن يثنيه شيء
‫عن التأكد من أنك وكل أحبابك ستعانون.

606
00:40:38,388 --> 00:40:40,683
‫الشخص الذي يرغب في الانتقام جراء ما فعلناه

607
00:40:42,643 --> 00:40:43,477
‫بها.

608
00:40:44,353 --> 00:40:45,813
‫إياك أن تنطقي به يا "بوني".

609
00:40:45,896 --> 00:40:48,566
‫أصغي إلي. لقد ربحنا. أتسمعني؟

610
00:40:49,067 --> 00:40:50,777
‫إياك أن تنطقي بهذا الاسم.

611
00:40:52,237 --> 00:40:57,493
‫الأسطورة، والخرافة، وأحقرهم جميعا.

612
00:41:06,044 --> 00:41:06,878
‫"كاثرين".

613
00:41:09,548 --> 00:41:10,382
‫"كاثرين".

614
00:41:13,344 --> 00:41:14,178
‫"بون"؟

615
00:41:16,806 --> 00:41:18,057
‫"بوني".

616
00:41:18,808 --> 00:41:19,642
‫كلا. "بوني"؟

617
00:41:19,726 --> 00:41:22,146
‫"بوني"!

618
00:41:25,733 --> 00:41:26,817
‫قُضي علينا.

619
00:41:54,639 --> 00:41:57,643
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

