﻿1
00:00:03,796 --> 00:00:05,172
‫"بوني"!

2
00:00:06,465 --> 00:00:08,134
‫- ماذا حدث؟
‫- كان السحر فوق طاقتها.

3
00:00:10,928 --> 00:00:11,929
‫اشربي.

4
00:00:15,516 --> 00:00:16,726
‫"بوني"...

5
00:00:19,228 --> 00:00:20,730
‫- لا!
‫- يا إلهي!

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,648
‫لا تفعلي هذا.

7
00:00:23,190 --> 00:00:24,275
‫"بوني".

8
00:00:25,025 --> 00:00:25,943
‫هيا يا "بوني".

9
00:01:07,776 --> 00:01:08,735
‫"بوني"؟

10
00:01:09,569 --> 00:01:10,653
‫"إيلينا".

11
00:01:14,908 --> 00:01:15,742
‫مرحباً.

12
00:01:16,576 --> 00:01:17,660
‫مرحباً.

13
00:01:24,042 --> 00:01:25,576
‫لم أظن أنني سأراك مجدداً.

14
00:01:25,991 --> 00:01:27,692
‫لا، مهلاً.

15
00:01:30,926 --> 00:01:32,254
‫لا يفترض أن يكون الأمر هكذا.

16
00:01:33,208 --> 00:01:34,992
‫لا. لا يمكنك الموت.

17
00:01:35,987 --> 00:01:36,816
‫ليس بعد.

18
00:01:37,273 --> 00:01:42,332
‫عليك أن تعيشي وتشيخي،
‫وترزقين بأطفال وأحفاد...

19
00:01:42,416 --> 00:01:44,157
‫أنا بخير.
‫يمكنني أن أكون برفقة "إنزو" الآن.

20
00:01:44,241 --> 00:01:45,733
‫- لا. هذا خاطئ.
‫- "إلينا"...

21
00:01:49,715 --> 00:01:50,544
‫أنا مستعدة.

22
00:01:53,987 --> 00:01:54,816
‫حسناً، لست كذلك.

23
00:01:55,937 --> 00:01:56,973
‫"إنزو".

24
00:02:01,660 --> 00:02:03,444
‫متأسف يا حبيبتي، لكن لم يحن موتك بعد.

25
00:02:09,250 --> 00:02:10,288
‫مرحباً.

26
00:02:20,366 --> 00:02:21,527
‫رأيتها.

27
00:02:23,393 --> 00:02:24,480
‫رأيت "إلينا".

28
00:02:43,441 --> 00:02:45,822
{\an8}‫متأسف، لا يمكنني تركك تفعلين هذا.

29
00:02:46,282 --> 00:02:48,871
{\an8}‫متأسفة، لكن لا يمكنك منعي.

30
00:03:01,401 --> 00:03:02,445
{\an8}‫أين هي؟

31
00:03:02,528 --> 00:03:03,573
{\an8}‫أصبحت أشلاءً.

32
00:03:03,781 --> 00:03:04,825
{\an8}‫ألقيتها من النافذة؟

33
00:03:04,909 --> 00:03:06,913
{\an8}‫تدرك أنها ماتت بالفعل.

34
00:03:06,997 --> 00:03:08,710
{\an8}‫- "دايمن"...
‫- لا تبدأ بتأنيبي.

35
00:03:08,793 --> 00:03:11,049
{\an8}‫في الحقيقة، لا تقل أي شيء إطلاقاً.

36
00:03:11,759 --> 00:03:14,891
{\an8}‫أعلنت "كاثرين بيرس" الحرب
‫وأحتاج إلى تصفية ذهني.

37
00:03:17,522 --> 00:03:18,483
{\an8}‫هل كان هذا ضرورياً؟

38
00:03:19,068 --> 00:03:20,071
{\an8}‫"فيكي".

39
00:03:20,154 --> 00:03:20,989
{\an8}‫أنت وغد.

40
00:03:23,411 --> 00:03:26,251
{\an8}‫لا يمكنك منعي. هذه تذكرتي للخروج من الجحيم
‫وسأغتنمها.

41
00:03:26,628 --> 00:03:28,006
{\an8}‫"كاثرين" ستنقذ...

42
00:03:28,090 --> 00:03:28,925
{\an8}‫"دايمن"!

43
00:03:29,133 --> 00:03:31,055
{\an8}‫اهدأ. اختبر نظرية وحسب.

44
00:03:32,015 --> 00:03:33,394
{\an8}‫انتظر لترى مفعولها.

45
00:03:35,315 --> 00:03:36,944
{\an8}‫أجل، إنها ميتة تماماً.

46
00:03:37,027 --> 00:03:38,949
{\an8}‫وسأستمر بالعودة للحياة. بدون توقف.

47
00:03:39,032 --> 00:03:41,079
{\an8}‫عليك إقناعها بالتوقف عن قرع هذا الجرس.

48
00:03:41,998 --> 00:03:43,041
{\an8}‫تفهمني؟

49
00:03:43,125 --> 00:03:45,840
{\an8}‫مصير "ميستيك فولز" مرهون بك وعائلتك،
‫لذا قم بواجبك.

50
00:03:46,425 --> 00:03:48,304
{\an8}‫- لأين انت ذاهب؟
‫- طالما أتوقع فشلك

51
00:03:48,805 --> 00:03:49,725
{\an8}‫فمن الغباء أن أبقى بقربك.

52
00:03:51,019 --> 00:03:51,855
{\an8}‫لدي أمور لأنجزها.

53
00:03:56,532 --> 00:03:57,827
{\an8}‫لا أصدق أنك هنا.

54
00:03:58,871 --> 00:04:00,876
{\an8}‫لا يمكنني القيام بلم شمل عاطفي يا "مات".

55
00:04:00,959 --> 00:04:02,254
{\an8}‫أحبك وأنا آسفة.

56
00:04:02,337 --> 00:04:04,426
{\an8}‫لكن كلفتني "كاثرين" بقرع هذا الجرس
‫كل 5 دقائق

57
00:04:04,509 --> 00:04:05,846
{\an8}‫حتى تحترق "ميستيك فولز".

58
00:04:06,389 --> 00:04:08,143
{\an8}‫عليك إنقاذ نفسك. هذا ما أفعله.

59
00:04:08,226 --> 00:04:09,438
{\an8}‫"فيكي"، هذه ديارنا.

60
00:04:09,521 --> 00:04:10,691
{\an8}‫هذه ديارك وحدك.

61
00:04:11,108 --> 00:04:12,528
{\an8}‫هذه البلدة لا تعني لي شيئاً.

62
00:04:12,612 --> 00:04:15,118
{\an8}‫ستصدقين "كاثرين بيرس"؟ إنها كاذبة.

63
00:04:15,202 --> 00:04:16,371
{\an8}‫لا يمكنني العودة إلى الجحيم.

64
00:04:16,914 --> 00:04:17,833
{\an8}‫لا تعرف قدر قسوته.

65
00:04:19,462 --> 00:04:21,842
{\an8}‫أقله عندما أموت هكذا،
‫سأكون ميتة وحسب. زائلة.

66
00:04:23,597 --> 00:04:24,557
{\an8}‫وأنا راضية بهذا.

67
00:04:30,989 --> 00:04:31,866
{\an8}‫حتماً هناك حل.

68
00:04:31,950 --> 00:04:34,247
{\an8}‫الفرصة الوحيدة التي أمامنا
‫إن قامت "دونوفان" بطريقة ما

69
00:04:34,330 --> 00:04:37,463
{\an8}‫بإقناع أختها المدمرة، أن الجحيم ليس سيئاً.

70
00:04:37,547 --> 00:04:38,423
{\an8}‫ها هو "مات"؟

71
00:04:39,008 --> 00:04:40,345
{\an8}‫أجل أنا المأمور "دونوفان".

72
00:04:40,720 --> 00:04:42,141
{\an8}‫فعلوا بروتوكول الإخلاء.

73
00:04:44,187 --> 00:04:45,022
‫هناك تسرب غازي.

74
00:04:46,276 --> 00:04:47,403
‫أجل، مجدداً.

75
00:04:50,118 --> 00:04:51,663
‫حتماً هناك ما نفوته.

76
00:04:51,747 --> 00:04:53,125
‫لا. انتصرت "كاثرين".

77
00:04:53,877 --> 00:04:55,965
‫لعبت لعبة طويلة المدى وغلبتنا أخيراً.

78
00:05:01,145 --> 00:05:02,397
‫ماذا؟

79
00:05:04,110 --> 00:05:05,614
‫مؤخراً، توقف قلب "بوني".

80
00:05:07,117 --> 00:05:08,412
‫قالت إنها رأت "إلينا".

81
00:05:10,458 --> 00:05:11,294
‫"دايمن"؟

82
00:05:15,428 --> 00:05:16,263
‫"إلينا".

83
00:05:17,433 --> 00:05:18,268
‫ماذا يجري؟

84
00:05:19,396 --> 00:05:20,900
‫- هل "بوني"...
‫- "بوني" بخير.

85
00:05:23,865 --> 00:05:24,968
‫أنت بخير كذلك.

86
00:05:29,841 --> 00:05:30,901
‫هل أنا مستيقظة؟

87
00:05:30,985 --> 00:05:32,002
‫أنت مستيقظة.

88
00:05:42,767 --> 00:05:45,056
‫لا.

89
00:05:45,479 --> 00:05:46,836
‫يا لوقاحتك.

90
00:05:46,963 --> 00:05:48,107
‫غير ممكن.

91
00:05:50,820 --> 00:05:51,837
‫"كاثرين".

92
00:05:53,023 --> 00:05:54,465
‫مرحباً يا أخواي.

93
00:06:03,577 --> 00:06:04,764
‫هل سأشرب وحدي؟

94
00:06:05,357 --> 00:06:06,671
‫أين "إلينا"؟

95
00:06:07,306 --> 00:06:08,154
‫ميتة.

96
00:06:09,001 --> 00:06:11,629
‫بل في غيبوبة روحية، إن تحدثنا بشكل فعلي.

97
00:06:11,714 --> 00:06:14,342
‫جسدها المادي. أين هو؟

98
00:06:14,426 --> 00:06:18,156
‫سأبقي هذا لنفسي أما أنتما...

99
00:06:19,598 --> 00:06:22,776
‫فأتمنى أن تستمتعا بالعرض المتواضع
‫الذي أعددته لأجلكما.

100
00:06:23,370 --> 00:06:26,929
‫استمتعت بمشاهدتكما تقضون على "الشيطان".

101
00:06:28,794 --> 00:06:30,998
‫خصوصاً وأنني جعلته خاتماً في إصبعي.

102
00:06:31,083 --> 00:06:32,566
‫منذ أول لحظة خطوت فيها إلى الجحيم.

103
00:06:33,583 --> 00:06:35,279
‫لماذا أرادك بظنك؟

104
00:06:36,084 --> 00:06:37,651
‫لأنني أردتك.

105
00:06:42,441 --> 00:06:45,195
‫تباً يا "كاثرين". أين هي؟

106
00:06:46,552 --> 00:06:49,646
‫هذا فعلاً الانتقام المثالي.

107
00:06:50,239 --> 00:06:52,952
‫في الـ10 مساءً، ستحترق "ميستيك فولز".

108
00:06:53,672 --> 00:06:56,003
‫ستحترق "إلينا" الغالية،

109
00:06:56,681 --> 00:06:59,987
‫وأظن أن أحدكما يا ابنا "سالفاتور"
‫سيحترق معها.

110
00:07:00,495 --> 00:07:01,725
‫هل أضع رهاني الآن؟

111
00:07:10,370 --> 00:07:11,600
‫حسناً، هذا أسكتها.

112
00:07:14,312 --> 00:07:16,982
‫الوقت ينفد منا. علينا العثور على "إلينا".
‫لنذهب.

113
00:07:18,381 --> 00:07:20,204
‫أين حفيدتي؟ أين "تيكي"؟

114
00:07:21,051 --> 00:07:21,899
‫- أبي.
‫- "مات"!

115
00:07:22,322 --> 00:07:24,230
‫سمعت الجرس، بعدها قالوا إن علينا
‫إخلاء البلدة.

116
00:07:24,314 --> 00:07:26,730
‫أود منك ركوب شاحنة لينقلوك إلى "غروف هيل".

117
00:07:27,324 --> 00:07:28,679
‫لكن إن لم تكن من يقرع الجرس،

118
00:07:29,061 --> 00:07:29,909
‫إذن، ما المشكلة؟

119
00:07:31,392 --> 00:07:32,367
‫إنها "فيكي" يا أبي.

120
00:07:33,214 --> 00:07:34,147
‫ماذا؟

121
00:07:35,036 --> 00:07:35,926
‫ليست في المنزل.

122
00:07:36,012 --> 00:07:37,537
‫"دايمن" تفقد المدافن والمقابر.

123
00:07:37,622 --> 00:07:38,894
‫هل بحثت في الثانوية؟

124
00:07:38,978 --> 00:07:40,207
‫إنها محطة بحثي التالية.

125
00:07:40,292 --> 00:07:41,394
‫حسناً، ألاقيك هناك.

126
00:07:53,600 --> 00:07:55,762
‫حسناً. "بوني" في السيارة مع الفتاتين.

127
00:07:56,100 --> 00:07:58,431
‫أحضرت كتب الطفلتين. هل نحتاج إلى شيء آخر؟

128
00:07:58,516 --> 00:08:00,635
‫يمكننا تعويض البقية. لنذهب.

129
00:08:00,720 --> 00:08:04,196
‫أنصت، أود منك الذهاب.
‫سأبقى هنا وأساعد "ستيفان".

130
00:08:05,891 --> 00:08:07,035
‫تساعدين "ستيفان" في ماذا؟

131
00:08:07,120 --> 00:08:10,510
‫"كاثرين" سرقت جسد "إلينا".
‫لذا، سأساعدهما في العثور عليه.

132
00:08:11,019 --> 00:08:12,206
‫لا يا "كارولين".

133
00:08:12,290 --> 00:08:14,198
‫تعرف أن "دايمن" لن يغادر
‫هذه البلدة بدونها.

134
00:08:14,282 --> 00:08:15,342
‫هذه ليست مشكلتك.

135
00:08:15,426 --> 00:08:18,224
‫إنها "إلينا" يا "ريك". وهما بحاجة إلي.

136
00:08:18,309 --> 00:08:19,241
‫ابنتاك تحتاجان إليك.

137
00:08:19,368 --> 00:08:20,512
‫أنت برفقتهما.

138
00:08:20,597 --> 00:08:23,309
‫حسناً؟ توكل وحسب. أوصلهما إلى "الترسانة".

139
00:08:23,395 --> 00:08:24,836
‫وسألاقيك هناك. أعدك.

140
00:08:24,920 --> 00:08:27,887
‫لا. لا أحتاج إلى تذكيرك بمرارة خسارة الأم.

141
00:08:29,031 --> 00:08:30,726
‫لا تجبريني على إخبار الفتاتين أنك مت

142
00:08:30,812 --> 00:08:32,379
‫لأنك فضلت مصلحة غيرهما عليهما.

143
00:08:33,184 --> 00:08:34,032
‫لن تضطر لهذا.

144
00:08:36,109 --> 00:08:38,525
‫سأخرج من هنا سالمة. أعدك.

145
00:09:09,929 --> 00:09:11,243
‫هيا، لنخرجك من هنا.

146
00:09:13,150 --> 00:09:13,998
‫هيا.

147
00:09:19,593 --> 00:09:20,440
‫لا.

148
00:09:25,272 --> 00:09:26,119
‫لا.

149
00:09:27,857 --> 00:09:28,704
‫تباً.

150
00:09:32,689 --> 00:09:33,917
‫حسناً يا جماعة. تحركوا.

151
00:09:34,511 --> 00:09:36,037
‫هيا. لنذهب.

152
00:09:38,495 --> 00:09:39,417
‫غرفة المرجل؟

153
00:09:40,759 --> 00:09:43,945
‫هناك إشارة لفيلم رعب هنا، لكن لا أتذكره.

154
00:09:44,029 --> 00:09:45,873
‫أنا بخير، لكنها محتجزة.

155
00:09:46,460 --> 00:09:47,509
‫الوقت ينفد منا.

156
00:09:47,593 --> 00:09:49,270
‫عليك أن تجعل "كاثرين" تكسر التعويذة.

157
00:09:49,353 --> 00:09:50,402
‫سأتولى هذا.

158
00:09:51,618 --> 00:09:52,665
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟

159
00:09:53,420 --> 00:09:54,426
‫أجدك في كل مكان.

160
00:09:55,433 --> 00:09:57,194
‫الطريف بخصوص هذا الخنجر العظمي،

161
00:09:57,781 --> 00:09:59,709
‫أنه يرسلني إلى الجحيم،
‫لكنه لا يبقيني هناك.

162
00:09:59,793 --> 00:10:00,757
‫متأسفة.

163
00:10:01,596 --> 00:10:04,363
‫وإن أردت معرفة كيفية تحرير "إلينا"،
‫لا يمكنك.

164
00:10:04,950 --> 00:10:07,339
‫"كاي باركر" كان لطيفاً
‫لصنع هذا الفخ لأجلي،

165
00:10:07,424 --> 00:10:10,736
‫وإن لم أكن مخطئة، فهو منفي للأبد.

166
00:10:10,819 --> 00:10:16,312
‫بعد 153 سنة غريبة،
‫حس الدعابة الذي بيننا أصبح سخيفاً.

167
00:10:17,276 --> 00:10:19,582
‫لذا، لم لا تنتقلين إلى الجزء الذي تخبرينني
‫فيه بمرادك

168
00:10:19,665 --> 00:10:20,504
‫وسنتفاوض.

169
00:10:21,343 --> 00:10:23,690
‫نلت كل ما أريد يا "دايمن".

170
00:10:24,402 --> 00:10:25,325
‫أو على وشك نيله.

171
00:10:25,955 --> 00:10:29,854
‫بمجرد قرع آخر جرس،
‫ستحترق هذه البلدة الغبية.

172
00:10:29,937 --> 00:10:31,279
‫والجميع ستنثره الرياح.

173
00:10:32,285 --> 00:10:36,226
‫حسناً، سيحترقون أحياء أولاً،
‫لكن بعدها ستنثر الرياح رفاتهم.

174
00:10:36,310 --> 00:10:38,448
‫لا تليق الشفقة بامرأة في سنك يا "كاثرين".

175
00:10:38,532 --> 00:10:40,208
‫لست مشفقة، إنما شامتة.

176
00:10:40,293 --> 00:10:41,886
‫لا، أنت تغارين من "إلينا".

177
00:10:42,473 --> 00:10:47,420
‫لأنك تعلمين أنني و"ستيفان"
‫سنفضلها عليك دوماً.

178
00:10:47,504 --> 00:10:49,600
‫وكانت لتفضل "ستيفان" عليك.

179
00:10:50,606 --> 00:10:51,780
‫من أين لك بهذه الثقة؟

180
00:10:52,367 --> 00:10:53,709
‫لأنني كنت لأفعل المثل.

181
00:10:53,960 --> 00:10:55,092
‫أي امرأة ستفعل المثل.

182
00:10:55,386 --> 00:10:56,979
‫"ستيفان" الرجل الأفضل.

183
00:11:06,203 --> 00:11:08,047
‫ألقى "كاي" بتعويذة عليها
‫ولا يمكنها الخروج.

184
00:11:08,634 --> 00:11:11,108
‫نحن بعيدون للغاية. لا يمكننا العودة
‫للمساعدة في الوقت المناسب.

185
00:11:11,443 --> 00:11:12,575
‫"كارولين"

186
00:11:12,659 --> 00:11:14,546
‫ماذا يفترض أن أفعل؟
‫لا يمكنني ترك "إلينا" هنا.

187
00:11:15,006 --> 00:11:15,929
‫ليست "إلينا" وحسب.

188
00:11:16,348 --> 00:11:17,187
‫ماذا تعني؟

189
00:11:17,271 --> 00:11:19,450
‫تعرفين أن "دايمن" لن يتركها
‫لتموت وحدها هنا.

190
00:11:27,668 --> 00:11:29,010
‫عليك الرحيل الآن يا "كارولين".

191
00:11:29,597 --> 00:11:31,358
‫اسلكي الأنفاق. سيكون هذا أسرع لك.

192
00:11:40,120 --> 00:11:41,923
‫لا أصدق حدوث هذا.

193
00:11:43,097 --> 00:11:44,480
‫علي التحدث إلى "دايمن".

194
00:11:45,822 --> 00:11:47,121
‫تظن أن بوسعك إقناعه؟

195
00:11:47,624 --> 00:11:48,463
‫لا.

196
00:11:50,727 --> 00:11:51,733
‫لكن علي المحاولة.

197
00:11:56,219 --> 00:11:57,813
‫قطعت وعداً إلى "ريك"

198
00:11:59,657 --> 00:12:02,466
‫ألا أخاطر بأن تكبر الفتاتين بدون أم.

199
00:12:05,065 --> 00:12:07,162
‫- لذا يمكنني مساعدتك بخصوص "دايمن"، لكن...
‫- لا.

200
00:12:08,629 --> 00:12:09,594
‫يمكنني فعلها وحدي.

201
00:12:11,145 --> 00:12:12,234
‫اذهبي لبر الأمان.

202
00:12:13,115 --> 00:12:13,953
‫العائلة أهم.

203
00:12:14,038 --> 00:12:15,966
‫نحن عائلة الآن، اتفقنا؟

204
00:12:16,050 --> 00:12:18,482
‫أنا وأنت والفتاتان.

205
00:12:18,565 --> 00:12:21,541
‫لا تدعني أفارقك. رجاءً.

206
00:12:21,626 --> 00:12:23,764
‫إن كنت سأقنع "دايمن" علي التحرك بسرعة

207
00:12:23,847 --> 00:12:25,525
‫ولا يمكنني فعل هذا إلا إن تأكدت أنك آمنة.

208
00:12:26,112 --> 00:12:26,950
‫لا.

209
00:12:28,418 --> 00:12:29,299
‫إنه أخي.

210
00:12:38,521 --> 00:12:39,695
‫العائلة أهم.

211
00:12:46,823 --> 00:12:47,787
‫أحبك كثيراً.

212
00:12:49,464 --> 00:12:50,470
‫أحبك أيضاً.

213
00:13:14,703 --> 00:13:16,883
‫حسناً يا فتاتان،
‫لم لا تذهبا لتغير ملابسكما، حسناً؟

214
00:13:23,717 --> 00:13:24,555
‫هل أنت على ما يرام؟

215
00:13:26,526 --> 00:13:28,035
‫ليس وكأنني لا أبالي.

216
00:13:29,712 --> 00:13:30,803
‫أبالي لأجل "إلينا".

217
00:13:30,886 --> 00:13:33,654
‫لا عليك يا "ريك". أتفهم موقفك.

218
00:13:33,737 --> 00:13:34,869
‫وأبالي لأجل "دايمن".

219
00:13:34,953 --> 00:13:37,134
‫- يعلم أنك كذلك.
‫- لا أود أن أخذلهم.

220
00:13:37,636 --> 00:13:39,272
‫لكن لا يمكننا أن أخذل ابنتيّ.

221
00:13:40,446 --> 00:13:41,578
‫وهما بحاجة إلى والدتهما.

222
00:13:41,661 --> 00:13:43,841
‫"ريك" إن كان هناك شيء بيدنا، لكنا فعلناه.

223
00:13:48,034 --> 00:13:48,998
‫ما هذا؟

224
00:13:49,081 --> 00:13:51,010
‫هذا مشروع "المحال".

225
00:13:52,520 --> 00:13:56,335
‫أنا و"دورين" حاولنا إيجاد طريقة
‫لتدمير جحيم "كيد".

226
00:13:56,671 --> 00:14:01,702
‫اكتشفنا أننا بحاجة إلى بضعة ملايين
‫فولط من الطاقة الروحانية تقريباً.

227
00:14:03,714 --> 00:14:05,139
‫لكن أتت الرياح بما لا تشتهي السفن.

228
00:14:09,122 --> 00:14:12,183
‫مثل الطاقة المتواجدة في نار الجحيم؟

229
00:14:17,255 --> 00:14:18,429
‫"بوني" هل كل شيء على ما يرام؟

230
00:14:19,561 --> 00:14:21,280
‫أنصت يا "ستيفان" أعلم أنني عاملتك بقسوة.

231
00:14:21,867 --> 00:14:25,515
‫لكنني أعرف أيضاً أنك عازم مثلي
‫على فعل أي شيء يصحح هذا الوضع.

232
00:14:25,851 --> 00:14:26,689
‫قطعاً.

233
00:14:26,772 --> 00:14:27,779
‫لماذا؟ لديك حل؟

234
00:14:28,366 --> 00:14:29,204
‫أظن أنه لدي.

235
00:14:29,497 --> 00:14:31,049
‫لكن الطريقة الوحيدة للتخلص
‫من "كاثرين بيرس"

236
00:14:31,133 --> 00:14:33,103
‫أن تكون في الجحيم عندما أدمره.

237
00:14:34,109 --> 00:14:34,948
‫هنا تكمن صعوبة الأمر.

238
00:14:36,038 --> 00:14:37,254
‫أخبريني بما علي فعله.

239
00:14:37,757 --> 00:14:40,231
‫حسناً يا جماعة. تحركوا. ليرحل الجميع!

240
00:14:48,448 --> 00:14:51,006
‫أود شكركما على ما فعلتماه
‫سابقاً الليلة في الحريق.

241
00:14:51,593 --> 00:14:52,599
‫قمنا بإنقاذك.

242
00:14:52,682 --> 00:14:54,065
‫أجل، فعلتما.

243
00:14:54,737 --> 00:14:59,894
‫ليس هذا وحسب. جلعتماني أدرك أنه لدي
‫كل السحر الذي أحتاج إليه

244
00:15:00,396 --> 00:15:01,361
‫في داخلي.

245
00:15:02,702 --> 00:15:03,793
‫الآن، تمنيا لي التوفيق.

246
00:15:07,231 --> 00:15:08,237
‫هنا تماماً.

247
00:15:13,604 --> 00:15:15,867
‫فعلتها، كما وعدت.

248
00:15:16,412 --> 00:15:17,418
‫أي خبر من "ستيفان"؟

249
00:15:21,401 --> 00:15:22,366
‫علينا المغادرة بسرعة.

250
00:15:22,869 --> 00:15:24,378
‫سأشرح لك كل شيء في السيارة، اتفقنا؟

251
00:15:25,551 --> 00:15:27,270
‫هيا يا فتاتان، لنذهب. اركضا إلى السيارة.

252
00:15:30,331 --> 00:15:31,673
‫سأنقذ العالم.

253
00:15:32,721 --> 00:15:35,153
‫عليك استقلال هذه السيارة والقيادة مبتعدة.

254
00:15:35,236 --> 00:15:36,117
‫لكنني لست...

255
00:15:36,955 --> 00:15:38,506
‫- "بوني"...
‫- "كارولين"، متأسف للغاية،

256
00:15:38,591 --> 00:15:39,680
‫لكن علينا الذهاب.

257
00:15:41,399 --> 00:15:42,950
‫"ريك" سيزودك بالتفاصيل.

258
00:15:43,580 --> 00:15:44,460
‫أحبك.

259
00:15:48,401 --> 00:15:50,833
‫لا تفعلي شيئاً متهوراً يا "بوني بينت".

260
00:15:52,132 --> 00:15:52,971
‫سأكون على ما يرام.

261
00:15:57,373 --> 00:15:58,341
‫أعدك.

262
00:16:09,418 --> 00:16:11,481
‫هل تأخذ جولة في بحر الذكريات؟

263
00:16:12,365 --> 00:16:15,692
‫"اشتقت لهذا المكان"، لم يقلها أحد قط.

264
00:16:15,903 --> 00:16:17,630
‫توقعت أنك ستستمرين بالظهور لإزعاجي.

265
00:16:19,314 --> 00:16:21,673
‫تصرفاتك متوقعة تماماً.

266
00:16:21,756 --> 00:16:24,451
‫وأفوت دقيقية من عرض "إلينا جلبرت"؟

267
00:16:25,041 --> 00:16:27,778
‫بالمناسبة، ألا يفترض أن تكون بجانبها؟

268
00:16:27,863 --> 00:16:30,011
‫حسناً، تبينت بما أنك "الشيطان" حالياً،

269
00:16:30,094 --> 00:16:30,979
‫فسيكون مكانك معروف.

270
00:16:31,737 --> 00:16:36,917
‫أغلقت للتو مع "بوني بينيت"،
‫وتدبرت طريقة لإنقاذ الموقف.

271
00:16:37,591 --> 00:16:39,654
‫"بوني" لا تقوى على إنقاذ قطة صغيرة.

272
00:16:39,739 --> 00:16:41,002
‫فعلتها مرة أو مرتين. أراهن عليها.

273
00:16:41,592 --> 00:16:43,319
‫إننا نتحدث عن نار الجحيم.

274
00:16:43,908 --> 00:16:47,235
‫ملتهبة لدرجة أنها قد تمحو أي شيء
‫في نطاق أميال.

275
00:16:47,319 --> 00:16:48,919
‫ماذا ستفعل "بوني" بحق السماء؟

276
00:16:49,257 --> 00:16:50,183
‫تبعد عنا بـ30 دقيقة.

277
00:16:50,772 --> 00:16:53,131
‫هذا مؤكد إن سلكت الطريق السريع حول الجبل.

278
00:16:53,721 --> 00:16:56,710
‫لكن المسافة المباشرة إلى هنا، 7 أميال.

279
00:16:58,605 --> 00:17:00,879
‫وهنا تكمن روعة هذه الأنفاق.

280
00:17:02,185 --> 00:17:04,417
‫هل علمت أنها تمتد من "الترسانة"

281
00:17:04,501 --> 00:17:06,817
‫مباشرة إلى قلب بلدة "ميستيك فولز"؟

282
00:17:07,407 --> 00:17:09,176
‫أراهن أنك لم تعرفي هذا، صحيح؟

283
00:17:10,397 --> 00:17:15,072
‫تظن أن "بوني بينيت" بوسعها سحب
‫نار الجحيم عبر الأنفاق

284
00:17:15,409 --> 00:17:16,461
‫بعيداً عن البلدة؟

285
00:17:16,546 --> 00:17:19,662
‫أفضل بكثير، أظن أنه بوسعها
‫إعادتها مباشرة إلى الجحيم،

286
00:17:20,168 --> 00:17:22,610
‫حيث سنكون في انتظارها أنا وأنت بصبر.

287
00:17:23,579 --> 00:17:27,032
‫علي القول، أتطلع للموت إلى جوارك
‫يا "كاثرين بيرس".

288
00:17:27,748 --> 00:17:28,590
‫تحاول خداعي.

289
00:17:28,969 --> 00:17:29,854
‫لا، ليس كذلك.

290
00:17:31,201 --> 00:17:32,043
‫ولا أنا.

291
00:17:33,054 --> 00:17:35,370
‫أتدبر هذا يا أخي.
‫عليك الخروج من هذه الأنفاق.

292
00:17:35,959 --> 00:17:38,487
‫لست من سيخرج من هنا يا "دايمن"، ستخرج أنت.

293
00:17:38,571 --> 00:17:40,718
‫وقت غير مناسب للعب دور الشهيد يا "ستيفان".

294
00:17:40,803 --> 00:17:41,771
‫انظروا من يتحدث.

295
00:17:42,656 --> 00:17:45,225
‫سأترككما لحل هذا الخلاف بينكما.

296
00:17:49,267 --> 00:17:51,331
‫- حسناً. سنذهب أنا وأنت إذن.
‫- على أحدنا

297
00:17:51,415 --> 00:17:53,816
‫البقاء للتأكد من تواجدها في الجحيم

298
00:17:53,900 --> 00:17:56,048
‫- عندما يتدمر.
‫- أدرك هذا يا "ستيفان".

299
00:17:58,027 --> 00:17:59,753
‫أخبر "إلينا" أنني فعلت هذا لأجلها،

300
00:18:00,722 --> 00:18:02,618
‫لأكفر عن أخطائي السابقة.

301
00:18:02,702 --> 00:18:04,007
‫يمكنك إخبارها بنفسك.

302
00:18:04,681 --> 00:18:07,924
‫أود فعل هذا يا "دايمن".
‫أدين بهذا إلى "بوني" و"إنزو".

303
00:18:08,977 --> 00:18:10,114
‫أدين بهذا للكثير من الناس.

304
00:18:10,198 --> 00:18:11,967
‫لن أتركك تموت هنا يا "ستيفان".

305
00:18:12,682 --> 00:18:14,578
‫بلى، ستتركني.

306
00:18:19,336 --> 00:18:21,779
‫هل ستبقى هنا حقاً وتجادلني

307
00:18:21,863 --> 00:18:23,589
‫بخصوص من بحاجة إلى هذا الافتداء أكثر؟

308
00:18:23,674 --> 00:18:26,454
‫لست مسؤولاً عن رحيل "إنزو" يا "ستيفان".

309
00:18:26,538 --> 00:18:28,433
‫تستمر بقول هذا، لكنك مخطئ.

310
00:18:29,401 --> 00:18:31,423
‫كلنا مسؤولون عن أفعالنا.

311
00:18:31,507 --> 00:18:34,497
‫كل قطرة دماء أرقتها، أنا مسؤول عنها.

312
00:18:34,581 --> 00:18:36,729
‫إذن فأنا مسؤول أيضاً. وأرقت دماء أكثر.

313
00:18:37,655 --> 00:18:38,498
‫"دايمن"، أنا بشري.

314
00:18:39,466 --> 00:18:41,361
‫بعد 60 سنة، سأشيخ وأموت.

315
00:18:42,414 --> 00:18:45,404
‫يمكنك البقاء مع "إلينا" إلى الأبد حرفياً.

316
00:18:45,489 --> 00:18:48,057
‫وعدم وجودك سيقلل من هذا كثيراً.

317
00:18:48,141 --> 00:18:49,405
‫أتظن أنني أريد هذا؟

318
00:18:51,005 --> 00:18:52,184
‫تزوجت حديثاً.

319
00:18:52,859 --> 00:18:56,143
‫زوجتي تنتظرني لأعود إلى المنزل إليها.

320
00:18:58,375 --> 00:19:02,123
‫لكن خلال قرابة 200 عام
‫منذ جعلتك تتحول إلى مصاص دماء،

321
00:19:02,207 --> 00:19:04,734
‫وأنا أقاتل لأحولك إلى الرجل

322
00:19:04,945 --> 00:19:07,176
‫الذي يستحق السعادة المتواجدة حالياً.

323
00:19:08,524 --> 00:19:09,366
‫لا.

324
00:19:11,304 --> 00:19:12,230
‫إذن دعني أفعل هذا لأجلك.

325
00:19:13,578 --> 00:19:14,588
‫لا.

326
00:19:14,799 --> 00:19:18,210
‫إذن دعني أفعل هذا لأجلي.

327
00:19:20,063 --> 00:19:20,905
‫رجاءً.

328
00:19:28,275 --> 00:19:29,412
‫أحبك يا أخي الصغير.

329
00:19:31,897 --> 00:19:32,739
‫أحبك أيضاً.

330
00:19:39,856 --> 00:19:40,698
‫أنت محق،

331
00:19:43,057 --> 00:19:44,229
‫أنت بشري،

332
00:19:48,876 --> 00:19:50,259
‫ولهذا يمكنني فعل هذا.

333
00:19:51,808 --> 00:19:53,399
‫- اذهب.
‫- لا، "دايمن"، إياك...

334
00:19:53,482 --> 00:19:54,697
‫ستخرج من تلك الأنفاق،

335
00:19:55,283 --> 00:19:58,255
‫ولن تتوقف حتى يبطل موتي مفعول
‫إكراهي العقلي.

336
00:19:58,799 --> 00:20:00,935
‫لأنني الأخ الأكبر.

337
00:20:03,447 --> 00:20:05,959
‫متأسف لأنني لم أكن أخاً أصلح
‫حتى هذه اللحظة.

338
00:20:09,266 --> 00:20:10,398
‫قلت اذهب.

339
00:20:11,067 --> 00:20:12,072
‫اذهب.

340
00:20:40,627 --> 00:20:41,464
‫"فيكي".

341
00:20:44,897 --> 00:20:46,070
‫أبي؟

342
00:20:47,744 --> 00:20:48,582
‫مرحباً يا حبيبتي.

343
00:20:53,020 --> 00:20:54,276
‫هل أنت ورقة "مات" الرابحة؟

344
00:20:55,239 --> 00:20:58,253
‫لن يجدي هذا نفعاً، أنت متأخر بحوالي 15 سنة
‫للعب دور الأب.

345
00:20:58,338 --> 00:21:01,100
‫- لست هنا لأقنعك بألا تفعلي ما تنوينه.
‫- حسنًا هذا رائع.

346
00:21:01,686 --> 00:21:04,450
‫ماذا، أتيت لتشاهدني أنسف نفسي
‫إلى غياهب النسيان؟

347
00:21:05,036 --> 00:21:06,795
‫"فيكي"، "بوني" لديها خطة.

348
00:21:06,878 --> 00:21:08,971
‫لن أتوقف عن قرع هذا الجرس.

349
00:21:09,056 --> 00:21:10,562
‫لا نود منك التوقف.

350
00:21:15,168 --> 00:21:16,132
‫ماذا تفعل هنا إذن؟

351
00:21:22,495 --> 00:21:24,547
‫أردت أن أرى ابنتي لآخر مرة وحسب.

352
00:21:43,556 --> 00:21:44,644
‫أخبرني بما يجري.

353
00:21:48,496 --> 00:21:49,919
‫لا أعلم ماذا أقول يا "كارولين".

354
00:21:51,761 --> 00:21:53,101
‫"ستيفان"، قام...

355
00:21:54,860 --> 00:21:55,697
‫قام بعقد خياراً.

356
00:22:14,706 --> 00:22:15,544
‫حسناً يا "غرامز".

357
00:22:16,716 --> 00:22:18,641
‫إن احتجت إليك لتسمعينني أبداً،

358
00:22:20,400 --> 00:22:21,237
‫فالآن وقت حاجتي.

359
00:23:20,314 --> 00:23:21,445
‫أوقف السيارة.

360
00:23:22,157 --> 00:23:22,994
‫قلت توقف.

361
00:23:35,973 --> 00:23:37,438
‫مرحباً، اتصلت بـ"ستيفان". اترك رقمك.

362
00:23:38,485 --> 00:23:43,007
‫"ستيفان". رجاءً، اتصل بي. رجاءً.

363
00:23:46,106 --> 00:23:49,371
‫أودك أن تعلم أنني أتفهم موقفك.

364
00:23:54,689 --> 00:23:55,526
‫أحبك.

365
00:23:57,745 --> 00:24:01,973
‫وسأحبك إلى الأبد.

366
00:24:09,175 --> 00:24:10,222
‫أتفهم موقفك.

367
00:25:45,851 --> 00:25:46,688
‫لا.

368
00:25:49,199 --> 00:25:50,121
‫يمكنني فعل هذا.

369
00:25:50,833 --> 00:25:51,963
‫يمكنني فعل هذا!

370
00:25:53,178 --> 00:25:54,140
‫يمكنني هزيمتك.

371
00:25:54,224 --> 00:25:56,108
‫لا يمكنك النيل مني!

372
00:25:56,694 --> 00:25:57,616
‫لم يحن موعد موتي بعد!

373
00:25:59,751 --> 00:26:01,593
‫الآن أصبحت مستعدة للعيش أخيراً؟

374
00:26:06,073 --> 00:26:06,910
‫مرحباً.

375
00:26:07,412 --> 00:26:08,795
‫استمري بالقتال يا حبيبتي.

376
00:26:09,925 --> 00:26:10,762
‫إنها قوية للغاية.

377
00:26:13,609 --> 00:26:14,446
‫لا يمكنني فعلها وحدي.

378
00:26:14,739 --> 00:26:15,912
‫هراء.

379
00:26:15,996 --> 00:26:18,718
‫أنت قوية كفاية لفعل أي شيء تصممين عليه.

380
00:26:20,475 --> 00:26:24,495
‫ويا حبيبتي، لست وحدك.

381
00:26:35,465 --> 00:26:36,302
‫"غرامز".

382
00:27:48,568 --> 00:27:49,405
‫فعلتها.

383
00:28:01,087 --> 00:28:02,050
‫"مشجعات (ميستيك فولز) الحاصلات على
‫أكبر معدل تراكمي في البلدة"

384
00:28:02,845 --> 00:28:04,897
‫4، 5، 6، 7، 8.

385
00:28:06,571 --> 00:28:08,958
‫لا أصدق. جميعنا هنا معاً.

386
00:28:09,460 --> 00:28:11,512
‫إنه آخر تجمع قبل ذهابكم إلى الجامعة.

387
00:28:11,595 --> 00:28:13,103
‫قبل ذهابنا إلى الجامعة.

388
00:28:13,982 --> 00:28:15,531
‫معذرةً، هل هذا مرحاض الرجال؟

389
00:28:15,825 --> 00:28:17,667
‫أجل. إنها قصة يطول شرحها.

390
00:28:30,269 --> 00:28:31,106
‫مرحباً.

391
00:28:31,902 --> 00:28:32,739
‫مرحباً.

392
00:28:36,298 --> 00:28:37,132
‫ماذا حدث؟

393
00:28:39,133 --> 00:28:40,385
‫لم أنا هنا الآن؟

394
00:28:41,344 --> 00:28:43,011
‫لا أعلم بخصوص "بوني"، لكن "دايمن"...

395
00:28:44,972 --> 00:28:46,514
‫"دايمن" أراد التضحية بكل شيء.

396
00:28:48,266 --> 00:28:49,100
‫لإنقاذك.

397
00:28:49,891 --> 00:28:50,809
‫لإنقاذ هذه البلدة.

398
00:28:51,893 --> 00:28:52,727
‫كان مستعداً.

399
00:28:55,688 --> 00:28:56,564
‫أنا بشري الآن.

400
00:28:58,106 --> 00:28:59,190
‫أكرهني عقلياً على الرحيل.

401
00:29:01,276 --> 00:29:02,109
‫اذهب.

402
00:29:03,277 --> 00:29:04,403
‫لكن كان عليه أن يكون أفطن.

403
00:29:05,903 --> 00:29:08,656
‫ما كنت لأخطو هذه الأرض كبشري
‫ليوم واحد بدون "رعى الحمام".

404
00:29:12,492 --> 00:29:13,993
‫لا أفهم.

405
00:29:15,286 --> 00:29:17,704
‫أوشكنا يا نسل الشيطان.

406
00:29:19,080 --> 00:29:21,373
‫تسمعين قدوم هذه النار إلى هنا.

407
00:29:22,082 --> 00:29:24,001
‫تحب هذا، صحيح؟

408
00:29:24,084 --> 00:29:26,377
‫بشكل لا تتصورينه.

409
00:29:33,257 --> 00:29:34,258
‫أعطيته دمائي.

410
00:29:36,260 --> 00:29:38,219
‫- الترياق.
‫- ماذا فعلت؟

411
00:29:38,720 --> 00:29:41,889
‫بدون الترياق، سأشيخ. سأموت قريباً.

412
00:29:44,223 --> 00:29:45,057
‫إذن "دايمن" بخير؟

413
00:29:47,685 --> 00:29:48,518
‫إنه بخير.

414
00:29:51,771 --> 00:29:52,605
‫لكن...

415
00:29:53,939 --> 00:29:54,899
‫أنت...

416
00:29:56,524 --> 00:29:57,483
‫فعلت ما اضطررت لفعله.

417
00:30:02,529 --> 00:30:03,571
‫لا!

418
00:30:05,031 --> 00:30:07,199
‫"ستيفان"، رجاءً...

419
00:30:09,743 --> 00:30:10,660
‫فلتحترقي في الجحيم.

420
00:30:16,623 --> 00:30:17,457
‫وداعاً يا أخي.

421
00:30:22,336 --> 00:30:24,337
‫لا. "ستيفان"...

422
00:30:24,712 --> 00:30:27,631
‫الليلة رأيت جانباً من "دايمن"
‫لم أره منذ فترة طويلة.

423
00:30:29,215 --> 00:30:30,841
‫الأخ الأكبر الذي اتخذته قدوة.

424
00:30:32,593 --> 00:30:35,345
‫الابن الذي انخرط في الحرب الأهلية
‫لإسعاد والده.

425
00:30:37,138 --> 00:30:38,430
‫"دايمن" الذي عرفته وأنا صغير.

426
00:30:40,515 --> 00:30:41,808
‫أود أن يعيش "دايمن" هذا،

427
00:30:44,143 --> 00:30:46,561
‫وأردت أن تحظي بالفرصة لتتعرفي عليه.

428
00:30:51,815 --> 00:30:52,691
‫إنه الرجل الأفضل.

429
00:30:54,275 --> 00:30:55,109
‫إنه الرجل المناسب.

430
00:31:02,198 --> 00:31:03,449
‫تسعدني رؤيتك يا "إلينا".

431
00:31:06,409 --> 00:31:07,243
‫مرة أخيرة.

432
00:31:24,465 --> 00:31:25,757
‫هناك ما علي قوله.

433
00:32:07,080 --> 00:32:09,957
‫يا للروعة. كان هذا جميلاً.

434
00:32:12,792 --> 00:32:13,876
‫شعرته ملحمياً.

435
00:32:29,972 --> 00:32:32,473
‫مذكراتي العزيزة، سيكون اليوم مختلفاً.

436
00:32:33,182 --> 00:32:34,433
‫اليوم سأبتسم.

437
00:32:35,225 --> 00:32:36,226
‫ستكون ابتسامة صادقة

438
00:32:36,935 --> 00:32:40,104
‫لأن اليوم هو اليوم الذي
‫يتسنى لي العيش مجدداً.

439
00:33:01,870 --> 00:33:02,954
‫ها هي ذا.

440
00:33:03,913 --> 00:33:04,748
‫هل أنا...

441
00:33:08,584 --> 00:33:09,417
‫فعلتها.

442
00:33:12,378 --> 00:33:13,670
‫كسرت التعويذة.

443
00:33:15,964 --> 00:33:16,798
‫كيف؟

444
00:33:18,382 --> 00:33:19,592
‫استغرقني الأمر وقتاً،

445
00:33:20,842 --> 00:33:22,844
‫لكن أظن أنني تبينت هذا الحل السحري.

446
00:33:46,987 --> 00:33:47,821
‫أين هو؟

447
00:33:50,239 --> 00:33:51,240
‫إنه مع "كارولين".

448
00:33:54,451 --> 00:33:55,452
‫يودعانه.

449
00:33:58,621 --> 00:34:00,288
‫ستكون هذه الحياة جيدة وجميلة،

450
00:34:00,371 --> 00:34:01,372
‫"آل (سالفاتور)"

451
00:34:01,456 --> 00:34:02,832
‫لكن ليس بدون حسرة.

452
00:34:04,542 --> 00:34:05,794
‫يأتي السلام مع الموت.

453
00:34:06,669 --> 00:34:08,630
‫لكن الألم هو ثمن العيش.

454
00:34:09,214 --> 00:34:12,050
‫مثل الحب، فهكذا نعرف أننا أحياء.

455
00:34:12,133 --> 00:34:13,927
{\an8}‫"(ستيفان سالفاتور)
‫أخ - زوج - صديق"

456
00:34:14,010 --> 00:34:15,845
{\an8}‫"وُلد 1846
‫والآن يرقد في سلام"

457
00:34:18,723 --> 00:34:19,974
‫أتظنين أنه موجود؟

458
00:34:21,810 --> 00:34:22,644
‫السلام؟

459
00:34:25,980 --> 00:34:26,815
‫أجل.

460
00:34:29,651 --> 00:34:30,610
‫سنراه مجدداً.

461
00:34:34,614 --> 00:34:35,615
{\an8}‫سترينه مجدداً.

462
00:34:38,201 --> 00:34:39,828
‫أما أنا، فسأسلك الطريق الآخر.

463
00:34:40,829 --> 00:34:43,081
‫ربما سيعيدون فتح الجحيم لأجلي.

464
00:34:47,836 --> 00:34:49,170
‫لا تكن واثقاً هكذا.

465
00:35:49,939 --> 00:35:54,611
‫أودك أن تعرفي أن "ستيفان"
‫قال لي شيئاً قبل أن نفترق.

466
00:35:55,236 --> 00:36:00,158
‫يوماً ما، عندما تستيقظين،
‫قولي لـ"كارولين" إنني سمعتها

467
00:36:01,492 --> 00:36:03,244
‫وسأحبها إلى الأبد أيضاً.

468
00:36:05,955 --> 00:36:07,248
‫وصلته رسالتي.

469
00:36:15,924 --> 00:36:17,759
{\an8}‫"ميستيك فولز"

470
00:36:46,162 --> 00:36:47,413
‫وتستمر الحياة.

471
00:36:48,915 --> 00:36:50,375
‫"ميستيك فولز" تكرم "مات دونافون".

472
00:36:50,458 --> 00:36:52,752
‫- مذكراتي العزيزة، تخطينا تلك الليلة.
‫- شكراً لك.

473
00:36:53,836 --> 00:36:54,879
‫"ميستيك فولز" آمنة.

474
00:36:56,047 --> 00:36:57,298
‫بقيت مأمور البلدة.

475
00:36:57,882 --> 00:36:59,133
‫حتى أنهم أهدوني مقعداً باسمي.

476
00:36:59,884 --> 00:37:00,760
‫أفكر بالترشح للعمودية.

477
00:37:02,011 --> 00:37:05,181
‫و"فيكي"...
‫حسناً، أظن أنها عثرت على السلام.

478
00:37:06,391 --> 00:37:07,642
‫بطريقة ما، أشعر أنها وجدته.

479
00:37:12,021 --> 00:37:14,524
‫أنا عازمة على الوفاء بوعدي إلى "إنزو".

480
00:37:15,108 --> 00:37:16,526
‫سأعيش هذه الحياة حتى آخرها.

481
00:37:16,609 --> 00:37:17,819
‫"أفريقيا"

482
00:37:17,902 --> 00:37:21,030
‫أود أن أرى العالم، أستمتع بحياتي.

483
00:37:23,491 --> 00:37:24,617
‫هل بحوزتي كل شيء؟

484
00:37:25,201 --> 00:37:26,369
‫جواز السفر.

485
00:37:27,620 --> 00:37:28,830
‫جواز السفر. في درج المنضدة.

486
00:37:32,500 --> 00:37:33,459
‫"جواز سفر"

487
00:37:53,146 --> 00:37:57,525
{\an8}‫بالنسبة لعائلتي، أنا و"كارولين" نفذنا
‫ما قال "دايمن" إنه آخر وصية لـ"ستيفان".

488
00:37:57,608 --> 00:37:58,901
{\an8}‫"مدرسة (سالفاتور) الداخلية
‫للأطفال الموهوبين"

489
00:38:00,820 --> 00:38:01,779
‫- أبي!
‫- أبي!

490
00:38:16,294 --> 00:38:19,672
‫افتتاح المدرسة كان أمراً عسيراً.
‫احتجنا إلى الكثير من العون.

491
00:38:20,381 --> 00:38:23,176
‫لحسن الحظ عرفنا الكثير من أصحاب الخبرات.

492
00:38:23,676 --> 00:38:24,510
‫تفضل.

493
00:38:27,013 --> 00:38:28,056
‫لنذهب.

494
00:38:33,436 --> 00:38:35,605
‫"كارولين" كانت عازمة على إنجاح الأمر.

495
00:38:36,731 --> 00:38:38,066
‫أرادت أن تجعل والدتها فخورة.

496
00:39:05,843 --> 00:39:07,678
‫أيضاً، عقب افتتاح المدرسة بقليل،

497
00:39:07,762 --> 00:39:08,596
‫"يُصرف بأمر: (كارولين فوربس)"

498
00:39:08,679 --> 00:39:09,514
‫"3 مليون دولار من (كلاوس ميكايلسون)"

499
00:39:09,597 --> 00:39:10,681
‫حصلت على أروع متبرع.

500
00:39:11,766 --> 00:39:13,810
‫لكن هذه بداية قصة أخرى.

501
00:39:13,893 --> 00:39:15,019
‫"عزيزتي (كارولين)تخيلت دوماً مستقبلك

502
00:39:15,103 --> 00:39:16,229
‫لكن مستقبلك أنبل مما تصورت

503
00:39:16,312 --> 00:39:17,397
‫رجاءً اقبلي مساهمتي في قضيتك الفاضلة

504
00:39:17,480 --> 00:39:18,564
‫أتطلع لشكرك شخصياً يوماً ما...

505
00:39:18,648 --> 00:39:19,732
‫مهما طال الأمر. حبيبك (كلاوس)"

506
00:39:20,566 --> 00:39:22,944
‫بعد إتمام دراستي للطب،
‫عدت للديار إلى "ميستيك فولز".

507
00:39:23,277 --> 00:39:27,532
‫استصوبت الأمر. أردت أن أشيخ هنا وفعلت.

508
00:39:29,117 --> 00:39:29,951
‫وهذه حياتي.

509
00:39:30,535 --> 00:39:36,582
‫غريبة، فوضوية، معقدة، حزينة، مذهلة، رائعة،
‫وفوق كل هذا، ملحمية.

510
00:39:36,916 --> 00:39:38,334
‫وأدين بكل هذا إلى "ستيفان".

511
00:39:39,043 --> 00:39:42,380
‫عندما قابلته، كنت فقدت والدي
‫وكنت ميتة داخلياً.

512
00:39:43,005 --> 00:39:44,715
‫لكنه أعادني إلى الحياة.

513
00:39:45,258 --> 00:39:48,970
‫وسأعيشها أفضل ما أستطيع، لأطول فترة ممكنة.

514
00:40:25,756 --> 00:40:28,634
‫حتى بعد حياتنا الطويلة والسعيدة سوياً،

515
00:40:29,177 --> 00:40:32,180
‫ما زال "دايمن" قلقاً من
‫ألا يرى "ستيفان" مجدداً.

516
00:40:33,097 --> 00:40:34,599
‫وألا يجد السلام أبداً.

517
00:40:35,308 --> 00:40:36,142
‫لكنني أعلم أنه مخطئ.

518
00:40:37,101 --> 00:40:38,394
‫لأن السلام موجود.

519
00:40:39,061 --> 00:40:41,564
‫يتجسد في كل شيء عزيز علينا.

520
00:40:50,156 --> 00:40:50,990
‫أمي؟

521
00:40:58,456 --> 00:41:00,166
‫هذا هو وعد السلام.

522
00:41:00,833 --> 00:41:05,338
‫أنه يوم ما، بعد حياة طويلة،
‫سنجد بعضنا مجدداً.

523
00:41:37,245 --> 00:41:38,496
‫"دايمن".

524
00:41:39,080 --> 00:41:39,997
‫مرحباً يا أخي.

525
00:42:25,042 --> 00:42:27,044
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

