﻿1
00:00:01,370 --> 00:00:04,582
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:04,748 --> 00:00:07,876
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,127 --> 00:00:11,547
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

4
00:00:11,755 --> 00:00:14,216
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:14,842 --> 00:00:17,636
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬
‫(فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,178 --> 00:00:21,307
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

7
00:00:21,515 --> 00:00:24,476
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

8
00:00:24,810 --> 00:00:29,899
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:34,445 --> 00:00:36,780
{\an5}‫- عدت من المخيم‬
‫- مرحباً بك في البيت‬

10
00:00:36,906 --> 00:00:38,616
‫(ميغ) كانت ترتدي ملابسك‬

11
00:00:41,660 --> 00:00:45,164
‫عزيزي، كيف كان مخيم "الهندي الأحمر الغاضب"؟‬

12
00:00:45,289 --> 00:00:47,499
‫غيروا اسم المخيم إلى "الوجه الأحمر"‬

13
00:00:47,625 --> 00:00:50,377
{\an5}‫وبعد فترة قصيرة‬
‫إلى مخيم "فريق (واشنطن) لكرة القدم"‬

14
00:00:50,502 --> 00:00:53,172
‫لكن المخيم كان رائعاً‬

15
00:00:53,297 --> 00:00:58,719
{\an5}‫أصبح لديّ حبيبة، وهي مثيرة جداً‬
‫ولها آراء سياسية مخيفة غريبة‬

16
00:00:58,844 --> 00:01:02,765
{\an5}‫لكن غالباً لأنها مثيرة جداً‬
‫قررنا البقاء معاً‬

17
00:01:02,890 --> 00:01:07,102
‫ابني لديه حبيبة؟ هذا مدهش يا (كريس)‬

18
00:01:07,227 --> 00:01:10,105
‫أحسنت يا (كريس)، لقد أبهرت والدك‬

19
00:01:10,230 --> 00:01:12,775
‫كما أبهر عضل (ريتشارد غير) والده‬

20
00:01:14,902 --> 00:01:18,948
‫- ألو؟‬
‫- "أبي، لن تصدق أين أنا؟"‬

21
00:01:22,576 --> 00:01:23,953
‫الكلب المزعج!‬

22
00:01:24,078 --> 00:01:28,040
{\an5}‫"(ستيوي) الكسول، (ستيوي) الكسول‬
‫يأكل طوال اليوم والآن هو بدين"‬

23
00:01:28,165 --> 00:01:30,000
‫حسناً، سأريه!‬

24
00:01:30,876 --> 00:01:34,129
{\an5}‫- منذ متى لديك جهاز المشي؟‬
‫- أخذته من أحد مراكز (كيرفز)‬

25
00:01:34,254 --> 00:01:36,048
‫إنهن في الغالب يستلقين على الفرشات فقط‬

26
00:01:39,677 --> 00:01:41,470
‫(برايان)، ساعدني‬

27
00:01:42,596 --> 00:01:43,973
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

28
00:01:44,306 --> 00:01:46,725
‫- أهذه (فاميلي غاي) في عالم (بيزارو)؟‬
‫(فاميلي غاي) في عالم (بيزارو)؟‬

29
00:01:46,892 --> 00:01:48,310
‫إنه حريق وحسب‬

30
00:01:55,567 --> 00:01:58,612
{\an5}‫(بيتر)، كيف سيساعد جهاز تحديد مواقع‬
‫الدعامات الأساسية في هذا؟‬

31
00:02:01,115 --> 00:02:03,867
‫رنين، رنين، يبدو أنني وجدت الداعم‬

32
00:02:06,704 --> 00:02:09,957
{\an5}‫أعرف أن بيننا خلافات‬
‫لكن تعليقات كهذه هي...‬

33
00:02:10,082 --> 00:02:13,085
‫يا إلهي، إنها... أنا فقط... إنها مضحكة‬

34
00:02:13,252 --> 00:02:16,505
{\an5}‫- كفى يا (بيتر)، سأتصل بعامل تصليح‬
‫- حسناً‬

35
00:02:16,755 --> 00:02:18,966
‫ماذا يوجد هنا على أي حال؟‬

36
00:02:20,009 --> 00:02:21,719
‫- (بيتر) عالم (بيزارو)؟‬
‫- (بيتر) عالم (بيزارو)‬

37
00:02:21,844 --> 00:02:23,345
‫لكني أقرأ وحسب‬

38
00:02:27,850 --> 00:02:33,397
{\an5}‫(بيتر)، كم مرة يجب أن أقول لك‬
‫ألا تترك لباس السباحة المبتل في أسفل الدرج؟‬

39
00:02:33,522 --> 00:02:35,357
‫لا أعرف متى قد أعود إلى تحت مرشات الماء‬

40
00:02:35,482 --> 00:02:37,985
‫يجب أن أكون قادراً على أخذها والانطلاق سريعاً‬
‫عندما تبدأ برش الماء‬

41
00:02:38,110 --> 00:02:41,905
{\an5}‫- أنت مستحيل!‬
‫- أرأيت ذلك يا (كريس)؟‬

42
00:02:42,031 --> 00:02:46,910
{\an5}‫في نسخة الزواج من لعبة "أفراس النهر الجائعة"‬
‫أكلت للتو إحدى بلوراتها‬

43
00:02:47,077 --> 00:02:50,164
{\an5}‫- لا أظن أنك ينبغي أن تفخر بذلك يا أبي‬
‫- ماذا؟‬

44
00:02:50,289 --> 00:02:55,210
‫دعني أقدم إليك نصيحة مجانية‬
‫من رجل مرتبط بعلاقة سعيدة إلى آخر‬

45
00:02:55,335 --> 00:02:58,756
‫لدينا أذنان وفم واحد فقط‬

46
00:02:58,881 --> 00:03:01,717
‫لذلك، علينا الإصغاء ضعف ما نتحدث‬

47
00:03:03,093 --> 00:03:08,932
{\an5}‫تذكّر يا أبي، لا تشكك في خيارات زوجتك أبداً‬
‫ففي النهاية، أنت كنت واحداً منها‬

48
00:03:09,266 --> 00:03:13,145
{\an5}‫أنا أحب الطهي مع النبيذ‬
‫وأحياناً أضعه في الطعام‬

49
00:03:13,270 --> 00:03:16,065
{\an5}‫هل تقتبس عن مآزر مطبخ رأيتها‬
‫في مجلة متخصصة بالمطابخ؟‬

50
00:03:16,190 --> 00:03:18,442
‫الأعداد الأخيرة منها، نعم، والآن اسمح لي‬

51
00:03:18,567 --> 00:03:21,028
‫لديّ موعد عبر موقع (تشاتربيت) مع حبيبتي‬

52
00:03:21,153 --> 00:03:25,616
‫- أليس صعباً أن تجدا بعضكما فيه؟‬
‫- بلى، لكن هذا جزء من متعة الأمر‬

53
00:03:25,783 --> 00:03:28,744
‫"حانة (المحار السكران)"‬

54
00:03:29,203 --> 00:03:31,747
‫(جيروم)، أيمكنني الحصول‬
‫على كأس (تويستيد تي)؟‬

55
00:03:32,539 --> 00:03:35,501
‫ليس مؤشراً جيداً‬
‫عندما يتحول الرجل عن الشاي العادي‬

56
00:03:35,626 --> 00:03:38,087
‫- هل الأمور بخير يا (بيتر)؟‬
‫- نعم، إنه (كريس) فقط‬

57
00:03:38,212 --> 00:03:40,672
‫منذ أصبحت لديه حبيبة وهو لا يُطاق‬

58
00:03:40,798 --> 00:03:44,426
‫- (كريس) له حبيبة؟ هذا رائع‬
‫- هل نعرف شيئاً عن هذه الفتاة؟‬

59
00:03:44,551 --> 00:03:47,012
‫كل ما أعرفه هو أنه قابلها في مخيم‬
‫وأنها من (كندا)‬

60
00:03:48,180 --> 00:03:52,726
‫متاعب، هل رأيت (كريس) يتحدث معها‬
‫عبر (فيستايم) أو سمعتها عبر الهاتف؟‬

61
00:03:52,851 --> 00:03:55,395
‫- لا، لماذا؟‬
‫- لا أعرف كيف أقول هذا يا (بيتر)‬

62
00:03:55,521 --> 00:03:57,815
‫لكن (كندا) إلى حد ما علَم أحمر‬

63
00:03:57,940 --> 00:03:59,733
‫نعم، وأبيض وفيه ورقة شجر كبيرة في الوسط‬

64
00:03:59,858 --> 00:04:01,443
‫أنت رائع في معرفة الأعلام، ما أهمية ذلك؟‬

65
00:04:01,568 --> 00:04:05,447
‫- سمعت أن (كندا) فيها رئيس وزراء وسيم‬
‫- إنه (ترودو)‬

66
00:04:05,572 --> 00:04:09,201
‫فكر في الأمر يا (بيتر)‬
‫حبيبة كندية في مخيم لم يرها أحد؟‬

67
00:04:09,535 --> 00:04:12,663
‫- يبدو الأمر مريباً في رأيي‬
‫- أتظن أنه اختلق الحكاية؟‬

68
00:04:12,788 --> 00:04:14,581
‫لكن (كريس) ما كان ليكذب بشأن هذا‬

69
00:04:14,706 --> 00:04:16,625
‫ستتفاجأ من الأمور الذي يكذب فيها الناس‬

70
00:04:16,750 --> 00:04:19,419
‫(كليفلاند) يزعم أنه يحب جعة (ميلر لايت)‬
‫لأن مذاقها رائع‬

71
00:04:19,545 --> 00:04:21,130
‫- إنها لذيذة‬
‫- إنها أقل حلاوة‬

72
00:04:21,255 --> 00:04:23,590
‫- مذاقها رائع‬
‫- أقل حلاوة‬

73
00:04:24,508 --> 00:04:27,177
‫"صراع الجعة الأمريكي الكبير"‬

74
00:04:27,386 --> 00:04:32,724
‫"قاتل الأخ أخاه وقاتلت الأم ابنتها‬
‫وقاتل الأب ابنه"‬

75
00:04:32,891 --> 00:04:39,982
‫"أمة منقسمة حول أيهما كانت لديه‬
‫الجعة المحلية الأقل جودة"‬

76
00:04:45,070 --> 00:04:49,074
‫- "الباب!"‬
‫- أعرف، كم أنت مزعجة!‬

77
00:04:49,491 --> 00:04:53,203
‫- "من الطارق؟"‬
‫- الأرجح أنه عامل التصليح جاء ليصلح...‬

78
00:04:53,328 --> 00:04:55,330
‫يا للهول!‬

79
00:04:59,877 --> 00:05:02,880
‫مرحباً أيتها الشابة‬
‫أنا (جيمي) عامل التصليح‬

80
00:05:03,005 --> 00:05:05,591
‫سمعت أن لديك حفرة بحاجة إلى أن تُملأ‬

81
00:05:06,925 --> 00:05:11,805
‫- نعم، هل هذا عمل صعب؟‬
‫- لا شيء تعجز آلة سد الشقوق عنه‬

82
00:05:11,930 --> 00:05:16,185
‫إذن، ستملأ الحفرة بآلتك؟‬

83
00:05:16,310 --> 00:05:20,522
‫نعم، إنها مادة سميكة جداً‬
‫وتبقى صلبة إلى الأبد‬

84
00:05:24,109 --> 00:05:28,322
‫"نجح الإقلاع في عملية "ربة بيت متعطشة"‬
‫أكرر، لدينا إقلاع"‬

85
00:05:28,447 --> 00:05:30,240
‫"مختبر معهد الدفع النفاث"‬

86
00:05:48,666 --> 00:05:50,501
‫لم أقل إنك تستطيع المشاركة في هذا‬

87
00:05:50,626 --> 00:05:53,337
‫ما زال رطباً بعض الشيء‬
‫لكنه سيجف قريباً‬

88
00:05:53,588 --> 00:05:55,339
‫- لا تكن متأكداً‬
‫- ماذا؟‬

89
00:05:55,464 --> 00:06:02,722
‫لا شيء، كنت آمل أن تعود غداً‬
‫لتصلح حوض المطبخ أو شيء ما‬

90
00:06:02,847 --> 00:06:05,141
‫أنا أحاسب عادةً على ساعتين كحد أدنى‬

91
00:06:05,266 --> 00:06:08,436
‫فلم لا تتصلين بي عندما يكون لديك‬
‫بضعة أشياء أصلحها...‬

92
00:06:14,984 --> 00:06:20,698
‫حسناً، غداً، أيمكنك إصلاح بضع نوافذ‬
‫وباب منزوع من مفصلاته‬

93
00:06:20,823 --> 00:06:23,075
‫ومقياس حراري حُطم باستخدام...‬

94
00:06:24,076 --> 00:06:27,705
‫- قضيب المدفأة‬
‫- بمناسبة الحديث عن الاشتعال!‬

95
00:06:27,830 --> 00:06:31,500
‫(ستيوي) من عالم (بيزارو)، أيها المشاكس‬
‫نحن صديقان الآن‬

96
00:06:32,627 --> 00:06:34,003
‫ما زلت أحاول التعود على ذلك‬

97
00:06:38,716 --> 00:06:41,636
‫"(بيتر)، الدرج مبتل من ملابس‬
‫السباحة مرة أخرى..."‬

98
00:06:44,764 --> 00:06:46,599
‫ضع هذه في غرفة الاستحمام‬

99
00:06:48,726 --> 00:06:52,480
‫(لويس)، أنا أكدّ في العمل‬
‫لتوفير ملابس سباحة مبتلة لهذه العائلة‬

100
00:06:52,605 --> 00:06:55,983
‫وفي نهاية اليوم، كل ما أريده‬
‫هو العودة إلى البيت والاسترخاء‬

101
00:06:56,108 --> 00:06:58,402
‫واللهو قليلاً تحت مرشات الماء‬

102
00:06:58,527 --> 00:07:01,781
‫ثم الاستمتاع بالمثلجات على الدرجات الأمامية‬
‫بينما أنظر إلى الحشرات‬

103
00:07:02,073 --> 00:07:03,741
‫نحن لا نستحق هذا الرجل‬

104
00:07:03,866 --> 00:07:07,578
‫اسمع يا أبي، القاعدة الأولى‬
‫زوجتك على صواب دائماً‬

105
00:07:07,703 --> 00:07:12,291
‫القاعدة الثانية، إذا كانت زوجتك مخطئة‬
‫عد رجاءً إلى القاعدة الأولى‬

106
00:07:13,334 --> 00:07:15,586
‫عليّ إرسال رسالة نصية بهذا‬
‫إلى حبيبتي لاحقاً‬

107
00:07:15,753 --> 00:07:19,215
‫- لم لا ترسلها الآن؟‬
‫- الأرجح أنها تتناول العشاء الآن‬

108
00:07:19,340 --> 00:07:21,759
‫ونؤمن بأن وقت العائلة خاص‬

109
00:07:23,052 --> 00:07:26,055
‫(كريس)، ما اسم هذه الفتاة؟‬

110
00:07:26,222 --> 00:07:31,894
‫- (جينفير)‬
‫- أود رؤية صفحة (جينفير) على (فيسبوك)‬

111
00:07:32,019 --> 00:07:36,399
‫نحن لا نؤمن بوسائل التواصل الاجتماعي‬
‫لكن يمكنني أن أريك صورتها‬

112
00:07:36,857 --> 00:07:38,567
‫"(تيم هورتونز)"‬

113
00:07:38,693 --> 00:07:41,612
‫- ما هذا؟‬
‫- إعلان تجاري لقهوة (تيم هورتونز) في (كندا)‬

114
00:07:41,737 --> 00:07:45,783
‫إنها عارضة لهم‬
‫وتحصل على وزنها قهوة مجاناً شهرياً‬

115
00:07:45,908 --> 00:07:48,703
‫- هذه قهوة كثيرة‬
‫- أنا أيضاً أحب القهوة‬

116
00:07:48,828 --> 00:07:53,374
‫من المهم في العلاقات وجود اهتمامات مشتركة‬
‫يمكنك التعلم من ذلك يا أبي‬

117
00:07:53,499 --> 00:07:57,753
‫اسمع، ربما لدي مشاكل في علاقتي‬
‫لكن على الأقل، لدي علاقة حقيقية‬

118
00:07:58,170 --> 00:08:01,590
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ليس لديك حبيبة، لقد اختلقت الأمر‬

119
00:08:01,716 --> 00:08:04,760
‫- لا، لم أفعل، إنها حقيقية‬
‫- حقيقية، صحيح؟‬

120
00:08:04,885 --> 00:08:08,889
‫فلنذهب لرؤيتها إذن‬
‫سنذهب أنا وأنت إلى (كندا) في الصباح الباكر‬

121
00:08:09,015 --> 00:08:11,892
‫(بيتر)، لا تنس أنك ستأخذ‬
‫مطعوم الأنفلونزا غداً صباحاً‬

122
00:08:12,018 --> 00:08:16,022
‫- سنذهب إلى (كندا) الآن‬
‫- وبعد ذلك، يُفترض أن تخضع لفحص البروستات‬

123
00:08:16,147 --> 00:08:17,773
‫سنذهب إلى (كندا) غداً بعد الظهر‬

124
00:08:17,898 --> 00:08:20,860
‫ويوم الجمعة، سنذهب لتجديد وصفة‬
‫حبوب (بيركوسيت) المسكنة للألم‬

125
00:08:20,985 --> 00:08:22,862
‫سنذهب إلى (كندا) في وقت ما الأسبوع القادم‬

126
00:08:28,543 --> 00:08:30,253
‫هذه سخافة يا (بيتر)‬

127
00:08:30,378 --> 00:08:33,631
‫لست مضطراً إلى القيادة إلى (كندا)‬
‫لتثبت وجهة نظرك‬

128
00:08:33,757 --> 00:08:36,134
‫لا تقلقي يا (لويس)، سيعترف قبل وصولنا بكثير‬

129
00:08:36,259 --> 00:08:40,597
‫على الأقل، خذ هذه البلوزة السميكة‬
‫(كندا) هي فرصتها الوحيدة للخروج‬

130
00:08:40,722 --> 00:08:44,225
‫- (لاري)‬
‫- أراكم في الجانب الآخر يا رفاق‬

131
00:08:44,350 --> 00:08:46,853
‫وعندما أصل إلى هناك‬
‫سأرسل إليكم بلوزات سميكة دافئة‬

132
00:08:46,978 --> 00:08:49,522
{\an5}‫"هذا الخريف، تقدم لكم أستوديوهات (بيكسار)‬
‫فيلم (سويترز)‬

133
00:08:49,647 --> 00:08:52,734
{\an5}‫- "(بيكسار)، لم يعد نجاحنا مضموناً"‬
‫- "(سويترز)"‬

134
00:08:59,449 --> 00:09:03,953
‫هذه التنورة القصيرة‬
‫تجعل ساقاي يبدوان طويلين ومثيرين‬

135
00:09:04,537 --> 00:09:06,206
‫ساقان طويلان؟‬

136
00:09:28,645 --> 00:09:33,233
‫- هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- أمهلنا قليلاً، حسناً يا (جيمي)؟‬

137
00:09:34,442 --> 00:09:35,985
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

138
00:09:36,110 --> 00:09:40,240
‫أري (جيمي) أن لدي الساقين‬
‫الأطول والأجمل في هذا البيت‬

139
00:09:40,365 --> 00:09:43,785
‫- هذه فرصة أمك معه يا (ميغ)‬
‫- عم تتحدثين؟‬

140
00:09:43,910 --> 00:09:45,995
‫لديك أبي، (جيمي) لي أنا‬

141
00:09:46,120 --> 00:09:49,624
‫اسمعي، والدك مسافر‬
‫وحان الوقت لتعبئة مخزون لأحلامي المثيرة‬

142
00:09:49,749 --> 00:09:53,336
‫كل ما أحتاج إليه هو عناق واحد‬
‫مع الضغط على الظهر من الأسفل وشم العنق‬

143
00:09:53,461 --> 00:09:56,798
‫- وسيكفيني ذلك ٦ سنوات‬
‫- لن يحدث هذا أيتها العجوز‬

144
00:09:56,923 --> 00:10:01,261
‫(ميغ)، أنا أحذرك‬
‫إذا لم تتراجعي عن هذا فسأنهيك‬

145
00:10:01,386 --> 00:10:02,762
‫لن تجرؤي...‬

146
00:10:03,096 --> 00:10:07,350
‫"النهاية، قُبلاتي"‬

147
00:10:08,810 --> 00:10:11,521
‫"(كندا)، باقي ١٠ كيلومترات‬
‫تعوّدوا على وحدة القياس هذه"‬

148
00:10:11,980 --> 00:10:14,357
‫بقي ١٠٠ ألف متر إلى (كندا)‬

149
00:10:14,482 --> 00:10:18,152
‫أنت مصر على كلامك‬
‫ليس عاراً أن تعترف أن ليس لديك حبيبة الآن‬

150
00:10:18,278 --> 00:10:20,947
‫لن أعترف بشيء غير صحيح‬

151
00:10:21,072 --> 00:10:23,449
‫حسناً، لأن لديك حبيبة بالتأكيد‬

152
00:10:23,575 --> 00:10:25,869
‫ربما يمكنك إخباري‬
‫كيف تنزع صدرية عن امرأة‬

153
00:10:25,994 --> 00:10:30,290
‫تبدأ بشدها على غير هدى‬
‫حتى تتنهد وتنزعها بنفسها‬

154
00:10:30,415 --> 00:10:32,542
‫كنت تراقب والدك، صحيح؟‬

155
00:10:33,334 --> 00:10:36,129
‫حسناً، يبدو أنك خبير في العلاقات‬

156
00:10:36,254 --> 00:10:39,549
‫- بالتأكيد يمكنك أن تخبرني كيف هو الجنس‬
‫- يمكنني‬

157
00:10:39,674 --> 00:10:43,469
‫أو ربما يمكنك أنت أن تخبرني‬
‫كيف هو الجنس‬

158
00:10:43,595 --> 00:10:47,056
‫أستطيع بالتأكيد إخبارك‬
‫كيف هو الجنس بالضبط‬

159
00:10:48,308 --> 00:10:53,479
‫"لدي حذاء تزلج جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

160
00:10:53,938 --> 00:10:59,110
‫"أظن أن علينا الاجتماع معاً وتجربتهما"‬

161
00:10:59,611 --> 00:11:04,574
‫"أنا أبحث حولي منذ مدة‬
‫وأنت لديك شيء لي"‬

162
00:11:04,699 --> 00:11:11,414
‫"لدي حذاء تزلج جديد‬
‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬

163
00:11:12,790 --> 00:11:15,335
‫سيصل (جيمي) في أي لحظة‬
‫ليبدأ ببعض التصليحات‬

164
00:11:15,460 --> 00:11:17,420
‫لا أريد المزيد من المشاكل يا (ميغ)‬

165
00:11:17,587 --> 00:11:19,297
‫لن تواجهي مشاكل مني‬

166
00:11:21,215 --> 00:11:25,845
‫- هي فتاة عيد الميلاد‬
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟‬

167
00:11:25,970 --> 00:11:28,222
‫"عيد ميلاد خمسيني سعيد يا (لويس)"‬

168
00:11:30,016 --> 00:11:34,437
‫مرحباً، أنا من مركز قص أصواف الأغنام‬
‫وأنا هنا لأحلق ظهر (ميغ)‬

169
00:11:39,692 --> 00:11:45,073
‫فقال طبيبي "يا إلهي! أنت يافعة جداً‬
‫يجدر بك الذهاب إلى طبيب أطفال"‬

170
00:11:45,198 --> 00:11:48,576
‫- طبيب أطفال؟‬
‫- نعم، إنها نكتة وحسب‬

171
00:11:48,701 --> 00:11:50,995
‫لأنني أبدو شابة كما أظن‬

172
00:11:51,245 --> 00:11:55,333
‫أمي، أنا أعدّ تقريراً مدرسياً‬
‫من كان الرئيس عندما وُلدت؟‬

173
00:11:55,458 --> 00:11:56,834
‫(دوايت دي آيز...)‬

174
00:11:56,960 --> 00:12:00,505
‫أيتها الساقطة، (كلينتون)، (دوايت دي كلينتون)‬

175
00:12:00,630 --> 00:12:04,550
‫"لم أقم علاقة جنسية مع تلك المرأة"‬

176
00:12:04,676 --> 00:12:09,013
‫"لأنني مسنّ جداً وقضيبي مترهل"‬

177
00:12:09,138 --> 00:12:12,433
‫"نادي التعري (ماونتيز)‬
‫للمفاجئة، لدينا حساء جيد"‬

178
00:12:13,059 --> 00:12:14,852
‫أعرف كم أنت متعلق بفتاتك‬

179
00:12:14,978 --> 00:12:18,564
‫لكن أنا لدي فضول لرؤية نادي تعري كندي‬

180
00:12:21,651 --> 00:12:25,571
‫أيها الرجال، صفقوا لـ(براندي)!‬

181
00:12:44,632 --> 00:12:48,261
‫يا إلهي! تخيل عندما تخلع‬
‫زوج الجوارب الأوسط‬

182
00:12:48,386 --> 00:12:52,390
‫ماذا نفعل هنا يا أبي؟‬
‫أنا ملتزم بعلاقة‬

183
00:12:52,515 --> 00:12:55,685
‫اهدأ، فكرت أنك ربما ستحب رؤية‬
‫فتاة حقيقية أو فتاتين‬

184
00:12:55,810 --> 00:13:00,231
‫فتاة حقيقية؟ لا أصدق أنك ما زلت‬
‫ترفض القبول أن لي حبيبة‬

185
00:13:00,398 --> 00:13:02,567
‫الأمر فقط ليس منطقياً‬

186
00:13:02,734 --> 00:13:05,903
‫أرجوك! أمي لها ميزات تفوقك كثيراً‬

187
00:13:06,029 --> 00:13:10,408
‫فلم لا يتقبل رأسك الضخم فكرة‬
‫أنني وجدت فتاة رائعة؟‬

188
00:13:10,533 --> 00:13:13,286
‫رأسي ليس ضخماً جداً‬
‫وأمك لا تفوقني كثيراً‬

189
00:13:13,411 --> 00:13:18,291
‫- كلانا لدينا نقاط قوة وضعف كشخصين‬
‫- اصمت! أنت الرجل الأسعد حظاً في العالم‬

190
00:13:18,416 --> 00:13:22,545
‫أمي مثيرة وتفعل كل شيء‬
‫وأنت لست مثيراً ولا تفعل شيئاً‬

191
00:13:22,670 --> 00:13:25,715
‫- أتعرف لماذا لا أصدق أن لك حبيبة؟‬
‫- لماذا؟‬

192
00:13:25,840 --> 00:13:27,800
‫لأنك فاشل بدين‬

193
00:13:30,636 --> 00:13:35,058
‫- أكرهك‬
‫- (كريس)، لم أقصد...‬

194
00:13:35,308 --> 00:13:38,936
‫لا! الأرجح أنني حطمت احترامه لذاته إلى الأبد‬

195
00:13:39,062 --> 00:13:43,566
‫"أرجو أن ترحبوا في الرقصة التالية‬
‫بـ(كريس غريفين)"‬

196
00:13:44,400 --> 00:13:48,571
‫هذا بسببك يا أبي!‬

197
00:13:55,695 --> 00:14:00,783
‫- هيا يا (كريس)، اركب في السيارة‬
‫- لا، دعوتني بالفاشل البدين‬

198
00:14:00,909 --> 00:14:04,370
‫نعم، قصدت أن أقول الرائع البدين‬

199
00:14:05,622 --> 00:14:07,707
‫حسناً، لم أرد اللجوء إلى هذا‬

200
00:14:07,832 --> 00:14:12,378
‫لكن لدي هنا (ماونتن دو)‬
‫من إنتاج محدود خاص بمسابقات (إكس غيم)‬

201
00:14:13,463 --> 00:14:15,340
‫أنت تلجأ إلى أساليب غير نزيهة‬

202
00:14:15,465 --> 00:14:18,343
‫وباعتباري مراهقاً، مطلوب مني أن أتحمس لذلك‬

203
00:14:19,886 --> 00:14:23,389
‫بطل التزلج الرائع (رودني مولين)‬

204
00:14:28,144 --> 00:14:32,649
‫حالما أنهي هذه الزجاجة وآخذها إلى البيت‬
‫وأضعها على رف المعروضات في غرفتي‬

205
00:14:32,774 --> 00:14:35,151
‫سأعود للسير على الطريق‬

206
00:14:39,447 --> 00:14:43,076
‫مرحباً يا (جيمي)، خبزت البسكويت‬
‫لك عندما تبدأ استراحتك‬

207
00:14:43,201 --> 00:14:45,036
‫أنتما تدللاني‬

208
00:14:45,286 --> 00:14:46,996
‫دعيني أصلح هذه المزاريب أولاً‬

209
00:15:20,029 --> 00:15:22,323
‫- أنا بخير‬
‫- حمداً للرب‬

210
00:15:25,618 --> 00:15:30,957
‫يا إلهي! (جيمي)، (جيمي)...‬
‫إنه مكشوف، إنه مكشوف، مكشوف جداً‬

211
00:15:31,582 --> 00:15:33,918
‫"بيت جنازات (كواهوغ)"‬

212
00:15:36,254 --> 00:15:42,093
‫وكما يقولون، "عندما يأخذ الرب عاملاً ماهراً‬
‫فلا بد أنه بحاجة إلى إصلاح غيمة"‬

213
00:15:42,218 --> 00:15:45,596
‫نفتقد وجودك يا (جيمي)‬
‫قلوبنا مفجوعة‬

214
00:15:46,097 --> 00:15:49,767
‫والآن، الرجاء الانضمام إلينا‬
‫في حفل الاستقبال المقدم من مطعم (آر بيز)‬

215
00:15:49,892 --> 00:15:53,146
‫نطلب أن تتركوا الأكواب وأعقاب السجائر‬
‫على الأرض‬

216
00:15:53,271 --> 00:15:56,983
‫أو في شقوق ضيقة‬
‫ليُعثر عليها بعد سنوات‬

217
00:16:03,323 --> 00:16:06,326
‫لا أستطيع... أنت تشبهه كثيراً‬

218
00:16:06,451 --> 00:16:10,204
‫- (جيمي) كان شقيقي التوأم‬
‫- لا بد أنك حزين جداً‬

219
00:16:10,830 --> 00:16:12,707
‫هل أنت عامل تصليح أيضاً؟‬

220
00:16:12,832 --> 00:16:16,336
‫لا، أنا مدلّك أفخاذ‬
‫متخصص بالأمهات في أربعينيات أعمارهن‬

221
00:16:17,837 --> 00:16:19,797
‫لا بد أنك بحاجة إلى عناق‬

222
00:16:26,637 --> 00:16:28,973
‫في (فلوريدا)، حيث سأعود الآن‬

223
00:16:29,182 --> 00:16:30,558
‫سُررت بلقائك‬

224
00:16:33,561 --> 00:16:36,272
‫أنا آسف، من الصعب سفر ٣ أشخاص‬

225
00:16:46,657 --> 00:16:48,368
‫ربما علينا سماع المذياع‬

226
00:16:48,493 --> 00:16:50,828
‫"تستمعون إلى إذاعة أحاديث الرياضة الكندية"‬

227
00:16:50,953 --> 00:16:52,497
‫"ما رأيكم في فرقنا؟"‬

228
00:16:52,622 --> 00:16:56,209
‫"كلهم يلعبون ويحاولون بجهد‬
‫وهذا هو المهم"‬

229
00:16:56,334 --> 00:16:59,796
‫"نعم، جهد استثنائي من كل الجهات‬
‫يا لهم من رجال رائعون!"‬

230
00:16:59,921 --> 00:17:03,925
‫"أنت محق يا صديقي‬
‫اللاعبون لطيفون والمدرب يبذل جهده..."‬

231
00:17:04,050 --> 00:17:05,760
‫مجموعة تافهون!‬

232
00:17:10,890 --> 00:17:13,309
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ولماذا تهتم؟‬

233
00:17:18,731 --> 00:17:23,528
‫- أنا آسف لأني دعوتك بالفاشل البدين‬
‫- لقد جرحت مشاعري حقاً‬

234
00:17:23,653 --> 00:17:25,154
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

235
00:17:25,279 --> 00:17:29,492
‫من الصعب عليّ أن أعترف‬
‫لكن أنا كنت فاشلاً بديناً في الماضي‬

236
00:17:29,617 --> 00:17:31,702
‫- ماذا؟‬
‫- في الثانوية‬

237
00:17:31,828 --> 00:17:35,873
‫قلت إن لي حبيبة كندية مثيرة‬
‫وإنها كانت شبيهة (فانا وايت)‬

238
00:17:36,124 --> 00:17:40,044
‫لم يصدقني أحد، فاختلقت برامج مسابقات‬
‫في حفل تجمّع المدرسة لأثبت ذلك‬

239
00:17:40,670 --> 00:17:43,464
‫- "مسابقة "الموظ الأكثر نقاطاً""‬
‫- حسناً، قلت سابقاً إن الفائز في الجولة الأولى‬

240
00:17:43,589 --> 00:17:46,050
‫- يكون محصناً من جولة الخسارة الفورية؟‬
‫- نعم‬

241
00:17:46,175 --> 00:17:51,848
‫لكن النشرة تذكر أن جولة الخسارة الفورية‬
‫جزء من حلقة البطولة التي تقرر الفائز‬

242
00:17:51,973 --> 00:17:54,559
‫إذن، الفائز في الجولة الأولى‬
‫لا يمكن أن يفوز في المسابقة؟‬

243
00:18:03,151 --> 00:18:04,735
‫في النهاية، نجح الأمر‬

244
00:18:04,902 --> 00:18:09,615
‫قابلت أمك وجعلتها تشرب حتى ثملت‬
‫وضاجعتها وأنجبت (ميغ) بالصدفة‬

245
00:18:09,740 --> 00:18:14,579
‫- لكن سنوات الثانوية كانت قاسية‬
‫- يا إلهي يا أبي! لم أكن أعرف‬

246
00:18:14,704 --> 00:18:16,539
‫لم أخبر أحداً قط بهذه القصة‬

247
00:18:16,664 --> 00:18:20,585
‫أردت فقط إنقاذك من بعض الألم والإذلال‬
‫الذي تعرضت أنا له‬

248
00:18:20,710 --> 00:18:22,420
‫أنا وأنت متشابهان كثيراً‬

249
00:18:22,545 --> 00:18:25,131
‫- أتظن هذا؟‬
‫- بل أنا متأكد‬

250
00:18:25,590 --> 00:18:29,051
‫- أنا بالتأكيد أحبك يا بني‬
‫- وأنا أيضاً أحبك يا أبي‬

251
00:18:36,225 --> 00:18:38,186
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- يبدو ذلك‬

252
00:18:38,311 --> 00:18:41,272
‫أنا فخور بك لتمسكك برأيك بشأن حبيبتك‬

253
00:18:41,689 --> 00:18:44,692
‫- أنا سعيد لأننا قمنا بهذه الرحلة معاً‬
‫- وأنا أيضاً يا أبي‬

254
00:18:53,659 --> 00:18:55,953
‫أبي، أردت فقط أن أشكرك‬

255
00:19:15,515 --> 00:19:19,310
‫ليس لدي حبيبة، لقد اختلقت كل شيء‬

256
00:19:19,727 --> 00:19:23,231
‫أظن أننا الاثنين فاشلان بدينان‬
‫صحيح يا أبي؟‬

257
00:19:23,356 --> 00:19:26,192
‫لا بأس يا صديقي‬
‫ما رأيك في أن نعود إلى الديار؟‬

258
00:19:26,317 --> 00:19:29,612
‫وفي الطريق، يمكننا مشاهدة‬
‫فيلم (بيكسار) الجديد، (سويترز)‬

259
00:19:29,737 --> 00:19:32,907
‫- فيلم آخر ناجح؟‬
‫- بالتأكيد قد يكون كذلك‬

260
00:19:37,537 --> 00:19:39,997
‫"(كريس): آسف لأنني لم أستطع لقاءك‬
‫أبي فاشل بدين"‬

261
00:19:40,122 --> 00:19:42,124
‫"استمري في إرسال صور عارية"‬

262
00:19:46,087 --> 00:19:49,173
‫"(جينفير): أفهمك تماماً، أبي أحمق"‬

263
00:19:54,621 --> 00:19:58,125
‫كانت تلك مغامرة رائعة‬
‫لكني سعيد بوجودي في البيت‬

264
00:19:58,415 --> 00:20:01,043
‫- أنا سعيدة بعودتك أيضاً‬
‫- أين أبي؟‬

265
00:20:01,168 --> 00:20:03,795
‫ذهب إلى جمع شمل الثانوية الـ٢٥‬

266
00:20:04,212 --> 00:20:08,175
‫ومن يحرز أكثر نقاط‬
‫سينال لقب "الموظ الأكثر نقاطاً"‬

267
00:20:08,300 --> 00:20:09,843
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- نعم‬

268
00:20:09,968 --> 00:20:14,306
‫إن كان للبرنامج شعبية كبيرة في (كندا)‬
‫لماذا لم يُعاد عرضه في (الولايات المتحدة)؟‬

269
00:20:14,431 --> 00:20:16,892
‫سؤال جيد، البرنامج من ابتكار (سي بي سي)‬

270
00:20:17,017 --> 00:20:19,937
‫وهي محطة مشتركة مع (بي بي سي)‬
‫التي كانت تعرضه بانتظام‬

271
00:20:20,062 --> 00:20:23,607
‫لكنها كانت قبل (بي بي سي) الأمريكية‬
‫لذلك لم يكن هناك نظام أمريكي محدد‬

272
00:20:23,732 --> 00:20:28,153
‫- التالي؟‬
‫- افرض أنك فزت برحلة في تحدي "حفرة الموظ"‬

273
00:20:28,278 --> 00:20:31,990
‫لكنك لا تستطيع السفر‬
‫بسبب تعارض سابق في المواعيد‬

274
00:20:32,115 --> 00:20:34,117
‫أمامك سنة كاملة للقيام بالرحلة‬

275
00:20:34,242 --> 00:20:36,912
‫وإذا فزت بالجائزة المالية‬
‫هل تدفع ضرائب على النقود التي ربحتها؟‬

276
00:20:37,037 --> 00:20:39,623
‫عليكم إعلان المقدار الإجمالي في بيان الضرائب‬
‫لتلك السنة‬

277
00:20:39,748 --> 00:20:41,583
‫- نعم، نعم‬
‫- هذا منطقي‬

278
00:20:41,708 --> 00:20:44,962
‫أيها الرفاق، قضيت ٢٥ عاماً‬
‫لأجعل هذا على أجمل وجه، لن تربكوني‬

279
00:20:45,087 --> 00:20:48,090
‫نعم، قلت إنه كان أعلى البرامج تقديراً‬
‫في (نونافوت) في التسعينيات‬

280
00:20:48,215 --> 00:20:52,970
‫لكن (نونافوت) لم تنفصل عن مناطق الشمال الغربي‬
‫حتى عام ١٩٩٩‬

