﻿1
00:00:07,295 --> 00:00:09,483
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:09,508 --> 00:00:11,328
‫أليس هذا "هوارد"؟‬

3
00:00:11,681 --> 00:00:15,453
‫لقد انتشر الخبر! أحتاج‬ إلى
‫مكان أزاول فيه عملي، وبسرعة.‬‬

4
00:00:15,478 --> 00:00:16,705
‫قد يكون المكان جوهرة في الوحل.‬

5
00:00:17,400 --> 00:00:19,019
‫"لالو سالامانكا" قد مات.‬

6
00:00:19,540 --> 00:00:22,450
‫ألم…‬‫ يمت؟‬

7
00:00:22,580 --> 00:00:26,113
‫الأرجح أنه لن يتصل، لأن لديه مشاغل أهم.‬

8
00:00:26,500 --> 00:00:30,110
‫مع احترامي،‬
‫يعتقد الجميع باستثنائك أن الرجل قد مات.‬

9
00:00:30,573 --> 00:00:32,926
‫"لالو سالامانكا" على قيد الحياة.‬

10
00:00:33,186 --> 00:00:34,293
‫أين هو إذًا؟‬

11
00:03:02,586 --> 00:03:05,213
‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬

12
00:03:15,307 --> 00:03:17,351
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬

13
00:05:19,093 --> 00:05:19,928
‫{\an8}مرحبًا.‬

14
00:05:22,138 --> 00:05:23,723
‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬

15
00:05:23,806 --> 00:05:26,351
‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬

16
00:05:38,363 --> 00:05:40,198
‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬

17
00:05:57,006 --> 00:05:59,550
‫ما كان سيأتي لو أنني...‬

18
00:06:00,551 --> 00:06:01,678
‫لو أنني فقط...‬

19
00:06:01,761 --> 00:06:02,595
‫"جيمي".‬

20
00:06:10,561 --> 00:06:16,150
‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬
‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬

21
00:06:18,319 --> 00:06:19,779
‫لكن حمدًا للرب على موته.‬

22
00:06:34,752 --> 00:06:36,087
‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬

23
00:06:37,004 --> 00:06:37,839
‫{\an8}حسنًا.‬

24
00:09:00,773 --> 00:09:02,984
‫إليك الدلو من ست قطع.‬

25
00:09:04,527 --> 00:09:06,070
‫- شكرًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

26
00:09:09,157 --> 00:09:10,741
‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬

27
00:09:10,825 --> 00:09:13,286
‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬

28
00:09:19,417 --> 00:09:21,919
‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬

29
00:09:22,003 --> 00:09:23,254
‫أجل.‬

30
00:09:23,337 --> 00:09:28,259
‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬

31
00:09:32,263 --> 00:09:36,601
‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬
‫التي نشتهر بها؟‬

32
00:09:36,684 --> 00:09:37,643
‫أجل.‬

33
00:09:38,394 --> 00:09:40,062
‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬

34
00:09:41,105 --> 00:09:42,565
‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬

35
00:09:57,246 --> 00:09:58,497
‫آسف يا سيد "فرينغ".‬

36
00:10:04,045 --> 00:10:08,049
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

37
00:10:27,693 --> 00:10:31,280
‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬
‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬

38
00:10:31,364 --> 00:10:33,449
‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬

39
00:10:33,532 --> 00:10:35,660
‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬

40
00:10:35,743 --> 00:10:39,247
‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬
‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬

41
00:10:39,330 --> 00:10:43,334
‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬

42
00:10:43,417 --> 00:10:46,170
‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬

43
00:10:46,254 --> 00:10:48,965
‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬

44
00:10:49,048 --> 00:10:52,134
‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬
‫أحد عناصر القضية.‬

45
00:10:52,218 --> 00:10:56,430
‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

46
00:10:56,514 --> 00:10:58,808
‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬
‫التي نجازف فيها بالكثير‬

47
00:10:58,891 --> 00:11:00,893
‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬

48
00:11:00,977 --> 00:11:02,228
‫حسنًا.‬

49
00:11:02,311 --> 00:11:04,939
‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬

50
00:11:05,022 --> 00:11:06,941
‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬

51
00:11:07,024 --> 00:11:09,819
‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬

52
00:11:11,195 --> 00:11:14,031
‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬

53
00:11:14,115 --> 00:11:15,825
‫- بعدما قلت ذلك...‬
‫- بالتأكيد.‬

54
00:11:15,908 --> 00:11:19,245
‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

55
00:11:19,328 --> 00:11:20,705
‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬

56
00:11:22,123 --> 00:11:23,291
‫مرحبًا يا رفاق.‬

57
00:11:23,374 --> 00:11:25,084
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬

58
00:11:25,167 --> 00:11:28,796
‫لمن لا يعرفونني بعد،‬
‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬

59
00:11:28,879 --> 00:11:30,464
‫نادوني "هوارد".‬

60
00:11:30,965 --> 00:11:33,718
‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬

61
00:11:34,468 --> 00:11:35,303
‫اسمعوا.‬

62
00:11:36,095 --> 00:11:38,347
‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬

63
00:11:38,431 --> 00:11:39,974
‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬

64
00:11:40,057 --> 00:11:41,726
‫لكنني سأصارحكم.‬

65
00:11:42,268 --> 00:11:43,811
‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬

66
00:11:44,937 --> 00:11:46,188
‫لماذا؟‬

67
00:11:46,272 --> 00:11:49,358
‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬
‫من "ساندبايبر".‬

68
00:11:49,900 --> 00:11:53,779
‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬
‫إضافية فوق الغرامة.‬

69
00:11:54,405 --> 00:11:56,198
‫ليس لأننا جشعون، لا.‬

70
00:11:56,866 --> 00:11:58,951
‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬

71
00:12:00,369 --> 00:12:01,495
‫لنحصل على حقوقكم،‬

72
00:12:02,204 --> 00:12:04,123
‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬

73
00:12:04,915 --> 00:12:05,958
‫هل الأمر يستحقّ؟‬

74
00:12:06,834 --> 00:12:07,668
‫أظن أنه يستحقّ.‬

75
00:12:09,378 --> 00:12:11,213
‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬

76
00:12:13,299 --> 00:12:14,341
‫بل بالناس.‬

77
00:12:16,594 --> 00:12:19,138
‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬

78
00:12:20,473 --> 00:12:21,390
‫بلى. "سالي".‬

79
00:12:22,683 --> 00:12:23,517
‫وأنت يا سيدي.‬

80
00:12:25,019 --> 00:12:26,395
‫نحن نبعث برسالة.‬

81
00:12:27,021 --> 00:12:30,775
‫لن نسمح لكبرى الشركات‬
‫بسرقة أموال الكادحين.‬

82
00:12:31,400 --> 00:12:34,445
‫أريد أن أعيش في عالم‬
‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬

83
00:12:35,863 --> 00:12:37,156
‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬

84
00:12:39,325 --> 00:12:41,202
‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬
‫- شكرًا.‬

85
00:12:41,285 --> 00:12:42,411
‫شكرًا لمجيئكما.‬

86
00:12:44,080 --> 00:12:44,914
‫شكرًا.‬

87
00:12:44,997 --> 00:12:47,083
‫- أشعر بتحسّن.‬
‫- شكرًا.‬

88
00:12:48,501 --> 00:12:49,877
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

89
00:12:49,960 --> 00:12:52,254
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

90
00:12:55,174 --> 00:12:58,052
‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬

91
00:12:58,135 --> 00:12:59,470
‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬

92
00:12:59,553 --> 00:13:01,639
‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

93
00:13:01,722 --> 00:13:02,640
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

94
00:13:02,723 --> 00:13:04,517
‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬

95
00:13:06,769 --> 00:13:07,603
‫ما الأمر؟‬

96
00:13:08,270 --> 00:13:10,106
‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬

97
00:13:11,273 --> 00:13:12,483
‫على قارعة الطريق؟‬

98
00:13:13,442 --> 00:13:18,155
‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬
‫أهذا ما تقوله.‬

99
00:13:18,239 --> 00:13:19,406
‫أنا لا...‬

100
00:13:21,492 --> 00:13:22,910
‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬

101
00:13:22,993 --> 00:13:24,578
‫لا أطلب منك أن تردّ.‬

102
00:13:24,662 --> 00:13:26,580
‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬

103
00:13:26,664 --> 00:13:28,249
‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬

104
00:13:28,332 --> 00:13:30,626
‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬

105
00:13:30,709 --> 00:13:33,712
‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬
‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬

106
00:13:34,755 --> 00:13:37,550
‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬

107
00:13:37,633 --> 00:13:39,760
‫لديك الكثير من المساندين.‬

108
00:13:40,386 --> 00:13:42,805
‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

109
00:13:42,888 --> 00:13:44,306
‫- أجل.‬
‫- وبعد ذلك،‬

110
00:13:44,390 --> 00:13:46,767
‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬
‫بسبب حقّ السرّية،‬

111
00:13:46,851 --> 00:13:48,185
‫بإلقاء تلميحات.‬

112
00:13:48,269 --> 00:13:50,855
‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬

113
00:13:50,938 --> 00:13:53,357
‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬

114
00:13:56,152 --> 00:13:57,903
‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬

115
00:13:57,987 --> 00:14:00,698
‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬

116
00:14:01,240 --> 00:14:03,033
‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬

117
00:14:08,497 --> 00:14:09,540
‫حسنًا.‬

118
00:14:13,752 --> 00:14:14,587
‫حسنًا.‬

119
00:14:16,547 --> 00:14:17,464
‫بالطبع.‬

120
00:14:18,424 --> 00:14:19,258
‫بالطبع.‬

121
00:14:23,554 --> 00:14:25,723
‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

122
00:14:26,265 --> 00:14:27,850
‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬

123
00:14:28,559 --> 00:14:29,476
‫وأنا ممتنّ.‬

124
00:14:29,560 --> 00:14:31,979
‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬
‫- سأفعل.‬

125
00:14:33,105 --> 00:14:35,816
‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬

126
00:14:35,900 --> 00:14:37,776
‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬

127
00:14:37,860 --> 00:14:39,445
‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬

128
00:14:39,528 --> 00:14:41,614
‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬
‫- معذرةً.‬

129
00:14:41,697 --> 00:14:42,573
‫"جولي".‬

130
00:14:43,365 --> 00:14:44,366
‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬

131
00:14:45,534 --> 00:14:47,620
‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬

132
00:14:49,496 --> 00:14:50,539
‫"هوارد"!‬

133
00:14:56,879 --> 00:14:59,048
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

134
00:15:47,581 --> 00:15:51,919
‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬

135
00:16:04,557 --> 00:16:06,100
‫انتظروا.‬

136
00:16:06,183 --> 00:16:08,686
‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬

137
00:16:08,769 --> 00:16:10,187
‫في تمام التاسعة صباحًا.‬

138
00:16:10,271 --> 00:16:13,357
‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬

139
00:16:16,235 --> 00:16:18,946
‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬

140
00:16:19,029 --> 00:16:21,031
‫مؤقتًا. بالطبع.‬

141
00:16:21,115 --> 00:16:24,243
‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬

142
00:16:25,286 --> 00:16:26,120
‫ما الأمر؟‬

143
00:16:29,123 --> 00:16:31,709
‫هذه قمامة،‬

144
00:16:31,792 --> 00:16:33,210
‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬

145
00:16:35,337 --> 00:16:38,757
‫أعرف أن هذا المكان‬
‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

146
00:16:38,841 --> 00:16:41,010
‫لكننا في اليوم الأول.‬

147
00:16:41,093 --> 00:16:43,012
‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬

148
00:16:43,095 --> 00:16:44,597
‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬

149
00:16:46,265 --> 00:16:47,474
‫أتقصدين زوجتي؟‬

150
00:16:48,475 --> 00:16:50,561
‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬

151
00:16:50,644 --> 00:16:53,105
‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬

152
00:16:53,188 --> 00:16:55,190
‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬

153
00:16:55,274 --> 00:16:57,318
‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬

154
00:16:57,401 --> 00:16:59,028
‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬

155
00:17:00,070 --> 00:17:01,405
‫نصف العمل.‬

156
00:17:02,239 --> 00:17:05,701
‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬

157
00:17:07,328 --> 00:17:10,956
‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬

158
00:17:11,498 --> 00:17:13,375
‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬

159
00:17:13,459 --> 00:17:16,712
‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬

160
00:17:17,254 --> 00:17:19,882
‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬

161
00:17:21,091 --> 00:17:23,218
‫- أنت؟‬
‫- لقد فهمت!‬

162
00:17:23,302 --> 00:17:25,262
‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬

163
00:17:25,346 --> 00:17:27,306
‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬

164
00:17:28,182 --> 00:17:29,808
‫- لماذا اخترتني؟‬
‫- لأنني أثق بك.‬

165
00:17:29,892 --> 00:17:30,726
‫وأيضًا...‬

166
00:17:31,268 --> 00:17:34,146
‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬

167
00:17:34,688 --> 00:17:37,983
‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬

168
00:17:38,067 --> 00:17:39,276
‫أنت...‬

169
00:17:39,360 --> 00:17:41,487
‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬

170
00:17:41,570 --> 00:17:42,571
‫حظًا موفقًا.‬

171
00:17:42,655 --> 00:17:45,032
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬

172
00:17:45,115 --> 00:17:46,992
‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬

173
00:17:47,076 --> 00:17:49,328
‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬

174
00:17:49,411 --> 00:17:53,082
‫راتبي في إدارة المرور‬
‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬

175
00:17:54,500 --> 00:17:55,626
‫أيهما أقلّ.‬

176
00:17:55,709 --> 00:17:59,880
‫لا، بل أيهما أكثر!‬
‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬

177
00:17:59,964 --> 00:18:00,965
‫هل ذكرت...‬

178
00:18:03,133 --> 00:18:04,677
‫مكافأة التوقيع.‬

179
00:18:12,142 --> 00:18:13,936
‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬

180
00:18:15,562 --> 00:18:17,398
‫فتحنا أبوابنا!‬

181
00:18:17,481 --> 00:18:20,025
‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬

182
00:18:36,291 --> 00:18:38,085
‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬

183
00:18:42,423 --> 00:18:44,633
‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬
‫- بكل سرور.‬

184
00:18:46,927 --> 00:18:48,387
‫أردت أن أعتذر.‬

185
00:18:50,806 --> 00:18:54,560
‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬
‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬

186
00:18:55,811 --> 00:18:57,938
‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬

187
00:18:59,106 --> 00:19:02,359
‫على الأرجح اضطُررت‬
‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬

188
00:19:02,443 --> 00:19:04,069
‫وكل ما حدث هناك.‬

189
00:19:04,862 --> 00:19:05,779
‫"كيفين".‬

190
00:19:06,989 --> 00:19:07,990
‫"كيفين".‬

191
00:19:09,783 --> 00:19:11,827
‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬

192
00:19:12,578 --> 00:19:14,913
‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬

193
00:19:14,997 --> 00:19:16,957
‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬

194
00:19:18,292 --> 00:19:20,961
‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬

195
00:19:22,004 --> 00:19:22,880
‫كيف يسير الأمر؟‬

196
00:19:22,963 --> 00:19:25,132
‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬

197
00:19:25,215 --> 00:19:27,259
‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬

198
00:19:27,885 --> 00:19:30,721
‫جلسة وساطتنا الأولى‬
‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

199
00:19:31,513 --> 00:19:33,140
‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬

200
00:19:33,682 --> 00:19:35,225
‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬

201
00:19:35,309 --> 00:19:37,186
‫يا إلهي. "باتش"؟‬

202
00:19:37,269 --> 00:19:39,063
‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬

203
00:19:40,105 --> 00:19:41,398
‫ما مكوّناتها؟‬

204
00:19:41,482 --> 00:19:44,276
‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬

205
00:19:44,359 --> 00:19:45,277
‫صحي جدًا!‬

206
00:19:48,530 --> 00:19:51,575
‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬

207
00:19:51,658 --> 00:19:52,785
‫إنه قاض متقاعد،‬

208
00:19:52,868 --> 00:19:55,954
‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬

209
00:19:57,289 --> 00:19:59,750
‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬

210
00:19:59,833 --> 00:20:01,919
‫إذًا، تفاديت كارثة.‬

211
00:20:03,420 --> 00:20:04,713
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

212
00:20:05,464 --> 00:20:06,882
‫أردت أن أخبرك.‬

213
00:20:06,965 --> 00:20:10,761
‫صُدم الجميع حين رحلت.‬

214
00:20:10,844 --> 00:20:11,720
‫أعني...‬

215
00:20:12,638 --> 00:20:13,806
‫كنت شريكة.‬

216
00:20:13,889 --> 00:20:15,974
‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬

217
00:20:16,767 --> 00:20:18,185
‫- الغرابة.‬
‫- في البداية بدا كذلك.‬

218
00:20:18,268 --> 00:20:21,355
‫لكنني أفهم الآن.‬
‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬

219
00:20:22,523 --> 00:20:23,649
‫مذهل.‬

220
00:20:24,483 --> 00:20:26,276
‫ما زلت في البداية.‬

221
00:20:26,360 --> 00:20:28,570
‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬

222
00:20:29,446 --> 00:20:31,657
‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬

223
00:20:31,740 --> 00:20:35,244
‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬

224
00:20:37,955 --> 00:20:39,915
‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬

225
00:20:54,221 --> 00:20:55,556
‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬

226
00:20:55,639 --> 00:20:58,684
‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬

227
00:20:59,351 --> 00:21:00,269
‫أجل، عشرة.‬

228
00:21:00,352 --> 00:21:01,270
‫اسمعي...‬

229
00:21:01,353 --> 00:21:03,272
‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬

230
00:21:03,355 --> 00:21:05,732
‫نموذج العمل الخاص بنا‬
‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬

231
00:21:05,816 --> 00:21:07,943
‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬

232
00:21:08,026 --> 00:21:10,320
‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬

233
00:21:11,947 --> 00:21:14,074
‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬

234
00:21:14,158 --> 00:21:15,033
‫{\an8}أحسنت.‬

235
00:21:15,117 --> 00:21:17,202
‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬

236
00:21:18,495 --> 00:21:19,663
‫{\an8}سيد "وارد"؟‬

237
00:21:24,084 --> 00:21:24,918
‫مرحبًا.‬

238
00:21:32,926 --> 00:21:36,471
‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬

239
00:21:40,225 --> 00:21:42,227
‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬

240
00:21:42,311 --> 00:21:45,355
‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬

241
00:22:04,791 --> 00:22:05,751
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

242
00:22:07,419 --> 00:22:10,005
‫أفترض أنك السيد "وارد".‬

243
00:22:11,548 --> 00:22:12,549
‫وهو آخر جزء من اسمك...‬

244
00:22:13,467 --> 00:22:15,135
‫"هـ. و. وارد".‬

245
00:22:15,219 --> 00:22:17,638
‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬

246
00:22:18,263 --> 00:22:19,431
‫مهلًا، هذا يعني...‬

247
00:22:20,015 --> 00:22:25,354
‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬
‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬

248
00:22:26,480 --> 00:22:28,023
‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬

249
00:22:28,982 --> 00:22:31,693
‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬

250
00:22:33,862 --> 00:22:35,530
‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬

251
00:22:36,073 --> 00:22:37,032
‫لقد تعبت يا "جيمي".‬

252
00:22:37,574 --> 00:22:39,660
‫من مناوراتنا.‬

253
00:22:40,202 --> 00:22:41,370
‫لقد عيل صبري.‬

254
00:22:41,453 --> 00:22:43,789
‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬

255
00:22:44,706 --> 00:22:46,083
‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬

256
00:22:46,625 --> 00:22:48,502
‫- هل تمزح؟‬
‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬

257
00:22:49,962 --> 00:22:51,421
‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬

258
00:22:51,505 --> 00:22:54,675
‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬
‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬

259
00:22:55,217 --> 00:22:58,095
‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬
‫لا يوجد سوانا.‬

260
00:22:58,887 --> 00:23:00,555
‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬

261
00:23:03,100 --> 00:23:05,560
‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬

262
00:23:05,644 --> 00:23:08,730
‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬

263
00:23:10,232 --> 00:23:11,984
‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬

264
00:23:12,067 --> 00:23:14,569
‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

265
00:23:14,653 --> 00:23:16,154
‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬

266
00:23:16,238 --> 00:23:17,364
‫بغي أخرى...‬

267
00:23:17,447 --> 00:23:19,366
‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬
‫- أرجوك.‬

268
00:23:19,449 --> 00:23:20,492
‫يمكنني أن أواصل.‬

269
00:23:21,159 --> 00:23:23,078
‫كل الطرق تقود إليك.‬

270
00:23:23,161 --> 00:23:24,663
‫إنها أساسيات علم النفس.‬

271
00:23:25,372 --> 00:23:27,249
‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

272
00:23:27,332 --> 00:23:30,252
‫أهذا موقف...؟‬
‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬

273
00:23:30,335 --> 00:23:32,587
‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬

274
00:23:33,505 --> 00:23:34,840
‫ما أريد؟ أنا لا...‬

275
00:23:35,507 --> 00:23:37,134
‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬

276
00:23:37,217 --> 00:23:40,429
‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬

277
00:23:40,512 --> 00:23:42,305
‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬

278
00:23:43,015 --> 00:23:45,684
‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬
‫في الحي القديم.‬

279
00:23:46,727 --> 00:23:48,979
‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬

280
00:23:49,062 --> 00:23:50,022
‫جارني.‬

281
00:23:51,648 --> 00:23:52,983
‫لنرَ ما سيحدث.‬

282
00:23:56,903 --> 00:23:58,238
‫أشكرك على التسلية...‬

283
00:23:59,823 --> 00:24:00,866
‫يا سيد "وارد".‬

284
00:24:17,174 --> 00:24:19,593
‫هيا، لنبدأ.‬

285
00:24:22,012 --> 00:24:24,681
‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬

286
00:24:25,223 --> 00:24:26,183
‫فلتتلامس قفازاتكما.‬

287
00:24:26,767 --> 00:24:27,642
‫هيا.‬

288
00:24:30,687 --> 00:24:31,605
‫حسنًا، ابدآ.‬

289
00:24:35,442 --> 00:24:37,319
‫هيا يا "هوارد". هيا.‬

290
00:24:40,405 --> 00:24:43,116
‫أجل! أنا البطل!‬

291
00:24:43,200 --> 00:24:44,659
‫انظروا إليّ!‬

292
00:24:46,078 --> 00:24:46,912
‫هيا.‬

293
00:24:46,995 --> 00:24:48,622
‫ها نحن!‬

294
00:24:54,377 --> 00:24:55,212
‫اضربني.‬

295
00:24:56,171 --> 00:24:58,006
‫سدّد.‬

296
00:24:58,090 --> 00:24:59,216
‫هيا، صوّب.‬

297
00:25:05,263 --> 00:25:07,224
‫حسنًا.‬

298
00:25:26,993 --> 00:25:27,869
‫ها نحن!‬

299
00:25:33,959 --> 00:25:35,377
‫حسنًا.‬

300
00:26:05,532 --> 00:26:07,784
‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬

301
00:26:08,869 --> 00:26:10,829
‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬

302
00:26:11,830 --> 00:26:14,040
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬

303
00:26:16,918 --> 00:26:18,170
‫على الأرجح لا.‬

304
00:26:48,283 --> 00:26:49,117
‫كيف سار الأمر؟‬

305
00:26:51,077 --> 00:26:52,412
‫كما هو متوقع.‬

306
00:26:53,580 --> 00:26:55,665
‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬
‫- أجل.‬

307
00:26:57,250 --> 00:26:59,586
‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬

308
00:26:59,669 --> 00:27:00,712
‫لا.‬

309
00:27:02,839 --> 00:27:06,760
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬
‫وكل من يتحدّث إليهم.‬

310
00:27:07,260 --> 00:27:08,136
‫حسنًا.‬

311
00:27:08,762 --> 00:27:11,640
‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬

312
00:29:13,916 --> 00:29:15,168
‫ماذا تفعل؟‬

313
00:29:15,793 --> 00:29:17,170
‫ضع كيس الثلج عليها.‬

314
00:29:18,046 --> 00:29:20,214
‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬

315
00:29:21,049 --> 00:29:25,219
‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬
‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬

316
00:29:25,303 --> 00:29:26,262
‫لماذا؟‬

317
00:29:27,263 --> 00:29:32,351
‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬
‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬

318
00:29:37,315 --> 00:29:38,941
‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬

319
00:29:40,693 --> 00:29:44,572
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬

320
00:29:45,573 --> 00:29:48,076
‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬

321
00:29:48,159 --> 00:29:52,455
‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬
‫في صحيفة "بار جورنال".‬

322
00:30:02,799 --> 00:30:06,260
‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬

323
00:30:06,969 --> 00:30:08,346
‫إلا إذا حلقه.‬

324
00:30:08,429 --> 00:30:10,181
‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬

325
00:30:10,264 --> 00:30:12,308
‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

326
00:30:19,899 --> 00:30:21,317
‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬

327
00:30:23,611 --> 00:30:24,445
‫أجل.‬

328
00:30:42,255 --> 00:30:45,842
‫ليتني تركت "هوارد"‬
‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬

329
00:30:45,925 --> 00:30:49,428
‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬

330
00:30:50,972 --> 00:30:52,431
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

331
00:30:54,142 --> 00:30:55,434
‫كانت لديك أسبابك.‬

332
00:30:56,310 --> 00:30:57,270
‫حقًا؟‬

333
00:30:58,229 --> 00:30:59,105
‫مثل ماذا؟‬

334
00:31:05,069 --> 00:31:08,072
‫لأنك تعرف.‬

335
00:31:10,449 --> 00:31:11,284
‫أعرف.‬

336
00:31:16,289 --> 00:31:18,249
‫تعرف ما سيحدث الآن.‬

337
00:32:24,106 --> 00:32:25,358
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- مرحبًا.‬

338
00:32:28,444 --> 00:32:29,362
‫هل الأمور بخير؟‬

339
00:32:30,279 --> 00:32:31,989
‫أجل. يسود الهدوء.‬

340
00:32:32,073 --> 00:32:33,616
‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬

341
00:32:34,367 --> 00:32:35,493
‫أجل. أكلنا.‬

342
00:32:48,339 --> 00:32:50,216
‫"دراجة في الـ5:40"؟‬

343
00:32:51,050 --> 00:32:52,718
‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬

344
00:32:52,802 --> 00:32:53,928
‫كان حقيقيًا.‬

345
00:32:55,638 --> 00:32:56,639
‫هل نام؟‬

346
00:33:02,061 --> 00:33:03,062
‫حسنًا.‬

347
00:33:06,315 --> 00:33:07,149
‫مرحبًا.‬

348
00:33:28,004 --> 00:33:31,966
‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬
‫أن تحصل على بعض الراحة.‬

349
00:33:32,049 --> 00:33:33,926
‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬

350
00:33:39,473 --> 00:33:40,891
‫إنها لعبة انتظار.‬

351
00:33:43,728 --> 00:33:47,898
‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬

352
00:33:54,739 --> 00:33:57,992
‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬

353
00:34:00,619 --> 00:34:01,454
‫إذًا.‬

354
00:34:26,771 --> 00:34:29,357
‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬

355
00:35:30,693 --> 00:35:36,281
‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬
‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬

356
00:35:36,365 --> 00:35:39,576
‫تعلوها منصة أسمنتية،‬
‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬

357
00:35:45,082 --> 00:35:48,377
‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬
‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬

358
00:35:56,719 --> 00:35:57,886
‫سأكون في الأعلى.‬

359
00:38:52,686 --> 00:38:56,899
‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا){\an8}‬
‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬

360
00:39:02,821 --> 00:39:04,114
‫نعم، مذهل!{\an8}‬

361
00:39:04,489 --> 00:39:05,449
‫رائع!{\an8}‬

362
00:39:06,992 --> 00:39:09,244
‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"{\an8}‬

363
00:39:10,787 --> 00:39:12,122
‫"سالي رايد"، صحيح؟{\an8}‬

364
00:39:12,915 --> 00:39:13,999
‫حقًا؟{\an8}‬

365
00:39:16,001 --> 00:39:17,211
‫أجل، بالطبع.{\an8}‬

366
00:39:17,294 --> 00:39:19,129
‫"فالنتينا تيريشكوفا".{\an8}‬

367
00:39:25,594 --> 00:39:26,595
‫"سالي رايد".‬

368
00:39:30,724 --> 00:39:32,059
‫تبًا.{\an8}‬

369
00:39:33,352 --> 00:39:34,478
‫ماذا أحضر لك؟{\an8}‬

370
00:39:34,978 --> 00:39:36,563
‫شراب المارتيني من فضلك.{\an8}‬

371
00:39:37,564 --> 00:39:39,024
‫فودكا أم جين؟‬

372
00:39:41,401 --> 00:39:42,611
‫أعطني ما تريد.‬

373
00:39:42,694 --> 00:39:46,657
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬

374
00:39:47,282 --> 00:39:48,575
‫أجل، جئت في عمل.‬

375
00:39:49,117 --> 00:39:52,037
‫- من "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬

376
00:39:52,537 --> 00:39:54,748
‫إنها ولاية أخرى.‬

377
00:39:55,540 --> 00:39:59,086
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬
‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬

378
00:40:02,547 --> 00:40:03,465
‫شكرًا.‬

379
00:40:04,716 --> 00:40:06,301
‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬

380
00:40:06,969 --> 00:40:07,803
‫"هيميز"؟‬

381
00:40:11,098 --> 00:40:14,142
‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬
‫- كدت؟‬

382
00:40:15,394 --> 00:40:16,395
‫اقتربت كثيرًا.‬

383
00:40:18,313 --> 00:40:22,317
‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬
‫الينابيع الساخنة.‬

384
00:40:22,818 --> 00:40:26,321
‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬

385
00:40:28,240 --> 00:40:29,324
‫كيف تُقال؟‬

386
00:40:31,743 --> 00:40:32,911
‫المعادن الطبيعية؟‬

387
00:40:33,829 --> 00:40:38,333
‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬
‫تساعد على استرخاء العضلات.‬

388
00:40:40,961 --> 00:40:44,840
‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬

389
00:40:45,716 --> 00:40:49,970
‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬

390
00:40:53,390 --> 00:40:56,893
‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬
‫الحمّامات هناك رائعة.‬

391
00:40:58,228 --> 00:40:59,271
‫إلى...‬

392
00:41:01,565 --> 00:41:05,193
‫- "كارلوفي فاري".‬
‫- "فاري".‬

393
00:41:07,404 --> 00:41:08,864
‫ليست بعيدة عن "براغ".‬

394
00:41:09,364 --> 00:41:13,452
‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬

395
00:41:15,662 --> 00:41:16,496
‫اسمي "بن".‬

396
00:41:17,706 --> 00:41:18,540
‫"بن".‬

397
00:41:20,667 --> 00:41:22,377
‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬

398
00:41:23,628 --> 00:41:25,839
‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬

399
00:41:26,798 --> 00:41:28,967
‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬

400
00:41:30,344 --> 00:41:32,137
‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬

401
00:41:32,929 --> 00:41:37,100
‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬

402
00:41:38,393 --> 00:41:39,519
‫هذا فظيع.‬

403
00:41:41,772 --> 00:41:43,315
‫كيف وقع الحادث؟‬

404
00:41:43,982 --> 00:41:46,234
‫- انهيار تحت الأرض.‬
‫- انهيار تحت الأرض؟‬

405
00:41:47,652 --> 00:41:49,696
‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬

406
00:41:49,780 --> 00:41:53,742
‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬

407
00:41:53,825 --> 00:41:55,619
‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬

408
00:41:57,954 --> 00:42:01,041
‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬
‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬

409
00:42:04,336 --> 00:42:06,046
‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬

410
00:42:06,129 --> 00:42:09,007
‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬

411
00:42:09,091 --> 00:42:10,801
‫كان الأمر شديد السرّية.‬

412
00:42:12,344 --> 00:42:15,680
‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬

413
00:42:16,515 --> 00:42:20,185
‫جاء المحامون إلى منزلي،‬
‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬

414
00:42:22,771 --> 00:42:23,814
‫محامون.‬

415
00:42:26,233 --> 00:42:30,695
‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬
‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬

416
00:42:31,905 --> 00:42:33,365
‫كيف تقولونها؟‬

417
00:42:35,492 --> 00:42:39,454
‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬
‫- إنها ممتازة.‬

418
00:42:41,790 --> 00:42:43,125
‫لم أهتم.‬

419
00:42:43,875 --> 00:42:49,464
‫صناديق الملفات وأوراقه.‬
‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬

420
00:42:53,051 --> 00:42:54,636
‫ماذا عن رجال زوجك؟‬

421
00:42:55,971 --> 00:42:58,473
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬

422
00:42:58,557 --> 00:43:02,686
‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬

423
00:43:04,813 --> 00:43:06,481
‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬

424
00:43:07,274 --> 00:43:09,192
‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬

425
00:43:10,235 --> 00:43:14,865
‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬
‫الذي أنقذ حياتهم.‬

426
00:43:15,657 --> 00:43:20,537
‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬
‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬

427
00:43:24,583 --> 00:43:28,211
‫في الواقع، هذا...‬

428
00:43:30,589 --> 00:43:31,882
‫هذا غير لائق.‬

429
00:43:38,847 --> 00:43:40,474
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

430
00:43:43,143 --> 00:43:44,895
‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬

431
00:43:48,607 --> 00:43:49,691
‫ستحبينها.‬

432
00:43:50,734 --> 00:43:52,110
‫كيف تقولونها؟‬

433
00:43:58,658 --> 00:44:01,119
‫- لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

434
00:44:01,912 --> 00:44:05,415
‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬

435
00:44:08,043 --> 00:44:10,212
‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬

436
00:44:11,087 --> 00:44:11,922
‫إنه لطيف.‬

437
00:44:13,256 --> 00:44:14,090
‫هادئ جدًا.‬

438
00:44:17,969 --> 00:44:20,805
‫أجل. الهدوء مخيّم.‬

439
00:44:23,016 --> 00:44:25,352
‫باستثناء "بارخن".‬

440
00:44:28,104 --> 00:44:29,314
‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬

441
00:44:33,193 --> 00:44:34,778
‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬

442
00:44:37,864 --> 00:44:39,449
‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬

443
00:44:41,660 --> 00:44:42,536
‫بالتأكيد.‬

444
00:44:45,038 --> 00:44:47,249
‫لا، هذا ليس...‬

445
00:44:56,383 --> 00:44:57,717
‫متى تعود إلى الديار؟‬

446
00:45:00,595 --> 00:45:01,638
‫غدًا.‬

447
00:45:02,764 --> 00:45:04,975
‫إذًا، في حياة أخرى.‬

448
00:45:07,602 --> 00:45:08,979
‫في حياة أخرى، أجل.‬

449
00:45:16,861 --> 00:45:18,071
‫طابت ليلتك.‬

450
00:45:18,154 --> 00:45:19,072
‫طابت ليلتك.‬

451
00:47:09,391 --> 00:47:11,726
‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".{\an8}‬

452
00:47:12,227 --> 00:47:14,562
‫{\an8}أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬

453
00:47:14,646 --> 00:47:16,314
‫أجل. لا بأس.{\an8}‬

454
00:47:17,482 --> 00:47:20,068
‫{\an8}التزم الصمت.‬

455
00:49:09,844 --> 00:49:12,263
‫اهدأ يا عزيزي.{\an8}‬

456
00:49:13,014 --> 00:49:15,475
‫لمَ أنت متوتر؟{\an8}‬

457
00:49:15,892 --> 00:49:18,144
‫نسيت هاتفي، لا أكثر.{\an8}‬

458
00:49:18,228 --> 00:49:21,356
‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!{\an8}‬

459
00:49:21,439 --> 00:49:25,276
‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!{\an8}‬

460
00:49:25,360 --> 00:49:26,945
‫{\an8}أيها "الدب الصغير"!‬

461
00:49:31,908 --> 00:49:35,745
‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟{\an8}‬

462
00:49:37,830 --> 00:49:39,415
‫يجب أن أذهب. تعال.{\an8}‬

463
00:49:39,874 --> 00:49:41,417
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟{\an8}‬

464
00:49:42,293 --> 00:49:44,921
‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!{\an8}‬

465
00:49:47,549 --> 00:49:48,883
‫ابقَ هنا!{\an8}‬

466
00:52:01,766 --> 00:52:03,768
‫ترجمة مي بدر‬

