﻿1
00:02:31,109 --> 00:02:33,736
‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬

2
00:02:43,830 --> 00:02:45,874
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬

3
00:02:58,344 --> 00:03:02,265
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:04:53,459 --> 00:04:54,294
‫{\an8}مرحبًا.‬

5
00:04:56,504 --> 00:04:58,089
‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬

6
00:04:58,172 --> 00:05:00,717
‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬

7
00:05:12,729 --> 00:05:14,564
‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬

8
00:05:31,372 --> 00:05:33,916
‫ما كان سيأتي لو أنني...‬

9
00:05:34,917 --> 00:05:36,044
‫لو أنني فقط...‬

10
00:05:36,127 --> 00:05:36,961
‫"جيمي".‬

11
00:05:44,927 --> 00:05:50,516
‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬
‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬

12
00:05:52,685 --> 00:05:54,145
‫لكن حمدًا للرب على موته.‬

13
00:06:09,118 --> 00:06:10,453
‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬

14
00:06:11,370 --> 00:06:12,205
‫{\an8}حسنًا.‬

15
00:08:35,139 --> 00:08:37,350
‫إليك الدلو من ست قطع.‬

16
00:08:38,893 --> 00:08:40,436
‫- شكرًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

17
00:08:43,523 --> 00:08:45,107
‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬

18
00:08:45,191 --> 00:08:47,652
‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬

19
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬

20
00:08:56,369 --> 00:08:57,620
‫أجل.‬

21
00:08:57,703 --> 00:09:02,625
‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬

22
00:09:06,629 --> 00:09:10,967
‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬
‫التي نشتهر بها؟‬

23
00:09:11,050 --> 00:09:12,009
‫أجل.‬

24
00:09:12,760 --> 00:09:14,428
‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬

25
00:09:15,471 --> 00:09:16,931
‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬

26
00:09:31,612 --> 00:09:32,863
‫آسف يا سيد "فرينغ".‬

27
00:09:38,411 --> 00:09:42,415
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

28
00:10:02,059 --> 00:10:05,646
‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬
‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬

29
00:10:05,730 --> 00:10:07,815
‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬

30
00:10:07,898 --> 00:10:10,026
‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬

31
00:10:10,109 --> 00:10:13,613
‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬
‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬

32
00:10:13,696 --> 00:10:17,700
‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬

33
00:10:17,783 --> 00:10:20,536
‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬

34
00:10:20,620 --> 00:10:23,331
‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬

35
00:10:23,414 --> 00:10:26,500
‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬
‫أحد عناصر القضية.‬

36
00:10:26,584 --> 00:10:30,796
‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

37
00:10:30,880 --> 00:10:33,174
‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬
‫التي نجازف فيها بالكثير‬

38
00:10:33,257 --> 00:10:35,259
‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬

39
00:10:35,343 --> 00:10:36,594
‫حسنًا.‬

40
00:10:36,677 --> 00:10:39,305
‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬

41
00:10:39,388 --> 00:10:41,307
‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬

42
00:10:41,390 --> 00:10:44,185
‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬

43
00:10:45,561 --> 00:10:48,397
‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬

44
00:10:48,481 --> 00:10:50,191
‫- بعدما قلت ذلك...‬
‫- بالتأكيد.‬

45
00:10:50,274 --> 00:10:53,611
‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

46
00:10:53,694 --> 00:10:55,071
‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬

47
00:10:56,489 --> 00:10:57,657
‫مرحبًا يا رفاق.‬

48
00:10:57,740 --> 00:10:59,450
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬

49
00:10:59,533 --> 00:11:03,162
‫لمن لا يعرفونني بعد،‬
‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬

50
00:11:03,245 --> 00:11:04,830
‫نادوني "هوارد".‬

51
00:11:05,331 --> 00:11:08,084
‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬

52
00:11:08,834 --> 00:11:09,669
‫اسمعوا.‬

53
00:11:10,461 --> 00:11:12,713
‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬

54
00:11:12,797 --> 00:11:14,340
‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬

55
00:11:14,423 --> 00:11:16,092
‫لكنني سأصارحكم.‬

56
00:11:16,634 --> 00:11:18,177
‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬

57
00:11:19,303 --> 00:11:20,554
‫لماذا؟‬

58
00:11:20,638 --> 00:11:23,724
‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬
‫من "ساندبايبر".‬

59
00:11:24,266 --> 00:11:28,145
‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬
‫إضافية فوق الغرامة.‬

60
00:11:28,771 --> 00:11:30,564
‫ليس لأننا جشعون، لا.‬

61
00:11:31,232 --> 00:11:33,317
‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬

62
00:11:34,735 --> 00:11:35,861
‫لنحصل على حقوقكم،‬

63
00:11:36,570 --> 00:11:38,489
‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬

64
00:11:39,281 --> 00:11:40,324
‫هل الأمر يستحقّ؟‬

65
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
‫أظن أنه يستحقّ.‬

66
00:11:43,744 --> 00:11:45,579
‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬

67
00:11:47,665 --> 00:11:48,707
‫بل بالناس.‬

68
00:11:50,960 --> 00:11:53,504
‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬

69
00:11:54,839 --> 00:11:55,756
‫بلى. "سالي".‬

70
00:11:57,049 --> 00:11:57,883
‫وأنت يا سيدي.‬

71
00:11:59,385 --> 00:12:00,761
‫نحن نبعث برسالة.‬

72
00:12:01,387 --> 00:12:05,141
‫لن نسمح لكبرى الشركات‬
‫بسرقة أموال الكادحين.‬

73
00:12:05,766 --> 00:12:08,811
‫أريد أن أعيش في عالم‬
‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬

74
00:12:10,229 --> 00:12:11,522
‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬

75
00:12:13,691 --> 00:12:15,568
‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬
‫- شكرًا.‬

76
00:12:15,651 --> 00:12:16,777
‫شكرًا لمجيئكما.‬

77
00:12:18,446 --> 00:12:19,280
‫شكرًا.‬

78
00:12:19,363 --> 00:12:21,449
‫- أشعر بتحسّن.‬
‫- شكرًا.‬

79
00:12:22,867 --> 00:12:24,243
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

80
00:12:24,326 --> 00:12:26,620
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

81
00:12:29,540 --> 00:12:32,418
‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬

82
00:12:32,501 --> 00:12:33,836
‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬

83
00:12:33,919 --> 00:12:36,005
‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

84
00:12:36,088 --> 00:12:37,006
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

85
00:12:37,089 --> 00:12:38,883
‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬

86
00:12:41,135 --> 00:12:41,969
‫ما الأمر؟‬

87
00:12:42,636 --> 00:12:44,472
‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬

88
00:12:45,639 --> 00:12:46,849
‫على قارعة الطريق؟‬

89
00:12:47,808 --> 00:12:52,521
‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬
‫أهذا ما تقوله.‬

90
00:12:52,605 --> 00:12:53,772
‫أنا لا...‬

91
00:12:55,858 --> 00:12:57,276
‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬

92
00:12:57,359 --> 00:12:58,944
‫لا أطلب منك أن تردّ.‬

93
00:12:59,028 --> 00:13:00,946
‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬

94
00:13:01,030 --> 00:13:02,615
‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬

95
00:13:02,698 --> 00:13:04,992
‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬

96
00:13:05,075 --> 00:13:08,078
‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬
‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬

97
00:13:09,121 --> 00:13:11,916
‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬

98
00:13:11,999 --> 00:13:14,126
‫لديك الكثير من المساندين.‬

99
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

100
00:13:17,254 --> 00:13:18,672
‫- أجل.‬
‫- وبعد ذلك،‬

101
00:13:18,756 --> 00:13:21,133
‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬
‫بسبب حقّ السرّية،‬

102
00:13:21,217 --> 00:13:22,551
‫بإلقاء تلميحات.‬

103
00:13:22,635 --> 00:13:25,221
‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬

104
00:13:25,304 --> 00:13:27,723
‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬

105
00:13:30,518 --> 00:13:32,269
‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬

106
00:13:32,353 --> 00:13:35,064
‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬

107
00:13:35,606 --> 00:13:37,399
‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬

108
00:13:42,863 --> 00:13:43,906
‫حسنًا.‬

109
00:13:48,118 --> 00:13:48,953
‫حسنًا.‬

110
00:13:50,913 --> 00:13:51,830
‫بالطبع.‬

111
00:13:52,790 --> 00:13:53,624
‫بالطبع.‬

112
00:13:57,920 --> 00:14:00,089
‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

113
00:14:00,631 --> 00:14:02,216
‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬

114
00:14:02,925 --> 00:14:03,842
‫وأنا ممتنّ.‬

115
00:14:03,926 --> 00:14:06,345
‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬
‫- سأفعل.‬

116
00:14:07,471 --> 00:14:10,182
‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬

117
00:14:10,266 --> 00:14:12,142
‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬

118
00:14:12,226 --> 00:14:13,811
‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬

119
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬
‫- معذرةً.‬

120
00:14:16,063 --> 00:14:16,939
‫"جولي".‬

121
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬

122
00:14:19,900 --> 00:14:21,986
‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬

123
00:14:23,862 --> 00:14:24,905
‫"هوارد"!‬

124
00:14:31,245 --> 00:14:33,414
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

125
00:15:22,671 --> 00:15:27,009
‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬

126
00:15:39,647 --> 00:15:41,190
‫انتظروا.‬

127
00:15:41,273 --> 00:15:43,776
‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬

128
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
‫في تمام التاسعة صباحًا.‬

129
00:15:45,361 --> 00:15:48,447
‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬

130
00:15:51,325 --> 00:15:54,036
‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬

131
00:15:54,119 --> 00:15:56,121
‫مؤقتًا. بالطبع.‬

132
00:15:56,205 --> 00:15:59,333
‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬

133
00:16:00,376 --> 00:16:01,210
‫ما الأمر؟‬

134
00:16:04,213 --> 00:16:06,799
‫هذه قمامة،‬

135
00:16:06,882 --> 00:16:08,300
‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬

136
00:16:10,427 --> 00:16:13,847
‫أعرف أن هذا المكان‬
‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

137
00:16:13,931 --> 00:16:16,100
‫لكننا في اليوم الأول.‬

138
00:16:16,183 --> 00:16:18,102
‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬

139
00:16:18,185 --> 00:16:19,687
‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬

140
00:16:21,355 --> 00:16:22,564
‫أتقصدين زوجتي؟‬

141
00:16:23,565 --> 00:16:25,651
‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬

142
00:16:25,734 --> 00:16:28,195
‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬

143
00:16:28,278 --> 00:16:30,280
‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬

144
00:16:30,364 --> 00:16:32,408
‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬

145
00:16:32,491 --> 00:16:34,118
‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬

146
00:16:35,160 --> 00:16:36,495
‫نصف العمل.‬

147
00:16:37,329 --> 00:16:40,791
‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬

148
00:16:42,418 --> 00:16:46,046
‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬

149
00:16:46,588 --> 00:16:48,465
‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬

150
00:16:48,549 --> 00:16:51,802
‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬

151
00:16:52,344 --> 00:16:54,972
‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬

152
00:16:56,181 --> 00:16:58,308
‫- أنت؟‬
‫- لقد فهمت!‬

153
00:16:58,392 --> 00:17:00,352
‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬

154
00:17:00,436 --> 00:17:02,396
‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬

155
00:17:03,272 --> 00:17:04,898
‫- لماذا اخترتني؟‬
‫- لأنني أثق بك.‬

156
00:17:04,982 --> 00:17:05,816
‫وأيضًا...‬

157
00:17:06,358 --> 00:17:09,236
‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬

158
00:17:09,778 --> 00:17:13,073
‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬

159
00:17:13,157 --> 00:17:14,366
‫أنت...‬

160
00:17:14,450 --> 00:17:16,577
‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬

161
00:17:16,660 --> 00:17:17,661
‫حظًا موفقًا.‬

162
00:17:17,745 --> 00:17:20,122
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬

163
00:17:20,205 --> 00:17:22,082
‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬

164
00:17:22,166 --> 00:17:24,418
‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬

165
00:17:24,501 --> 00:17:28,172
‫راتبي في إدارة المرور‬
‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬

166
00:17:29,590 --> 00:17:30,716
‫أيهما أقلّ.‬

167
00:17:30,799 --> 00:17:34,970
‫لا، بل أيهما أكثر!‬
‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬

168
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
‫هل ذكرت...‬

169
00:17:38,223 --> 00:17:39,767
‫مكافأة التوقيع.‬

170
00:17:47,232 --> 00:17:49,026
‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬

171
00:17:50,652 --> 00:17:52,488
‫فتحنا أبوابنا!‬

172
00:17:52,571 --> 00:17:55,115
‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬

173
00:18:11,381 --> 00:18:13,175
‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬

174
00:18:17,513 --> 00:18:19,723
‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬
‫- بكل سرور.‬

175
00:18:22,017 --> 00:18:23,477
‫أردت أن أعتذر.‬

176
00:18:25,896 --> 00:18:29,650
‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬
‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬

177
00:18:30,901 --> 00:18:33,028
‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬

178
00:18:34,196 --> 00:18:37,449
‫على الأرجح اضطُررت‬
‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬

179
00:18:37,533 --> 00:18:39,159
‫وكل ما حدث هناك.‬

180
00:18:39,952 --> 00:18:40,869
‫"كيفين".‬

181
00:18:42,079 --> 00:18:43,080
‫"كيفين".‬

182
00:18:44,873 --> 00:18:46,917
‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬

183
00:18:47,668 --> 00:18:50,003
‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬

184
00:18:50,087 --> 00:18:52,047
‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬

185
00:18:53,382 --> 00:18:56,051
‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬

186
00:18:57,094 --> 00:18:57,970
‫كيف يسير الأمر؟‬

187
00:18:58,053 --> 00:19:00,222
‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬

188
00:19:00,305 --> 00:19:02,349
‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬

189
00:19:02,975 --> 00:19:05,811
‫جلسة وساطتنا الأولى‬
‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

190
00:19:06,603 --> 00:19:08,230
‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬

191
00:19:08,772 --> 00:19:10,315
‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬

192
00:19:10,399 --> 00:19:12,276
‫يا إلهي. "باتش"؟‬

193
00:19:12,359 --> 00:19:14,153
‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬

194
00:19:15,195 --> 00:19:16,488
‫ما مكوّناتها؟‬

195
00:19:16,572 --> 00:19:19,366
‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬

196
00:19:19,449 --> 00:19:20,367
‫صحي جدًا!‬

197
00:19:23,620 --> 00:19:26,665
‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬

198
00:19:26,748 --> 00:19:27,875
‫إنه قاض متقاعد،‬

199
00:19:27,958 --> 00:19:31,044
‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬

200
00:19:32,379 --> 00:19:34,840
‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬

201
00:19:34,923 --> 00:19:37,009
‫إذًا، تفاديت كارثة.‬

202
00:19:38,510 --> 00:19:39,803
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

203
00:19:40,554 --> 00:19:41,972
‫أردت أن أخبرك.‬

204
00:19:42,055 --> 00:19:45,851
‫صُدم الجميع حين رحلت.‬

205
00:19:45,934 --> 00:19:46,810
‫أعني...‬

206
00:19:47,728 --> 00:19:48,896
‫كنت شريكة.‬

207
00:19:48,979 --> 00:19:51,064
‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬

208
00:19:51,857 --> 00:19:53,275
‫- الغرابة.‬
‫- في البداية بدا كذلك.‬

209
00:19:53,358 --> 00:19:56,445
‫لكنني أفهم الآن.‬
‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬

210
00:19:57,613 --> 00:19:58,739
‫مذهل.‬

211
00:19:59,573 --> 00:20:01,366
‫ما زلت في البداية.‬

212
00:20:01,450 --> 00:20:03,660
‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬

213
00:20:04,536 --> 00:20:06,747
‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬

214
00:20:06,830 --> 00:20:10,334
‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬

215
00:20:13,045 --> 00:20:15,005
‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬

216
00:20:29,311 --> 00:20:30,646
‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬

217
00:20:30,729 --> 00:20:33,774
‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬

218
00:20:34,441 --> 00:20:35,359
‫أجل، عشرة.‬

219
00:20:35,442 --> 00:20:36,360
‫اسمعي...‬

220
00:20:36,443 --> 00:20:38,362
‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬

221
00:20:38,445 --> 00:20:40,822
‫نموذج العمل الخاص بنا‬
‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬

222
00:20:40,906 --> 00:20:43,033
‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬

223
00:20:43,116 --> 00:20:45,410
‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬

224
00:20:47,037 --> 00:20:49,164
‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬

225
00:20:49,248 --> 00:20:50,123
‫{\an8}أحسنت.‬

226
00:20:50,207 --> 00:20:52,292
‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬

227
00:20:53,585 --> 00:20:54,753
‫{\an8}سيد "وارد"؟‬

228
00:20:59,174 --> 00:21:00,008
‫مرحبًا.‬

229
00:21:08,016 --> 00:21:11,561
‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬

230
00:21:15,315 --> 00:21:17,317
‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬

231
00:21:17,401 --> 00:21:20,445
‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬

232
00:21:39,881 --> 00:21:40,841
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

233
00:21:42,509 --> 00:21:45,095
‫أفترض أنك السيد "وارد".‬

234
00:21:46,638 --> 00:21:47,639
‫وهو آخر جزء من اسمك...‬

235
00:21:48,557 --> 00:21:50,225
‫"هـ. و. وارد".‬

236
00:21:50,309 --> 00:21:52,728
‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬

237
00:21:53,353 --> 00:21:54,521
‫مهلًا، هذا يعني...‬

238
00:21:55,105 --> 00:22:00,444
‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬
‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬

239
00:22:01,570 --> 00:22:03,113
‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬

240
00:22:04,072 --> 00:22:06,783
‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬

241
00:22:08,952 --> 00:22:10,620
‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬

242
00:22:11,163 --> 00:22:12,122
‫لقد تعبت يا "جيمي".‬

243
00:22:12,664 --> 00:22:14,750
‫من مناوراتنا.‬

244
00:22:15,292 --> 00:22:16,460
‫لقد عيل صبري.‬

245
00:22:16,543 --> 00:22:18,879
‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬

246
00:22:19,796 --> 00:22:21,173
‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬

247
00:22:21,715 --> 00:22:23,592
‫- هل تمزح؟‬
‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬

248
00:22:25,052 --> 00:22:26,511
‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬

249
00:22:26,595 --> 00:22:29,765
‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬
‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬

250
00:22:30,307 --> 00:22:33,185
‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬
‫لا يوجد سوانا.‬

251
00:22:33,977 --> 00:22:35,645
‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬

252
00:22:38,190 --> 00:22:40,650
‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬

253
00:22:40,734 --> 00:22:43,820
‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬

254
00:22:45,322 --> 00:22:47,074
‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬

255
00:22:47,157 --> 00:22:49,659
‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

256
00:22:49,743 --> 00:22:51,244
‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬

257
00:22:51,328 --> 00:22:52,454
‫بغي أخرى...‬

258
00:22:52,537 --> 00:22:54,456
‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬
‫- أرجوك.‬

259
00:22:54,539 --> 00:22:55,582
‫يمكنني أن أواصل.‬

260
00:22:56,249 --> 00:22:58,168
‫كل الطرق تقود إليك.‬

261
00:22:58,251 --> 00:22:59,753
‫إنها أساسيات علم النفس.‬

262
00:23:00,462 --> 00:23:02,339
‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

263
00:23:02,422 --> 00:23:05,342
‫أهذا موقف...؟‬
‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬

264
00:23:05,425 --> 00:23:07,677
‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬

265
00:23:08,595 --> 00:23:09,930
‫ما أريد؟ أنا لا...‬

266
00:23:10,597 --> 00:23:12,224
‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬

267
00:23:12,307 --> 00:23:15,519
‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬

268
00:23:15,602 --> 00:23:17,395
‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬

269
00:23:18,105 --> 00:23:20,774
‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬
‫في الحي القديم.‬

270
00:23:21,817 --> 00:23:24,069
‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬

271
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
‫جارني.‬

272
00:23:26,738 --> 00:23:28,073
‫لنرَ ما سيحدث.‬

273
00:23:31,993 --> 00:23:33,328
‫أشكرك على التسلية...‬

274
00:23:34,913 --> 00:23:35,956
‫يا سيد "وارد".‬

275
00:23:52,264 --> 00:23:54,683
‫هيا، لنبدأ.‬

276
00:23:57,102 --> 00:23:59,771
‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬

277
00:24:00,313 --> 00:24:01,273
‫فلتتلامس قفازاتكما.‬

278
00:24:01,857 --> 00:24:02,732
‫هيا.‬

279
00:24:05,777 --> 00:24:06,695
‫حسنًا، ابدآ.‬

280
00:24:10,532 --> 00:24:12,409
‫هيا يا "هوارد". هيا.‬

281
00:24:15,495 --> 00:24:18,206
‫أجل! أنا البطل!‬

282
00:24:18,290 --> 00:24:19,749
‫انظروا إليّ!‬

283
00:24:21,168 --> 00:24:22,002
‫هيا.‬

284
00:24:22,085 --> 00:24:23,712
‫ها نحن!‬

285
00:24:29,467 --> 00:24:30,302
‫اضربني.‬

286
00:24:31,261 --> 00:24:33,096
‫سدّد.‬

287
00:24:33,180 --> 00:24:34,306
‫هيا، صوّب.‬

288
00:24:40,353 --> 00:24:42,314
‫حسنًا.‬

289
00:25:02,083 --> 00:25:02,959
‫ها نحن!‬

290
00:25:09,049 --> 00:25:10,467
‫حسنًا.‬

291
00:25:40,622 --> 00:25:42,874
‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬

292
00:25:43,959 --> 00:25:45,919
‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬

293
00:25:46,920 --> 00:25:49,130
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬

294
00:25:52,008 --> 00:25:53,260
‫على الأرجح لا.‬

295
00:26:23,373 --> 00:26:24,207
‫كيف سار الأمر؟‬

296
00:26:26,167 --> 00:26:27,502
‫كما هو متوقع.‬

297
00:26:28,670 --> 00:26:30,755
‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬
‫- أجل.‬

298
00:26:32,340 --> 00:26:34,676
‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬

299
00:26:34,759 --> 00:26:35,802
‫لا.‬

300
00:26:37,929 --> 00:26:41,850
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬
‫وكل من يتحدّث إليهم.‬

301
00:26:42,350 --> 00:26:43,226
‫حسنًا.‬

302
00:26:43,852 --> 00:26:46,730
‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬

303
00:28:49,602 --> 00:28:50,854
‫ماذا تفعل؟‬

304
00:28:51,479 --> 00:28:52,856
‫ضع كيس الثلج عليها.‬

305
00:28:53,732 --> 00:28:55,900
‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬

306
00:28:56,735 --> 00:29:00,905
‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬
‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬

307
00:29:00,989 --> 00:29:01,948
‫لماذا؟‬

308
00:29:02,949 --> 00:29:08,037
‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬
‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬

309
00:29:13,001 --> 00:29:14,627
‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬

310
00:29:16,379 --> 00:29:20,258
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬

311
00:29:21,259 --> 00:29:23,762
‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬

312
00:29:23,845 --> 00:29:28,141
‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬
‫في صحيفة "بار جورنال".‬

313
00:29:38,485 --> 00:29:41,946
‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬

314
00:29:42,655 --> 00:29:44,032
‫إلا إذا حلقه.‬

315
00:29:44,115 --> 00:29:45,867
‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬

316
00:29:45,950 --> 00:29:47,994
‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

317
00:29:55,585 --> 00:29:57,003
‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬

318
00:29:59,297 --> 00:30:00,131
‫أجل.‬

319
00:30:17,941 --> 00:30:21,528
‫ليتني تركت "هوارد"‬
‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬

320
00:30:21,611 --> 00:30:25,114
‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬

321
00:30:26,658 --> 00:30:28,117
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

322
00:30:29,828 --> 00:30:31,120
‫كانت لديك أسبابك.‬

323
00:30:31,996 --> 00:30:32,956
‫حقًا؟‬

324
00:30:33,915 --> 00:30:34,791
‫مثل ماذا؟‬

325
00:30:40,755 --> 00:30:43,758
‫لأنك تعرف.‬

326
00:30:46,135 --> 00:30:46,970
‫أعرف.‬

327
00:30:51,975 --> 00:30:53,935
‫تعرف ما سيحدث الآن.‬

328
00:31:59,792 --> 00:32:01,044
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- مرحبًا.‬

329
00:32:04,130 --> 00:32:05,048
‫هل الأمور بخير؟‬

330
00:32:05,965 --> 00:32:07,675
‫أجل. يسود الهدوء.‬

331
00:32:07,759 --> 00:32:09,302
‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬

332
00:32:10,053 --> 00:32:11,179
‫أجل. أكلنا.‬

333
00:32:24,025 --> 00:32:25,902
‫"دراجة في الـ5:40"؟‬

334
00:32:26,736 --> 00:32:28,404
‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬

335
00:32:28,488 --> 00:32:29,614
‫كان حقيقيًا.‬

336
00:32:31,324 --> 00:32:32,325
‫هل نام؟‬

337
00:32:37,747 --> 00:32:38,748
‫حسنًا.‬

338
00:32:42,001 --> 00:32:42,835
‫مرحبًا.‬

339
00:33:03,690 --> 00:33:07,652
‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬
‫أن تحصل على بعض الراحة.‬

340
00:33:07,735 --> 00:33:09,612
‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬

341
00:33:15,159 --> 00:33:16,577
‫إنها لعبة انتظار.‬

342
00:33:19,414 --> 00:33:23,584
‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬

343
00:33:30,425 --> 00:33:33,678
‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬

344
00:33:36,305 --> 00:33:37,140
‫إذًا.‬

345
00:34:02,457 --> 00:34:05,043
‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬

346
00:35:07,814 --> 00:35:13,402
‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬
‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬

347
00:35:13,486 --> 00:35:16,697
‫تعلوها منصة أسمنتية،‬
‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬

348
00:35:22,203 --> 00:35:25,498
‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬
‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬

349
00:35:33,840 --> 00:35:35,007
‫سأكون في الأعلى.‬

350
00:38:29,807 --> 00:38:34,020
‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا)‬
‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬

351
00:38:39,942 --> 00:38:41,235
‫نعم، مذهل!‬

352
00:38:41,610 --> 00:38:42,570
‫رائع!‬

353
00:38:44,113 --> 00:38:46,365
‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"‬

354
00:38:47,908 --> 00:38:49,243
‫"سالي رايد"، صحيح؟‬

355
00:38:50,036 --> 00:38:51,120
‫حقًا؟‬

356
00:38:53,122 --> 00:38:54,332
‫أجل، بالطبع.‬

357
00:38:54,415 --> 00:38:56,250
‫"فالنتينا تيريشكوفا".‬

358
00:39:02,715 --> 00:39:03,716
‫"سالي رايد".‬

359
00:39:07,845 --> 00:39:09,180
‫تبًا.‬

360
00:39:10,473 --> 00:39:11,599
‫ماذا أحضر لك؟‬

361
00:39:12,099 --> 00:39:13,684
‫شراب المارتيني من فضلك.‬

362
00:39:14,685 --> 00:39:16,145
‫فودكا أم جين؟‬

363
00:39:18,522 --> 00:39:19,732
‫أعطني ما تريد.‬

364
00:39:19,815 --> 00:39:23,778
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬

365
00:39:24,403 --> 00:39:25,696
‫أجل، جئت في عمل.‬

366
00:39:26,238 --> 00:39:29,158
‫- من "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬

367
00:39:29,658 --> 00:39:31,869
‫إنها ولاية أخرى.‬

368
00:39:32,661 --> 00:39:36,207
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬
‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬

369
00:39:39,668 --> 00:39:40,586
‫شكرًا.‬

370
00:39:41,837 --> 00:39:43,422
‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬

371
00:39:44,090 --> 00:39:44,924
‫"هيميز"؟‬

372
00:39:48,219 --> 00:39:51,263
‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬
‫- كدت؟‬

373
00:39:52,515 --> 00:39:53,516
‫اقتربت كثيرًا.‬

374
00:39:55,434 --> 00:39:59,438
‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬
‫الينابيع الساخنة.‬

375
00:39:59,939 --> 00:40:03,442
‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬

376
00:40:05,361 --> 00:40:06,445
‫كيف تُقال؟‬

377
00:40:08,864 --> 00:40:10,032
‫المعادن الطبيعية؟‬

378
00:40:10,950 --> 00:40:15,454
‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬
‫تساعد على استرخاء العضلات.‬

379
00:40:18,082 --> 00:40:21,961
‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬

380
00:40:22,837 --> 00:40:27,091
‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬

381
00:40:30,511 --> 00:40:34,014
‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬
‫الحمّامات هناك رائعة.‬

382
00:40:35,349 --> 00:40:36,392
‫إلى...‬

383
00:40:38,686 --> 00:40:42,314
‫- "كارلوفي فاري".‬
‫- "فاري".‬

384
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
‫ليست بعيدة عن "براغ".‬

385
00:40:46,485 --> 00:40:50,573
‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬

386
00:40:52,783 --> 00:40:53,617
‫اسمي "بن".‬

387
00:40:54,827 --> 00:40:55,661
‫"بن".‬

388
00:40:57,788 --> 00:40:59,498
‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬

389
00:41:00,749 --> 00:41:02,960
‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬

390
00:41:03,919 --> 00:41:06,088
‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬

391
00:41:07,465 --> 00:41:09,258
‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬

392
00:41:10,050 --> 00:41:14,221
‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬

393
00:41:15,514 --> 00:41:16,640
‫هذا فظيع.‬

394
00:41:18,893 --> 00:41:20,436
‫كيف وقع الحادث؟‬

395
00:41:21,103 --> 00:41:23,355
‫- انهيار تحت الأرض.‬
‫- انهيار تحت الأرض؟‬

396
00:41:24,773 --> 00:41:26,817
‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬

397
00:41:26,901 --> 00:41:30,863
‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬

398
00:41:30,946 --> 00:41:32,740
‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬

399
00:41:35,075 --> 00:41:38,162
‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬
‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬

400
00:41:41,457 --> 00:41:43,167
‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬

401
00:41:43,250 --> 00:41:46,128
‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬

402
00:41:46,212 --> 00:41:47,922
‫كان الأمر شديد السرّية.‬

403
00:41:49,465 --> 00:41:52,801
‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬

404
00:41:53,636 --> 00:41:57,306
‫جاء المحامون إلى منزلي،‬
‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬

405
00:41:59,892 --> 00:42:00,935
‫محامون.‬

406
00:42:03,354 --> 00:42:07,816
‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬
‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬

407
00:42:09,026 --> 00:42:10,486
‫كيف تقولونها؟‬

408
00:42:12,613 --> 00:42:16,575
‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬
‫- إنها ممتازة.‬

409
00:42:18,911 --> 00:42:20,246
‫لم أهتم.‬

410
00:42:20,996 --> 00:42:26,585
‫صناديق الملفات وأوراقه.‬
‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬

411
00:42:30,172 --> 00:42:31,757
‫ماذا عن رجال زوجك؟‬

412
00:42:33,092 --> 00:42:35,594
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬

413
00:42:35,678 --> 00:42:39,807
‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬

414
00:42:41,934 --> 00:42:43,602
‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬

415
00:42:44,395 --> 00:42:46,313
‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬

416
00:42:47,356 --> 00:42:51,986
‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬
‫الذي أنقذ حياتهم.‬

417
00:42:52,778 --> 00:42:57,658
‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬
‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬

418
00:43:01,704 --> 00:43:05,332
‫في الواقع، هذا...‬

419
00:43:07,710 --> 00:43:09,003
‫هذا غير لائق.‬

420
00:43:15,968 --> 00:43:17,595
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

421
00:43:20,264 --> 00:43:22,016
‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬

422
00:43:25,728 --> 00:43:26,812
‫ستحبينها.‬

423
00:43:27,855 --> 00:43:29,231
‫كيف تقولونها؟‬

424
00:43:35,779 --> 00:43:38,240
‫- لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

425
00:43:39,033 --> 00:43:42,536
‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬

426
00:43:45,164 --> 00:43:47,333
‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬

427
00:43:48,208 --> 00:43:49,043
‫إنه لطيف.‬

428
00:43:50,377 --> 00:43:51,211
‫هادئ جدًا.‬

429
00:43:55,090 --> 00:43:57,926
‫أجل. الهدوء مخيّم.‬

430
00:44:00,137 --> 00:44:02,473
‫باستثناء "بارخن".‬

431
00:44:05,225 --> 00:44:06,435
‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬

432
00:44:10,314 --> 00:44:11,899
‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬

433
00:44:14,985 --> 00:44:16,570
‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬

434
00:44:18,781 --> 00:44:19,657
‫بالتأكيد.‬

435
00:44:22,159 --> 00:44:24,370
‫لا، هذا ليس...‬

436
00:44:33,504 --> 00:44:34,838
‫متى تعود إلى الديار؟‬

437
00:44:37,716 --> 00:44:38,759
‫غدًا.‬

438
00:44:39,885 --> 00:44:42,096
‫إذًا، في حياة أخرى.‬

439
00:44:44,723 --> 00:44:46,100
‫في حياة أخرى، أجل.‬

440
00:44:53,982 --> 00:44:55,192
‫طابت ليلتك.‬

441
00:44:55,275 --> 00:44:56,193
‫طابت ليلتك.‬

442
00:46:46,512 --> 00:46:48,847
‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".‬

443
00:46:49,348 --> 00:46:51,683
‫أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬

444
00:46:51,767 --> 00:46:53,435
‫أجل. لا بأس.‬

445
00:46:54,603 --> 00:46:57,189
‫التزم الصمت.‬

446
00:48:46,965 --> 00:48:49,384
‫اهدأ يا عزيزي.‬

447
00:48:50,135 --> 00:48:52,596
‫لمَ أنت متوتر؟‬

448
00:48:53,013 --> 00:48:55,265
‫نسيت هاتفي، لا أكثر.‬

449
00:48:55,349 --> 00:48:58,477
‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!‬

450
00:48:58,560 --> 00:49:02,397
‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!‬

451
00:49:02,481 --> 00:49:04,066
‫أيها "الدب الصغير"!‬

452
00:49:09,029 --> 00:49:12,866
‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟‬

453
00:49:14,951 --> 00:49:16,536
‫يجب أن أذهب. تعال.‬

454
00:49:16,995 --> 00:49:18,538
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟‬

455
00:49:19,414 --> 00:49:22,042
‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!‬

456
00:49:24,670 --> 00:49:26,004
‫ابقَ هنا!‬

457
00:51:38,386 --> 00:51:40,889
‫ترجمة مي بدر‬

