1
00:00:04,524 --> 00:00:06,776
{an8}‫"(إسرائيل)، (تل أبيب)"

2
00:00:07,527 --> 00:00:09,779
{an8}‫"1989"

3
00:00:14,450 --> 00:00:15,910
‫- سلام.
‫- سلام.

4
00:00:16,077 --> 00:00:17,578
‫أستتناول العشاء بمفردك يا سيدي؟

5
00:00:17,745 --> 00:00:21,666
‫لا، في الواقع، أنتظر زوجتي وابنتي
‫في أية لحظة.

6
00:00:22,375 --> 00:00:25,920
‫- كأسا نبيذ "كابرنيه" وعصير ليمون.
‫- بكل سرور.

7
00:00:43,062 --> 00:00:44,355
‫لا تمر بنا لحظة ملل.

8
00:00:45,773 --> 00:00:47,358
‫شكراً.

9
00:01:06,961 --> 00:01:08,212
‫يا آنسة، هل أنت بخير؟

10
00:01:11,299 --> 00:01:13,426
‫نحتاج إلى المساعدة.

11
00:01:13,593 --> 00:01:15,553
‫النجدة. إنها تحتاج إلى المساعدة.

12
00:01:27,190 --> 00:01:31,194
‫"لياد ميدار"، عالِم فيزياء نووية
‫إسرائيلي أمريكي عبقري...

13
00:01:31,360 --> 00:01:35,323
‫...اختفى منذ 29 عاماً
‫بعد تفجير أحد مقاهي "تل أبيب".

14
00:01:35,490 --> 00:01:39,994
‫اعتُبر ميتاً لفترة طويلة، لكنه شوهد
‫مؤخراً في "كوريا الشمالية".

15
00:01:40,161 --> 00:01:43,414
‫- كيف عرفنا؟
‫- لأن "كوريا الشمالية" تصرفت بغباء...

16
00:01:43,581 --> 00:01:47,877
‫...بحيث نشرت صورته في دعاية عقائدية
‫لآخر اختبار إطلاق صاروخ عابر للقارات.

17
00:01:48,085 --> 00:01:52,799
‫- لا يبدو أن أياً منهم إسرائيلي.
‫- هكذا تصور مسؤولو "كوريا الشمالية".

18
00:01:53,674 --> 00:01:55,718
‫أقرب إلى أن يكون إسرائيلياً من كورياً،
‫صحيح؟

19
00:01:56,969 --> 00:01:58,721
‫يعتقد المدير أن هذا "لياد ميدار".

20
00:01:58,888 --> 00:02:03,434
‫يعتقدون أنه محتجز ومجبر على العمل
‫بالبرنامج النووي لـ"كوريا الشمالية".

21
00:02:03,601 --> 00:02:07,104
‫- هذا فظيع.
‫- أليس فظيعاً؟ بل وقاتل.

22
00:02:07,271 --> 00:02:13,110
‫مفكر عبقري شاب كهذا، تختطفه حكومة
‫عدائية شديدة الانحطاط...

23
00:02:13,611 --> 00:02:16,572
‫...ويُجبر على أداء أعمالها... معذرة.
‫التقنية القذرة.

24
00:02:18,074 --> 00:02:22,954
‫"ميدار" عميل استخباراتي لا يقدر بثمن.
‫كان نجماً صاعداً في الثمانينيات.

25
00:02:23,120 --> 00:02:26,332
‫كان أهم اكتشافاته
‫رؤوس الصواريخ المصغرة.

26
00:02:26,541 --> 00:02:29,544
‫- طورتها مؤخراً "كوريا الشمالية".
‫- بالضبط.

27
00:02:29,710 --> 00:02:33,172
‫مما يعني أنه ربما أصبح غير مفيد.
‫بالنسبة إليهم على الأقل.

28
00:02:33,339 --> 00:02:35,341
‫يجب أن نعرف كل ما يعرفه.

29
00:02:35,508 --> 00:02:39,887
‫لا أعرف. 29 عاماً؟
‫هل نحن واثقون من أنه يعمل ضد إرادته؟

30
00:02:40,596 --> 00:02:43,641
‫لو أراد أن تملك
‫"كوريا الشمالية" الصواريخ المصغرة...

31
00:02:43,808 --> 00:02:46,227
‫- ...لأعطاهم تقنيتها منذ 20 عاماً.
‫- حسناً.

32
00:02:46,394 --> 00:02:48,980
‫إذن ندخل ببساطة
‫إلى "كوريا الشمالية" ونخرجه؟

33
00:02:49,146 --> 00:02:52,733
‫بدون أن يعرف أحد بأننا مَن أخرجناه.
‫العملية كلها حساسة جداً.

34
00:02:52,900 --> 00:02:56,445
‫لنكن واضحين، حسناً،
‫نحن بصدد أكثر المجتمعات عزلة وسرية...

35
00:02:56,612 --> 00:03:01,033
‫...وتوحداً على وجه الأرض،
‫وأحدكما رجل أبيض طوله 188 سنتيمتراً.

36
00:03:01,200 --> 00:03:03,578
‫إذن فالفشل احتمال كبير.

37
00:03:03,744 --> 00:03:06,831
‫لو اعتُقلتما لن يساندنا أحد.
‫سينكركما مدير الاستخبارات.

38
00:03:06,998 --> 00:03:09,375
‫لو نجحتما، فسينسب المدير الفضل لنفسه.

39
00:03:09,584 --> 00:03:11,586
‫وبالتالي، سيكون هذا عزاءكما.

40
00:03:11,752 --> 00:03:14,505
‫هل أعتمد عليكما في هذه المهمة؟

41
00:03:15,756 --> 00:03:18,134
‫- كيف نجد هذا الرجل؟
‫- وجدناه بالفعل.

42
00:03:18,301 --> 00:03:21,053
‫أخذت صورة قديمة لـ"ميدار"
‫من أغسطس 1989...

43
00:03:21,220 --> 00:03:25,474
‫...وجعلتها أكبر سناً لأنتج هذه الصورة
‫التقريبية لما يبدو عليه اليوم.

44
00:03:25,641 --> 00:03:29,437
‫- هل استخدمت برنامج "آجنا"؟
‫- لا، لم أستخدم "آجنا". هذا برنامجي.

45
00:03:29,604 --> 00:03:35,192
‫كل ما فعله برنامج "آجنا" أنه أخذ
‫هذه الصورة الجديدة وأخرج آخر موقع له.

46
00:03:35,359 --> 00:03:37,570
‫وهو أمر مثير للإعجاب، باعترافي.

47
00:03:37,737 --> 00:03:44,201
‫لكن ما لا أعرفه، هو كيفية
‫إدخالهما عبر الحدود سالمين.

48
00:03:44,368 --> 00:03:46,203
‫بحقيبتي ظهر وحذاء سير.

49
00:03:46,370 --> 00:03:50,333
‫سبيل الدخول الوحيد حافلة من "الصين".
‫أعرف جاسوساً يعرف رجلاً.

50
00:03:51,292 --> 00:03:52,335
‫هيا بنا.

51
00:03:52,877 --> 00:03:53,920
{an8}‫"(الصين)، (شنيانغ)"

52
00:03:54,086 --> 00:03:55,796
{an8}‫32 كلم من شمال "كوريا"

53
00:03:55,963 --> 00:03:59,592
{an8}‫شركة "سوبريم أدفنتشرز".
‫تأخذ سائحين شجعان أو حمقى...

54
00:03:59,759 --> 00:04:04,347
‫- ...في جولات مشددة الرقابة بالبلاد.
‫- أراهن أنهم حمقى.

55
00:04:05,139 --> 00:04:07,808
{an8}‫الهواتف والأسلحة ممنوعة.

56
00:04:07,975 --> 00:04:09,685
{an8}‫لم أستوعب الخطة بعد.

57
00:04:09,852 --> 00:04:13,314
‫ما الخطب يا "ميلز"؟
‫ألا يمكنك العيش ساعتين بلا هاتف نقال؟

58
00:04:13,481 --> 00:04:16,817
‫لا، أحضرت كتباً للقراءة.
‫كتب أطفال من "كوريا الشمالية".

59
00:04:16,984 --> 00:04:19,070
‫أسرع طريقة لفهم مبادئ ثقافة جديدة.

60
00:04:19,236 --> 00:04:23,157
‫هذا رائع يا "ميلز"،
‫تقرأ مستوى الصف السادس. أحسنت. أمزح.

61
00:04:23,783 --> 00:04:25,284
‫مرحباً.

62
00:04:28,162 --> 00:04:32,458
‫- هل تبحثان عن المغامرة؟
‫- نعتقد ذلك. هل الجولة آمنة؟

63
00:04:32,667 --> 00:04:36,212
‫آمنة؟ بالطبع هي آمنة تماماً.
‫سمعة "كوريا الشمالية" مظلومة.

64
00:04:36,379 --> 00:04:38,130
‫ألم يمت شخص ما في جولة هنا؟

65
00:04:38,923 --> 00:04:43,552
‫لا، اعتُقل شخص أثناء الجولة،
‫ومات لاحقاً وفاة طبيعية، لذا...

66
00:04:43,719 --> 00:04:49,100
‫- في زنزانة في "كوريا الشمالية".
‫- ستكون آمنة جداً لو أطعتما القوانين.

67
00:04:49,266 --> 00:04:50,810
‫أستحجزان في الجولة أم لا؟

68
00:04:52,561 --> 00:04:55,648
‫أجل، حسناً.
‫تذكرتان على حافلة اليوم من فضلك.

69
00:04:55,815 --> 00:04:59,193
‫اليوم؟ تستغرق الأوراق أسبوعاً
‫على الأقل يا حبيبتي.

70
00:05:00,778 --> 00:05:04,532
‫"حبيبتي"، أنت رقيق.
‫أتعرف؟ دعني أتحدث معك لحظات.

71
00:05:05,574 --> 00:05:11,288
‫معي إثبات لاستخدامك هذه الحافلة
‫لتهريب أفلام "هوليوود" المقرصنة...

72
00:05:11,455 --> 00:05:15,710
‫...وهي جريمة كبرى في ذلك البلد
‫المتخلف، وسيكتشف ذلك الجندي ذلك...

73
00:05:15,918 --> 00:05:20,339
‫...ما لم تضعنا على متن تلك الحافلة
‫وتخطر السائق بأننا سننزل حيث نشاء.

74
00:05:20,506 --> 00:05:23,801
‫- نكره أن نراك معتقلاً.
‫- حسناً، سأجد حلاً.

75
00:05:23,968 --> 00:05:27,221
‫يمكنني تحويل مسار الحافلة،
‫لكن النزول منها مستحيل.

76
00:05:27,388 --> 00:05:31,934
‫- سيركب معنا ذلك الجندي.
‫- لا تقلق. سأجد حلاً.

77
00:05:32,101 --> 00:05:35,271
‫- شكراً جزيلاً.
‫- شكراً.

78
00:05:35,438 --> 00:05:36,814
{an8}‫"رحلات (سوبريم أدفنتشرز)"

79
00:05:37,314 --> 00:05:39,692
{an8}‫"(كوريا الشمالية)، أطراف (بيونغيانغ)"

80
00:05:45,906 --> 00:05:50,244
‫بدأت أتبين نمطاً مكرراً
‫في كتب الأطفال هذه.

81
00:05:51,287 --> 00:05:54,457
‫الكثير من مخلوقات الغابة المثالية
‫تعيش مهددة دائماً...

82
00:05:54,665 --> 00:05:56,625
‫...من الهمج القاطنين خارج الغابة.

83
00:05:59,253 --> 00:06:03,174
‫اقتربت محطتنا.
‫اقتربنا من موقع "ميدار".

84
00:06:08,596 --> 00:06:10,473
‫لا تنطق بكلمة.

85
00:06:13,142 --> 00:06:15,061
‫لا تقلق، إنها آمنة تماماً.

86
00:06:16,937 --> 00:06:19,356
‫سمعة المحاقن مظلومة، أليس كذلك؟

87
00:06:21,025 --> 00:06:23,819
‫لم نكن هنا أبداً، هل تفهم؟

88
00:06:35,331 --> 00:06:36,749
‫يا إلهي. أوقفوا الحافلة.

89
00:06:36,957 --> 00:06:39,376
‫أخبرته بأنني سأجد حلاً.

90
00:06:45,299 --> 00:06:47,593
‫سيكون بخير بعد خمس دقائق.

91
00:06:50,679 --> 00:06:54,850
{an8}‫أيها الرقيب، ساعدني في تثبيته.

92
00:07:05,528 --> 00:07:09,365
‫- سيكون السطح أفضل سبيل لئلا يرونا.

93
00:07:09,532 --> 00:07:13,452
‫- لا تخشين الارتفاعات، أليس كذلك؟
‫- فقط لو تعرضت إلى إطلاق النار.

94
00:07:14,870 --> 00:07:20,042
‫حسناً، بعد 3، 2، 1.

95
00:07:40,354 --> 00:07:43,524
‫آخر موقع معروف لـ"ميدار"
‫ليس جحيماً كما تصورته.

96
00:07:43,691 --> 00:07:47,611
‫رأيت أماكن أسوأ، لكن هذا سجن بدون شك.

97
00:07:47,778 --> 00:07:50,698
‫محاط بالأسوار، حراس مسلحون في الفناء.

98
00:07:58,873 --> 00:08:00,708
‫أهذا معقول؟

99
00:08:03,294 --> 00:08:05,296
‫إنه حقاً هو.

100
00:08:07,047 --> 00:08:08,841
‫حي يُرزق.

101
00:08:11,302 --> 00:08:13,888
‫ما هذا المكان؟

102
00:08:14,054 --> 00:08:16,515
‫وكيف نخرجه منه؟

103
00:08:34,825 --> 00:08:38,329
‫كيف حال مرشدنا السياحي المدمن؟
‫أما زال مصاباً بنوبة تشنج؟

104
00:08:38,829 --> 00:08:41,874
‫- لا. رحلت الحافلة منذ فترة طويلة.
‫- حسناً.

105
00:08:42,082 --> 00:08:45,252
‫أصبحنا وحدنا تماماً على أرض معادية.

106
00:08:56,138 --> 00:09:00,476
{an8}‫- هذه مفاجأة سارة.
‫- أخفيت هاتف القمر الاصطناعي بحقيبتي.

107
00:09:00,643 --> 00:09:02,394
‫لا أتذكر التصريح بذلك.

108
00:09:02,561 --> 00:09:05,981
{an8}‫رأيت أن طلب المغفرة
‫أفضل من طلب الإذن.

109
00:09:06,148 --> 00:09:07,942
‫سيحدثك "ميلز". لحظة واحدة.

110
00:09:19,286 --> 00:09:23,749
{an8}‫"ميدار" حي. يعيش فيما يشبه مجمعات
‫السجون محاطاً بسياج وحراس.

111
00:09:23,958 --> 00:09:27,461
‫وليس "ميدار" الشخص الأبيض الوحيد.

112
00:09:30,381 --> 00:09:32,216
{an8}‫- أترين؟
‫- يبدو أنه يعيش...

113
00:09:32,383 --> 00:09:35,261
{an8}‫...في إحدى المناطق المحظورة
‫في "كوريا الشمالية".

114
00:09:35,427 --> 00:09:39,640
{an8}‫إنها جاليات من الأجانب المختطفين
‫والتي ظهرت في أواخر السبعينيات...

115
00:09:39,807 --> 00:09:42,393
{an8}‫...أثناء حملة اختطاف جماعي
‫ممولة من الدولة.

116
00:09:42,559 --> 00:09:46,689
{an8}‫يُعتقد أن المئات قد اختُطفوا،
‫كان كثير منهم مراهقين يابانيين...

117
00:09:46,855 --> 00:09:51,318
{an8}‫لكن أخذت "كوريا الشمالية" مواطنين
‫من عدة دول، مثل "إيطاليا" و"تايلند".

118
00:09:51,485 --> 00:09:53,362
‫هذا السياج يبدو مكهرباً.

119
00:09:53,529 --> 00:09:55,656
‫- كم عدد هذه المكان؟
‫- هذا غير واضح.

120
00:09:55,823 --> 00:09:58,867
{an8}‫كان سراً علنياً لفترة طويلة
‫في أوساط الاستخبارات.

121
00:09:59,034 --> 00:10:01,287
{an8}‫أين كنت؟ إنها معروفة منذ عام 2015.

122
00:10:01,453 --> 00:10:04,873
‫يجب أن تقرئي أخبار "ريديت".
‫حسناً، ذات القميص الأحمر...

123
00:10:05,082 --> 00:10:07,209
‫...تُدعى "كيكو هانامي".

124
00:10:07,376 --> 00:10:12,047
‫اختفت من شاطئ ياباني
‫أثناء عطلة عائلية في عام 1979.

125
00:10:12,214 --> 00:10:14,258
‫إنني أقرأ نعيها في هذه اللحظة.

126
00:10:14,425 --> 00:10:17,845
{an8}‫- كيف يُسمح بوجود مكان كهذا؟
‫- إنه فشل ذريع للدبلوماسية.

127
00:10:18,012 --> 00:10:22,099
{an8}‫أجل، كما أن أحداً لم يكتشف مليون
‫برميل من النفط مدفونة تحت الفناء.

128
00:10:22,266 --> 00:10:26,103
‫- متى يمكنكما الوصول إلى "ميدار"؟
‫- ليس قبل مغيب الشمس. ماذا بعد؟

129
00:10:26,270 --> 00:10:27,771
‫هل نترك الآخرين؟

130
00:10:28,856 --> 00:10:32,651
{an8}‫آسفة يا "براين".
‫هذا أقصى ما سنفعله اليوم.

131
00:10:32,818 --> 00:10:36,196
{an8}‫- متى تأتي وسيلة خروجنا؟
‫- انتظر. سأتصل بعميلتي.

132
00:10:36,363 --> 00:10:38,407
{an8}‫مهلاً، قد تكون هي المتصلة. مرحباً؟

133
00:10:38,574 --> 00:10:41,910
‫ماذا لو قلت إنني هرّبت هاتفاً ثانياً
‫للقمر الاصطناعي؟

134
00:10:48,000 --> 00:10:50,919
{an8}‫- ألا يزال عميلاك على قيد الحياة؟
‫- كما وعدتك.

135
00:10:51,086 --> 00:10:56,050
{an8}‫إنهما شبه جاهزين للعودة على متن
‫المروحية إلى الديار بعد الغروب اليوم.

136
00:10:56,216 --> 00:10:58,427
{an8}‫أخبرتك بأنني مستعدة لفعل هذا، لكن--

137
00:10:58,594 --> 00:11:02,264
‫لا، لا، لا،
‫لقد تجاوزنا هذا الجزء من الحوار.

138
00:11:02,431 --> 00:11:03,891
{an8}‫لكن المجازفة كبيرة.

139
00:11:04,058 --> 00:11:07,186
{an8}‫لا يعرف أحد سوى الاستخبارات الصينية
‫بوجود هذا العميل...

140
00:11:07,353 --> 00:11:10,522
{an8}‫لا يمكن أن يعرف أحد سوانا
‫بأن فريقي داخل البلاد.

141
00:11:10,689 --> 00:11:13,776
{an8}‫في أية مهمة عادية،
‫كنت سأضع 3 خطط بديلة.

142
00:11:13,942 --> 00:11:16,612
{an8}‫لكنها ليست مهمة عادية،
‫أليس كذلك يا "كاي"؟

143
00:11:16,779 --> 00:11:18,781
{an8}‫لقد قطعتِ لي وعداً.

144
00:11:21,450 --> 00:11:23,118
‫أنت مدينة لي بحياتك.

145
00:11:25,412 --> 00:11:27,873
{an8}‫حسناً، سأرسل المروحية.

146
00:11:28,082 --> 00:11:31,210
{an8}‫لكن يجب أن يبدأ الخروج
‫قبل مغيب الشمس يا "كريستينا".

147
00:11:37,383 --> 00:11:40,803
‫في الـ8 مساء كل يوم،
‫تطالب الدولة أهل "كوريا الشمالية"...

148
00:11:40,969 --> 00:11:44,807
‫...بفتح أجهزة التلفاز
‫لرؤية تقرير من "القائد العزيز".

149
00:11:44,973 --> 00:11:47,518
‫إنه حديث ودي قمعي.

150
00:11:48,769 --> 00:11:53,440
‫ستُسلط كل العيون على تلك الشاشات،
‫أي أن بوسعكم الخروج في وضح النهار...

151
00:11:53,607 --> 00:11:55,776
‫...أي قبل الغروب بسبع دقائق كاملة.

152
00:11:55,943 --> 00:11:59,363
‫- يشغلون كل أجهزة التلفاز.
‫- هذا هو الجمهور الأسير.

153
00:11:59,530 --> 00:12:03,367
‫في الـ8:15، ستوصل مروحية شحنتها
‫الأسبوعية عند الميناء.

154
00:12:03,534 --> 00:12:06,453
‫سيقودها عميل صيني.

155
00:12:06,620 --> 00:12:10,082
‫لن أغضب لو أنك هرّبت بندقية "إم 4"
‫بداخل حقيبتك.

156
00:12:10,290 --> 00:12:11,834
‫في المرة القادمة.

157
00:12:12,000 --> 00:12:15,170
‫يجب أن تكونوا على متن المروحية
‫حين تقلع في الـ8:20.

158
00:12:15,337 --> 00:12:16,463
‫لا يمكنكم التأخر.

159
00:12:22,094 --> 00:12:25,431
‫لن تخاطر "الصين" بكشف عميلها.

160
00:12:26,056 --> 00:12:27,182
‫هل كلامي واضح؟

161
00:12:29,726 --> 00:12:31,395
‫اهدأ. اهدأ.

162
00:12:32,146 --> 00:12:34,731
‫"لياد ميدار"؟ عالِم الفيزياء النووية؟

163
00:12:35,232 --> 00:12:38,861
‫اختُطفت منذ 29 عاماً في مقهى
‫بـ"تل أبيب". أومئ لو أنني محق.

164
00:12:41,321 --> 00:12:45,200
‫- من أنتما؟
‫- "براين ميلز". هذه "سانتانا".

165
00:12:45,367 --> 00:12:47,661
‫نحن أمريكيان. جئنا لنعيدك إلى الديار.

166
00:12:47,828 --> 00:12:52,499
‫يجب أن نتحرك بسرعة شديدة.
‫يجب أن نخرج بعد أقل من 5 دقائق.

167
00:12:53,792 --> 00:12:58,672
‫حسناً، يجب أن أجمع بعض الأوراق فحسب.
‫إنها معلومات استخباراتية دقيقة.

168
00:13:03,427 --> 00:13:05,637
‫يجب أن نتحرك يا "لياد".

169
00:13:12,144 --> 00:13:14,313
‫هذا ليس بشيء يُذكر. إنها قوائم مهام.

170
00:13:19,985 --> 00:13:21,862
‫بمن اتصلت؟

171
00:13:23,697 --> 00:13:25,866
‫بمن اتصلت يا "لياد"؟

172
00:13:26,617 --> 00:13:27,951
‫بالأمن.

173
00:13:34,416 --> 00:13:36,210
‫لمَ اتصلت بالأمن؟

174
00:13:36,376 --> 00:13:38,921
‫أمجّد "القائد العزيز"
‫وأكره الأمريكي القذر.

175
00:13:42,007 --> 00:13:46,094
‫لو أنه اختبار آخر للولاء،
‫فأعتقد أنني اجتزته بنجاح فائق.

176
00:13:46,261 --> 00:13:48,305
‫هذا ليس اختباراً.

177
00:13:48,889 --> 00:13:53,310
‫انظر، ابنتك "ريتشل"، في عام 1989،
‫حين كانت في الـ3 من العمر.

178
00:13:53,477 --> 00:13:58,899
‫الشهر الماضي في "روكفيل، ماريلاند"،
‫مع حفيديك، "لينكولن" و"دين".

179
00:14:02,486 --> 00:14:04,613
‫ولو أردت التعرف بهما...

180
00:14:04,780 --> 00:14:07,991
‫...فعليك إبعاد الحراس بمجرد وصولهم.

181
00:14:08,158 --> 00:14:10,869
‫سامحني. لقد اختبروني من قبل.

182
00:14:11,036 --> 00:14:15,165
‫وقتنا محدود يا "لياد".
‫يجب أن نرحل لحظة إبعادك للحراس.

183
00:14:15,374 --> 00:14:19,127
‫- كيف أعرف أننا لن نُقتل؟
‫- لو وجدوا أمريكيين هنا، فسنموت كلنا.

184
00:14:22,256 --> 00:14:23,465
‫"ميلز"!

185
00:14:27,219 --> 00:14:28,345
‫توقف!

186
00:14:28,512 --> 00:14:31,181
{an8}‫لا بأس. إنهما صديقاي.

187
00:14:31,348 --> 00:14:34,142
‫أرجوك أن تترفق به. إنه ابني.

188
00:14:34,810 --> 00:14:37,145
‫هل أمه في هذا المنزل؟

189
00:14:38,230 --> 00:14:41,650
‫- أتسمع؟ المروحية.
‫- إنه التسليم الأسبوعي لمتجرنا.

190
00:14:41,817 --> 00:14:45,404
‫ستقلنا إلى الخارج.
‫سترحل بعد 10 دقائق، بنا أو بدوننا.

191
00:14:45,571 --> 00:14:48,490
{an8}‫"(لياد)، نحن من الأمن."

192
00:14:54,538 --> 00:14:58,166
{an8}‫"لا بأس. إنذار كاذب. شكراً."

193
00:15:08,051 --> 00:15:10,429
‫هل توجد مشكلة يا "لياد"؟

194
00:15:11,930 --> 00:15:13,724
‫- هبطت المروحية.
‫- أين "ميلز"؟

195
00:15:13,890 --> 00:15:17,269
‫رجلان، يحملان بندقيتي "كلاشنكوف".

196
00:15:17,436 --> 00:15:19,146
‫كان إنذاراً كاذباً.

197
00:15:19,313 --> 00:15:21,982
‫هل أجريت الاتصال بطريق الخطأ؟

198
00:15:22,149 --> 00:15:24,109
‫هذا صحيح.

199
00:15:32,576 --> 00:15:34,745
‫هذه غرفة نوم ابني. توقف.

200
00:15:34,953 --> 00:15:38,373
‫أنا كبير علماء برنامجكم النووي.

201
00:15:38,540 --> 00:15:42,586
‫لو أهنتني في بيتي،
‫فسأحرص على أن تدفع الثمن.

202
00:15:46,632 --> 00:15:47,841
{an8}‫"هذا يكفي."

203
00:15:48,425 --> 00:15:49,426
{an8}‫"هيا بنا."

204
00:16:00,729 --> 00:16:03,607
‫- نحتاج مزيداً من الوقت.
‫- سنحاول، لكن لا تتوقعه.

205
00:16:06,485 --> 00:16:09,738
‫- هل أنت بخير يا "جون"؟
‫- ماذا يحدث؟

206
00:16:09,905 --> 00:16:13,492
‫- تعال، أنا مقدّر.
‫- يجب أن نتحرك فوراً.

207
00:16:13,659 --> 00:16:15,911
‫سنرحل حين يكون مستعداً.

208
00:16:18,163 --> 00:16:21,375
‫جاءا ليأخذانا إلى مكان آخر،
‫مكان أفضل.

209
00:16:21,541 --> 00:16:25,712
‫- لكن علينا الرحيل فوراً.
‫- لا أريد الرحيل. غير مسموح لنا بذلك.

210
00:16:26,713 --> 00:16:30,801
‫هل تذكر قصص ما قبل النوم
‫التي كنت أرويها لك في طفولتك؟

211
00:16:30,967 --> 00:16:35,389
‫حادثة الشاي في "بوسطن"، تمثال الحرية،
‫الأميرة "ريتشل" من أرض "تل أبيب"؟

212
00:16:35,555 --> 00:16:38,225
‫قصص خيالية. روايات مختَلقة.

213
00:16:38,392 --> 00:16:41,019
‫تلك الأماكن وتلك الأشياء،
‫كلها حقيقية يا "جون".

214
00:16:41,186 --> 00:16:45,816
‫ولو رحلنا الآن، يمكننا رؤيتها.
‫هذا ما كانت تتمناه أمك.

215
00:16:48,568 --> 00:16:50,028
‫إنها الفرصة الأخيرة.

216
00:16:51,363 --> 00:16:54,157
‫ما رأيك يا "جون"؟ أتود لقاء "ريتشل"؟

217
00:16:58,078 --> 00:17:01,373
‫حسناً، رائع، هيا بنا. مهلاً.

218
00:17:01,540 --> 00:17:06,920
‫بصفتي كبير العلماء،
‫لي امتيازات خاصة، وثقة وتصريح مرور.

219
00:17:08,714 --> 00:17:11,758
‫- معي فعلاً معلومات سرية.
‫- ما أسرع طريق للميناء؟

220
00:17:11,925 --> 00:17:14,136
‫أعرف طريقاً، تعاليا. هيا.

221
00:17:17,764 --> 00:17:20,809
‫تحركنا. وقت الوصول المتوقع، 5 دقائق.

222
00:17:20,976 --> 00:17:24,396
‫أسرعوا.
‫تمكنت من توفير 60 دقيقة إضافية فقط.

223
00:17:25,522 --> 00:17:26,523
‫ماذا في الحقيبة؟

224
00:17:26,690 --> 00:17:29,317
‫كل نقاط ضعف البرنامج النووي
‫لهذا البلد.

225
00:17:29,484 --> 00:17:33,822
‫ما يكفي لإعادتهم أعواماً إلى الوراء.
‫كنت سأفعل ذلك، لكنهم سيقتلون ابني.

226
00:17:33,989 --> 00:17:38,577
‫- أشكركما على إنقاذه.
‫- فلتشكرنا حين نقلع.

227
00:17:40,662 --> 00:17:42,414
‫هيا. تحركوا!

228
00:17:45,375 --> 00:17:46,835
‫مهلاً.

229
00:17:47,002 --> 00:17:50,088
‫بمجرد ابتعادهم، يمكننا التحرك.

230
00:17:50,255 --> 00:17:53,633
‫27 متراً إلى المروحية،
‫ثم نعود إلى الديار. اتفقنا؟

231
00:17:53,800 --> 00:17:56,970
‫"جون"، لا تخف.
‫ستحب الحياة في "أمريكا".

232
00:17:57,137 --> 00:17:59,723
‫حين أعطي الإشارة، سنركض.

233
00:17:59,890 --> 00:18:01,391
‫هل أنت مستعد؟

234
00:18:01,558 --> 00:18:03,769
‫حسناً. مهلاً!

235
00:18:03,935 --> 00:18:05,979
‫- "جون"!
‫- "جون"!

236
00:18:06,480 --> 00:18:08,940
‫خذيها واركبي.
‫اطلبي من "هارت" دقيقة أخرى.

237
00:18:09,107 --> 00:18:12,444
‫- لن أرحل بدونك.
‫- هذه الحقيبة أهم منا.

238
00:18:12,611 --> 00:18:16,948
‫خذيها إلى بر الأمان الآن. هيا! الآن!

239
00:18:33,340 --> 00:18:35,634
‫يرفض الحديث معي.

240
00:18:35,801 --> 00:18:41,348
‫أقدم لابني فرصة لحياة أفضل، للحرية.
‫فيركض في عكس الاتجاه لأنه لا يصدقني.

241
00:18:41,515 --> 00:18:44,059
‫إنه يثق في الدعاية العقائدية
‫أكثر من أبيه.

242
00:18:44,226 --> 00:18:45,685
‫لا.

243
00:18:46,061 --> 00:18:48,355
‫إنه خائف فحسب.

244
00:18:49,981 --> 00:18:52,859
‫ولمَ لا يخاف؟
‫لم يعرف شيئاً سوى هذه الحياة.

245
00:18:53,026 --> 00:18:57,447
‫أنت محق. حياته كلها قائمة على أكاذيب.

246
00:18:57,614 --> 00:19:01,243
‫- أكاذيب قلتها له.
‫- لحمايته من حقيقة مروعة.

247
00:19:01,409 --> 00:19:05,789
‫أتريد الحقيقة المروعة؟ ابني البالغ
‫من العمر 16 عاماً لا يعرف الحرية.

248
00:19:05,997 --> 00:19:07,916
‫لم يرَ جمالاً حقيقياً.

249
00:19:08,083 --> 00:19:11,419
‫هذه ليست حياة. هذه صورة وهمية لها.

250
00:19:11,586 --> 00:19:14,005
‫حياة لا تستحق العيش.

251
00:19:15,841 --> 00:19:17,884
‫سأتحدث معه.

252
00:19:23,765 --> 00:19:28,770
‫"جون". أنا "سانتانا".
‫لم نتعرف بشكل رسمي.

253
00:19:29,646 --> 00:19:34,442
‫لا بأس، إنني متفهمة.
‫إنها جميلة. أتفهم صعوبة الرحيل.

254
00:19:39,072 --> 00:19:44,369
‫قرأت بعض هذه الكتب. لكن العالم
‫أكبر وأفضل بكثير يا "جون"...

255
00:19:44,578 --> 00:19:47,497
‫...مما تقوله هذه الكتب،
‫ويمكنني إثبات ذلك.

256
00:19:51,710 --> 00:19:54,546
‫انظر. هذا تمثال الحرية.

257
00:19:54,713 --> 00:19:59,175
‫أترى؟ ليست مجرد قصة خيالية.
‫إنه مكان حقيقي في "أمريكا".

258
00:19:59,342 --> 00:20:00,677
‫يرمز إلى الحرية.

259
00:20:00,844 --> 00:20:04,514
‫ويُسمح لأي شخص بزيارته
‫من أي مكان في العالم.

260
00:20:04,681 --> 00:20:09,144
‫أتعرف حين تنقطع الكهرباء هنا؟
‫هذا لا يحدث في كل مكان.

261
00:20:09,603 --> 00:20:12,731
‫وماذا عن هذه الصورة؟
‫هذا ليل "أمريكا".

262
00:20:12,898 --> 00:20:17,027
‫هذه مدينة "نيويورك"،
‫حيث يستطيع الناس أن يصبحوا ما يريدون.

263
00:20:17,193 --> 00:20:21,448
‫هذه صور على هاتف. لمَ أصدقك؟

264
00:20:21,615 --> 00:20:23,325
‫لأنني كنت أعيش هناك.

265
00:20:30,832 --> 00:20:35,962
‫ينشأ أطفال "كوريا الشمالية" على كره
‫الأمريكيين، فقلت لك إنني ترعرعت في "إسرائيل".

266
00:20:36,129 --> 00:20:38,256
‫حقيقة الأمر، أنني مواطن من البلدين.

267
00:20:38,423 --> 00:20:40,967
‫لم أخبرك قبل ذلك، لأنني كنت أحميك.

268
00:20:41,134 --> 00:20:43,511
‫أردتك أن تتصور أن حياتك طبيعية.

269
00:20:43,678 --> 00:20:47,933
‫ربما كان هذا خطأ،
‫لكنني كذبت عليك فقط لأنني أحبك.

270
00:20:54,522 --> 00:20:59,486
‫منذ 30 عاماً، اختُطفت من حياتي،
‫وأجبِرت على العيش هنا.

271
00:20:59,653 --> 00:21:02,280
‫لم يكن هذا سهلاً، لكنني نجوت.

272
00:21:02,447 --> 00:21:05,408
‫أنت وأمك جعلتما الحياة أسهل.

273
00:21:05,575 --> 00:21:09,788
‫لكنني لا أمانع في العودة إلى الديار.
‫أعتقد أنك ستحب الحياة هناك.

274
00:21:09,996 --> 00:21:12,290
‫ماذا عن الآخرين؟

275
00:21:12,457 --> 00:21:13,625
‫ماذا عن "جي سو"؟

276
00:21:14,417 --> 00:21:18,254
‫هل نرحل ولا يتسنى لها
‫أن ترى هذا كله؟

277
00:21:20,966 --> 00:21:23,426
‫مجرد طرحك لهذا السؤال نُبل يا "جون".

278
00:21:23,593 --> 00:21:25,011
‫إنه سؤال وجيه.

279
00:21:25,178 --> 00:21:28,723
‫كيف تساعد بلداً بأكمله
‫ليفهم أنه يتعرض إلى الكذب؟

280
00:21:28,890 --> 00:21:31,476
‫أعرف أنهم رأوا لمحات
‫من الحقيقة، مثلك...

281
00:21:31,643 --> 00:21:36,523
‫...مسلسلات وأفلام مهربة،
‫لكنها لا تكفي لفهم الصورة كاملة.

282
00:21:36,690 --> 00:21:39,651
‫لا أعرف كيف أساعد هذا الشعب.

283
00:21:40,402 --> 00:21:41,611
‫واتتني فكرة.

284
00:21:41,778 --> 00:21:47,117
‫ماذا لو كانت هناك وسيلة
‫لعرض هذه الصور للجميع يا "جون"؟

285
00:21:47,283 --> 00:21:48,410
‫كيف؟

286
00:21:48,618 --> 00:21:51,705
‫لديك سيارة خاصة تقلك إلى العمل،
‫ومرخص لك بالقيادة.

287
00:21:51,871 --> 00:21:55,458
‫رأينا برجاً للاسلكي على أطراف البلدة.

288
00:21:55,625 --> 00:21:59,045
‫لو استطعنا بث هذه الصور للجميع...

289
00:21:59,462 --> 00:22:01,089
‫...فهل ترحل إلى "أمريكا"؟

290
00:22:02,966 --> 00:22:06,136
‫لا عيب في خوفك،
‫لكن علينا الحفاظ على سلامتك يا "جون".

291
00:22:06,636 --> 00:22:11,307
‫أريد رؤية "جي سو" مرة أخيرة.
‫ألتقيها على الغداء.

292
00:22:11,474 --> 00:22:15,937
‫- آسف يا فتى. هذه خطورة كبيرة.
‫- لو أردت ثقتي، فأنا أطلب ثقتك.

293
00:22:16,104 --> 00:22:19,566
‫- لا يمكننا المجازفة بذلك.
‫- أرى أن نجازف.

294
00:22:21,276 --> 00:22:24,571
‫أنا أثق بك يا "جون".

295
00:22:25,739 --> 00:22:28,616
‫حسناً، لتنجح هذه المحاولة،
‫يجب أن نفترق.

296
00:22:28,783 --> 00:22:33,496
‫سأذهب مع والدك إلى البرج،
‫ستبقى "سانتانا" حتى تقابل "جي سو"...

297
00:22:33,705 --> 00:22:36,374
‫...ثم نلتقي في مكان محدد.

298
00:22:36,791 --> 00:22:38,126
‫هل يوافق الجميع؟

299
00:22:38,293 --> 00:22:39,753
‫بالطبع لا.

300
00:22:39,919 --> 00:22:42,213
‫قمت بمجازفة كبرى بإرسال المروحية...

301
00:22:42,380 --> 00:22:45,425
‫...وشكرني فريقك
‫بالركض في الاتجاه المعاكس.

302
00:22:45,592 --> 00:22:47,677
‫وفقاً لمعلوماتي، أصبحنا متعادلتين.

303
00:22:47,844 --> 00:22:50,305
‫لا بد أنك تريدين شيئاً.

304
00:22:50,472 --> 00:22:53,600
‫بالفعل. لكنه لن يعجبك.

305
00:22:56,394 --> 00:22:59,064
‫- "يوسوب تيرسون".
‫- "يوسوب تيرسون"؟

306
00:22:59,230 --> 00:23:01,816
‫زعيم الحزب الإسلامي
‫التركستاني الشرقي؟

307
00:23:02,609 --> 00:23:05,945
‫صحيح. إنه مسؤول عن ست هجمات
‫إرهابية في "الصين".

308
00:23:06,112 --> 00:23:09,115
‫- نريده.
‫- ليس بحوزة "الولايات المتحدة".

309
00:23:09,282 --> 00:23:12,744
‫لعلك تملكين برنامج حاسوب
‫يستطيع مساعدة "الصين" في إيجاده.

310
00:23:15,163 --> 00:23:17,582
‫ولم تضعه "أمريكا"
‫على قائمة الاغتيال بعد.

311
00:23:18,541 --> 00:23:20,794
‫هل تريدين استعادة عميليك أم لا؟

312
00:23:28,468 --> 00:23:31,054
‫أيمكنني سؤالك عن والدة "جون"؟

313
00:23:31,721 --> 00:23:33,431
‫"ليهوا زيانغ".

314
00:23:33,598 --> 00:23:36,851
‫كانت امرأة جميلة.

315
00:23:37,018 --> 00:23:39,938
‫أرغمونا على الزواج لننجب طفلاً.

316
00:23:40,105 --> 00:23:43,066
‫شخص يمكنهم قتله لو حاولت الرحيل.

317
00:23:44,025 --> 00:23:46,694
‫لكن الحب ينتصر، كما تعرف.

318
00:23:47,195 --> 00:23:51,032
‫لم يكن لكل منا سوى الآخر.

319
00:23:51,616 --> 00:23:55,662
‫لكنها ماتت بمرض السل،
‫لأنهم رفضوا دفع ثمن المضادات الحيوية.

320
00:23:56,496 --> 00:23:58,248
‫آسف.

321
00:23:58,706 --> 00:24:03,002
‫ما أتساءل عنه دائماً،
‫هو لمَ اختاروني بالذات؟

322
00:24:03,169 --> 00:24:05,004
‫لمَ اختاروني؟

323
00:24:05,171 --> 00:24:08,800
‫هل كانوا يعرفون أنني ضعيف؟
‫هل كانوا يعرفون بأنني سأنهار؟

324
00:24:09,467 --> 00:24:11,469
‫لأنني انهرت.

325
00:24:12,262 --> 00:24:14,305
‫لكنني لم أسهل عليهم المهمة.

326
00:24:15,098 --> 00:24:17,809
‫صمدت 7 أعوام.

327
00:24:18,143 --> 00:24:21,229
‫ضربوني، جوعوني...

328
00:24:21,729 --> 00:24:24,190
‫...حبسوني في غرفة.

329
00:24:25,358 --> 00:24:27,861
‫لكنني في النهاية، انهرت.

330
00:24:28,570 --> 00:24:31,030
‫ذهبت للعمل في مختبرهم النووي.

331
00:24:31,197 --> 00:24:34,951
‫لقد صنعت أفضل ما يمكن من وضع مستحيل.
‫هذا ما فعلت.

332
00:24:36,035 --> 00:24:39,247
‫وقعت في الحب. أنجبت ابناً.

333
00:24:39,414 --> 00:24:40,999
‫بنيت لنفسك حياة.

334
00:24:41,166 --> 00:24:46,546
‫أريدك أن تعرف، أنني في كل خطوة،
‫كنت أخرب برنامجهم النووي.

335
00:24:46,713 --> 00:24:50,675
‫نسخت كل انتكاسة وثقها أي شخص.

336
00:24:52,802 --> 00:24:54,721
‫هذا يعني أنك بطل.

337
00:24:56,264 --> 00:24:59,517
‫حين نرحل من هنا، سيعرف الناس الحقيقة.

338
00:25:01,394 --> 00:25:02,896
‫- "كيلروي"، أترى؟
‫- أجل.

339
00:25:03,062 --> 00:25:05,231
‫هل حصلت على حاسوب نقال
‫ودارة تزامن؟

340
00:25:05,398 --> 00:25:07,317
‫مع "ميدار".

341
00:25:07,775 --> 00:25:09,527
‫ما موقف الأمن كما تراه؟

342
00:25:09,694 --> 00:25:11,905
‫حراسة خفيفة. ربما بضعة حراس.

343
00:25:12,071 --> 00:25:16,367
‫ستدخلان من الجانب الغربي للجسر.
‫سيدخلني "ميدار" إلى البرج.

344
00:25:16,576 --> 00:25:17,660
‫أجل.

345
00:25:17,827 --> 00:25:20,663
‫دعني أحدثه. سأخبره بخطوات العملية.

346
00:25:20,830 --> 00:25:22,999
‫- يريد محادثتك.
‫- مرحباً؟

347
00:25:23,166 --> 00:25:28,254
‫حسناً يا "ميدار"، الوقت يداهمنا.
‫استمع جيداً ونفذ تعليماتي بدقة.

348
00:26:07,669 --> 00:26:08,753
‫مرحباً.

349
00:26:08,920 --> 00:26:10,588
‫بمَ تشعر؟

350
00:26:11,839 --> 00:26:15,885
‫سأرحل نهائياً ولم يُسمح لي بتوديعها.

351
00:26:17,512 --> 00:26:18,763
‫ولم أودعها.

352
00:26:19,389 --> 00:26:20,765
‫لكنك عانقتها بقوة.

353
00:26:22,267 --> 00:26:23,351
‫هل كنت تشاهدين؟

354
00:26:24,185 --> 00:26:27,355
‫كنت أظن أن غير المتزوجين
‫لا يُسمح لهم بالعناق هنا.

355
00:26:27,522 --> 00:26:29,315
‫أهذه أول مرة؟

356
00:26:31,901 --> 00:26:34,404
‫لقد حدث ذلك بدون تفكير.

357
00:26:35,196 --> 00:26:36,823
‫حسناً.

358
00:26:37,615 --> 00:26:40,243
‫اذهب واحزم أغراضك. سنرحل مبكرين.

359
00:26:51,879 --> 00:26:53,715
‫هيا.

360
00:27:23,828 --> 00:27:24,829
‫ألقِ سلاحك.

361
00:27:36,466 --> 00:27:37,884
{an8}‫"تكلم."

362
00:27:39,177 --> 00:27:40,595
{an8}‫"لا شيء. لا توجد مشكلة."

363
00:27:50,813 --> 00:27:53,691
‫واجهنا الحراس للتو. أترى أية تحركات؟

364
00:27:53,858 --> 00:27:56,944
‫لا، حالياً، لا يوجد أحد.
‫لكنني أنصح بعدم التلكؤ.

365
00:28:08,664 --> 00:28:12,168
{an8}‫"أبي، أشعر بالقلق حيال (جون)."

366
00:28:21,594 --> 00:28:22,762
{an8}‫"برج اللاسلكي، رد."

367
00:28:24,055 --> 00:28:25,681
{an8}‫"برج اللاسلكي، أجب."

368
00:28:32,271 --> 00:28:35,066
{an8}‫"ربما توجد مشكلة في البرج."

369
00:28:39,987 --> 00:28:41,072
‫كيف حال "ميلز"؟

370
00:28:41,239 --> 00:28:42,907
‫أكمل نصف مهمة انتحارية.

371
00:28:43,116 --> 00:28:44,742
‫لمَ لا تخبريني أنت؟

372
00:28:44,909 --> 00:28:47,120
‫هلا تبحث عن هذا الاسم
‫ببرنامج "آجنا"؟

373
00:28:48,746 --> 00:28:54,127
‫"يوسوب تيرسون". يبدو أنه انفصالي
‫أويغوري أو طيار منشق بفيلم "روغ وان".

374
00:28:54,293 --> 00:28:56,295
‫- ما أهميته؟
‫- ابحث عن الاسم، رجاء.

375
00:28:58,923 --> 00:29:00,800
‫إنه انفصالي أويغوري، صحيح؟

376
00:29:02,260 --> 00:29:06,806
‫مطلوب من "الصين". تريدين تعقبه
‫لتقايضي حياته بخطة خروج جديدة.

377
00:29:06,973 --> 00:29:10,268
‫قد تكون مفاجأة لك،
‫لأنني مكبل بالأغلال...

378
00:29:10,435 --> 00:29:13,187
‫...وما إلى ذلك،
‫لكنني لم أقتل أحداً من قبل.

379
00:29:13,354 --> 00:29:17,567
‫- إنما أطلب منك العثور على شخص.
‫- أجل، شخص سيموت بنهاية الأسبوع.

380
00:29:17,733 --> 00:29:22,029
‫ربما، لكنك إن لم تجده، فقد يموت
‫"ميلز" و"سانتانا" قبل الغروب.

381
00:29:24,073 --> 00:29:26,784
‫اسمعي، بصفتي من محدثي الفوضى...

382
00:29:26,993 --> 00:29:31,747
‫...لست متحمساً لأداء دور الجلاد
‫لدولة قومية.

383
00:29:32,498 --> 00:29:36,294
‫حسناً، لكنني كإنسان،
‫لا أحبذ أبداً التحكم في مصائر الناس.

384
00:29:36,461 --> 00:29:40,882
‫"تيرسون" سفاح،
‫مضرجة يداه بدماء 37 مدنياً بريئاً.

385
00:29:41,048 --> 00:29:45,303
‫مُنحت فرصة مقايضة حياته
‫بحياة زملائنا.

386
00:29:45,470 --> 00:29:48,097
‫زميلانا، كلمة مطاطة بعض الشيء،
‫لكنني مصغ.

387
00:29:48,264 --> 00:29:51,017
‫اسمع، سيموت أشخاص، في الحالتين.
‫هذه حقيقة.

388
00:29:51,184 --> 00:29:55,229
‫فلا تعتبره قراراً بقتل شخص معين،
‫بل اعتبرها فرصة لاختيار من تنقذ.

389
00:29:55,813 --> 00:30:00,651
‫لو أنك تسميه تحكماً في مصائر البشر،
‫فليكن. لكن الأمر ليس سهلاً دائماً.

390
00:30:36,354 --> 00:30:38,189
{an8}‫"برج اللاسلكي: القيادة المركزية"

391
00:30:40,399 --> 00:30:43,110
‫- كيف الحال؟
‫- لا أعرف. ربما 5 دقائق أخرى.

392
00:30:49,325 --> 00:30:51,369
‫- حقاً؟
‫- هناك سيارة تقترب...

393
00:30:51,536 --> 00:30:54,872
‫...وأراهن بأنها ليست سيارة توصيل
‫لشركة "أمازون برايم".

394
00:30:55,331 --> 00:30:56,666
‫سأتفحصها.

395
00:30:59,001 --> 00:31:00,836
‫تابع العمل.

396
00:31:16,352 --> 00:31:17,353
{an8}‫"ادخل! سأتولاه."

397
00:31:43,546 --> 00:31:45,256
‫هل أنت بخير؟

398
00:31:47,133 --> 00:31:48,759
‫لم أنتهِ بعد.

399
00:31:49,343 --> 00:31:51,137
‫لا يعيبك الرحيل الآن، "لياد".

400
00:31:55,099 --> 00:31:58,102
‫لا، دقيقة أخرى فحسب.

401
00:31:59,312 --> 00:32:00,980
‫حسناً.

402
00:32:05,443 --> 00:32:07,945
‫- ليست من سيارات "أمازون".
‫- "ميلز"، اخرجا.

403
00:32:08,112 --> 00:32:11,198
‫هناك 3 شاحنات عسكرية
‫تخرق حد السرعة القصوى.

404
00:32:11,407 --> 00:32:12,825
‫يجب أن تخرجا من هناك.

405
00:32:14,201 --> 00:32:16,954
‫- كيف الحال يا "لياد"؟
‫- اقتربت.

406
00:32:17,121 --> 00:32:20,124
‫لأننا نواجه مشكلة في الخارج،
‫ويجب أن نرحل فوراً.

407
00:32:20,291 --> 00:32:21,876
‫أوشكت على الانتهاء.

408
00:32:23,127 --> 00:32:25,046
‫سأعاود الاتصال بك.

409
00:32:32,553 --> 00:32:36,057
‫لدينا حوالي 5 دقائق قبل وصول
‫المزيد من الرجال المسلحين.

410
00:32:36,223 --> 00:32:38,476
‫إنني أحميك، متى تريد التحرك.

411
00:32:38,643 --> 00:32:40,811
‫لكن علينا التحرك.

412
00:32:41,312 --> 00:32:43,689
‫لقد وعدت ابني.

413
00:32:44,231 --> 00:32:46,859
‫أتريد أن تعرف لمَ اختاروك يا "لياد"؟

414
00:32:47,401 --> 00:32:49,028
‫لأنك استثنائي.

415
00:32:49,195 --> 00:32:55,451
‫لقد أعقت البرنامج النووي الكوري
‫عقدين من الزمان ولم تُضبط.

416
00:32:56,494 --> 00:32:58,788
‫وكان هذا أصعب ما في الأمر.

417
00:32:59,288 --> 00:33:01,999
‫الآن ما عليك سوى توصيل هوائي عادي.

418
00:33:02,792 --> 00:33:04,293
‫يمكنك فعل ذلك.

419
00:33:09,173 --> 00:33:11,342
‫يمكنك فعل ذلك يا "لياد".

420
00:33:11,509 --> 00:33:13,469
{an8}‫"توصيل الرابط"

421
00:33:30,486 --> 00:33:32,697
‫- من هنا.
‫- مهلاًز إنه كهربائي!

422
00:33:35,700 --> 00:33:37,368
{an8}‫"مهلاً!"

423
00:33:39,203 --> 00:33:42,248
{an8}‫"إلى أين أنت ذاهب؟"

424
00:33:42,915 --> 00:33:44,834
{an8}‫"سمعتني."

425
00:33:45,000 --> 00:33:47,420
{an8}‫"أين والدك؟"

426
00:33:50,172 --> 00:33:51,841
{an8}‫"فلتخبرني."

427
00:33:52,758 --> 00:33:53,968
‫"جون"، لا!

428
00:34:00,349 --> 00:34:03,644
‫لا بأس. لا تقلق يا "جون".

429
00:34:03,811 --> 00:34:06,772
‫الجزء الممتع هو سرقة تلك السيارة.

430
00:34:07,398 --> 00:34:08,983
‫حسناً.

431
00:34:13,904 --> 00:34:16,991
‫آخر موقع معلوم لـ"يوسوب تيرسون"
‫منذ 19 دقيقة.

432
00:34:17,199 --> 00:34:19,368
‫سررت بالتعامل معك.

433
00:34:21,787 --> 00:34:23,080
{an8}‫"اكتمل الاتصال"

434
00:34:28,335 --> 00:34:31,380
‫- أيمكننا الذهاب؟
‫- شكراً.

435
00:34:32,798 --> 00:34:34,383
‫كيف الحال في الخارج؟

436
00:34:34,550 --> 00:34:38,053
‫أستقبل إشارة برج اللاسلكي.
‫لو أن "ميدار" قد أحسن تركيبه...

437
00:34:38,220 --> 00:34:42,933
‫...فلن يكتشفوا التسلل قبل أن نستخدمه،
‫وبالتالي سأتمكن من البث بعد مقتلكما.

438
00:34:44,059 --> 00:34:45,895
‫عُلم.

439
00:34:51,650 --> 00:34:53,944
‫تدربت في الجيش الإسرائيلي، صحيح؟

440
00:34:54,111 --> 00:34:57,740
‫- كان هذا منذ زمن بعيد.
‫- ليس علماً نووياً.

441
00:35:15,758 --> 00:35:17,426
‫سلاح!

442
00:35:17,968 --> 00:35:19,261
‫تول القيادة!

443
00:35:29,104 --> 00:35:30,773
‫شغل المحرك!

444
00:35:34,944 --> 00:35:36,320
‫هيا، هيا، هيا!

445
00:35:39,907 --> 00:35:42,535
‫يا للهول. إلى الخلف!

446
00:35:43,494 --> 00:35:47,623
‫حين أشير إليك الآن بضغط المكابح،
‫در إلى اليمين بحدة شديدة. الآن!

447
00:35:58,968 --> 00:36:00,427
‫"براين".

448
00:36:15,985 --> 00:36:17,486
‫"براين".

449
00:36:19,572 --> 00:36:20,906
‫استمر إلى الأمام!

450
00:36:21,073 --> 00:36:22,616
‫إنه لا يبطئ!

451
00:36:28,622 --> 00:36:30,708
‫لا تتوقف! لا تنعطف!

452
00:36:31,834 --> 00:36:32,918
‫يجب أن تطلق النار.

453
00:36:33,460 --> 00:36:34,920
‫الزم المسار يا "لياد"!

454
00:36:35,963 --> 00:36:37,840
‫الزم المسار! تمهل!

455
00:36:50,519 --> 00:36:51,520
‫أنعود إلى الديار؟

456
00:36:52,646 --> 00:36:54,106
‫هذا على قائمة مهامي.

457
00:36:57,234 --> 00:36:59,111
‫جيد.

458
00:37:00,738 --> 00:37:03,949
‫سيرسل عميل "هارت" غواصة مصغرة.
‫ستصل خلال بضع دقائق.

459
00:37:04,158 --> 00:37:06,368
‫- يجب أن نسرع.
‫- أجل.

460
00:37:08,495 --> 00:37:10,289
‫هل يجب أن نقلق حياله؟

461
00:37:11,957 --> 00:37:14,126
‫الصبي يعاني.

462
00:37:15,961 --> 00:37:18,380
‫- هل تمانع لو تحدثت معه؟
‫- تفضل.

463
00:37:29,141 --> 00:37:31,185
‫أعرف أن هذا يفوق استيعابك...

464
00:37:31,352 --> 00:37:35,356
‫...لكن ما فعله من أجلك والدك اليوم
‫ومن أجل شعب "كوريا الشمالية"...

465
00:37:35,522 --> 00:37:38,233
‫...كان من أشجع ما رأيت في حياتي.

466
00:37:38,692 --> 00:37:42,154
‫فعل ذلك لنفس السبب
‫الذي يفعل من أجله كل شيء في حياته.

467
00:37:44,448 --> 00:37:45,658
‫لأنه يحبك.

468
00:37:54,500 --> 00:37:56,418
‫أيمكنني طلب مساعدتك يا "جون"؟

469
00:38:00,422 --> 00:38:04,551
‫تحوي هذه الحقيبة أسماء وصور
‫كل أجنبي في "كوريا الشمالية"...

470
00:38:04,718 --> 00:38:06,929
‫...محتجز ضد إرادته.

471
00:38:07,096 --> 00:38:10,891
‫لو أنك مستعد،
‫أرى أن عليك تسليم هذه الملفات بنفسك.

472
00:38:13,602 --> 00:38:15,187
‫فقط لو أنك مستعد.

473
00:38:19,274 --> 00:38:21,318
‫أنا مستعد يا أبي.

474
00:38:29,785 --> 00:38:31,495
‫هيا بنا.

475
00:38:33,080 --> 00:38:36,625
‫- ألديك دقيقة يا "كيلروي"؟
‫- لمَ؟ أتريدينني أن أقتل شخصاً آخر؟

476
00:38:38,293 --> 00:38:42,715
‫لا، كنت أرجو أن ترسل لي
‫برنامج تقديم العمر الذي كتبته.

477
00:38:42,881 --> 00:38:47,928
‫بكل سرور. يمكنك التقدم بعمر الأرض
‫ومشاهدتها إذ تذوب وتتلاشى.

478
00:38:48,095 --> 00:38:49,847
‫مشاهد رهيبة.

479
00:38:50,014 --> 00:38:51,890
‫هل من شيء آخر؟

480
00:38:53,726 --> 00:38:56,937
‫- ما فعلته من أجلنا هذا الأسبوع--
‫- لا، هل ستعتقلينني؟

481
00:38:58,981 --> 00:39:01,150
‫أرى أن نفتح هذا القيد اللعين.

482
00:39:01,316 --> 00:39:03,193
‫أتقصدين هذا القيد؟

483
00:39:03,360 --> 00:39:06,655
‫إنها لفتة لطيفة جداً.
‫في الواقع تسللت إليه منذ أسبوعين.

484
00:39:09,658 --> 00:39:13,537
‫اسمعي، لا أقول إنني أحبكم...

485
00:39:13,704 --> 00:39:15,622
‫...لأنك تعرفين أنني لا أحبكم...

486
00:39:16,165 --> 00:39:19,168
‫...لكنني أقول إنني أظن--

487
00:39:19,668 --> 00:39:21,628
‫أراك مثيرة للاهتمام.

488
00:39:21,795 --> 00:39:25,382
‫هذا ما لم تكوني، مجنونة بعض الشيء.

489
00:39:26,967 --> 00:39:29,386
‫لا تنسَ أن ترسل لي البرنامج.

490
00:40:56,306 --> 00:40:58,016
‫"مرحباً

491
00:40:58,183 --> 00:41:00,352
‫الجميع

492
00:41:00,519 --> 00:41:02,688
‫هنا

493
00:41:02,855 --> 00:41:05,023
‫يحبونكم

494
00:41:05,190 --> 00:41:07,317
‫أنتم"

495
00:41:17,244 --> 00:41:19,413
‫"إمضاء (كيلروي)."

496
00:41:20,497 --> 00:41:21,915
‫إمضاء "كيلروي"؟

497
00:41:22,082 --> 00:41:26,670
‫- لم يخرج يوماً من مقر الفريق.
‫- يكفي أنه لم يبث فيلماً إباحياً.

498
00:41:28,463 --> 00:41:30,257
‫إنها عائلة "ميدار".

499
00:41:30,424 --> 00:41:32,009
‫انتبهي.

500
00:41:32,759 --> 00:41:34,970
‫مرحباً يا عزيزتي. آسف لعدم اتصالي.

501
00:41:41,518 --> 00:41:45,731
‫مرحباً يا صغيرتي، سأروي لك قصة مذهلة.

502
00:41:50,569 --> 00:41:53,363
‫هذا "جون"، أخوك.

503
00:41:53,572 --> 00:41:57,034
‫"جون"، هذه "ريتشل"، أميرة "تل أبيب".

504
00:42:08,503 --> 00:42:10,756
‫أحسنتما.

505
00:42:12,049 --> 00:42:14,468
‫أجل، نصر عظيم في السيرة
‫المهنية لمدير الاستخبارات.

