1
00:00:01,107 --> 00:00:03,360
‫"(روسيا)، (تشيتا)"
‫"في الوقت الحاضر"

2
00:00:05,904 --> 00:00:06,905
‫ذكريني بمكانك.

3
00:00:07,072 --> 00:00:09,241
‫بمؤتمر الدفاع في "دبي"، أعقد اتفاقات.

4
00:00:09,407 --> 00:00:11,868
‫الشرق الأوسط؟ لا بد أن الحرارة شديدة.

5
00:00:12,077 --> 00:00:15,455
‫أجل، أكاد أذوب.
‫ألا يجب أن تستمتع بوقت عطلتك؟

6
00:00:15,664 --> 00:00:18,959
‫لو أردت عطلة، لرشحت نفسي للكونغرس.

7
00:00:19,501 --> 00:00:22,754
‫"سانتانا" و"كيلروي" آتيان غداً
‫لمساعدتي في الجرد.

8
00:00:23,004 --> 00:00:24,589
‫متى تعودين في تصورك؟

9
00:00:24,756 --> 00:00:28,552
‫بضعة أيام فحسب، لكنني أريدك أن تتولى
‫العمل إلى ذلك الحين.

10
00:00:28,718 --> 00:00:31,346
‫مهلاً، أهذه صافرة قطار؟

11
00:00:31,555 --> 00:00:36,393
‫يجب أن أذهب. سيبدؤون عرضاً توضيحياً
‫لمكافحة القرصنة باستخدام ناقلة نفط. اعتنِ بنفسك.

12
00:00:36,560 --> 00:00:40,605
‫فليركب الجميع القطار! النداء الأخير
‫للمسافرين إلى محطة "تشيتا".

13
00:00:40,814 --> 00:00:42,899
‫"سكك الحديد السيبيرية"

14
00:00:48,363 --> 00:00:52,200
‫معذرة، كم الساعة؟

15
00:01:32,574 --> 00:01:34,701
‫"(روسيا)، على أطراف (موسكو)، 2000"

16
00:01:43,460 --> 00:01:44,878
‫"فيكتور".

17
00:01:45,587 --> 00:01:47,088
‫طاب صباحك.

18
00:01:47,297 --> 00:01:49,549
‫طاب صباحك يا "فيكتور".

19
00:01:57,057 --> 00:01:58,141
‫أحمل لك هدية.

20
00:01:59,976 --> 00:02:02,604
‫حتماً يوزعون بطاقات الائتمان
‫في "أمريكا".

21
00:02:03,146 --> 00:02:07,025
‫بنسبة فائدة 18 بالمائة،
‫لا بد أن الأقساط كانت شاقة...

22
00:02:07,192 --> 00:02:10,654
‫...على سكرتيرة في السفارة الأمريكية
‫تتقاضى بضعة روبلات.

23
00:02:10,820 --> 00:02:11,905
‫أتدبر أمري.

24
00:02:12,113 --> 00:02:13,949
‫أجل.

25
00:02:14,115 --> 00:02:19,162
‫لكنك نسيت أن تذكري في استمارة تقدمك
‫علاقتك بالساعات باهظة الثمن...

26
00:02:19,371 --> 00:02:22,749
‫...من أجل إصدار تصريح أمني
‫من وزارة الخارجية.

27
00:02:22,958 --> 00:02:24,542
‫"الدين 108،902 دولار
‫المستحق 5248"

28
00:02:24,751 --> 00:02:26,878
‫إخفاء ذلك جناية.

29
00:02:27,128 --> 00:02:30,966
‫سيكون من المؤسف صدور بلاغ من مجهول
‫إلى مباحثكم الفيدرالية.

30
00:02:32,467 --> 00:02:33,551
‫ماذا تريد؟

31
00:02:33,760 --> 00:02:36,179
‫لا شيء. صدقيني.

32
00:02:37,597 --> 00:02:38,974
‫ربما شيء بسيط.

33
00:02:40,100 --> 00:02:42,852
‫لعلك تصغين جيداً.

34
00:02:43,019 --> 00:02:46,648
‫لعلك تنسخين بعض المستندات البريئة
‫من آن إلى آخر.

35
00:02:46,856 --> 00:02:50,902
‫أعمال إدارية، ليست أموراً سرية.

36
00:02:51,111 --> 00:02:53,905
‫وهل ستجعل ديوني تختفي؟

37
00:02:54,114 --> 00:02:56,866
‫يمكن تدبر ذلك.

38
00:02:59,077 --> 00:03:02,122
‫هناك مشكلة واحدة في هذا الاتفاق.

39
00:03:02,288 --> 00:03:04,457
‫وما هي؟

40
00:03:04,666 --> 00:03:07,585
‫لا أعمل في وزارة الخارجية.

41
00:03:08,461 --> 00:03:10,630
‫لكنني أعمل في معالجة المعلومات.

42
00:03:10,797 --> 00:03:14,509
‫ولقاءاتنا المتكررة قد منحتني فرصة...

43
00:03:14,676 --> 00:03:17,804
‫...تحديد أنماط سفرك.

44
00:03:18,013 --> 00:03:23,268
‫مثلما تبعتك ذات مرة بعد لقائنا
‫إلى متنزه "غوركي" ثم إلى فندق "ريتز".

45
00:03:28,023 --> 00:03:31,943
‫هل تتذكر "ساشا"،
‫زوجة وزير الدفاع الروسي؟

46
00:03:32,152 --> 00:03:37,449
‫نفس وزير الدفاع الذي يشرف
‫على كل سجونكم العسكرية في "سيبيريا".

47
00:03:37,615 --> 00:03:42,537
‫لا بد أن البرد قارس هناك الآن.
‫لا بد أن الزنزانات كالثلاجات.

48
00:03:43,288 --> 00:03:47,250
‫لكنك ستكون سعيد الحظ
‫لو انتهى بك الحال في السجن.

49
00:03:48,043 --> 00:03:53,923
‫ولذلك للأسف يا "فيكتور"،
‫لن أعتذر عن العمل لحسابك فحسب...

50
00:03:54,299 --> 00:03:56,926
‫...بل إنك تعمل لحسابي الآن.

51
00:04:02,974 --> 00:04:04,476
‫كيف سار الأمر؟

52
00:04:04,809 --> 00:04:06,561
‫نجحت المهمة.

53
00:04:06,728 --> 00:04:08,438
‫تهانئي.

54
00:04:08,605 --> 00:04:10,690
‫لم أشك في قدراتك ولو لحظة واحدة.

55
00:04:10,899 --> 00:04:12,859
‫ربما كنت الوحيد الذي لا يشكك.

56
00:04:13,026 --> 00:04:18,031
‫حتى رئيس الاستخبارات الخارجية اعتبرني
‫مجنونة حين وعدت بتجنيد عميل روسي.

57
00:04:18,198 --> 00:04:21,451
‫الحظ حليف الشجعان.

58
00:04:21,618 --> 00:04:23,536
‫بالفعل.

59
00:04:25,538 --> 00:04:28,291
‫بصراحة، أصبح العمل أسهل هذه الأيام.
‫حين كنت--

60
00:04:28,458 --> 00:04:30,752
‫- في "برلين" في الثمانينيات؟
‫- فهمت.

61
00:04:30,919 --> 00:04:34,297
‫أنا سيارة قديمة في مضمار جديد.
‫حان وقت التغيير.

62
00:04:34,547 --> 00:04:36,758
‫حين التقينا في "البلقان"...

63
00:04:36,925 --> 00:04:41,763
‫...كنت أفتن بسحرك قديم الطراز.

64
00:04:41,971 --> 00:04:44,933
‫كانت أولى مهامك. لم تكن لديك خبرة.

65
00:04:45,141 --> 00:04:47,685
‫أراهن أنك تستطيع أن تعلمني شيئاً.

66
00:04:47,852 --> 00:04:53,775
‫تقادم هذا الجسم المسن،
‫لكن المحرك-- فيه نفس قوة الحصان.

67
00:04:54,526 --> 00:04:56,236
‫فلتثبت ذلك.

68
00:05:01,324 --> 00:05:03,159
‫عودي إلى هنا لحظة.

69
00:05:05,537 --> 00:05:08,248
‫ماذا حدث بعد "توسكاني"؟

70
00:05:09,290 --> 00:05:12,502
‫"ماذا حدث بعد (توسكاني)؟"
‫في الواقع...

71
00:05:12,752 --> 00:05:18,299
‫...كنت أتطلع إلى كل رسالة من رسائلك.
‫وبعد ذلك--

72
00:05:18,591 --> 00:05:24,013
‫- وبعد ذلك توقفت عن الوصول.
‫- لن نضطر إلى المراسلة لو عشنا معاً.

73
00:05:24,681 --> 00:05:29,727
‫ألا تتساءلين أحياناً
‫عن وضعنا لو كنا قد حاولنا؟

74
00:05:30,270 --> 00:05:32,272
‫لم أعرف أنك متمسك بي إلى هذا الحد.

75
00:05:35,358 --> 00:05:36,359
‫ولأثبت ذلك...

76
00:05:36,526 --> 00:05:41,573
‫...سيمر قطار على "توسكاني" بعد أسبوع
‫وبه مقصورة شاغرة في الدرجة الأولى.

77
00:05:41,781 --> 00:05:43,324
‫ما رأيك؟

78
00:05:43,950 --> 00:05:45,827
‫لا يمكنني الذهاب إلى "توسكاني".

79
00:05:46,035 --> 00:05:49,205
‫لكن "بروفانس"
‫ستكون هادئة الشهر القادم.

80
00:05:49,372 --> 00:05:51,249
‫سأعتبرك قد وافقت.

81
00:05:51,457 --> 00:05:53,168
‫يجب أن أسرع.

82
00:05:53,334 --> 00:05:55,378
‫اذهبي وأنقذي العالم.

83
00:06:01,342 --> 00:06:05,930
‫المعلومات التي سيزودنا بها "فيكتور"
‫قد تؤهلك لمنصب رئيس العمليات الخارجية.

84
00:06:06,097 --> 00:06:09,684
‫ماذا؟ هل ستحاولين الحصول
‫على مخططات الغواصة النووية الروسية؟

85
00:06:10,226 --> 00:06:13,897
‫- لا.
‫- ألديك خطط استراتيجية في "جورجيا"؟

86
00:06:14,105 --> 00:06:15,648
‫"أوكرانيا"؟

87
00:06:17,525 --> 00:06:19,152
‫سألاحق "فيرويل".

88
00:06:19,360 --> 00:06:22,405
‫حسناً، لحظة واحدة أيتها المتسرعة.
‫"فيرويل"؟

89
00:06:23,406 --> 00:06:25,992
‫قتل دزينة من عملائنا على الأقل.

90
00:06:26,159 --> 00:06:30,955
‫يشاع إنه قتل عائلاتهم أيضاً،
‫كإنذار لهم فحسب، لئلا يرتد أحد آخر.

91
00:06:31,122 --> 00:06:33,416
‫لهذا يجب أن نستعيده.

92
00:06:33,625 --> 00:06:35,501
‫ألا ترين أن هذا يفوق قدراتك؟

93
00:06:35,752 --> 00:06:39,964
‫عليك وضع طعم في الخطاف لتصيد السمكة.
‫وبحوزتي طعم ممتاز.

94
00:06:42,258 --> 00:06:45,887
‫هذا خطر. ليس على "فيكتور" فحسب،
‫بل عليك.

95
00:06:48,848 --> 00:06:50,350
‫متى تلتقينه مرة أخرى؟

96
00:06:50,558 --> 00:06:54,520
‫أنت من علمتني كتمان التفاصيل
‫بين المشرف والموظف.

97
00:06:54,729 --> 00:06:58,608
‫بالإضافة إلى إشرافي على هذه العملية،
‫أنا مشرفك الاحتياطي أيضاً.

98
00:06:58,816 --> 00:07:03,613
‫كما أن "فيكتور" قد يقودك إلى فخ.
‫اسمعي. أعرف كيف تم تدريبك.

99
00:07:03,780 --> 00:07:07,367
‫أنا دربتك. أنا أحترم ذلك، صدقيني.

100
00:07:11,496 --> 00:07:15,124
‫أعني كل كلمة كتبتها في تلك الرسائل.

101
00:07:17,752 --> 00:07:19,504
‫يهمني أمرك.

102
00:07:26,928 --> 00:07:28,638
‫غداً.

103
00:07:29,055 --> 00:07:31,766
‫الثانية مساء في متنزه
‫قريب من "سانت بيترسبرغ".

104
00:07:31,975 --> 00:07:36,688
‫متنزه؟ هذا مكان مفتوح.
‫لن تتحكمي في المخارج أو المداخل.

105
00:07:36,896 --> 00:07:39,983
‫قابليه في قطار "سانت بيترسبرغ"
‫بين "لوكا" و"مالايا".

106
00:07:40,191 --> 00:07:42,777
‫في زحام الغداء وساعة الذروة،
‫سيتلاشى القطار.

107
00:07:42,986 --> 00:07:44,654
‫حسناً.

108
00:07:45,488 --> 00:07:47,282
‫قطار "سانت بيترسبرغ" إذن.

109
00:07:47,490 --> 00:07:48,741
‫جيد.

110
00:07:48,950 --> 00:07:50,535
‫شكراً.

111
00:07:51,077 --> 00:07:53,454
‫يجب أن أذهب وأنقذ العالم.

112
00:07:58,543 --> 00:08:00,545
‫"خط (سانت بيترسبرغ)، 2000"

113
00:08:13,141 --> 00:08:14,392
‫"فيكتور".

114
00:08:15,560 --> 00:08:18,271
‫- من الفاعل؟
‫- "فيرويل".

115
00:08:18,438 --> 00:08:19,564
‫"فيرويل".

116
00:08:19,772 --> 00:08:21,357
‫لا تفقد الوعي.

117
00:08:41,085 --> 00:08:43,254
‫أيمكنك إرشادي
‫إلى مقصورة النوم رقم 2؟

118
00:08:43,421 --> 00:08:46,049
‫- بعد ثلاث عربات.
‫- شكراً.

119
00:08:58,728 --> 00:09:00,480
‫"(واشنطن) العاصمة"
‫"في الوقت الحاضر"

120
00:09:03,191 --> 00:09:06,611
‫أنا ممتن لمجيئك مبكراً لمساعدتي
‫أيها الجندي الحاسوبي.

121
00:09:07,820 --> 00:09:09,822
‫أفضل مكان أقضي فيه يوم عطلتي.

122
00:09:10,365 --> 00:09:14,327
‫"سانتانا"، ألديك هناك
‫شراب مخفف لآثار الثمالة؟

123
00:09:14,535 --> 00:09:17,622
‫يوجد بعض الويسكي التايلندي
‫الكفيل بسلخ لسانك.

124
00:09:17,830 --> 00:09:20,166
‫لا بأس بذلك. لا أحتاج إلى لساني.

125
00:09:20,375 --> 00:09:22,293
‫استمتع به.

126
00:09:22,794 --> 00:09:24,712
‫لعلك تتمهل في غياب المديرة.

127
00:09:24,921 --> 00:09:29,759
‫هل تمزح؟ بينما تستنزف سيدة المعارك
‫الموارد العسكرية الصناعية...

128
00:09:29,967 --> 00:09:33,471
‫...تسنح لي الفرصة أخيراً
‫لاستغلال بعض أطراف الصبغيات.

129
00:09:33,679 --> 00:09:35,556
‫- أطراف الصبغيات؟
‫- أجل.

130
00:09:35,765 --> 00:09:40,436
‫إنها أطراف الكروموسومات.
‫أطوالها أفضل ما يتنبأ بالعمر.

131
00:09:40,645 --> 00:09:43,815
‫تشير الأبحاث إلى أنك ستعيش أطول
‫لو دربت كروموسوماتك...

132
00:09:43,981 --> 00:09:47,110
‫...على إعادة بناء أطراف الصبغيات
‫بعد إتلافها قليلاً.

133
00:09:49,904 --> 00:09:53,491
‫- غير معقول، سأعيش إلى الأبد.
‫- لا تنس عملية إعادة البناء.

134
00:09:53,699 --> 00:09:55,368
‫يا إلهي.

135
00:09:55,576 --> 00:09:57,286
‫- أفتحت العلبة؟
‫- لا، ما فيها؟

136
00:09:57,495 --> 00:09:58,913
‫جوازات سفر مزورة.

137
00:09:59,580 --> 00:10:03,459
‫- بالتأكيد جاء أحدهم إلى هنا.
‫- وهناك من أكل من عصيدتي.

138
00:10:03,709 --> 00:10:05,294
‫هل اقتحم جهازك؟

139
00:10:05,503 --> 00:10:08,631
‫هناك من سجل دخوله،
‫ثم حاول إخفاء آثاره.

140
00:10:08,840 --> 00:10:10,925
‫يبدو أنهم كانوا يبحثون عن--

141
00:10:11,134 --> 00:10:13,928
‫- من هذا؟
‫- إنها صورة جعلتها "هارت" مسنة...

142
00:10:14,095 --> 00:10:16,013
‫...باستخدام شفرتي.

143
00:10:16,222 --> 00:10:20,059
‫ثم استخدمت نظام التعرف على الوجوه
‫لمطابقة الصورة بجواز سفر روسي...

144
00:10:20,226 --> 00:10:23,312
‫- ...يخص رجلاً يدعى "كاسباروف".
‫- لم أسمع به من قبل.

145
00:10:23,479 --> 00:10:28,025
‫ثم تتبعت ذلك الجواز لتجد حجز قطار،
‫تخيلا، في "روسيا".

146
00:10:28,234 --> 00:10:31,320
‫- ألم تكن تعمل هناك؟
‫- كان ذلك منذ حوالي 20 عاماً.

147
00:10:31,529 --> 00:10:33,322
‫أتظن أنها سافرت إلى "روسيا"؟

148
00:10:33,531 --> 00:10:36,325
‫لا، اتصلت بها مساء أمس.
‫قالت إنها في مؤتمر دفاعي في "دبي".

149
00:10:36,534 --> 00:10:38,119
‫لمَ عساها أن تكذب؟

150
00:10:38,661 --> 00:10:40,288
‫قطار...

151
00:10:41,330 --> 00:10:43,416
‫لقد ضللتنا.

152
00:10:43,708 --> 00:10:45,918
‫يجب أن تدخل "روسيا" بجواز سفر مزور.

153
00:10:46,169 --> 00:10:48,796
‫معها ذلك. جوازنا التشيكي مفقود.

154
00:10:49,005 --> 00:10:51,007
‫ابحث عن رقم الجواز الآن.

155
00:10:51,215 --> 00:10:52,216
‫"بحث (آجنا 2)"

156
00:10:54,802 --> 00:10:56,804
‫هناك تذكرة بجواز السفر هذا...

157
00:10:57,013 --> 00:11:00,725
‫...من "تشيتا" إلى "فلاديفوستوك"
‫على سكك الحديد السيبيرية.

158
00:11:00,933 --> 00:11:03,144
‫نفس القطار مع "كاسباروف".

159
00:11:03,352 --> 00:11:06,147
‫لماذا تخاطر "هارت" بدخول "روسيا"
‫بشكل غير مشروع؟

160
00:11:06,355 --> 00:11:08,483
‫لتتعقب "كاسباروف" بموجب هذه الصورة؟

161
00:11:08,691 --> 00:11:12,945
‫ذكرت منذ فترة رجلاً كانت تعمل معه
‫في "موسكو" وقد خانها.

162
00:11:13,362 --> 00:11:16,657
‫- لم تنسَ ذلك قط.
‫- هذا غير مبشر.

163
00:11:17,492 --> 00:11:19,494
‫ذهبت "هارت" إلى "روسيا" بحثاً عنه.

164
00:11:21,954 --> 00:11:24,582
‫"(روسيا، موسكو)، 2000"

165
00:11:27,668 --> 00:11:29,128
‫دعني أخمن.

166
00:11:29,295 --> 00:11:30,546
‫يجب أن تلحق بالقطار.

167
00:11:30,755 --> 00:11:32,965
‫لم أتوقع عودتك بهذه السرعة.

168
00:11:33,174 --> 00:11:34,675
‫لقد تلاعبت بي.

169
00:11:34,842 --> 00:11:38,387
‫ماذا عساي أن أقول؟
‫جاءني عرض أفضل بالفعل.

170
00:11:38,638 --> 00:11:40,556
‫هل كل شيء مجرد مفاوضات في نظرك؟

171
00:11:40,723 --> 00:11:43,351
‫كل تلك الرسائل،
‫هل كانت مجرد أوراق للمساومة؟

172
00:11:43,559 --> 00:11:47,730
‫- تسمحين للمشاعر بمعارضة المنطق.
‫- مهلاً، أي منطق؟ أتحدث عن علاقتنا.

173
00:11:47,897 --> 00:11:51,567
‫منطق تكريس حياتي لخدمة بلادي...

174
00:11:51,734 --> 00:11:54,779
‫...لأجد المقابل تجاوز ترقيتي
‫وتنحيتي لصالح شخص أصغر.

175
00:11:54,987 --> 00:11:57,782
‫أقتلت عميلي من أجل ترقية لعينة؟

176
00:11:58,449 --> 00:12:03,496
‫أنت، من بين كل الناس،
‫يجب أن تعرف كم ضحيت من أجل هذه المهمة.

177
00:12:03,704 --> 00:12:08,459
‫ليس من أجل الترقية فحسب.
‫عملت بجهد مدة 20 عاماً، وما المقابل؟

178
00:12:08,709 --> 00:12:13,047
‫سأكون محظوظاً لو حصلت على وظيفة
‫حارس أمن لمتجر "والمارت" بأجر زهيد.

179
00:12:13,256 --> 00:12:15,758
‫إذن هل كان الجشع هو الدافع؟

180
00:12:16,634 --> 00:12:20,429
‫هل فضلت بضعة دولارات
‫على ما كان بيننا؟

181
00:12:20,638 --> 00:12:22,807
‫بل قولي بضعة ملايين من الروبلات.

182
00:12:23,015 --> 00:12:25,184
‫لقد فتحت لك قلبي.

183
00:12:27,144 --> 00:12:29,146
‫وكذبت علي.

184
00:12:30,314 --> 00:12:31,857
‫لا أعرف حتى من تكون.

185
00:12:32,066 --> 00:12:35,069
‫ولا أعرف إن كان أملي قد خاب فيك...

186
00:12:35,236 --> 00:12:39,615
‫...أم-- أتعرف؟ لا عليك.
‫انسَ ما قلت. مرافعتك الختامية رائعة.

187
00:12:39,782 --> 00:12:42,493
‫لنرَ كيف تتقبلها هيئة المحلفين
‫في الديار.

188
00:12:42,660 --> 00:12:43,911
‫مكانك.

189
00:12:47,540 --> 00:12:49,542
‫لو أفادك كلامي بشيء...

190
00:12:49,750 --> 00:12:53,504
‫- ...فأنا أشعر بالذنب لخيانة تلميذة سابقة.
‫- "تلميذة"؟

191
00:12:53,713 --> 00:12:58,217
‫- وخيانة أحد عملائك لصالح "فيرويل".
‫- "فيرويل"؟ هل تعمل مع "فيرويل"؟

192
00:12:58,426 --> 00:13:00,177
‫كنت أعرف أن هذا سيؤلمك.

193
00:13:00,761 --> 00:13:02,722
‫أنت شخص غير مرغوب فيه رسمياً.

194
00:13:03,222 --> 00:13:06,684
‫ألغيت تأشيرتك الدبلوماسية
‫لأنك لست سكرتيرة...

195
00:13:06,892 --> 00:13:11,022
‫...تعمل في وزارة الخارجية. كنت سأشعر
‫بذنب أكبر لكنني أعرف أنك ستفلتين.

196
00:13:11,230 --> 00:13:12,607
‫سؤال أخير.

197
00:13:14,233 --> 00:13:16,235
‫هل كان شيء مما بيننا حقيقياً؟

198
00:13:16,402 --> 00:13:20,906
‫"البوسنة"؟ "توسكاني"؟ الرسائل؟
‫هل كان منها شيء حقيقي؟

199
00:13:22,491 --> 00:13:24,201
‫في ذلك الوقت.

200
00:13:26,704 --> 00:13:28,164
‫أنا حقاً--

201
00:13:30,625 --> 00:13:32,376
‫آسف، يجب أن أسرع.

202
00:13:33,377 --> 00:13:35,671
‫تذكري شيئاً واحداً لمهمتك القادمة.

203
00:13:35,838 --> 00:13:38,049
‫أول درس علمتك إياه.

204
00:13:39,091 --> 00:13:41,594
‫إياك أن يغيب مصدرك عن ناظريك.

205
00:13:54,398 --> 00:13:56,359
‫"محطة قطار (سيبيريا)"
‫"في الوقت الحاضر"

206
00:14:01,072 --> 00:14:03,449
‫منذ متى تعمل في هذا القطار؟

207
00:14:03,616 --> 00:14:05,618
‫ثلاثون عاماً.

208
00:14:05,826 --> 00:14:07,787
‫لطالما أحببت القطارات.

209
00:14:08,329 --> 00:14:10,706
‫أجد فيها الحنين إلى الماضي،
‫أليس كذلك؟

210
00:14:10,873 --> 00:14:14,251
‫ما دامت تتحرك في مواعيدها،
‫فلتجدي فيها ما يحلو لك.

211
00:14:14,877 --> 00:14:16,671
‫- هل أنت روسية؟
‫- من "التشيك".

212
00:14:16,879 --> 00:14:18,255
‫أجل.

213
00:14:18,464 --> 00:14:24,011
‫أنا ذاهبة لزيارة حبيبي، "نيكولاي".
‫إنه وزير للنفط في "فلاديفوستوك".

214
00:14:24,178 --> 00:14:28,057
‫المشكلة الوحيدة أنني حين حجزت تذكرتي
‫كانت كل مقصورات النوم مشغولة.

215
00:14:28,599 --> 00:14:30,851
‫هل شغرت مقصورة؟

216
00:14:34,730 --> 00:14:37,566
‫- لا. كلها محجوزة.
‫- دعني أرى القائمة.

217
00:14:39,902 --> 00:14:41,487
‫كما قلت، كلها محجوزة.

218
00:14:41,654 --> 00:14:42,697
‫"(مايكل كاسباروف)"

219
00:14:43,239 --> 00:14:44,532
‫انفطر فؤادي.

220
00:14:47,034 --> 00:14:51,497
‫حسناً، ستشغر مقصورة للنوم
‫بعد المحطة التالية، لكن ذلك بعد 24 ساعة.

221
00:14:51,664 --> 00:14:55,751
‫- هذا أقصى ما يمكنني فعله.
‫- سأتحمل التأخير لأجد مكاناً للنوم.

222
00:14:56,252 --> 00:14:58,879
‫حبيبك، "نيكولاي"...

223
00:14:59,130 --> 00:15:02,299
‫...هل يسافر كثيراً
‫على متن هذا القطار؟

224
00:15:02,508 --> 00:15:04,885
‫أعرف ذلك لأنني أشاركه
‫سجائر "فيتروف".

225
00:15:06,595 --> 00:15:08,597
‫لا يدخن "نيكولاي" سوى "داتشا".

226
00:15:11,600 --> 00:15:13,728
‫رحلة سعيدة.

227
00:15:16,147 --> 00:15:20,651
‫إذن استقلت "هارت" القطار
‫في محطة "تشيتا". كيف نجدها؟

228
00:15:20,818 --> 00:15:23,696
‫وفقاً لحساباتي،
‫لن تصلا إلى المحطة التالية.

229
00:15:23,904 --> 00:15:26,824
‫يجب أن تصلا إلى "خاباروفسك"،
‫المحطة قبل الأخيرة.

230
00:15:27,032 --> 00:15:28,492
‫رائع.

231
00:15:28,701 --> 00:15:30,244
‫- احجز تذكرتين.
‫- توقفا.

232
00:15:30,411 --> 00:15:32,705
‫لن تدخلا "روسيا" بجوازين مزورين...

233
00:15:32,872 --> 00:15:35,541
‫...بعد ما فعلتماه مع العميلة الروسية.

234
00:15:35,750 --> 00:15:37,668
‫- سيرونكما.
‫- سندخل متخفيين.

235
00:15:37,877 --> 00:15:40,963
‫يجب أن تتخلص منها أولاً.

236
00:15:41,505 --> 00:15:44,967
‫كم أنت متحاذق. أرني شرق "روسيا".

237
00:15:45,926 --> 00:15:49,388
‫تسلك المافيا اليابانية هذا الطريق
‫البحري لتهريب الهيروين الأفغاني...

238
00:15:49,555 --> 00:15:51,515
‫...على متن زوارق صيد إلى "سابورو".

239
00:15:51,724 --> 00:15:54,560
‫أستقولين إن أحد زعماء
‫المافيا اليابانية مدين لك؟

240
00:15:54,727 --> 00:15:57,897
‫يفضل السيد "تاناكا" مناداته بالمعلم،
‫وليس بالزعيم.

241
00:15:58,105 --> 00:15:59,565
‫يقوم بتدريس الرسم.

242
00:15:59,732 --> 00:16:01,567
‫- الألوان المائية جميلة.
‫- مذهل.

243
00:16:01,776 --> 00:16:04,820
‫لكنه لا يدين لي بصنيع، بل أدين له.
‫إنها قصة طويلة.

244
00:16:04,987 --> 00:16:07,239
‫- أفدتني.
‫- لا وقت لدينا للجدال.

245
00:16:07,406 --> 00:16:10,576
‫يجب أن نتحرك. إنها بمفردها،
‫معرضة للخطر.

246
00:16:10,785 --> 00:16:13,579
‫ألم يخطر لك أنها تتحرك بمفردها لسبب؟

247
00:16:13,746 --> 00:16:16,665
‫مثل المرأة الخارقة،
‫لكنها ترتدي حلة رسمية.

248
00:16:16,916 --> 00:16:22,087
‫ألم يخطر لك أنها وضعت نفسها موقف حرج
‫لتسوية حساب قديم؟

249
00:16:22,296 --> 00:16:24,465
‫إنها وراء خطوط العدو في "روسيا".

250
00:16:24,632 --> 00:16:27,551
‫معقل ألمع جهاز استخبارات
‫خارج "الولايات المتحدة".

251
00:16:27,718 --> 00:16:29,386
‫عملت هناك من قبل، ويعرفونها.

252
00:16:29,553 --> 00:16:32,223
‫لا يعود أحد إلى أرض المعركة القديمة
‫بلا دعم.

253
00:16:32,389 --> 00:16:34,642
‫أعرف ذلك من واقع خبرتي.

254
00:16:34,809 --> 00:16:36,644
‫ربما كانت في طريقها إلى فخ.

255
00:16:36,852 --> 00:16:39,814
‫إنها جاسوسة قديرة يا رجل.
‫يمكنها حماية نفسها.

256
00:16:40,022 --> 00:16:45,110
‫لولا "هارت"، لكنت تنظف المراحيض
‫في سجن "سينغ سينغ" بفرشاة أسنانك.

257
00:16:45,277 --> 00:16:47,696
‫لا يهتم أحد بهذا الفريق أكثر منها.

258
00:16:48,447 --> 00:16:51,283
‫لهذا قلت، ماذا ننتظر؟ ألم أقل ذلك؟

259
00:16:51,826 --> 00:16:53,828
‫إذن هيا بنا. حالاً!

260
00:16:53,994 --> 00:16:56,038
‫- هل قلت ذلك؟
‫- أجل.

261
00:16:56,205 --> 00:16:57,540
‫سنتصل بك من "سابورو".

262
00:16:57,706 --> 00:16:59,333
‫أرسلا لي بطاقة بريدية.

263
00:16:59,542 --> 00:17:04,004
‫وربما دمية جنسية. أو شراب
‫الساكي الفاخر، لأطراف الصبغيات.

264
00:17:04,171 --> 00:17:05,840
‫إنه مثير حين يغضب.

265
00:17:44,086 --> 00:17:45,254
‫أيمكنني مساعدتك؟

266
00:17:45,462 --> 00:17:50,175
‫أعتذر. ظننت أن صديقي
‫في المقصورة رقم 2.

267
00:17:50,342 --> 00:17:53,971
‫هذا مفهوم. عرض علي السيد "كاسباروف"
‫تبادل تذكرتينا.

268
00:17:54,555 --> 00:17:55,890
‫ماذا كان رقم مقعدك؟

269
00:17:56,098 --> 00:17:58,809
‫كانت الأولوية لمن يأتي أولاً.
‫ليتني أفيدك.

270
00:17:59,018 --> 00:18:02,229
‫لنتأكد من أننا نقصد نفس الشخص، إنه...

271
00:18:02,396 --> 00:18:05,399
‫...طوله 182 سنتيمتراً، قوقازي،
‫داكن الشعر؟

272
00:18:05,608 --> 00:18:07,443
‫يبدو أنه هو.

273
00:18:07,610 --> 00:18:09,862
‫إلا أنه كان يعتمر قبعة رمادية.

274
00:18:10,571 --> 00:18:11,947
‫شكراً.

275
00:18:37,598 --> 00:18:40,517
‫ما زلت أشعر بأن هناك من يتبعني.

276
00:18:40,684 --> 00:18:41,769
‫انتقلنا من العربة.

277
00:18:41,977 --> 00:18:46,774
‫كان اتخاذ المزيد من الاحتياطات مهماً
‫بما أنني لا أغادر "تشيتا" كثيراً.

278
00:18:47,441 --> 00:18:49,193
‫أنا معك لأحميك.

279
00:18:49,401 --> 00:18:52,029
‫تحميني، أم تراقبني؟

280
00:18:53,781 --> 00:18:56,367
‫لعلك تأخذ الفريق،
‫وتتفقدون القطار ثانية.

281
00:18:56,575 --> 00:18:59,244
‫تفقدناه قبل ركوبك. إنه آمن.

282
00:18:59,453 --> 00:19:03,916
‫ظننت أنني علمتك في الأكاديمية
‫ألا تفترض أن أي شيء آمن.

283
00:19:04,166 --> 00:19:06,877
‫لن تنسى وكالة الاستخبارات الأمريكية
‫مرتداً.

284
00:19:07,086 --> 00:19:09,588
‫وخاصة من ساعد في قتل عميل مهم.

285
00:19:11,590 --> 00:19:14,218
‫أنتم لا تعطونني سوى 3 أيام
‫كعطلة كل عام.

286
00:19:14,385 --> 00:19:18,555
‫أقل ما يمكنكم فعله هو السماح لي
‫ببعض السكينة في تلك الفترة.

287
00:19:19,431 --> 00:19:24,645
‫كما أن رؤساءك لن يرضيهم أن يكون
‫مصير من علمهم أسرار الاستخبارات...

288
00:19:24,812 --> 00:19:25,896
‫...الموت.

289
00:19:27,356 --> 00:19:32,945
‫سأتفقده ثانية. لا نريد
‫أن يشعر معلمنا المفضل بعدم الأمان.

290
00:19:52,006 --> 00:19:54,633
‫"عزيزتي (كريستينا)"

291
00:19:57,845 --> 00:19:59,638
‫"(اليابان)، (سابورو)"

292
00:20:05,769 --> 00:20:08,897
‫السيد "تاناكا"، لدي طلب.

293
00:20:09,106 --> 00:20:13,694
‫نحتاج أنا وصديقي إلى المرور على متن
‫أحد زوارق صيدك إلى "روسيا" الليلة.

294
00:20:13,861 --> 00:20:16,321
‫ما زلت مدينة لي لإنقاذي تلك الدلافين.

295
00:20:16,530 --> 00:20:19,742
‫رغم امتناني لمساهمتك في كوكبنا...

296
00:20:19,908 --> 00:20:21,493
‫...أنا من أسديتك الصنيع.

297
00:20:22,953 --> 00:20:27,041
‫ذلك اللحم المعدوم ملوث بالزئبق.
‫يؤول إلى وجبات الأطفال المدرسية.

298
00:20:27,249 --> 00:20:29,752
‫لديك ولدان في المدارس الحكومية، صحيح؟

299
00:20:31,170 --> 00:20:32,671
‫وأيضاً...

300
00:20:33,797 --> 00:20:38,093
‫...خطر لي أن يكون سيف "كاماكورا"،
‫من القرن الـ13...

301
00:20:39,470 --> 00:20:41,513
‫...سداداً لديوني كاملة.

302
00:20:41,722 --> 00:20:46,643
‫كان كل شيء يُصنع بشكل أفضل في الماضي،
‫لكن هذا تعويض عمن خسرت من الرجال.

303
00:20:46,852 --> 00:20:52,107
‫حسناً، في هذه الحالة،
‫ما رأيك لو قتلت دينين بحجر واحد؟

304
00:20:52,858 --> 00:20:54,610
‫وكيف تنوين فعل ذلك؟

305
00:20:54,818 --> 00:20:57,738
‫بالتخلص من 3 جنود يخططون لاغتيالك.

306
00:20:58,697 --> 00:21:00,866
‫يقرأ صديقك الكثير من القصص المصورة اليابانية.

307
00:21:01,075 --> 00:21:02,701
‫لقد خانك بعض رجالك.

308
00:21:02,868 --> 00:21:06,330
‫يتربصون لحين يحددوا من يقتلون معك.

309
00:21:06,997 --> 00:21:08,957
‫أليس كذلك يا رفاق؟

310
00:21:25,766 --> 00:21:28,894
‫رائع، هذا فولاذ ذو جودة عالية.

311
00:21:29,103 --> 00:21:31,688
‫يشبه فولاذ الفايكينغ.

312
00:21:31,855 --> 00:21:33,732
‫إذن يا سيد "تاناكا"...

313
00:21:34,358 --> 00:21:36,110
‫...هل اتفقنا؟

314
00:21:45,077 --> 00:21:46,120
‫هذا من أجل رحلتكما.

315
00:21:48,664 --> 00:21:50,958
‫هل تمانع لو احتفظت بهذا أيضاً؟

316
00:21:51,166 --> 00:21:54,837
‫"شرق (روسيا)، نهر (أمور)"

317
00:21:55,003 --> 00:21:56,338
‫لا ترد بعد.

318
00:21:57,631 --> 00:21:59,424
‫إنها في ورطة. أنا واثق من ذلك.

319
00:21:59,591 --> 00:22:02,761
‫فلتجرب هذا. يميت الأعصاب.

320
00:22:07,224 --> 00:22:10,978
‫قد يحررني من القلق، لكنه لن يوصلنا
‫إلى "روسيا" بسرعة أكبر.

321
00:22:11,186 --> 00:22:12,187
‫أجل.

322
00:22:14,231 --> 00:22:16,859
‫- "كيلروي"؟
‫- هل قتلتما أياً من رجال المافية؟

323
00:22:17,025 --> 00:22:19,528
‫كان هذا قبل ساعتين. إلام توصلت؟

324
00:22:19,695 --> 00:22:24,575
‫اتصلت بصديق قديم قد يكون اسمه
‫على وزن "سنيدوارد أودن".

325
00:22:24,700 --> 00:22:29,079
‫شاركني بعض الملفات التي استعارها
‫من الاستخبارات الأمريكية منذ فترة.

326
00:22:29,246 --> 00:22:31,290
‫- استعارها؟
‫- لا يزال شاباً.

327
00:22:31,498 --> 00:22:35,419
‫لديه متسع من الوقت لإعادتها.
‫على أية حال، قارنت...

328
00:22:35,586 --> 00:22:40,048
‫...الصورة التي جعلتها "هارت" كبيرة
‫بضابط استخبارات يدعى "توماس دونوفان".

329
00:22:40,215 --> 00:22:43,093
‫واسمعا. كان يخدم في "كرواتيا"
‫في نفس الوقت...

330
00:22:43,260 --> 00:22:46,180
‫...خدمة "هارت" في "البوسنة".
‫كان يوقع على عدد...

331
00:22:46,346 --> 00:22:48,307
‫...من تقاريرها بصفته مشرفها.

332
00:22:48,473 --> 00:22:50,851
‫كانت "هارت" تعني "دونوفان"
‫بالشخص الخائن.

333
00:22:51,018 --> 00:22:54,980
‫لكنها مجرد بداية. لقد التقوا
‫منذ بضعة أعوام مرة أخرى في "موسكو".

334
00:22:55,189 --> 00:22:58,942
‫وقع بتصريح لبعض تقارير التجنيد
‫في أحد ملفات عملائها.

335
00:22:59,109 --> 00:23:00,819
‫- من كان العميل؟
‫- للأسف...

336
00:23:00,986 --> 00:23:04,448
‫...إما أنه يسمى بالحبر الأسود،
‫أو تم حذف اسمه.

337
00:23:04,615 --> 00:23:06,783
‫أُخفيت البيانات لإخفاء هويته.

338
00:23:06,950 --> 00:23:10,078
‫- لا بد أنه عميل رفيع المستوى.
‫- وهنا الأمر يزداد غرابة.

339
00:23:10,245 --> 00:23:13,207
‫بعدما صرح بتلك التقارير، اختفى.

340
00:23:13,415 --> 00:23:16,543
‫لا نشاط في سجله بالوكالة
‫ولا توقيعات أو تقارير استخباراتية.

341
00:23:16,710 --> 00:23:18,587
‫- لا شيء. وكأنه--
‫- قد ارتد.

342
00:23:18,754 --> 00:23:20,881
‫كنت سأقول وكأنه مات، لكن هذا ممكن.

343
00:23:21,048 --> 00:23:24,676
‫والآن ظهر لفترة وجيزة،
‫مما يفسر قرار "هارت" بملاحقته.

344
00:23:24,885 --> 00:23:27,221
‫مما يفسر ذلك وشفرتي.

345
00:23:27,387 --> 00:23:30,849
‫من المنطقي الربط
‫بين اختفاء هذا الرجل...

346
00:23:31,016 --> 00:23:32,935
‫...ومنع دخول "هارت" إلى "روسيا".

347
00:23:33,101 --> 00:23:35,896
‫يعتبر الشخص غير مرغوب فيه
‫فقط لو كشفت هويته.

348
00:23:36,063 --> 00:23:38,857
‫- أو ضُبط أثناء أداء عملية.
‫- أو كلاهما؟

349
00:23:39,274 --> 00:23:40,901
‫دعاني أستوضح الأمر.

350
00:23:41,068 --> 00:23:45,489
‫ذهبت "هارت" إلى بلد معادٍ
‫لتمسك بضابط الاستخبارات الذي دربها...

351
00:23:45,656 --> 00:23:47,866
‫والآن يعمل لحساب الاستخبارات الروسية.

352
00:23:48,242 --> 00:23:51,370
‫هذه مهمة انتحارية في الحرب الباردة.

353
00:23:52,412 --> 00:23:53,997
‫هناك شيء غير منطقي.

354
00:23:54,248 --> 00:23:57,334
‫لو أن مشرف "هارت" قد ارتد
‫وانتهي الأمر...

355
00:23:57,501 --> 00:24:00,128
‫...فلماذا لم تخطر
‫وكالة الاستخبارات بذلك؟

356
00:24:00,295 --> 00:24:03,924
‫تعمدت إخفاء الأمر عنا.
‫وكأنها تشعر بالخجل.

357
00:24:04,132 --> 00:24:06,677
‫حديثها عن الخيانة...

358
00:24:07,052 --> 00:24:09,012
‫...كان نابعاً من حزن عميق.

359
00:24:09,179 --> 00:24:12,975
‫- إنها مسألة شخصية. وكأنها تتحدث...
‫- ليس عن حياتها المهنية فحسب.

360
00:24:13,141 --> 00:24:15,519
‫- ...عن خيانتها من جانب--
‫- حبيب.

361
00:24:16,144 --> 00:24:17,980
‫أعرف "هارت".

362
00:24:18,272 --> 00:24:21,733
‫وأعرف كم يمكن أن يتمادى إنسان
‫من أجل الأخذ بالثأر.

363
00:24:22,985 --> 00:24:25,612
‫ستجازف بكل شيء
‫كي تسلم "دونوفان" إلى العدالة.

364
00:24:27,072 --> 00:24:28,448
‫أصبح الموضوع صعباً.

365
00:24:30,701 --> 00:24:32,744
‫ألا يمكنهم الإسراع بهذا الزورق؟

366
00:24:32,911 --> 00:24:36,081
‫ما دام البحارة يحبون الكحول،
‫فأعتقد أن هناك وسيلة واحدة.

367
00:25:03,191 --> 00:25:04,818
‫انتظر هنا.

368
00:25:23,045 --> 00:25:24,963
‫معذرة.

369
00:25:42,647 --> 00:25:44,107
‫ألقِ سلاحك.

370
00:25:46,318 --> 00:25:47,527
‫يجب أن نتحدث.

371
00:25:49,529 --> 00:25:51,073
‫قال إن شخصاً سيأتي.

372
00:25:55,702 --> 00:25:58,872
‫للمرة الأخيرة،
‫ستخبرني بمكان "دونوفان".

373
00:25:59,081 --> 00:26:01,833
‫ناقشنا الأمر عشرات المرات.

374
00:26:02,000 --> 00:26:05,337
‫وسرعان ما سيتساءل رجالي
‫عن عدم عودتي إلى مقعدي.

375
00:26:05,504 --> 00:26:07,089
‫مقعدك.

376
00:26:11,134 --> 00:26:15,514
‫العربة الثانية؟ من معرفتي بـ"دونوفان"،
‫لا بد أن فريقه الأمني قريب.

377
00:26:15,722 --> 00:26:20,435
‫سيداتي وسادتي، سنتوقف في محطة "خاباروف"
‫لمدة 5 دقائق.

378
00:26:20,602 --> 00:26:24,272
‫لو أنها وجهتكم الأخيرة،
‫فتفضلوا بالنزول من القطار.

379
00:26:24,439 --> 00:26:25,857
‫يا للأسف.

380
00:26:26,024 --> 00:26:30,445
‫قطعت كل هذه المسافة
‫و"دونوفان" على وشك الاختفاء التام.

381
00:26:30,612 --> 00:26:32,072
‫هذه المرة، إلى الأبد.

382
00:26:57,681 --> 00:26:58,723
‫فليركب الجميع.

383
00:27:05,856 --> 00:27:09,151
‫سيداتي وسادتي، سيغادر القطار بعد قليل.

384
00:27:33,717 --> 00:27:35,552
‫النداء الأخير.

385
00:27:35,886 --> 00:27:38,013
‫معذرة يا سيدتي.

386
00:28:05,749 --> 00:28:07,375
‫العربة الأخيرة.

387
00:28:25,477 --> 00:28:26,895
‫ظننت أنني أحسنت تعليمك.

388
00:28:27,729 --> 00:28:31,483
‫الفخ التقليدي للمراقبة المضادة،
‫وأنت وقعت فيه.

389
00:28:32,567 --> 00:28:35,070
‫ساعدني ذلك على إيجاد هدفي،
‫ألا تتفق معي؟

390
00:28:40,200 --> 00:28:41,910
‫ها قد عدنا إلى نفس الموقف.

391
00:28:42,118 --> 00:28:44,829
‫هذه المرة، لن أتمكن من إنقاذك يا "كريستينا".

392
00:28:46,456 --> 00:28:48,750
‫لن يسمحوا لك بالخروج من هنا حية.

393
00:28:48,917 --> 00:28:51,962
‫كعادتك، لديك من يؤدي عنك
‫أعمالك القذرة.

394
00:28:52,587 --> 00:28:56,091
‫كما أمرت "فيرويل" بقتل "فيكتور"
‫لأنك لم تكن تملك الجرأة.

395
00:28:56,258 --> 00:28:57,592
‫النتائج واحدة.

396
00:28:58,176 --> 00:29:01,680
‫- كم يدفعون لك هذه المرة؟
‫- هذا طريف.

397
00:29:01,846 --> 00:29:05,141
‫قضيت أعواماً أعلمك أصول الجاسوسية،
‫وفي النهاية...

398
00:29:05,308 --> 00:29:07,727
‫...أنت من علمتني شيئاً.

399
00:29:07,894 --> 00:29:09,020
‫ما هو؟

400
00:29:09,771 --> 00:29:12,732
‫الأولوية دائماً للمهمة.

401
00:29:15,944 --> 00:29:17,571
‫ستظل ذكرياتنا في "توسكاني".

402
00:29:48,101 --> 00:29:51,104
‫"سانتانا"، حاولي فهم سبب ترنح القطار.

403
00:29:51,354 --> 00:29:52,647
‫احمني.

404
00:29:59,571 --> 00:30:01,531
‫- مرحباً.
‫- "ميلز"؟

405
00:30:01,698 --> 00:30:05,076
‫ساندتني ذات مرة، والآن أساندك.
‫هل أنت مستعدة؟

406
00:30:06,494 --> 00:30:07,495
‫تحركي.

407
00:30:27,766 --> 00:30:29,559
‫توقيت سيئ جداً يا "كيلروي".

408
00:30:29,768 --> 00:30:31,770
‫أو توقيت مثالي، لو أردت الحياة.

409
00:30:31,978 --> 00:30:34,439
‫التقطت للتو اتصالاً روسياً عسكرياً.

410
00:30:34,606 --> 00:30:37,400
‫تنتظركم فرقة من القوات الخاصة الروسية
‫عند المحطة التالية.

411
00:30:37,567 --> 00:30:41,363
‫سنفكر في ذلك حين نصل إليه.
‫هذا القطار مسرع بشكل جنوني.

412
00:30:41,529 --> 00:30:43,406
‫تلك المشكلة. لن يتغير المسار...

413
00:30:43,573 --> 00:30:46,242
‫- ...إلا في تحويلة السكك المنغولية.
‫- وبعد...؟

414
00:30:46,409 --> 00:30:49,829
‫وسأتسلل إلى نظام سكك الحديد الروسية،
‫وأغير وضع المفتاح.

415
00:30:53,166 --> 00:30:56,836
‫لن يفيد هذا بشيء ما لم يبطئ القطار.
‫إلا لو أردت...

416
00:30:57,003 --> 00:30:59,255
‫...أن يخرج القطار عن سكته
‫وأنتم بداخله.

417
00:30:59,422 --> 00:31:02,258
‫ألم تستطع أن تكتفي بالقول
‫بأن علينا إبطاء القطار؟

418
00:31:02,425 --> 00:31:03,760
‫كم لدي من الوقت؟

419
00:31:04,469 --> 00:31:06,554
‫دقيقتان. أكثر أو أقل.

420
00:31:06,763 --> 00:31:08,431
‫سأبدأ.

421
00:31:44,843 --> 00:31:46,136
‫توقف.

422
00:31:48,513 --> 00:31:49,556
‫در على عقبيك.

423
00:31:54,978 --> 00:31:56,938
‫أين الأمن الفيدرالي الروسي الآن؟

424
00:32:07,949 --> 00:32:10,994
‫تفضلي. أنا أستحق ذلك.

425
00:32:11,202 --> 00:32:13,663
‫يمكن تأجيل ذلك قليلاً.

426
00:32:14,330 --> 00:32:16,541
‫تريدين أن تعرفي لو أنني أحبك.

427
00:32:17,125 --> 00:32:19,669
‫في وقت ما كنت بحاجة إلى معرفة ذلك.

428
00:32:19,919 --> 00:32:21,296
‫لكن ليس الآن.

429
00:32:21,796 --> 00:32:24,758
‫رغم ذلك، حقيقة الأمر...

430
00:32:25,425 --> 00:32:27,010
‫...لقد أحببتك.

431
00:32:27,510 --> 00:32:29,053
‫أحببتك فعلاً.

432
00:32:29,220 --> 00:32:33,808
‫"البوسنة"، "توسكاني"، "موسكو".
‫كل هذا كان حقيقياً.

433
00:32:35,059 --> 00:32:38,354
‫شعرت وقتها بأن اللجوء المرتد
‫هو خياري الوحيد.

434
00:32:38,521 --> 00:32:40,815
‫أدرك الآن أنه كان خطأ.

435
00:32:41,065 --> 00:32:42,650
‫- دمرت حياة شخصين.
‫- ثلاثة.

436
00:32:43,109 --> 00:32:44,694
‫لا تنس "فيكتور".

437
00:32:44,903 --> 00:32:47,322
‫لم يكن "فيكتور" مجرد ضحية بريئة.

438
00:32:47,489 --> 00:32:49,866
‫بل كان عميلاً للأمن الفيدرالي
‫وقد حاول ابتزازك.

439
00:32:50,033 --> 00:32:53,495
‫وكم شخصاً آخر مثل "فيكتور" قُتلوا
‫بعد لجوئك؟

440
00:32:53,787 --> 00:32:55,663
‫كم اسماً سلمت إليهم؟

441
00:32:56,456 --> 00:32:58,124
‫لم أسلم أحداً.

442
00:32:58,833 --> 00:33:00,543
‫أقسم لك.

443
00:33:01,085 --> 00:33:04,881
‫وافقت فقط على التدريس،
‫مساعدة "روسيا" الجديدة الطموحة...

444
00:33:05,089 --> 00:33:08,927
‫...في تطوير المهارات اللازمة للدفاع
‫عن أنفسهم ضد إرهاب "الشيشان".

445
00:33:09,093 --> 00:33:11,221
‫كانوا سيذهبون إلى "أفغانستان"
‫لقتل الأمريكيين.

446
00:33:11,638 --> 00:33:14,307
‫ماذا؟ هل تنتظر مني الشكر؟

447
00:33:14,474 --> 00:33:19,229
‫كم شخصاً بريئاً آخر قُتل بواسطة عملاء
‫دربتهم أنت؟

448
00:33:19,979 --> 00:33:24,651
‫أنت خائن وجبان.
‫ولا تستحق شيئاً سوى العدالة.

449
00:33:26,027 --> 00:33:27,737
‫ربما كنت على حق.

450
00:33:30,031 --> 00:33:32,158
‫إنما يدهشني تأخرك في العثور علي.

451
00:33:32,367 --> 00:33:34,869
‫لست مدرجاً في دليل الهاتف.

452
00:33:35,829 --> 00:33:38,122
‫أستقل هذا القطار كل عام.

453
00:33:38,498 --> 00:33:41,543
‫يذكرني بالقطار الذي ركبناه
‫عبر "توسكاني".

454
00:33:52,303 --> 00:33:53,721
‫لم أتوقف عن الكتابة.

455
00:34:09,654 --> 00:34:11,030
‫- أنا هنا.
‫- "كيلروي".

456
00:34:11,197 --> 00:34:13,116
‫أسرع. ما "المكابح" بالروسية؟

457
00:34:13,783 --> 00:34:16,911
‫"ستوبروسكي"؟ "مكابح توليونوفيتش"؟

458
00:34:17,120 --> 00:34:19,998
‫- "كيلروي"، ركز.
‫- حسناً، إنني أبحث.

459
00:34:21,082 --> 00:34:25,712
‫هناك مشكلة صغيرة. إنها بالأبجدية
‫السيريلية. كيف...؟ كيف أصفها؟

460
00:34:25,920 --> 00:34:28,631
‫ذكرني بألا أختارك كزميل
‫في لعبة "بيكشناري".

461
00:34:28,798 --> 00:34:32,343
‫حسناً، لحظة واحدة،
‫الحروف تشبه كلمة "توب"، حسناً.

462
00:34:32,510 --> 00:34:36,264
‫ثم "مو"، مثل "ميموسا".
‫لا أصدق أنني قلت "ميموسا".

463
00:34:36,431 --> 00:34:38,766
‫يتبعها الرقم 3.

464
00:34:41,019 --> 00:34:42,103
‫أرجو أنك محق.

465
00:35:14,427 --> 00:35:15,511
‫هل أنت بخير؟

466
00:35:15,720 --> 00:35:18,723
‫أين هو؟ أين هو؟

467
00:35:18,890 --> 00:35:20,058
‫لقد اختفى.

468
00:35:22,810 --> 00:35:24,228
‫أنا آسف.

469
00:35:24,812 --> 00:35:25,813
‫لا.

470
00:35:26,856 --> 00:35:29,776
‫لا تحاول منعي.

471
00:35:31,986 --> 00:35:33,821
‫سنفعل هذا معاً.

472
00:35:34,989 --> 00:35:36,407
‫اتفقنا؟

473
00:35:57,095 --> 00:36:00,264
‫اسلك هذا الاتجاه. أسرع.

474
00:36:17,365 --> 00:36:19,367
‫ماذا تنتظرين؟

475
00:36:20,159 --> 00:36:21,160
‫اضغطي الزناد.

476
00:36:24,706 --> 00:36:26,416
‫كنت واثقاً.

477
00:36:27,208 --> 00:36:28,668
‫ما زلت تكنين لي المشاعر.

478
00:36:29,585 --> 00:36:32,338
‫لا. لم آتِ إلى هنا من أجلك.

479
00:36:42,682 --> 00:36:48,146
‫أليست سخرية الأقدار، أن ألتقي بـ"فيرويل"
‫الشهير لأول مرة فيكون الوداع؟

480
00:36:53,234 --> 00:36:54,485
‫هذا من أجل "فيكتور".

481
00:36:55,570 --> 00:36:58,489
‫ولكل عملاء الاستخبارات الأمريكية
‫الذين قتلته على مر الأعوام.

482
00:36:59,449 --> 00:37:01,451
‫وهذا من أجل عائلاتهم.

483
00:37:17,800 --> 00:37:20,470
‫كيف عرفت بأن "فيرويل"
‫ستكون على متن القطار؟

484
00:37:20,636 --> 00:37:23,473
‫"إياك أن يغيب مصدرك عن ناظريك"،
‫هل تتذكر؟

485
00:37:24,891 --> 00:37:28,728
‫توقعت أنها لا تترك أفضل عميل لديها
‫يغيب عن ناظريها.

486
00:37:28,895 --> 00:37:31,856
‫رأيتها بضع مرات
‫بينما كنا نطارد بعضنا أنا وأنت.

487
00:37:33,566 --> 00:37:35,068
‫أنا سعيد.

488
00:37:36,235 --> 00:37:39,363
‫لست أنت من ضغطت الزناد في النهاية.

489
00:37:39,739 --> 00:37:41,657
‫لا يزال هناك وقت.

490
00:37:44,535 --> 00:37:47,330
‫لطالما تفوقت علي كجاسوسة.

491
00:38:06,682 --> 00:38:08,392
‫هيا بنا.

492
00:38:10,645 --> 00:38:12,105
‫مرحباً.

493
00:38:12,647 --> 00:38:16,776
‫- القوات الروسية الخاصة آتية.
‫- كنا سنغادر من "فلاديفوستوك".

494
00:38:16,943 --> 00:38:19,153
‫يجب أن نجد طريقاً آخر.

495
00:38:23,241 --> 00:38:26,327
‫إن كنا سنخرج عن طريق البحر،
‫فلعلنا نرتدي الزي المناسب.

496
00:38:41,926 --> 00:38:44,137
‫يخفف من دوار البحر.

497
00:38:44,345 --> 00:38:46,347
‫وأحزان القلب.

498
00:38:57,733 --> 00:39:01,529
‫نرحب بانضمامك إلينا
‫في العمليات الميدانية في أي وقت.

499
00:39:02,363 --> 00:39:05,199
‫لم أرك تطلقين سلاحاً منذ زمن بعد.

500
00:39:05,366 --> 00:39:06,617
‫لا بأس بأدائك.

501
00:39:06,742 --> 00:39:10,079
‫هذا أسهل بكثير
‫حين يدعمني قناصين ماهرين.

502
00:39:11,205 --> 00:39:14,041
‫لكنني أخشى أن يشعر "كيلروي" بالوحدة
‫في مقرنا.

503
00:39:14,208 --> 00:39:18,671
‫بمناسبة "كيلروي"، لا تشربي كل الساكي.
‫سيقتلني إن لم أحضر له بعضاً منه.

504
00:39:18,838 --> 00:39:21,382
‫- بقي فيها القليل مع لعابنا.
‫- هذا مثالي.

505
00:39:23,759 --> 00:39:27,305
‫إذن، هل يسمح لكل فرد في هذا الفريق
‫التمرد والاختفاء؟

506
00:39:27,513 --> 00:39:31,893
‫لأن هناك تاجر عاج بورمياً
‫ألاحقه منذ فترة.

507
00:39:32,059 --> 00:39:34,520
‫وقد سرق ذلك الجزار مسدسي الدوار.
‫أريده.

508
00:39:34,687 --> 00:39:37,940
‫- من يستخدمه إلى الآن؟
‫- هل زرت "المثلث الذهبي" من قبل؟

509
00:39:57,543 --> 00:40:00,671
‫إذن، ألن تخبريني بأسباب إخفائك
‫مهمتك عني؟

510
00:40:01,881 --> 00:40:03,758
‫بسبب أختي؟

511
00:40:04,258 --> 00:40:05,468
‫وقتلها على متن قطار؟

512
00:40:05,968 --> 00:40:10,473
‫انتقدتك لأنك تمردت واختفيت
‫كي تثأر لموت أختك.

513
00:40:11,140 --> 00:40:13,893
‫خشيت أن تعتبرني منافقة.

514
00:40:14,560 --> 00:40:15,686
‫هذا مفهوم.

515
00:40:16,437 --> 00:40:18,940
‫لأنني كنت سأعاتبك على ذلك على الأرجح.

516
00:40:19,106 --> 00:40:20,942
‫ما كنت أتوقع أقل من ذلك.

517
00:40:22,777 --> 00:40:24,320
‫حسناً.

518
00:40:25,196 --> 00:40:28,032
‫إذن أقترح تغيير هيكل شراكتنا.

519
00:40:28,199 --> 00:40:31,577
‫من الآن فصاعداً، سيأتمن كل منا الآخر
‫على أسراره.

520
00:40:31,869 --> 00:40:34,497
‫لن نخفي أسراراً بعد اليوم.
‫شخصية أو غير ذلك.

521
00:40:35,831 --> 00:40:36,958
‫يمكننا فعل ذلك.

522
00:40:39,669 --> 00:40:41,045
‫أعتذر بصدق.

523
00:40:41,629 --> 00:40:42,838
‫قبلت الاعتذار.

524
00:40:44,757 --> 00:40:49,345
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل،
‫لكنني حين كنت في "البوسنة"...

525
00:40:49,512 --> 00:40:52,056
‫...وكان هو في "كرواتيا"...

526
00:40:52,682 --> 00:40:57,311
‫...كان يكتب لي خطابات. رسائل جميلة.

527
00:40:58,980 --> 00:41:00,898
‫مثل هذه الرسالة؟

528
00:41:06,737 --> 00:41:09,031
‫وجدتها في القطار.

529
00:41:10,032 --> 00:41:13,995
‫حتماً وجدت صعوبة في مواجهة "دونوفان"
‫بعد كل هذه الأعوام.

530
00:41:14,203 --> 00:41:17,415
‫بما أننا نتصارح، فقد كان ذلك--

531
00:41:17,581 --> 00:41:21,377
‫- كان أصعب مما توقعت.
‫- ما زلت تكنين له المشاعر.

532
00:41:22,753 --> 00:41:24,380
‫لكنني منحت الأولوية للمهمة.

533
00:41:25,172 --> 00:41:26,257
‫أحترم ذلك.

534
00:41:29,802 --> 00:41:31,137
‫سأتركك لوحدك الآن.

535
00:42:55,513 --> 00:42:57,515
‫تـرجمة:
‫مي بدر

