﻿1
00:02:25,103 --> 00:02:27,730
‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬

2
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬

3
00:04:43,332 --> 00:04:44,167
{\an8}‫مرحبًا.‬

4
00:04:46,377 --> 00:04:47,962
{\an8}‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

5
00:04:48,045 --> 00:04:50,590
{\an8}‫لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬

6
00:05:02,602 --> 00:05:04,437
{\an8}‫تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬

7
00:05:21,245 --> 00:05:23,789
‫ما كان سيأتي لو أنني...‬

8
00:05:24,790 --> 00:05:25,917
‫لو أنني فقط...‬

9
00:05:26,000 --> 00:05:26,834
‫"جيمي".‬

10
00:05:34,800 --> 00:05:40,389
‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬
‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬

11
00:05:42,558 --> 00:05:44,018
‫لكن حمدًا للرب على موته.‬

12
00:05:58,991 --> 00:06:00,326
{\an8}‫هل تريدين بعض القهوة؟‬

13
00:06:01,243 --> 00:06:02,078
{\an8}‫حسنًا.‬

14
00:08:25,012 --> 00:08:27,223
‫إليك الدلو من ست قطع.‬

15
00:08:28,766 --> 00:08:30,309
‫- شكرًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

16
00:08:33,396 --> 00:08:34,980
‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬

17
00:08:35,064 --> 00:08:37,525
‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬

18
00:08:43,656 --> 00:08:46,158
‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬

19
00:08:46,242 --> 00:08:47,493
‫أجل.‬

20
00:08:47,576 --> 00:08:52,498
‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬

21
00:08:56,502 --> 00:09:00,840
‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬
‫التي نشتهر بها؟‬

22
00:09:00,923 --> 00:09:01,882
‫أجل.‬

23
00:09:02,633 --> 00:09:04,301
‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬

24
00:09:05,344 --> 00:09:06,804
‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬

25
00:09:21,485 --> 00:09:22,736
‫آسف يا سيد "فرينغ".‬

26
00:09:28,284 --> 00:09:32,288
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

27
00:09:51,932 --> 00:09:55,519
‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬
‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬

28
00:09:55,603 --> 00:09:57,688
‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬

29
00:09:57,771 --> 00:09:59,899
‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬

30
00:09:59,982 --> 00:10:03,486
‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬
‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬

31
00:10:03,569 --> 00:10:07,573
‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬

32
00:10:07,656 --> 00:10:10,409
‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬

33
00:10:10,493 --> 00:10:13,204
‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬

34
00:10:13,287 --> 00:10:16,373
‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬
‫أحد عناصر القضية.‬

35
00:10:16,457 --> 00:10:20,669
‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

36
00:10:20,753 --> 00:10:23,047
‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬
‫التي نجازف فيها بالكثير‬

37
00:10:23,130 --> 00:10:25,132
‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬

38
00:10:25,216 --> 00:10:26,467
‫حسنًا.‬

39
00:10:26,550 --> 00:10:29,178
‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬

40
00:10:29,261 --> 00:10:31,180
‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬

41
00:10:31,263 --> 00:10:34,058
‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬

42
00:10:35,434 --> 00:10:38,270
‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬

43
00:10:38,354 --> 00:10:40,064
‫- بعدما قلت ذلك...‬
‫- بالتأكيد.‬

44
00:10:40,147 --> 00:10:43,484
‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:10:43,567 --> 00:10:44,944
‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬

46
00:10:46,362 --> 00:10:47,530
‫مرحبًا يا رفاق.‬

47
00:10:47,613 --> 00:10:49,323
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬

48
00:10:49,406 --> 00:10:53,035
‫لمن لا يعرفونني بعد،‬
‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬

49
00:10:53,118 --> 00:10:54,703
‫نادوني "هوارد".‬

50
00:10:55,204 --> 00:10:57,957
‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬

51
00:10:58,707 --> 00:10:59,542
‫اسمعوا.‬

52
00:11:00,334 --> 00:11:02,586
‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬

53
00:11:02,670 --> 00:11:04,213
‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬

54
00:11:04,296 --> 00:11:05,965
‫لكنني سأصارحكم.‬

55
00:11:06,507 --> 00:11:08,050
‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬

56
00:11:09,176 --> 00:11:10,427
‫لماذا؟‬

57
00:11:10,511 --> 00:11:13,597
‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬
‫من "ساندبايبر".‬

58
00:11:14,139 --> 00:11:18,018
‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬
‫إضافية فوق الغرامة.‬

59
00:11:18,644 --> 00:11:20,437
‫ليس لأننا جشعون، لا.‬

60
00:11:21,105 --> 00:11:23,190
‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬

61
00:11:24,608 --> 00:11:25,734
‫لنحصل على حقوقكم،‬

62
00:11:26,443 --> 00:11:28,362
‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬

63
00:11:29,154 --> 00:11:30,197
‫هل الأمر يستحقّ؟‬

64
00:11:31,073 --> 00:11:31,907
‫أظن أنه يستحقّ.‬

65
00:11:33,617 --> 00:11:35,452
‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬

66
00:11:37,538 --> 00:11:38,580
‫بل بالناس.‬

67
00:11:40,833 --> 00:11:43,377
‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬

68
00:11:44,712 --> 00:11:45,629
‫بلى. "سالي".‬

69
00:11:46,922 --> 00:11:47,756
‫وأنت يا سيدي.‬

70
00:11:49,258 --> 00:11:50,634
‫نحن نبعث برسالة.‬

71
00:11:51,260 --> 00:11:55,014
‫لن نسمح لكبرى الشركات‬
‫بسرقة أموال الكادحين.‬

72
00:11:55,639 --> 00:11:58,684
‫أريد أن أعيش في عالم‬
‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬

73
00:12:00,102 --> 00:12:01,395
‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬

74
00:12:03,564 --> 00:12:05,441
‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬
‫- شكرًا.‬

75
00:12:05,524 --> 00:12:06,650
‫شكرًا لمجيئكما.‬

76
00:12:08,319 --> 00:12:09,153
‫شكرًا.‬

77
00:12:09,236 --> 00:12:11,322
‫- أشعر بتحسّن.‬
‫- شكرًا.‬

78
00:12:12,740 --> 00:12:14,116
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:12:14,199 --> 00:12:16,493
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

80
00:12:19,413 --> 00:12:22,291
‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬

81
00:12:22,374 --> 00:12:23,709
‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬

82
00:12:23,792 --> 00:12:25,878
‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:12:25,961 --> 00:12:26,879
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

84
00:12:26,962 --> 00:12:28,756
‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬

85
00:12:31,008 --> 00:12:31,842
‫ما الأمر؟‬

86
00:12:32,509 --> 00:12:34,345
‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬

87
00:12:35,512 --> 00:12:36,722
‫على قارعة الطريق؟‬

88
00:12:37,681 --> 00:12:42,394
‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬
‫أهذا ما تقوله.‬

89
00:12:42,478 --> 00:12:43,645
‫أنا لا...‬

90
00:12:45,731 --> 00:12:47,149
‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬

91
00:12:47,232 --> 00:12:48,817
‫لا أطلب منك أن تردّ.‬

92
00:12:48,901 --> 00:12:50,819
‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬

93
00:12:50,903 --> 00:12:52,488
‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬

94
00:12:52,571 --> 00:12:54,865
‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬

95
00:12:54,948 --> 00:12:57,951
‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬
‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬

96
00:12:58,994 --> 00:13:01,789
‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬

97
00:13:01,872 --> 00:13:03,999
‫لديك الكثير من المساندين.‬

98
00:13:04,625 --> 00:13:07,044
‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

99
00:13:07,127 --> 00:13:08,545
‫- أجل.‬
‫- وبعد ذلك،‬

100
00:13:08,629 --> 00:13:11,006
‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬
‫بسبب حقّ السرّية،‬

101
00:13:11,090 --> 00:13:12,424
‫بإلقاء تلميحات.‬

102
00:13:12,508 --> 00:13:15,094
‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬

103
00:13:15,177 --> 00:13:17,596
‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬

104
00:13:20,391 --> 00:13:22,142
‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬

105
00:13:22,226 --> 00:13:24,937
‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬

106
00:13:25,479 --> 00:13:27,272
‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬

107
00:13:32,736 --> 00:13:33,779
‫حسنًا.‬

108
00:13:37,991 --> 00:13:38,826
‫حسنًا.‬

109
00:13:40,786 --> 00:13:41,703
‫بالطبع.‬

110
00:13:42,663 --> 00:13:43,497
‫بالطبع.‬

111
00:13:47,793 --> 00:13:49,962
‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

112
00:13:50,504 --> 00:13:52,089
‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬

113
00:13:52,798 --> 00:13:53,715
‫وأنا ممتنّ.‬

114
00:13:53,799 --> 00:13:56,218
‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬
‫- سأفعل.‬

115
00:13:57,344 --> 00:14:00,055
‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬

116
00:14:00,139 --> 00:14:02,015
‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬

117
00:14:02,099 --> 00:14:03,684
‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬

118
00:14:03,767 --> 00:14:05,853
‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬
‫- معذرةً.‬

119
00:14:05,936 --> 00:14:06,812
‫"جولي".‬

120
00:14:07,604 --> 00:14:08,605
‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬

121
00:14:09,773 --> 00:14:11,859
‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬

122
00:14:13,735 --> 00:14:14,778
‫"هوارد"!‬

123
00:14:21,118 --> 00:14:23,287
{\an8}‫"(ناماستي)"‬

124
00:15:12,537 --> 00:15:16,875
{\an8}‫"(سول غودمان) وشركاؤه"‬

125
00:15:29,520 --> 00:15:31,063
‫انتظروا.‬

126
00:15:31,146 --> 00:15:33,649
‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬

127
00:15:33,732 --> 00:15:35,150
‫في تمام التاسعة صباحًا.‬

128
00:15:35,234 --> 00:15:38,320
‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬

129
00:15:41,198 --> 00:15:43,909
‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬

130
00:15:43,992 --> 00:15:45,994
‫مؤقتًا. بالطبع.‬

131
00:15:46,078 --> 00:15:49,206
‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬

132
00:15:50,249 --> 00:15:51,083
‫ما الأمر؟‬

133
00:15:54,086 --> 00:15:56,672
‫هذه قمامة،‬

134
00:15:56,755 --> 00:15:58,173
‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬

135
00:16:00,300 --> 00:16:03,720
‫أعرف أن هذا المكان‬
‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

136
00:16:03,804 --> 00:16:05,973
‫لكننا في اليوم الأول.‬

137
00:16:06,056 --> 00:16:07,975
‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬

138
00:16:08,058 --> 00:16:09,560
‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬

139
00:16:11,228 --> 00:16:12,437
‫أتقصدين زوجتي؟‬

140
00:16:13,438 --> 00:16:15,524
‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬

141
00:16:15,607 --> 00:16:18,068
‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬

142
00:16:18,151 --> 00:16:20,153
‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬

143
00:16:20,237 --> 00:16:22,281
‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬

144
00:16:22,364 --> 00:16:23,991
‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬

145
00:16:25,033 --> 00:16:26,368
‫نصف العمل.‬

146
00:16:27,202 --> 00:16:30,664
‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬

147
00:16:32,291 --> 00:16:35,919
‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬

148
00:16:36,461 --> 00:16:38,338
‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬

149
00:16:38,422 --> 00:16:41,675
‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬

150
00:16:42,217 --> 00:16:44,845
‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬

151
00:16:46,054 --> 00:16:48,181
‫- أنت؟‬
‫- لقد فهمت!‬

152
00:16:48,265 --> 00:16:50,225
‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬

153
00:16:50,309 --> 00:16:52,269
‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬

154
00:16:53,145 --> 00:16:54,771
‫- لماذا اخترتني؟‬
‫- لأنني أثق بك.‬

155
00:16:54,855 --> 00:16:55,689
‫وأيضًا...‬

156
00:16:56,231 --> 00:16:59,109
‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬

157
00:16:59,651 --> 00:17:02,946
‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬

158
00:17:03,030 --> 00:17:04,239
‫أنت...‬

159
00:17:04,323 --> 00:17:06,450
‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬

160
00:17:06,533 --> 00:17:07,534
‫حظًا موفقًا.‬

161
00:17:07,618 --> 00:17:09,995
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬

162
00:17:10,078 --> 00:17:11,955
‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬

163
00:17:12,039 --> 00:17:14,291
‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬

164
00:17:14,374 --> 00:17:18,045
‫راتبي في إدارة المرور‬
‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬

165
00:17:19,463 --> 00:17:20,589
‫أيهما أقلّ.‬

166
00:17:20,672 --> 00:17:24,843
‫لا، بل أيهما أكثر!‬
‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬

167
00:17:24,927 --> 00:17:25,928
‫هل ذكرت...‬

168
00:17:28,096 --> 00:17:29,640
‫مكافأة التوقيع.‬

169
00:17:37,105 --> 00:17:38,899
‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬

170
00:17:40,525 --> 00:17:42,361
‫فتحنا أبوابنا!‬

171
00:17:42,444 --> 00:17:44,988
‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬

172
00:18:01,254 --> 00:18:03,048
‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬

173
00:18:07,386 --> 00:18:09,596
‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬
‫- بكل سرور.‬

174
00:18:11,890 --> 00:18:13,350
‫أردت أن أعتذر.‬

175
00:18:15,769 --> 00:18:19,523
‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬
‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬

176
00:18:20,774 --> 00:18:22,901
‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬

177
00:18:24,069 --> 00:18:27,322
‫على الأرجح اضطُررت‬
‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬

178
00:18:27,406 --> 00:18:29,032
‫وكل ما حدث هناك.‬

179
00:18:29,825 --> 00:18:30,742
‫"كيفين".‬

180
00:18:31,952 --> 00:18:32,953
‫"كيفين".‬

181
00:18:34,746 --> 00:18:36,790
‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬

182
00:18:37,541 --> 00:18:39,876
‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬

183
00:18:39,960 --> 00:18:41,920
‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬

184
00:18:43,255 --> 00:18:45,924
‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬

185
00:18:46,967 --> 00:18:47,843
‫كيف يسير الأمر؟‬

186
00:18:47,926 --> 00:18:50,095
‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬

187
00:18:50,178 --> 00:18:52,222
‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬

188
00:18:52,848 --> 00:18:55,684
‫جلسة وساطتنا الأولى‬
‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

189
00:18:56,476 --> 00:18:58,103
‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬

190
00:18:58,645 --> 00:19:00,188
‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬

191
00:19:00,272 --> 00:19:02,149
‫يا إلهي. "باتش"؟‬

192
00:19:02,232 --> 00:19:04,026
‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬

193
00:19:05,068 --> 00:19:06,361
‫ما مكوّناتها؟‬

194
00:19:06,445 --> 00:19:09,239
‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬

195
00:19:09,322 --> 00:19:10,240
‫صحي جدًا!‬

196
00:19:13,493 --> 00:19:16,538
‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬

197
00:19:16,621 --> 00:19:17,748
‫إنه قاض متقاعد،‬

198
00:19:17,831 --> 00:19:20,917
‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬

199
00:19:22,252 --> 00:19:24,713
‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬

200
00:19:24,796 --> 00:19:26,882
‫إذًا، تفاديت كارثة.‬

201
00:19:28,383 --> 00:19:29,676
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

202
00:19:30,427 --> 00:19:31,845
‫أردت أن أخبرك.‬

203
00:19:31,928 --> 00:19:35,724
‫صُدم الجميع حين رحلت.‬

204
00:19:35,807 --> 00:19:36,683
‫أعني...‬

205
00:19:37,601 --> 00:19:38,769
‫كنت شريكة.‬

206
00:19:38,852 --> 00:19:40,937
‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬

207
00:19:41,730 --> 00:19:43,148
‫- الغرابة.‬
‫- في البداية بدا كذلك.‬

208
00:19:43,231 --> 00:19:46,318
‫لكنني أفهم الآن.‬
‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬

209
00:19:47,486 --> 00:19:48,612
‫مذهل.‬

210
00:19:49,446 --> 00:19:51,239
‫ما زلت في البداية.‬

211
00:19:51,323 --> 00:19:53,533
‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬

212
00:19:54,409 --> 00:19:56,620
‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬

213
00:19:56,703 --> 00:20:00,207
‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬

214
00:20:02,918 --> 00:20:04,878
‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬

215
00:20:19,184 --> 00:20:20,519
‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬

216
00:20:20,602 --> 00:20:23,647
‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬

217
00:20:24,314 --> 00:20:25,232
‫أجل، عشرة.‬

218
00:20:25,315 --> 00:20:26,233
‫اسمعي...‬

219
00:20:26,316 --> 00:20:28,235
‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬

220
00:20:28,318 --> 00:20:30,695
‫نموذج العمل الخاص بنا‬
‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬

221
00:20:30,779 --> 00:20:32,906
‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬

222
00:20:32,989 --> 00:20:35,283
‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬

223
00:20:36,910 --> 00:20:39,037
‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬

224
00:20:39,121 --> 00:20:39,996
{\an8}‫أحسنت.‬

225
00:20:40,080 --> 00:20:42,165
{\an8}‫"آسفون، نحن مغلقون"‬

226
00:20:43,458 --> 00:20:44,626
{\an8}‫سيد "وارد"؟‬

227
00:20:49,047 --> 00:20:49,881
‫مرحبًا.‬

228
00:20:57,889 --> 00:21:01,434
‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬

229
00:21:05,188 --> 00:21:07,190
‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬

230
00:21:07,274 --> 00:21:10,318
‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬

231
00:21:29,754 --> 00:21:30,714
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

232
00:21:32,382 --> 00:21:34,968
‫أفترض أنك السيد "وارد".‬

233
00:21:36,511 --> 00:21:37,512
‫وهو آخر جزء من اسمك...‬

234
00:21:38,430 --> 00:21:40,098
‫"هـ. و. وارد".‬

235
00:21:40,182 --> 00:21:42,601
‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬

236
00:21:43,226 --> 00:21:44,394
‫مهلًا، هذا يعني...‬

237
00:21:44,978 --> 00:21:50,317
‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬
‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬

238
00:21:51,443 --> 00:21:52,986
‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬

239
00:21:53,945 --> 00:21:56,656
‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬

240
00:21:58,825 --> 00:22:00,493
‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬

241
00:22:01,036 --> 00:22:01,995
‫لقد تعبت يا "جيمي".‬

242
00:22:02,537 --> 00:22:04,623
‫من مناوراتنا.‬

243
00:22:05,165 --> 00:22:06,333
‫لقد عيل صبري.‬

244
00:22:06,416 --> 00:22:08,752
‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬

245
00:22:09,669 --> 00:22:11,046
‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬

246
00:22:11,588 --> 00:22:13,465
‫- هل تمزح؟‬
‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬

247
00:22:14,925 --> 00:22:16,384
‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬

248
00:22:16,468 --> 00:22:19,638
‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬
‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬

249
00:22:20,180 --> 00:22:23,058
‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬
‫لا يوجد سوانا.‬

250
00:22:23,850 --> 00:22:25,518
‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬

251
00:22:28,063 --> 00:22:30,523
‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬

252
00:22:30,607 --> 00:22:33,693
‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬

253
00:22:35,195 --> 00:22:36,947
‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬

254
00:22:37,030 --> 00:22:39,532
‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

255
00:22:39,616 --> 00:22:41,117
‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬

256
00:22:41,201 --> 00:22:42,327
‫بغي أخرى...‬

257
00:22:42,410 --> 00:22:44,329
‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬
‫- أرجوك.‬

258
00:22:44,412 --> 00:22:45,455
‫يمكنني أن أواصل.‬

259
00:22:46,122 --> 00:22:48,041
‫كل الطرق تقود إليك.‬

260
00:22:48,124 --> 00:22:49,626
‫إنها أساسيات علم النفس.‬

261
00:22:50,335 --> 00:22:52,212
‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

262
00:22:52,295 --> 00:22:55,215
‫أهذا موقف...؟‬
‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬

263
00:22:55,298 --> 00:22:57,550
‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬

264
00:22:58,468 --> 00:22:59,803
‫ما أريد؟ أنا لا...‬

265
00:23:00,470 --> 00:23:02,097
‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬

266
00:23:02,180 --> 00:23:05,392
‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬

267
00:23:05,475 --> 00:23:07,268
‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬

268
00:23:07,978 --> 00:23:10,647
‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬
‫في الحي القديم.‬

269
00:23:11,690 --> 00:23:13,942
‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬

270
00:23:14,025 --> 00:23:14,985
‫جارني.‬

271
00:23:16,611 --> 00:23:17,946
‫لنرَ ما سيحدث.‬

272
00:23:21,866 --> 00:23:23,201
‫أشكرك على التسلية...‬

273
00:23:24,786 --> 00:23:25,829
‫يا سيد "وارد".‬

274
00:23:42,137 --> 00:23:44,556
‫هيا، لنبدأ.‬

275
00:23:46,975 --> 00:23:49,644
‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬

276
00:23:50,186 --> 00:23:51,146
‫فلتتلامس قفازاتكما.‬

277
00:23:51,730 --> 00:23:52,605
‫هيا.‬

278
00:23:55,650 --> 00:23:56,568
‫حسنًا، ابدآ.‬

279
00:24:00,405 --> 00:24:02,282
‫هيا يا "هوارد". هيا.‬

280
00:24:05,368 --> 00:24:08,079
‫أجل! أنا البطل!‬

281
00:24:08,163 --> 00:24:09,622
‫انظروا إليّ!‬

282
00:24:11,041 --> 00:24:11,875
‫هيا.‬

283
00:24:11,958 --> 00:24:13,585
‫ها نحن!‬

284
00:24:19,340 --> 00:24:20,175
‫اضربني.‬

285
00:24:21,134 --> 00:24:22,969
‫سدّد.‬

286
00:24:23,053 --> 00:24:24,179
‫هيا، صوّب.‬

287
00:24:30,226 --> 00:24:32,187
‫حسنًا.‬

288
00:24:51,956 --> 00:24:52,832
‫ها نحن!‬

289
00:24:58,922 --> 00:25:00,340
‫حسنًا.‬

290
00:25:30,495 --> 00:25:32,747
‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬

291
00:25:33,832 --> 00:25:35,792
‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬

292
00:25:36,793 --> 00:25:39,003
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬

293
00:25:41,881 --> 00:25:43,133
‫على الأرجح لا.‬

294
00:26:13,246 --> 00:26:14,080
‫كيف سار الأمر؟‬

295
00:26:16,040 --> 00:26:17,375
‫كما هو متوقع.‬

296
00:26:18,543 --> 00:26:20,628
‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬
‫- أجل.‬

297
00:26:22,213 --> 00:26:24,549
‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬

298
00:26:24,632 --> 00:26:25,675
‫لا.‬

299
00:26:27,802 --> 00:26:31,723
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬
‫وكل من يتحدّث إليهم.‬

300
00:26:32,223 --> 00:26:33,099
‫حسنًا.‬

301
00:26:33,725 --> 00:26:36,603
‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬

302
00:28:39,475 --> 00:28:40,727
‫ماذا تفعل؟‬

303
00:28:41,352 --> 00:28:42,729
‫ضع كيس الثلج عليها.‬

304
00:28:43,605 --> 00:28:45,773
‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬

305
00:28:46,608 --> 00:28:50,778
‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬
‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬

306
00:28:50,862 --> 00:28:51,821
‫لماذا؟‬

307
00:28:52,822 --> 00:28:57,910
‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬
‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬

308
00:29:02,874 --> 00:29:04,500
‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬

309
00:29:06,252 --> 00:29:10,131
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬

310
00:29:11,132 --> 00:29:13,635
‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬

311
00:29:13,718 --> 00:29:18,014
‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬
‫في صحيفة "بار جورنال".‬

312
00:29:28,358 --> 00:29:31,819
‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬

313
00:29:32,528 --> 00:29:33,905
‫إلا إذا حلقه.‬

314
00:29:33,988 --> 00:29:35,740
‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬

315
00:29:35,823 --> 00:29:37,867
‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

316
00:29:45,458 --> 00:29:46,876
‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬

317
00:29:49,170 --> 00:29:50,004
‫أجل.‬

318
00:30:07,814 --> 00:30:11,401
‫ليتني تركت "هوارد"‬
‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬

319
00:30:11,484 --> 00:30:14,987
‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬

320
00:30:16,531 --> 00:30:17,990
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

321
00:30:19,701 --> 00:30:20,993
‫كانت لديك أسبابك.‬

322
00:30:21,869 --> 00:30:22,829
‫حقًا؟‬

323
00:30:23,788 --> 00:30:24,664
‫مثل ماذا؟‬

324
00:30:30,628 --> 00:30:33,631
‫لأنك تعرف.‬

325
00:30:36,008 --> 00:30:36,843
‫أعرف.‬

326
00:30:41,848 --> 00:30:43,808
‫تعرف ما سيحدث الآن.‬

327
00:31:49,665 --> 00:31:50,917
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:31:54,003 --> 00:31:54,921
‫هل الأمور بخير؟‬

329
00:31:55,838 --> 00:31:57,548
‫أجل. يسود الهدوء.‬

330
00:31:57,632 --> 00:31:59,175
‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬

331
00:31:59,926 --> 00:32:01,052
‫أجل. أكلنا.‬

332
00:32:13,898 --> 00:32:15,775
‫"دراجة في الـ5:40"؟‬

333
00:32:16,609 --> 00:32:18,277
‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬

334
00:32:18,361 --> 00:32:19,487
‫كان حقيقيًا.‬

335
00:32:21,197 --> 00:32:22,198
‫هل نام؟‬

336
00:32:27,620 --> 00:32:28,621
‫حسنًا.‬

337
00:32:31,874 --> 00:32:32,708
‫مرحبًا.‬

338
00:32:53,563 --> 00:32:57,525
‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬
‫أن تحصل على بعض الراحة.‬

339
00:32:57,608 --> 00:32:59,485
‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬

340
00:33:05,032 --> 00:33:06,450
‫إنها لعبة انتظار.‬

341
00:33:09,287 --> 00:33:13,457
‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬

342
00:33:20,298 --> 00:33:23,551
‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬

343
00:33:26,178 --> 00:33:27,013
‫إذًا.‬

344
00:33:52,330 --> 00:33:54,916
‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬

345
00:34:57,680 --> 00:35:03,268
‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬
‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬

346
00:35:03,359 --> 00:35:06,570
‫تعلوها منصة أسمنتية،‬
‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬

347
00:35:12,076 --> 00:35:15,371
‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬
‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬

348
00:35:23,713 --> 00:35:24,880
‫سأكون في الأعلى.‬

349
00:38:19,680 --> 00:38:23,893
‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا)‬
‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬

350
00:38:29,815 --> 00:38:31,108
‫نعم، مذهل!‬

351
00:38:31,483 --> 00:38:32,443
‫رائع!‬

352
00:38:33,986 --> 00:38:36,238
‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"‬

353
00:38:37,781 --> 00:38:39,116
‫"سالي رايد"، صحيح؟‬

354
00:38:39,909 --> 00:38:40,993
‫حقًا؟‬

355
00:38:42,995 --> 00:38:44,205
‫أجل، بالطبع.‬

356
00:38:44,288 --> 00:38:46,123
‫"فالنتينا تيريشكوفا".‬

357
00:38:52,588 --> 00:38:53,589
‫"سالي رايد".‬

358
00:38:57,718 --> 00:38:59,053
‫تبًا.‬

359
00:39:00,346 --> 00:39:01,472
‫ماذا أحضر لك؟‬

360
00:39:01,972 --> 00:39:03,557
‫شراب المارتيني من فضلك.‬

361
00:39:04,558 --> 00:39:06,018
‫فودكا أم جين؟‬

362
00:39:08,395 --> 00:39:09,605
‫أعطني ما تريد.‬

363
00:39:09,688 --> 00:39:13,651
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬

364
00:39:14,276 --> 00:39:15,569
‫أجل، جئت في عمل.‬

365
00:39:16,111 --> 00:39:19,031
‫- من "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬

366
00:39:19,531 --> 00:39:21,742
‫إنها ولاية أخرى.‬

367
00:39:22,534 --> 00:39:26,080
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬
‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬

368
00:39:29,541 --> 00:39:30,459
‫شكرًا.‬

369
00:39:31,710 --> 00:39:33,295
‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬

370
00:39:33,963 --> 00:39:34,797
‫"هيميز"؟‬

371
00:39:38,092 --> 00:39:41,136
‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬
‫- كدت؟‬

372
00:39:42,388 --> 00:39:43,389
‫اقتربت كثيرًا.‬

373
00:39:45,307 --> 00:39:49,311
‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬
‫الينابيع الساخنة.‬

374
00:39:49,812 --> 00:39:53,315
‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬

375
00:39:55,234 --> 00:39:56,318
‫كيف تُقال؟‬

376
00:39:58,737 --> 00:39:59,905
‫المعادن الطبيعية؟‬

377
00:40:00,823 --> 00:40:05,327
‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬
‫تساعد على استرخاء العضلات.‬

378
00:40:07,955 --> 00:40:11,834
‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬

379
00:40:12,710 --> 00:40:16,964
‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬

380
00:40:20,384 --> 00:40:23,887
‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬
‫الحمّامات هناك رائعة.‬

381
00:40:25,222 --> 00:40:26,265
‫إلى...‬

382
00:40:28,559 --> 00:40:32,187
‫- "كارلوفي فاري".‬
‫- "فاري".‬

383
00:40:34,398 --> 00:40:35,858
‫ليست بعيدة عن "براغ".‬

384
00:40:36,358 --> 00:40:40,446
‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬

385
00:40:42,656 --> 00:40:43,490
‫اسمي "بن".‬

386
00:40:44,700 --> 00:40:45,534
‫"بن".‬

387
00:40:47,661 --> 00:40:49,371
‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬

388
00:40:50,622 --> 00:40:52,833
‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬

389
00:40:53,792 --> 00:40:55,961
‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬

390
00:40:57,338 --> 00:40:59,131
‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬

391
00:40:59,923 --> 00:41:04,094
‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬

392
00:41:05,387 --> 00:41:06,513
‫هذا فظيع.‬

393
00:41:08,766 --> 00:41:10,309
‫كيف وقع الحادث؟‬

394
00:41:10,976 --> 00:41:13,228
‫- انهيار تحت الأرض.‬
‫- انهيار تحت الأرض؟‬

395
00:41:14,646 --> 00:41:16,690
‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬

396
00:41:16,774 --> 00:41:20,736
‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬

397
00:41:20,819 --> 00:41:22,613
‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬

398
00:41:24,948 --> 00:41:28,035
‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬
‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬

399
00:41:31,330 --> 00:41:33,040
‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬

400
00:41:33,123 --> 00:41:36,001
‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬

401
00:41:36,085 --> 00:41:37,795
‫كان الأمر شديد السرّية.‬

402
00:41:39,338 --> 00:41:42,674
‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬

403
00:41:43,509 --> 00:41:47,179
‫جاء المحامون إلى منزلي،‬
‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬

404
00:41:49,765 --> 00:41:50,808
‫محامون.‬

405
00:41:53,227 --> 00:41:57,689
‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬
‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬

406
00:41:58,899 --> 00:42:00,359
‫كيف تقولونها؟‬

407
00:42:02,486 --> 00:42:06,448
‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬
‫- إنها ممتازة.‬

408
00:42:08,784 --> 00:42:10,119
‫لم أهتم.‬

409
00:42:10,869 --> 00:42:16,458
‫صناديق الملفات وأوراقه.‬
‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬

410
00:42:20,045 --> 00:42:21,630
‫ماذا عن رجال زوجك؟‬

411
00:42:22,965 --> 00:42:25,467
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬

412
00:42:25,551 --> 00:42:29,680
‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬

413
00:42:31,807 --> 00:42:33,475
‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬

414
00:42:34,268 --> 00:42:36,186
‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬

415
00:42:37,229 --> 00:42:41,859
‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬
‫الذي أنقذ حياتهم.‬

416
00:42:42,651 --> 00:42:47,531
‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬
‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬

417
00:42:51,577 --> 00:42:55,205
‫في الواقع، هذا...‬

418
00:42:57,583 --> 00:42:58,876
‫هذا غير لائق.‬

419
00:43:05,841 --> 00:43:07,468
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

420
00:43:10,137 --> 00:43:11,889
‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬

421
00:43:15,601 --> 00:43:16,685
‫ستحبينها.‬

422
00:43:17,728 --> 00:43:19,104
‫كيف تقولونها؟‬

423
00:43:25,652 --> 00:43:28,113
‫- لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

424
00:43:28,906 --> 00:43:32,409
‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬

425
00:43:35,037 --> 00:43:37,206
‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬

426
00:43:38,081 --> 00:43:38,916
‫إنه لطيف.‬

427
00:43:40,250 --> 00:43:41,084
‫هادئ جدًا.‬

428
00:43:44,963 --> 00:43:47,799
‫أجل. الهدوء مخيّم.‬

429
00:43:50,010 --> 00:43:52,346
‫باستثناء "بارخن".‬

430
00:43:55,098 --> 00:43:56,308
‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬

431
00:44:00,187 --> 00:44:01,772
‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬

432
00:44:04,858 --> 00:44:06,443
‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬

433
00:44:08,654 --> 00:44:09,530
‫بالتأكيد.‬

434
00:44:12,032 --> 00:44:14,243
‫لا، هذا ليس...‬

435
00:44:23,377 --> 00:44:24,711
‫متى تعود إلى الديار؟‬

436
00:44:27,589 --> 00:44:28,632
‫غدًا.‬

437
00:44:29,758 --> 00:44:31,969
‫إذًا، في حياة أخرى.‬

438
00:44:34,596 --> 00:44:35,973
‫في حياة أخرى، أجل.‬

439
00:44:43,855 --> 00:44:45,065
‫طابت ليلتك.‬

440
00:44:45,148 --> 00:44:46,066
‫طابت ليلتك.‬

441
00:46:36,385 --> 00:46:38,720
‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".‬

442
00:46:39,221 --> 00:46:41,556
‫أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬

443
00:46:41,640 --> 00:46:43,308
‫أجل. لا بأس.‬

444
00:46:44,476 --> 00:46:47,062
‫التزم الصمت.‬

445
00:48:36,838 --> 00:48:39,257
‫اهدأ يا عزيزي.‬

446
00:48:40,008 --> 00:48:42,469
‫لمَ أنت متوتر؟‬

447
00:48:42,886 --> 00:48:45,138
‫نسيت هاتفي، لا أكثر.‬

448
00:48:45,222 --> 00:48:48,350
‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!‬

449
00:48:48,433 --> 00:48:52,270
‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!‬

450
00:48:52,354 --> 00:48:53,939
‫أيها "الدب الصغير"!‬

451
00:48:58,902 --> 00:49:02,739
‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟‬

452
00:49:04,824 --> 00:49:06,409
‫يجب أن أذهب. تعال.‬

453
00:49:06,868 --> 00:49:08,411
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟‬

454
00:49:09,287 --> 00:49:11,915
‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!‬

455
00:49:14,543 --> 00:49:15,877
‫ابقَ هنا!‬

456
00:49:15,901 --> 00:49:25,901
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

457
00:51:28,259 --> 00:51:30,762
‫ترجمة مي بدر‬

