1
00:00:27,665 --> 00:00:30,877
‫- من فضلك يا (آلي)! إني لا أعني أنك سيئة
‫- ولكني عنصرية؟

2
00:00:31,002 --> 00:00:32,962
‫- كيف تصفني بذلك الوصف؟
‫- لأنك بيضاء

3
00:00:33,171 --> 00:00:35,590
‫- هل هذا يعني أنك عنصري بدورك أيضاً؟
‫- بالتأكيد

4
00:00:35,798 --> 00:00:40,595
‫- وتلك حال كل شخص حسن النية في (بروكلين)
‫- حسناً، أدرك أني جديدة هنا يا (سبنسر)، لكن...

5
00:00:40,761 --> 00:00:43,848
‫لا! هذا ليس اتهاماً، أو إهانة
‫بل هو مجرد حقيقة فحسب

6
00:00:43,973 --> 00:00:49,562
‫حسناً! إذاً دعنا نتظاهر للحظة
‫أني أوافقك الرأي بخصوص تلك المقدمة المنطقية

7
00:00:49,771 --> 00:00:50,938
‫- مرحباً، (فيكي)!
‫- مرحباً!

8
00:00:51,147 --> 00:00:52,982
‫أن كل الأشخاص البيض هم عنصريون

9
00:00:53,149 --> 00:00:56,277
‫فماذا الآن؟ ما هي الخطوة التالية؟

10
00:00:56,444 --> 00:01:01,449
‫ماذا يمكننا نحن العنصريون بشكل غير متعمد
‫والمحترمون واللطفاء أن نفعل حيال ذلك؟

11
00:01:01,616 --> 00:01:03,868
‫أرى أن نناقش تلك المسألة بعمق أكثر...

12
00:01:04,035 --> 00:01:07,038
‫- هذه الليلة وعلى مائدة العشاء
‫- هل أعد هذا كدعوة منك؟

13
00:01:07,246 --> 00:01:11,000
‫- أجل، إن كان ذلك ممكناً ولا يزعجك...
‫- لا! لا، لا بأس بشأن دعوة العشاء

14
00:01:12,168 --> 00:01:15,046
‫- ما زلت أرى أن نظريتك سخيفة
‫- حسناً

15
00:01:16,005 --> 00:01:17,423
‫يا للهول!

16
00:01:18,257 --> 00:01:19,884
‫ما هذا؟ يا للهول! لا! لا!

17
00:01:20,009 --> 00:01:25,515
‫- اهربوا!
‫- يا للهول!

18
00:01:34,649 --> 00:01:37,610
‫- يسرنا حضورك إلى هنا فعلاً يا (تيفاني)!
‫- يسرني أن أكون هنا

19
00:01:37,777 --> 00:01:41,197
‫كان العمل في الشرطة ممتعاً ولكني لم أنخرط في صفوف
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي لكي أعتقل محاسبين

20
00:01:41,656 --> 00:01:44,742
‫- صحيح
‫- بالمناسبة، كيف اختاروا لك اسم (جوبال)؟

21
00:01:44,951 --> 00:01:48,329
‫أعتقد أنهم قد اختاروا لي
‫اسم (جوبال) تيمناً باسم جدي

22
00:01:48,538 --> 00:01:50,915
‫حضرة القاضي الموقر (جوبال إن فالنتاين)

23
00:01:51,415 --> 00:01:54,627
‫- هكذا تم الأمر إذاً؟
‫- أجل! على ما أعتقد

24
00:01:54,710 --> 00:01:56,587
‫حسناً، والآن إذاً! (ستيوارت سكولا)!

25
00:01:56,754 --> 00:01:58,422
‫هذه زميلتك الجديدة (تيفاني والاس)

26
00:01:58,589 --> 00:02:03,219
‫- تشرفنا! خلتك ستبدئين بالعمل الأسبوع القادم
‫- لقد فرغت من ترتيب أموري في وقت مبكر

27
00:02:03,344 --> 00:02:06,973
‫- ممتاز! إني أتطلع قدماً للعمل معك
‫- أجل، قضت (تيفاني) عامين في (آتلانتا)...

28
00:02:07,181 --> 00:02:09,892
‫حيث كانت تعمل في سلك الشرطة
‫لكنها ترعرعت هنا في (بروكلين)

29
00:02:10,059 --> 00:02:11,978
‫في حي (بيدفورد ستايفيسنت) وتسعدني العودة

30
00:02:12,103 --> 00:02:13,980
‫- (تيفاني)! هذا...
‫- مرحباً! أنا (عمر)...

31
00:02:14,063 --> 00:02:17,400
‫- ولكنهم يلقبونني (أو إيه) هنا
‫- حسناً! استمعوا جميعاً!

32
00:02:17,692 --> 00:02:20,069
‫وردني اتصال تواً
‫وقد وقعت حادثة إطلاق نار في (غرين بوينت)

33
00:02:20,194 --> 00:02:23,072
‫- أريد أن تركزوا على هذا الأمر جميعاً
‫- بتلك البساطة

34
00:02:32,582 --> 00:02:35,001
‫- (ماغي بيل)!
‫- مرحباً!

35
00:02:35,084 --> 00:02:37,170
‫- هل عدت؟
‫- أجل، إني كذلك

36
00:02:38,296 --> 00:02:40,548
‫هل سنتبادل التحية
‫بطريقة لمس المرفقين؟ ماذا سنفعل؟

37
00:02:40,631 --> 00:02:42,633
‫- لا، أعتقد أن المعانقة ممكنة
‫- ممتاز

38
00:02:47,472 --> 00:02:49,015
‫هيا!

39
00:02:50,975 --> 00:02:53,728
‫- وإذاً؟ كيف كانت أحوال عملك وأنت متخفية؟
‫- كانت جيدة

40
00:02:54,479 --> 00:02:57,064
‫- هل أنهيت القضية؟
‫- أجل، اعتقلت 16 شخصاً

41
00:02:57,315 --> 00:03:00,735
‫- يبدو أنها نتيجة ممتازة
‫- اسمع، إني سعيدة بعودتي إلى هنا لأكون معك

42
00:03:00,985 --> 00:03:05,573
‫وأكون (ماغي بيل) مجدداً، فالتظاهر أني إنسانة أخرى
‫على مدار الساعة ليس أمراً مريحاً على الإطلاق

43
00:03:06,908 --> 00:03:09,243
‫- لكن كل شيء تم بشكل جيد؟
‫- قمت بإنجاز المهمة المطلوبة

44
00:03:09,452 --> 00:03:12,705
‫- ما معنى ذلك؟
‫- معناه أني مستعدة لمتابعة حياتي...

45
00:03:12,830 --> 00:03:14,165
‫والبدء بفصل جديد

46
00:03:16,042 --> 00:03:18,211
‫أرى أنك ما زلت راغبة في تولي التحكم والسيطرة

47
00:03:23,382 --> 00:03:26,302
‫وإذاً، هل أعجبتك (آتلانتا) الساخنة؟

48
00:03:28,346 --> 00:03:32,225
‫لا بأس فيها! كانت مغمة
‫بعض الشيء في رأيي ولكني استمتعت

49
00:03:34,060 --> 00:03:37,480
‫ولمجرد أن تعلم، لم يعد أحد
‫يطلق عليها تسمية (آتلانتا) الساخنة حالياً

50
00:03:37,688 --> 00:03:40,108
‫نعم! فهمت!

51
00:03:40,358 --> 00:03:42,944
‫وهذه أول مرة أقول فيها ذلك أيضاً

52
00:03:44,278 --> 00:03:45,947
‫لماذا تركت العمل في شرطة (نيويورك) إذاً؟

53
00:03:46,823 --> 00:03:48,950
‫إني أشعر وكأني في لقاء تعارف سيىء

54
00:03:50,535 --> 00:03:54,205
‫حسناً، إني آسف! لم أقصد أن...

55
00:03:55,665 --> 00:03:58,501
‫اعتقدت أن ذكري لـ(آتلانتا) الساخنة
‫سيكون أغرب لحظة أواجهها هذا الصباح

56
00:03:58,584 --> 00:04:00,628
‫آسفة، إني...

57
00:04:01,629 --> 00:04:03,422
‫إني أتصرف بفظاظة زائدة أحياناً

58
00:04:04,882 --> 00:04:08,928
‫لقد تركت العمل في شرطة (نيويورك)
‫لأني كنت في حاجة للتغيير

59
00:04:10,221 --> 00:04:13,766
‫فقد سئمت التحدث عن فريق (يانكيز)
‫وعن انتصارات الحزب الديمقراطي و...

60
00:04:14,350 --> 00:04:17,353
‫قضاء الوقت في تلك المقاهي
‫التي تحمل اسم (أوسوليفان) أو (مورفي)

61
00:04:19,856 --> 00:04:21,524
‫لمجرد أخذ العلم...

62
00:04:21,983 --> 00:04:24,152
‫أنا نصف إيرلندي!

63
00:04:41,878 --> 00:04:43,754
‫- أنا (ماغي بيل)
‫- أنا (تيفاني والاس)

64
00:04:43,880 --> 00:04:45,798
‫- تشرفنا!
‫- وإذاً، ماذا لدينا من معلومات؟

65
00:04:45,882 --> 00:04:47,675
‫لاقى 4 أشخاص مصرعهم
‫وهم في عمر العشرينات جميعاً

66
00:04:47,758 --> 00:04:51,262
‫الضحايا هم رجلان أبيضان
‫وامرأتان، واحدة بيضاء والأخرى آسيوية

67
00:04:51,596 --> 00:04:54,223
‫- هل من شهود؟
‫- إنهم قلة ولكنهم لم يروا ما يستحق الذكر

68
00:04:54,307 --> 00:04:56,559
‫- لأن مطلقي النار كانا يضعان قناعين
‫هل تم أخذ فوارغ الطلقات وتفحصها؟

69
00:04:56,684 --> 00:04:58,478
‫أجل! نعلم أنهما قد استخدما بنادق (كرينكوف)

70
00:04:58,603 --> 00:04:59,979
‫هل عثرتم على مطلقي النار؟

71
00:05:00,062 --> 00:05:01,981
‫- عفواً يا سيد! هل يمكنك التراجع؟
‫- هذه شركتي

72
00:05:02,356 --> 00:05:05,151
‫الأشخاص الأربعة القتلى هم موظفون عندي
‫ويحق لي أن أعرف ما يجري!

73
00:05:05,359 --> 00:05:07,236
‫إنك على حق تماماً! ما رأيكما في أن نسير قليلاً؟

74
00:05:08,279 --> 00:05:10,072
‫لنجد مكاناً هادئاً حيث يمكننا التحدث

75
00:05:12,200 --> 00:05:15,036
‫حسناً، انتبهوا جميعاً!
‫تحدثت مع (ماغي) تواً وإليكم ما عرفناه حتى الآن

76
00:05:15,077 --> 00:05:19,540
‫هناك مطلقان للنار واستخدما بنادق (كرينكوف)
‫وهناك 4 ضحايا وهم مراسلون صحفيون جميعاً

77
00:05:19,624 --> 00:05:23,252
‫- ويعملون في شركة (إيكت ميديا)
‫- التي تشتهر بتعليقاتها السياسية المتحررة...

78
00:05:23,336 --> 00:05:26,547
‫- وأفكارها الاجتماعية المزعجة
‫- حسناً، إنها ليبرالية إذاً

79
00:05:26,631 --> 00:05:29,926
‫وهي ليبرالية بقدر زائد على الأرجح، ما يعني
‫وجوب تركيزنا على مجموعات تيار اليمين المتشدد

80
00:05:30,051 --> 00:05:32,512
‫والحصول على صور عدسات المراقبة
‫الموجودة ضمن حيز كتلتين من المباني

81
00:05:32,595 --> 00:05:34,722
‫ابدأوا بالعمل حالاً!
‫ولنتبادل المعلومات فيما بيننا يا جماعة!

82
00:05:35,389 --> 00:05:39,018
‫اسمعي! (ماغي) و(أو إيه) موجودان في موقع الجريمة
‫و(سكولا) و(تيفاني) يبحثان عن شهود

83
00:05:39,101 --> 00:05:43,648
‫- ما من دلائل مفيدة حتى الآن، لكننا في البداية
‫- ممتاز! شكراً!

84
00:05:43,856 --> 00:05:46,651
‫العفو، اسمعي!

85
00:05:48,653 --> 00:05:50,947
‫وردتني رسالة نصية من (كريستن)
‫إنها ستنتقل إلى (دالاس)، صحيح؟

86
00:05:51,239 --> 00:05:54,367
‫أجل! أجل، أرادت قدراً من التغيير

87
00:05:54,492 --> 00:05:56,828
‫- إنه قرارها
‫- فهمت

88
00:05:57,995 --> 00:06:01,624
‫- حسناً! المهم أن تكون سعيدة وراضية
‫- إنها كذلك

89
00:06:05,628 --> 00:06:09,423
‫لم أعلم بوجود أي تهديدات محددة
‫ولكننا نتلقى تهديدات غير محددة عديدة يومياً

90
00:06:09,507 --> 00:06:12,343
‫- ماذا تقصد؟
‫- يوجد قدر كبير من الكراهية

91
00:06:12,718 --> 00:06:15,638
‫مهما نشرنا، فإن الطرف الآخر يهاجمنا دوماً
‫ويصبح هذا أمراً شخصياً

92
00:06:16,347 --> 00:06:20,101
‫في السابق كان كل النقد اللاذع
‫السياسي والاجتماعي مجرد كلام منمق

93
00:06:20,560 --> 00:06:22,603
‫أما حالياً، فيبدو الوضع
‫وكأننا على شفير اندلاع حرب أهلية فعلاً

94
00:06:22,895 --> 00:06:25,481
‫هل قمتم بنشر أي شيء
‫مثير للجدل خلال اليومين المنصرمين؟

95
00:06:25,690 --> 00:06:28,860
‫أي ما من شأنه أن يثير حفيظة
‫مجموعة سياسية أو عرقية معينة؟

96
00:06:29,110 --> 00:06:31,237
‫إن هدفنا يتلخص في نشر ما هو مثير للجدل يومياً

97
00:06:31,487 --> 00:06:32,780
‫فهذا هو النموذج الذي نلتزم به في عملنا

98
00:06:33,156 --> 00:06:36,325
‫يسرني أن أجيب عن أي أسئلة أخرى
‫ولكن على الذهاب الآن

99
00:06:36,576 --> 00:06:39,287
‫- إذ يتوجب أن أتحدث مع الموظفين
‫- حسناً يا سيد! تلك ليست طريقة...

100
00:06:39,412 --> 00:06:42,623
‫اسمعي! وردتني تواً رسالة نصية من مخبري
‫ويحتمل أن يكون في حوزته دليل مفيد

101
00:06:42,665 --> 00:06:44,625
‫"من (زين ويليس)، هل يمكنني أن أراك؟
‫ربما لدي معلومات تتعلق بحادثة إطلاق النار"

102
00:06:47,628 --> 00:06:49,422
‫هل كنتما هنا عندما وقع إطلاق النار؟

103
00:06:51,007 --> 00:06:53,801
‫- المعذرة! لقد طرحت عليكما سؤالاً؟
‫- أجل، إني لن أجيب

104
00:06:55,094 --> 00:06:57,555
‫- هل سمعت صوت طلقات يا سيد؟
‫- هل أنت أصم؟

105
00:06:57,763 --> 00:07:00,349
‫- قلت لك إني لن أتحدث
‫- لن تتحدث؟ لماذا؟

106
00:07:00,683 --> 00:07:02,894
‫- هل لأنك شخص صعب المراس؟
‫- لأنكما من الشرطة

107
00:07:03,186 --> 00:07:04,979
‫لا، نحن من مكتب التحقيقات الفيدرالي

108
00:07:05,730 --> 00:07:09,150
‫فدعني أسألك مجدداً! هل كنت هنا
‫عندما وقع إطلاق النار؟ أجل أم لا؟

109
00:07:09,525 --> 00:07:11,944
‫- لا!
‫- ما أروعك!

110
00:07:12,153 --> 00:07:13,738
‫تحاول أن تتظاهر بالقسوة
‫وأن تدلي ببيان يعبر عن ذاتك

111
00:07:13,821 --> 00:07:17,533
‫- أنت لا تعرفين عني شيئاً يا سيدة!
‫- أولاً، لا تنعتني بالسيدة!

112
00:07:18,326 --> 00:07:20,411
‫وثانياً، إني أعرف عنك الكثير

113
00:07:20,995 --> 00:07:24,248
‫كذلك الوشم الذي على ذراعك! (بي إم دبليو)!

114
00:07:24,457 --> 00:07:26,417
‫ويعني أنك من مجموعة "المطلوبين في (بروكلين)"

115
00:07:26,542 --> 00:07:28,419
‫ما يعني أنك على صلة بمجموعة (تراي ناين كريبس)

116
00:07:28,628 --> 00:07:30,755
‫وما يعني أنكما قد ترعرعتما
‫في (براونزفيل) على الأرجح

117
00:07:30,880 --> 00:07:33,800
‫وأعتقد أنكما قد عشتما في تلك المباني
‫مسبقة الصنع والموجودة في شارع (تيلدن)

118
00:07:36,052 --> 00:07:38,846
‫هناك أمر آخر عليك أن تعرفه يا (جايلن)!

119
00:07:39,597 --> 00:07:45,436
‫وهو أن الكذب علي
‫ليس كالكذب على رجل شرطة، بل هو جريمة

120
00:07:46,020 --> 00:07:48,147
‫وأنت ستسجن إن فعلت ذلك

121
00:07:50,566 --> 00:07:54,445
‫لذا وحال ذهابي من هنا
‫سأحصل على كل الصور الممكنة من عدسات المراقبة

122
00:07:54,654 --> 00:07:57,406
‫وإن تبين لي أنكما قد كنتما هنا
‫عند الثامنة و27 دقيقة من صباح اليوم...

123
00:07:57,573 --> 00:08:01,285
‫- فسأوجه إليكما تهمة الشهادة الزور!
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً! مهلاً!

124
00:08:01,953 --> 00:08:05,039
‫اسمعا! لقد كنت موجوداً هنا وسمعت صوت الطلقات

125
00:08:05,206 --> 00:08:07,792
‫- وماذا بعد ذلك؟
‫- رأيت شخصين اثنين...

126
00:08:07,959 --> 00:08:10,962
‫- يضعان قناعين وهما يركبان سيارة زرقاء بسرعة
‫- ما نوع تلك السيارة؟

127
00:08:11,129 --> 00:08:13,297
‫أنا لست متأكداً تماماً
‫كانت سيارة عادية ذات أبواب أربعة

128
00:08:14,006 --> 00:08:15,716
‫يحتمل أن تكون من نوع (كيا)

129
00:08:17,218 --> 00:08:19,470
‫لقد سرنا التعامل معك يا (جايلن)!

130
00:08:27,437 --> 00:08:31,732
‫قمت بعمل جيد ولكن ما كانت هناك ضرورة للتصرف
‫بتلك الحدة، فقد كنت مسيطراً على كل شيء

131
00:08:32,650 --> 00:08:35,570
‫نعم، إنه خطأي! كان ذلك مجرد رد فعل

132
00:08:36,070 --> 00:08:38,948
‫كنت أعرف من هو ذلك الشخص
‫وكيفية التعامل معه، فقمت بذلك

133
00:08:40,032 --> 00:08:42,326
‫- لكني أعتذر إن كنت قد أزعجتك
‫- هذا ليس أمراً هاماً

134
00:08:42,452 --> 00:08:46,581
‫- ارتأيت أن أقول شيئاً فحسب
‫- يسعدني أنك قد قمت بذلك

135
00:08:46,706 --> 00:08:48,583
‫لكن، لمجرد أخذ العلم يا (سكولا)!

136
00:08:48,791 --> 00:08:50,751
‫إن كنت تعترض حيال بوح الناس بالحقيقة...

137
00:08:50,960 --> 00:08:54,297
‫وإن كانت لديك قواعد عديدة
‫بشأن متى وكيف يمكنني التحدث مع الناس...

138
00:08:54,422 --> 00:08:56,757
‫فعليك أن تخبرني! الآن!

139
00:08:57,425 --> 00:09:01,179
‫- لأنني لا أعمل بتلك الطريقة
‫- وأنا لا أعمل بها كذلك

140
00:09:01,846 --> 00:09:03,848
‫فما من شيء يدعوك إلى القلق

141
00:09:06,851 --> 00:09:12,648
‫- وأفضل أن تخاطبيني باسم (ستيورات)
‫- سأعلم (جوبال) عن سيارة (كيا) الزرقاء

142
00:09:16,652 --> 00:09:19,405
‫- مرحباً!
‫- آسف لأني أزعجتك يا صاح!

143
00:09:19,614 --> 00:09:23,284
‫ولكن... أخذت أصاب بالجزع نوعاً ما

144
00:09:24,076 --> 00:09:25,995
‫كنت أعمل في المقهى ليلة أمس

145
00:09:26,162 --> 00:09:30,166
‫وكنت أتحدث مع شخصين أعرفهما، وكنت أركز على
‫استخلاص معلومات منهما خلال الأسبوعين المنصرمين

146
00:09:30,416 --> 00:09:34,629
‫على أي حال
‫أخذا بالتحدث عن القيام بأمور جنونية

147
00:09:35,129 --> 00:09:38,257
‫وعن إحداث ضجة
‫قالا باستمرار إنهما سيحدثان ضجة

148
00:09:38,382 --> 00:09:41,260
‫- حاولت أن أفهم ما يقصدانه، لكن...
‫- هل تعرف اسم كل منهما؟

149
00:09:41,511 --> 00:09:43,221
‫(تايلر) و(إيدي)

150
00:09:43,429 --> 00:09:45,556
‫لا أعرف اسم عائلة كل منهما ولم أسأل
‫فأنت طلبت إلي...

151
00:09:45,765 --> 00:09:47,850
‫ألا أسأل عن اسم العائلة مطلقاً
‫لأن الناس سيعتقدون أني رجل شرطة

152
00:09:51,187 --> 00:09:54,357
‫أرى وجود احتمال لتورط هذين الشخصين
‫في حادثة إطلاق النار التي وقعت صباح اليوم

153
00:09:54,524 --> 00:09:57,735
‫- ماذا تقصد بأنهما متورطان؟
‫- الشخص الذي قاد السيارة...

154
00:09:58,778 --> 00:10:00,446
‫كان في المقهى صباح اليوم

155
00:10:03,157 --> 00:10:06,410
‫- ماذا تقصد؟
‫- جاء إلى المقهى قبل ساعة من الآن

156
00:10:06,619 --> 00:10:11,082
‫كان متوتراً جداً وقال إنه قد قاد سيارة مسروقة
‫برفقة المغفلين (تايلر) و(إيدي)

157
00:10:11,207 --> 00:10:14,168
‫- ثم نزلا منهما وأخذا بإطلاق النار
‫- من هو هذا الشخص؟

158
00:10:14,293 --> 00:10:18,422
‫- يلقبونه باسم (بيغ مايك)، هذا كل ما أعرفه
‫- (بيغ مايك)! حسناً

159
00:10:19,048 --> 00:10:23,511
‫إني مشوش قليلاً، هل جاء (بيغ ميك) هذا
‫وقدم إليك تلك المعلومات طوعاً وببساطة؟

160
00:10:23,678 --> 00:10:25,930
‫إني أخبرك بما حدث فحسب يا (عمر)!

161
00:10:26,556 --> 00:10:29,308
‫ولكن (بيغ مايك) هو شخص طيب
‫ولم يكن يعرف أنهما سيطلقان النار

162
00:10:31,853 --> 00:10:33,354
‫لم يعرف؟

163
00:10:34,856 --> 00:10:37,984
‫- لقد كانا يحملان بنادق (كرينكوف)
‫- كان خائفاً

164
00:10:38,151 --> 00:10:41,487
‫وأنا كنت سأخاف لو كنت مكانه أيضاً
‫ولكن لا أهمية لذلك، فقد كان متورطاً

165
00:10:41,654 --> 00:10:45,366
‫- لذا فعليك أن تذهب وتبحث عنه في الحال
‫- حسناً! سأحاول، لكنه...

166
00:10:45,575 --> 00:10:48,161
‫قال إنه سيذهب إلى (فلوريدا)
‫أو ربما (جورجيا)، إني...

167
00:10:52,874 --> 00:10:56,252
‫إن كنت منزعجاً بهذا القدر، فاذهب
‫وتعقب (بيغ مايك) وأخبرني عن اسمه الكامل

168
00:11:00,089 --> 00:11:01,841
‫لك ذلك يا (عمر)!

169
00:11:05,011 --> 00:11:06,345
‫حسناً

170
00:11:09,140 --> 00:11:14,061
‫بالمناسبة، لقد تحدثت مع صديقي في
‫العاصمة (واشنطن) وقد يتمكن من تدبر عمل لك

171
00:11:14,270 --> 00:11:17,732
‫- عمل حقيقي بمعنى الكلمة
‫- أقدر لك اهتمامك بالأمر

172
00:11:20,318 --> 00:11:21,736
‫حسناً يا (زين)!

173
00:11:23,154 --> 00:11:25,948
‫ماذا بشأن تلك الأسماء؟
‫(تايلر) و(إيدي) و(بيغ مايك)؟

174
00:11:26,115 --> 00:11:28,117
‫هل تذكركم بشيء يا جماعة؟
‫أمور تتعلق بالممنوعات أو بسجناء؟

175
00:11:28,242 --> 00:11:31,078
‫ما زلت أقوم بالتقصي ولكن هناك
‫أشخاص عديدون باسم (تايلر) و(إيدي)

176
00:11:31,287 --> 00:11:33,915
‫اسم (بيغ ميك) قليل نسبياً
‫لكن 9 أشخاص يطابقون الوصف الجسدي

177
00:11:34,123 --> 00:11:36,793
‫حسناً! ماذا عن سيارة مطلقي النار؟
‫سيارة (كيا) الزرقاء؟ هل من صور بعد؟

178
00:11:36,959 --> 00:11:38,669
‫حصلت تواً على صور من عدسة مراقبة
‫موجودة على بعد كتلتين من المباني

179
00:11:38,836 --> 00:11:40,421
‫حسناً، قومي بعرضها!

180
00:11:42,507 --> 00:11:44,592
‫- انظر!
‫- أجل، إني أتقصى رقم لوحتها الآن

181
00:11:47,011 --> 00:11:52,809
‫حسناً، السيارة مسجلة باسم (نانسي مور)
‫وعمرها 53 عاماً وعنوان إقامتها هو 234

182
00:11:52,975 --> 00:11:54,977
‫في الشارع رقم 87 في (وليامزبورغ)

183
00:11:55,311 --> 00:11:57,939
‫تم الإبلاغ عن سرقة السيارة
‫عند السابعة و47 دقيقة من صباح اليوم

184
00:11:58,106 --> 00:12:02,276
‫حسناً، تواصل مع (نانسي) لتعرف أين تمت سرقة
‫السيارة واحصل على صور من المكان، أنت تعرف الأمر

185
00:12:02,401 --> 00:12:03,986
‫- أجل! سأقوم بذلك!
‫- حسناً، لنتابع!

186
00:12:07,949 --> 00:12:09,826
‫إن موقع الجريمة هو على بعد كتلتين
‫من المباني إلى الشرق من هذا المكان

187
00:12:09,909 --> 00:12:12,078
‫أجل، هل يمكنك التركيز
‫على وجه السائق وتكبيره؟

188
00:12:37,854 --> 00:12:40,356
‫- السائق هو المخبر الذي تتعامل معه؟
‫- أجل! لقد قابلته قبل قليل

189
00:12:40,440 --> 00:12:43,693
‫- وهو يعتقد أنه يعرف المتورطين
‫- لكنه لم يذكر أنه قد كان عند موقع الجريمة

190
00:12:43,860 --> 00:12:46,070
‫أو حقيقة أنه كان يقود سيارة الهروب

191
00:12:46,237 --> 00:12:47,780
‫- صحيح
‫- حسناً! ماذا كان يفعل إذاً؟

192
00:12:47,905 --> 00:12:50,658
‫كان يعبث ويحاول الحصول على معلومات، صحيح؟

193
00:12:50,825 --> 00:12:53,161
‫لا، لعله كان يحاول الحصول على إبراء

194
00:12:53,327 --> 00:12:56,122
‫- ماذا تقصد؟
‫- كان متوتراً ويتحدث من دون تركيز

195
00:12:56,330 --> 00:13:01,127
‫ابتكر تلك القصة عن شخص يدعى (بيغ مايك)
‫وأنه سرق سيارة وقادها برفقة شخصين آخرين

196
00:13:01,294 --> 00:13:03,087
‫إنه لم يعلم أنهما سيطلقان النار

197
00:13:03,212 --> 00:13:06,048
‫لعله كان يحاول التقرب منهما
‫ليثبت أنه ليس رجل شرطة

198
00:13:06,215 --> 00:13:09,135
‫لا أهمية لذلك! قم بإحضاره إلى هنا وفي الحال!

199
00:13:09,343 --> 00:13:10,803
‫حسناً

200
00:13:16,434 --> 00:13:19,771
‫(زين)! أنا (عمر)! مجدداً!
‫عليك أن تتصل بي يا صاح!

201
00:13:19,979 --> 00:13:21,689
‫فقد وردني تواً اتصال
‫من صديقي في العاصمة (واشنطن)

202
00:13:21,856 --> 00:13:25,610
‫وذكر احتمال وجود شاغر هنا
‫في (نيويورك) من أجل مختص بالمراقبة

203
00:13:25,777 --> 00:13:29,864
‫يود أن يعلم إن كان في وسعه الالتقاء
‫معك هذا اليوم، فاتصل بي وأعلمني! حسناً!

204
00:13:30,490 --> 00:13:33,451
‫هاتفه مغلق
‫ويتم تحويل اتصالاتي إلى البريد الصوتي باستمرار

205
00:13:33,576 --> 00:13:35,578
‫هاتفه مغلق طبعاً، فهو قد هرب

206
00:13:36,454 --> 00:13:39,582
‫أجل، هذا محتمل! ولكنه ليس قاتلاً يا (ماغي)!

207
00:13:41,667 --> 00:13:44,587
‫أدرك كيف يبدو الوضع ولكنه شخص نزيه

208
00:13:45,505 --> 00:13:50,009
‫صحيح أني قد التقيته في حدث معين
‫ولكنه لم يكن مؤذياً، بل يود تقديم العون

209
00:13:50,593 --> 00:13:52,762
‫إنه لا يأبه حيال حصوله على أجر
‫وأنا أعني هذا تماماً

210
00:13:52,929 --> 00:13:55,640
‫فمن المحال أن يكون
‫قد شارك في عملية إطلاق نار كتلك

211
00:13:55,765 --> 00:13:57,141
‫حسناً

212
00:13:59,393 --> 00:14:01,437
‫- (ماغي)!
‫- مرحباً!

213
00:14:02,647 --> 00:14:06,109
‫- اعتقدت أنك أخذت إجازة هذا الأسبوع
‫- وأنا اعتقدت أنك كذلك أيضاً

214
00:14:06,275 --> 00:14:08,736
‫هذا (عمر زيدان)

215
00:14:08,861 --> 00:14:11,322
‫وهذا (نيستور) الذي عملت معه
‫في تلك القضية وأنا متخفية

216
00:14:11,989 --> 00:14:14,492
‫تشرفنا!
‫تهانينا! علمت أنكم حققتم نتائج جيدة

217
00:14:14,617 --> 00:14:16,327
‫هذا صحيح، كما أننا استمتعنا أيضاً

218
00:14:16,494 --> 00:14:19,163
‫- لا أدري إن كنت أعد ذلك متعة
‫- إنها تكثر من التفكير في الأمور

219
00:14:19,372 --> 00:14:22,959
‫- حقاً؟
‫- تشرفنا يا (عمر)! سنتحدث قريباً

220
00:14:27,421 --> 00:14:29,841
‫- هل هو شخص طيب؟
‫- أجل، إنه عميل بارع

221
00:14:30,341 --> 00:14:32,718
‫إنه رئيس قسم التفاوض لتحرير الرهائن
‫ويدير الفرقة المختصة بمكافحة العصابات...

222
00:14:32,885 --> 00:14:37,181
‫- سألتك إن كان شخصاً طيباً
‫- لا بأس فيه! أرى أنه متفاخر بقدر زائد

223
00:14:38,599 --> 00:14:40,601
‫أنا (عمر) يا (زين)! افتح الباب!

224
00:14:42,353 --> 00:14:44,647
‫- (زين)! هل أنت في المنزل؟
‫- حسناً، علينا الحصول على مذكرة تفتيش

225
00:14:45,106 --> 00:14:51,487
‫لا، لسنا في حاجة إليها
‫لأنه يوجد هنا مفتاح إضافي

226
00:14:51,612 --> 00:14:53,906
‫هل ترين؟ أخبرتك أنه شاب طيب وهو يثق بي

227
00:14:57,118 --> 00:14:58,661
‫هل أنت هنا يا (زين)؟

228
00:15:01,789 --> 00:15:03,374
‫لا أحد هنا

229
00:15:15,094 --> 00:15:16,596
‫(أو إيه)؟

230
00:15:18,389 --> 00:15:19,932
‫يا للهول!

231
00:15:29,400 --> 00:15:33,446
‫إما أن (زين) هذا هو مخبر مجتهد فعلاً
‫أو أنه متورط في الأمر

232
00:15:36,157 --> 00:15:39,744
‫مرحباً، (جوبال)! أرسلت إليكم عدداً من الصور
‫هل يمكنكم أن تتقصوا هوية أصحابها في الحال؟

233
00:15:40,495 --> 00:15:44,791
‫- حصلت على اسمين! (تايلر هادوك) و(إيدي وايت)
‫- زودوني بمعلومات عنهما!

234
00:15:44,999 --> 00:15:47,668
‫(هادوك) له 3 سوابق
‫وهو أصلاً من (بلاينفيلد) في (نيو جيرزي)

235
00:15:47,835 --> 00:15:51,088
‫والشخص الآخر (وايت)، له 5 سوابق
‫ولقد ولد وتربى في (ستاتين آيلاند)

236
00:15:51,255 --> 00:15:54,592
‫- ماذا عن علاقتهما بالعصابات؟
‫- لهما علاقة بمجموعة مناصري الحرية

237
00:15:54,759 --> 00:15:58,554
‫حسناً، لنحدد عنوان إقامة كل منهما! اعرضي صور
‫عدسات المراقبة من ذلك المستودع مجدداً يا (كيلي)!

238
00:15:58,763 --> 00:16:02,058
‫دعونا نتأكد من أن هذين الشخصين
‫هما من غادرا موقع الجريمة فعلاً

239
00:16:03,142 --> 00:16:06,354
‫حسناً، (هادوك) طوله 6 أقدام وبوصتان و(وايت)
‫طوله 5 أقدام و9 بوصات وسيارة (فورد فيوجن)...

240
00:16:06,562 --> 00:16:10,066
‫هي 57,7 بوصة، أي 4 أقدام و10 بوصات

241
00:16:11,025 --> 00:16:15,863
‫حسناً، أي باستخدام السيارة كمرجع
‫يعني أن المقياس هو 11,9 بوصة

242
00:16:16,030 --> 00:16:19,659
‫ما يعني أن الشخص الأول (وايت)
‫طوله 5 أقدام و9 بوصات تقريباً

243
00:16:19,867 --> 00:16:22,870
‫والشخص الثاني (هادوك)
‫طوله 6 أقدام وبوصة واحدة تقريباً

244
00:16:23,663 --> 00:16:27,625
‫حسناً، تلك نتيجة مطابقة تقريباً ولكننا في حاجة
‫إلى المزيد! لنقرب الصورة، علنا نجد شيئاً ما!

245
00:16:29,127 --> 00:16:32,296
‫ماذا لدينا؟ ما هذا؟ أعتقد أنه وشم

246
00:16:32,421 --> 00:16:35,675
‫أجل، لنتأكد من أنه يحمل هذا الوشم!
‫إنه وشم برقم 488، فهل يعني شيئاً؟

247
00:16:35,842 --> 00:16:40,138
‫لا، لكن وشم رقم 1488 له معنى
‫قد يكون رقم 1 مخفياً تحت الكم بحيث لا نراه

248
00:16:40,388 --> 00:16:45,518
‫- حسناً، ما معناه على افتراض وجوده؟
‫- رقم 14 يرمز لشعار تفوق العرق الأبيض

249
00:16:45,643 --> 00:16:49,522
‫وهو "يتوجب علينا أن نضمن وجود قومنا
‫ومستقبل الصغار البيض"

250
00:16:49,647 --> 00:16:51,274
‫أما رقم 88 فهو يمثل التحية
‫التي كانت تقدم لـ(هتلر)

251
00:16:51,357 --> 00:16:54,110
‫ورقم 8 هنا يعني حرف الهاء
‫وهو ثامن حرف ضمن ترتيب الحروف الأبجدية

252
00:16:54,318 --> 00:16:59,198
‫أجل، إنها مطابقة! وشم رقم 1488 تم توثيق
‫وجوده على يد (هادوك) عندما اعتقل آخر مرة

253
00:16:59,407 --> 00:17:01,868
‫أرسلوا فرقة الاقتحام إلى هناك حالاً
‫وسأعلم (ماغي) و(أو إيه)! أحسنتم عملاً!

254
00:17:11,836 --> 00:17:13,337
‫المباحث الفيدرالية!

255
00:17:23,473 --> 00:17:26,559
‫- سيخرج من الخلف!
‫- إنه يهرب!

256
00:17:26,726 --> 00:17:28,227
‫(زين)!

257
00:17:31,689 --> 00:17:34,108
‫المباحث الفيدرالية! توقفا!

258
00:17:35,151 --> 00:17:36,861
‫توقفا!

259
00:17:41,657 --> 00:17:44,202
‫- هناك يا (أو إيه)!
‫- حسناً! انطلق، انطلق!

260
00:17:44,368 --> 00:17:45,787
‫سأتولى أمر هذا!

261
00:17:47,246 --> 00:17:48,998
‫لقد فارق الحياة يا (سكولا)!

262
00:17:50,792 --> 00:17:52,335
‫(زين)!

263
00:17:52,543 --> 00:17:54,003
‫(زين)!

264
00:17:57,799 --> 00:17:59,884
‫ما الذي تفعله يا (زين)؟

265
00:18:03,471 --> 00:18:06,849
‫- من أنت؟
‫- (كونور لانغ)

266
00:18:14,941 --> 00:18:17,860
‫لقد أخبرتكم!
‫لا علاقة لي بحادثة إطلاق النار تلك!

267
00:18:18,027 --> 00:18:19,487
‫لماذا كنت برفقة الفاعلين المغفلين إذاً؟

268
00:18:19,654 --> 00:18:22,615
‫- ذهبت لأحتسي شراباً
‫- لماذا؟ لتحتفل؟

269
00:18:22,824 --> 00:18:25,618
‫ذكر هنا أن لك علاقة بمجموعة مناصري الحرية
‫فهل هذا صحيح؟

270
00:18:25,868 --> 00:18:28,246
‫أجل! ولكن هذا لا يعني أني أقتل الناس

271
00:18:28,454 --> 00:18:32,125
‫كنت نائماً في منزلي عندما وقعت حادثة إطلاق
‫النار تلك! وأنا لم أغادر شقتي إلا عند الظهيرة

272
00:18:32,291 --> 00:18:34,627
‫توجهت إلى محل (جينو) لبيع البيتزا
‫يمكنكم الذهاب والتأكد بأنفسكم...

273
00:18:34,710 --> 00:18:37,463
‫- هناك عدسات مراقبة عديدة في المبنى الذي أسكنه
‫- حسناً، سنقوم بذلك! إذاً...

274
00:18:37,672 --> 00:18:42,218
‫هل تريدنا أن نصدق أنك قصدت بمحض الصدفة
‫منزل الشخصين يوم قاما بقتل 4 أشخاص أبرياء؟

275
00:18:42,385 --> 00:18:44,262
‫- هل تريد أن تعرف حقاً؟
‫- أجل، أريد ذلك

276
00:18:44,470 --> 00:18:47,849
‫ذهبت إلى هنا لأرى إن كان في وسع (إيدي) أن يصلح
‫مضخة الزيت في سيارتي فهو بارع بإصلاح المحركات

277
00:18:48,015 --> 00:18:50,476
‫- أعتقد أنه يمكنك أن تقول ما هو أفضل من ذلك
‫- إنها الحقيقة

278
00:18:50,601 --> 00:18:54,147
‫إني لم أعلم أنهما قد توجها إلى شركة (إيكت)
‫وقاما بإطلاق النار على الناس! لم أعلم مطلقاً

279
00:18:56,107 --> 00:18:59,527
‫- أعتقد أنهما قد فعلا ما كان عليهما فعله
‫- ماذا قلت تواً؟

280
00:19:01,654 --> 00:19:03,489
‫"فعلا ما كان عليهما فعله"؟

281
00:19:05,575 --> 00:19:09,370
‫- لقد قتلا 4 أشخاص أبرياء
‫- من يعمل في شركة (إيكت) ليس بريئاً

282
00:19:09,579 --> 00:19:13,166
‫إنهم السبب وراء كل هذه السخافات
‫فكل ما يفعلونه هو أنهم يمدحون السود والغرباء

283
00:19:13,332 --> 00:19:16,252
‫ويصفونهم بالروعة، بينما يصفوننا بالشر والغباء!

284
00:19:18,921 --> 00:19:21,507
‫- هل تعرف هذا الشخص؟
‫- أجل، إنه (زين)

285
00:19:21,674 --> 00:19:26,137
‫- هل هو معكم أيضاً؟ ضمن مجموعة مناصري الحرية؟
‫- أجل، لا أدري! إني لم أسأل مطلقاً

286
00:19:27,472 --> 00:19:33,060
‫ولكنه شخص مجنون إنه يعمل في مقهى ويتفوه
‫دوماً بسخافات عن السود وأهل (بورتوريكو)...

287
00:19:33,770 --> 00:19:35,438
‫وعن أمثالك!

288
00:19:36,981 --> 00:19:38,775
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم

289
00:19:44,238 --> 00:19:46,073
‫ماذا إذاً؟ هل يمكنني الذهاب الآن؟

290
00:19:54,248 --> 00:19:55,958
‫(أو إيه)!

291
00:19:56,083 --> 00:19:57,960
‫إنه ما زال لا يرد على اتصالاتي أو رسائلي النصية

292
00:19:58,628 --> 00:20:02,173
‫إنه لن يستجيب!
‫فلماذا تتصرف وكأنك مندهش للغاية؟

293
00:20:02,840 --> 00:20:06,552
‫لأني عرفت هذا الشاب منذ عامين وهو مخبر ممتاز

294
00:20:06,719 --> 00:20:09,388
‫صحيح أنه مجنون بعض الشيء
‫ويقوم بالمخاطرة ولكنه يقدم نتائج

295
00:20:09,555 --> 00:20:12,934
‫وهو حتى صباح هذ اليوم
‫لم يكذب علي أبداً وعلى الإطلاق

296
00:20:13,518 --> 00:20:16,854
‫فسامحيني على دهشتي
‫حيال أنه يتجاهلني الآن

297
00:20:17,021 --> 00:20:19,398
‫اسمع يا (أو إيه)!
‫إني أدرك أن هذا أمر صعب عليك

298
00:20:19,565 --> 00:20:25,571
‫ولكن من الواضح أن (زين) كان يرافق هؤلاء
‫المتشددين البيض ويسمع شكواهم وخطاباتهم

299
00:20:25,738 --> 00:20:29,158
‫- أجل! وإذاً؟
‫- أجل، يحتمل أنه قد تأثر بأفكارهم

300
00:20:29,951 --> 00:20:35,373
‫اسمع، ليس من السهل على المرء أن يكذب كل ساعات
‫اليوم وبصفة يومية ويتظاهر أنه شخص آخر مختلف

301
00:20:35,540 --> 00:20:38,209
‫لا أدري من أنا في رأيك يا (ماغي)
‫لقد سبق لي أن عملت متخفياً

302
00:20:38,417 --> 00:20:40,878
‫(زين) لم يتغير! هذا محال!

303
00:20:41,087 --> 00:20:43,339
‫حسناً! سأحاول أن أفهمك بطريقة أخرى إذاً

304
00:20:45,091 --> 00:20:46,759
‫أرى أن عليك الابتعاد عن هذه القضية

305
00:20:47,468 --> 00:20:50,721
‫- ماذا تقصدين؟
‫- إنك مقتنع ببراءة (زين) بقدر زائد

306
00:20:51,514 --> 00:20:54,976
‫- وهذا الأمر يعوق بصيرتك
‫- نعم! لا، إني لست متأثراً بذلك

307
00:20:56,644 --> 00:21:00,606
‫مرحباً، هل حصلتما على أي معلومات مفيدة
‫بخصوص ذاك المدعو (كونور)؟

308
00:21:00,773 --> 00:21:05,194
‫أجل! نعلم أنه عنصري متشدد وهو في حاجة
‫إلى مضخة جديدة للزيت! هذا كل شيء تقريباً!

309
00:21:05,361 --> 00:21:07,864
‫- ومخبرك؟ هل عرفت مكانه؟
‫- لا

310
00:21:08,990 --> 00:21:12,869
‫تلك إجابة غير مناسبة! تحدثت تواً مع دائرة الأمن
‫القومي وهناك حديث يدور بشأن شن هجوم ثان

311
00:21:13,035 --> 00:21:17,123
‫وسيكون موجهاً من قبل مجموعة مناصري الحرية
‫يجب أن نعثر على مخبرك وبسرعة

312
00:21:29,844 --> 00:21:32,972
‫سيد (ويليس)!
‫إننا نبحث عن ابنك (زين) وهذا أمر هام

313
00:21:33,932 --> 00:21:35,726
‫ما الذي يجري؟ هل قام بتصرف خطأ؟

314
00:21:35,934 --> 00:21:39,146
‫نعتقد أنه قد خالط أشخاصاً خطرين
‫سهواً ومن دون قصد

315
00:21:40,981 --> 00:21:46,570
‫كان (زين) هنا، قبل ساعة تقريباً
‫كان متوتراً ويتحدث بسرعة، أراد مالاً

316
00:21:46,778 --> 00:21:49,990
‫- قال إنه يود الانتقال ويود شراء هاتف جديد
‫- هاتف جديد؟

317
00:21:50,115 --> 00:21:52,451
‫- هل اتصل بك من ذلك الهاتف؟
‫- أجل، قام بذلك قبل 5 دقائق تقريباً

318
00:21:52,576 --> 00:21:54,119
‫حسناً، هل يمكنك أن تعود الاتصال به؟

319
00:21:54,745 --> 00:21:56,747
‫في الحقيقة، هل يمكنك أن تتحدث معه
‫بحيث يكون الاتصال مرئياً؟

320
00:21:59,791 --> 00:22:01,918
‫أريد منك أن تقول "مرحباً!" فحسب

321
00:22:03,045 --> 00:22:04,713
‫- (زين)؟
‫- مرحباً، أبي!

322
00:22:04,880 --> 00:22:06,423
‫- مرحباً، (زين)!
‫- (عمر)!

323
00:22:06,632 --> 00:22:08,300
‫- ما الذي يجري؟
‫- مرحباً يا صاح!

324
00:22:08,425 --> 00:22:10,636
‫- ندرك أنك كنت تقود تلك السيارة
‫- أنا، أنا لم تكن لدي أي فكرة...

325
00:22:10,802 --> 00:22:13,180
‫أنهما سيطلقان النار يا صاح! صدقني!

326
00:22:13,347 --> 00:22:16,558
‫- حسناً! إني أصدقك ولكن عليك أن تخبرني عما يجري
‫- أنا...

327
00:22:16,725 --> 00:22:19,102
‫قمت بسرقة تلك السيارة
‫محاولاً التقرب من هذين الشخصين

328
00:22:19,269 --> 00:22:21,480
‫كنت أحافظ على التخفي
‫وأحاول إقناعهما، إذ كانت الشكوك تساورهما

329
00:22:21,647 --> 00:22:25,525
‫فقمت بما طلب إلي أن أفعله في الواقع
‫أن أثبت لهما أن شكوكهما في غير محلها

330
00:22:25,692 --> 00:22:28,028
‫وأتصرف كمجرم وهذا ما فعلته

331
00:22:28,153 --> 00:22:32,699
‫- ثم جعلاني أتوجه إلى ذلك المستودع في (بروكلين)
‫- حسناً! فهمت

332
00:22:32,824 --> 00:22:34,284
‫أنت كنت تقوم بعملك فحسب

333
00:22:34,409 --> 00:22:37,663
‫- ولكن ستحدث أمور كهذه
‫- هل ستقومون باعتقالي؟

334
00:22:38,372 --> 00:22:39,831
‫أنا لم أقل ذلك يا (زين)!

335
00:22:40,040 --> 00:22:42,042
‫قبل عدة ساعات، قلت إن السائق كان متورطاً

336
00:22:42,167 --> 00:22:44,628
‫- وأنه كمن أطلق النار...
‫- (زين)!

337
00:22:44,836 --> 00:22:47,047
‫سأقوم بمساعدتك ولكن يجب أن نلتقي في الحال

338
00:22:47,214 --> 00:22:49,925
‫لاقني عند ركن...

339
00:22:50,968 --> 00:22:53,887
‫شارع (نوبل) وشارع (ويست)
‫سأكون هناك بعد 10 دقائق تقريباً، اتفقنا؟

340
00:22:54,096 --> 00:22:56,390
‫- حسناً! أشكرك جزيل الشكر!
‫- اسمع!

341
00:22:56,598 --> 00:22:59,601
‫إني أجهل ماهية ما تورط فيه ولكنه شاب طيب

342
00:22:59,726 --> 00:23:03,730
‫لقد كان متحمساً جداً
‫عندما علم أنك ستتدبر له عملاً مناسباً

343
00:23:05,315 --> 00:23:09,111
‫من فضلك! لا تقم بإيذاء ابني!

344
00:23:17,160 --> 00:23:19,413
‫إني أراه الآن! إنه على بعد كتلتين
‫من المباني إلى الشرق من هذا المكان

345
00:23:19,579 --> 00:23:20,998
‫ويتوجه شرقاً في شارع (ميلتون)

346
00:23:22,457 --> 00:23:23,959
‫(زين)!

347
00:23:47,149 --> 00:23:50,277
‫- المباحث الفيدرالية! لا تتحرك!
‫- لماذا تهرب يا (زين)؟ لماذا؟

348
00:23:50,444 --> 00:23:52,613
‫- مهلاً! دعها!
‫- مهلاً!

349
00:23:52,821 --> 00:23:55,699
‫- لن يدخل أحد إلى هنا!
‫- لا تفعل هذا يا (زين)!

350
00:23:55,866 --> 00:23:59,161
‫- لا تفعل هذا!
‫- وإلا فسأقتل كل الموجودين هنا! صدقوني!

351
00:24:03,832 --> 00:24:06,043
‫- ماذا لدينا؟
‫- الحصيلة هي 7 رهائن

352
00:24:06,209 --> 00:24:08,545
‫يبدو أنهم بالغون جميعاً، 4 نساء و3 رجال

353
00:24:08,754 --> 00:24:11,715
‫- هل وصل (فيرتيز) إلى المكان؟
‫- أجل! لقد وصل تواً

354
00:24:11,882 --> 00:24:14,051
‫سأتصل بكل من (ماغي) و(أو إيه)
‫وأخبرهما أنه المسؤول عن العملية

355
00:24:14,426 --> 00:24:18,013
‫تمركز قبالة الشارع
‫واضمن إمكانية إصابته يا (كايل)! انطلق!

356
00:24:18,221 --> 00:24:21,600
‫افتحوا خطاً للتواصل
‫حاولوا اختراق عدسات المراقبة الداخلية

357
00:24:21,767 --> 00:24:24,394
‫حضرة العميل (فيرتيز)!
‫أنا أعرف مختطف الرهائن، إنه مخبري

358
00:24:24,519 --> 00:24:27,439
‫- حسناً! هل من شيء يجب أن أعرفه؟
‫- باستثناء ما حدث تواً، أجل

359
00:24:27,606 --> 00:24:29,107
‫إنه يشعر بالفزع فحسب، مفهوم؟

360
00:24:29,274 --> 00:24:31,276
‫لقد تورط بحادثة إطلاق النار
‫صباح اليوم بمحض الصدفة

361
00:24:31,443 --> 00:24:35,864
‫حسناً، لكن لا أهمية لذلك في الحقيقة
‫ليس الآن، فهو يختطف 7 رهائن أبرياء حالياً

362
00:24:36,073 --> 00:24:38,742
‫- أدرك كيف يبدو الوضع، لكن...
‫- أنا سأتولى العملية الآن

363
00:24:39,826 --> 00:24:42,329
‫- حسناً، لكن دعني أقدم العون!
‫- قلت إني سأتولى العملية الآن!

364
00:24:55,217 --> 00:24:58,470
‫- هل توصلت إلى شيء هام؟
‫- ليس بعد! (تايلر) و(إيدي) لديهما أجهزة عديدة

365
00:24:58,553 --> 00:25:01,848
‫- أمامنا القيام بعمليات كثيرة
‫- لقد وردني شيء

366
00:25:02,015 --> 00:25:04,059
‫- أخبرني!
‫- رسالة نصية موجهة إلى (تايلر هادوك)...

367
00:25:04,267 --> 00:25:07,813
‫"أحسنتم عملاً في استهداف شركة (إيكت)
‫سيكون هناك المزيد من الأعمال الممتعة قريباً"

368
00:25:11,775 --> 00:25:17,281
‫- ابحث عن موقع الهاتف
‫- لا يمكنني العثور عليه، تم التخلص منه بالتأكيد

369
00:25:17,447 --> 00:25:20,909
‫(أو إيه)! الحديث صحيح وحقيقي!

370
00:25:21,076 --> 00:25:23,036
‫الهجوم الثاني وشيك الحدوث!

371
00:25:24,788 --> 00:25:26,957
‫أخبرني، من فضلك! هل ترى الهدف جيداً؟

372
00:25:27,165 --> 00:25:30,544
‫أجل، سيدي! إمكانية الإصابة متاحة الآن
‫عند النافذة الواقعة عند الركن الجنوبي الغربي

373
00:25:30,752 --> 00:25:33,046
‫حسناً! كن مستعداً وانتظر إشارة مني!

374
00:25:34,423 --> 00:25:36,466
‫- لا تطلق النار! لا تطلق النار! لا تفعل ذلك!
‫- ما الذي تفعله؟

375
00:25:36,633 --> 00:25:38,010
‫- وردتنا معلومات عن هجوم ثان
‫- وإذاً؟

376
00:25:38,218 --> 00:25:40,262
‫(زين) هو أفضل دليل في حوزتنا
‫وقد يكون قادراً على تقديم العون

377
00:25:43,056 --> 00:25:46,059
‫سيدي! ما زلت أرى الهدف بوضوح!
‫أعلمني بشأن استهدافه، من فضلك!

378
00:25:47,227 --> 00:25:49,855
‫دعني أتحدث معه يا (نيستور)!
‫لأرى ما يعرفه ، من فضلك!

379
00:25:50,022 --> 00:25:52,649
‫- هل أطلق يا سيدي؟
‫- توقف! أكرر، توقف!

380
00:25:52,858 --> 00:25:54,318
‫أشكرك!

381
00:26:04,786 --> 00:26:08,665
‫(زين)! أنا (عمر)! اسمع! سأقوم بمساعدتك...

382
00:26:08,790 --> 00:26:11,376
‫وسيكون كل شيء على ما يرام
‫ولكن عليك أن تطلق سراح هؤلاء الرهائن حالاً

383
00:26:11,543 --> 00:26:15,922
‫- هل تعتقد أني غبي؟ لقد مات 4 أشخاص!
‫- حسناً! اسمعني جيداً يا (زين)!

384
00:26:16,131 --> 00:26:20,344
‫سأخبرك بصيغة مختلفة! إني موجود هنا لأساعدك
‫فحسب، لكن الوضع سيسوء كلما أطلت البقاء هناك

385
00:26:20,510 --> 00:26:24,014
‫- فعليك أن تتصرف بعقلانية حالاً
‫- يجب أن أغادر البلد...

386
00:26:24,598 --> 00:26:26,350
‫وأقصد مكاناً آمناً، لا توجد معه اتفاقات
‫تتعلق بتسليم المجرمين الفارين

387
00:26:26,475 --> 00:26:28,352
‫حسناً! حسناً، يمكننا أن نتدبر ذلك!

388
00:26:28,518 --> 00:26:32,105
‫يمكننا أن نضمن لك المغادرة لبلد آمن
‫ولكن عليك أن تقدم إلينا شيئاً بالمقابل

389
00:26:32,940 --> 00:26:34,566
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل الرهائن

390
00:26:34,691 --> 00:26:37,444
‫- سبق لي أن أخبرتك أني أرفض ذلك
‫- لا بأس

391
00:26:38,695 --> 00:26:40,447
‫أخبرنا بما تعرفه عن الهجوم الثاني إذاً

392
00:26:40,614 --> 00:26:43,450
‫الهجوم الثاني يا صاح؟
‫كم مرة علي أن أخبرك؟

393
00:26:43,575 --> 00:26:45,994
‫إني لم أعرف شيئاً عن الهجوم الأول أساساً!

394
00:26:46,119 --> 00:26:49,790
‫هل ذكر (تايلر) و(إيدي) أي أسماء أخرى؟
‫هل ذكرا أي شيء عن هجوم ثان؟

395
00:26:49,873 --> 00:26:51,833
‫هل قابلت أي شخص آخر
‫من مجموعة مناصري الحرية؟

396
00:26:53,961 --> 00:26:57,422
‫قابلت شخصاً يدعى (وليام)
‫في المقهى قبل 3 أو 4 أيام

397
00:26:58,423 --> 00:27:00,592
‫حسناً، هذا جيد! هل عرفت اسمه الكامل؟

398
00:27:01,468 --> 00:27:05,973
‫- ما هي أوصافه؟
‫- في أواسط الثلاثينات من عمره وله لحية

399
00:27:06,098 --> 00:27:08,433
‫كان على ذراعه وشم برقم 13

400
00:27:08,642 --> 00:27:13,188
‫(تايلر) و(إيدي) كانا معجبين جداً بهذا الشخص
‫وقالا إنه...

401
00:27:13,689 --> 00:27:15,732
‫مقتنع حقيقي!

402
00:27:16,441 --> 00:27:19,111
‫حسناً! حسناً! هذا مذهل، إنك تساعدنا

403
00:27:19,319 --> 00:27:20,904
‫ويمكننا أن نساعدك الآن

404
00:27:21,780 --> 00:27:24,408
‫حسناً! اسمعوني جيداً! أريد الاسم
‫الكامل وعنوان إقامة شخص يدعى (وليام)

405
00:27:24,574 --> 00:27:26,451
‫إنه شخص أبيض وعمره ثلاثون عاماً تقريباً

406
00:27:26,618 --> 00:27:29,830
‫يوجد على ذراعه وشم برقم 13
‫فإما أنه معجب بـ(جايمس هاردن)...

407
00:27:30,080 --> 00:27:34,293
‫أو فرد ضمن مجموعة الحلقة الآرية!
‫إني أرجح الاحتمال الثاني، فلنعثر عليه!

408
00:27:34,418 --> 00:27:36,336
‫لدي 7 أشخاص باسم (وليام)
‫ولهم علاقات مع مجموعات متشددة من البيض

409
00:27:36,586 --> 00:27:39,339
‫4 منهم، أعمارهم دون 40 عاماً
‫وواحد منهم فحسب، يسكن في (نيويورك)

410
00:27:39,548 --> 00:27:42,467
‫- إنه (وليام إليس) وهو ذو سوابق عديدة
‫- (وليام إليس)، تفقدو أمره!

411
00:27:42,926 --> 00:27:45,929
‫أجل، يبدو أنه مشتبه فيه
‫في واقعة حريق عمد تمت مؤخراً أيضاً

412
00:27:46,680 --> 00:27:48,807
‫هذا كاف حالياً!
‫ابحثوا عن آخر عنوان إقامة معروف له!

413
00:27:51,226 --> 00:27:52,769
‫عملاء فيدراليون!

414
00:27:59,568 --> 00:28:00,944
‫انطلقوا!

415
00:28:03,780 --> 00:28:05,240
‫الغرف فارغة!

416
00:28:05,365 --> 00:28:07,743
‫- لا أحد في هذا المكان!
‫- تفقدوا القبو!

417
00:28:20,088 --> 00:28:24,051
‫هذا أنا يا (جوبال)! يبدو أن (إليس)
‫قد انطلق ليقوم بعملية وهو يحمل قنبلة

418
00:28:25,510 --> 00:28:28,388
‫تلك هي سيارة (إليس)
‫إنها سيارة الدفع الرباعي السوداء تلك

419
00:28:28,597 --> 00:28:30,807
‫إنها تتوجه شرقاً
‫على الشارع 123 في (بروكلين)

420
00:28:30,932 --> 00:28:36,229
‫حسناً، حسناً! قوموا بنشر أوصافه ولنقم بمراقبة
‫هاتفه ونتعقب مسار سيارته عبر منظومة الملاحة

421
00:28:36,355 --> 00:28:40,484
‫علينا أن نعرف المكان الذي يقصده ونصل إليه قبله!
‫هيا! اعملوا بسرعة!

422
00:28:44,947 --> 00:28:47,574
‫اسمع! لقد أحسنت عملاً بالفعل يا (زين)!

423
00:28:47,741 --> 00:28:51,620
‫حسناً، كان من الرائع فعلاً أن تتذكر اسم (وليام)
‫والجميع في المباحث الفيدرالية ممتنون لك

424
00:28:51,787 --> 00:28:53,497
‫والأهم من ذلك، هو أنهم يصدقونك الآن

425
00:28:53,664 --> 00:28:57,542
‫إنهم يدركون أنك كنت تحاول أن تكون مخبراً جيداً
‫ولكن عليك أن تستمر في مساعدتنا

426
00:28:57,668 --> 00:29:00,337
‫ولهذا أريدك أن تطلق سراح
‫هؤلاء الرهائن قبل أن يصاب أحد بأذى

427
00:29:00,504 --> 00:29:02,339
‫وإن أمكنك أن تفعل ذلك
‫فسأتدبر لك اتفاقية ممتازة

428
00:29:02,464 --> 00:29:06,718
‫لا تتلاعب بي يا (عمر)!
‫أريد سيارة! لا، بل سيارة دفع رباعي...

429
00:29:06,927 --> 00:29:09,304
‫- وأريد طائرة نفاثة
‫- لا! لا...

430
00:29:09,721 --> 00:29:12,975
‫- هذه فكرة سيئة يا (زين)! فكفى!
‫- لا يهمني ذلك!

431
00:29:13,100 --> 00:29:16,770
‫- نفذوا ذلك وإلا فسأقتل الموجودين هنا! صدقوني!
‫- (زين)!

432
00:29:17,020 --> 00:29:18,397
‫(زين)! لا تفعل...

433
00:29:20,691 --> 00:29:24,569
‫- إننا نتعقب سيارة (إليس) يا (جوبال)!
‫- حسناً! انتبهوا جميعاً!

434
00:29:25,570 --> 00:29:30,492
‫- لقد عبر جسر (تراي بورو) تواً
‫- إلى أين يتجه؟ إلى أين يتجه؟

435
00:29:30,909 --> 00:29:32,869
‫إنه يتجه غرباً...

436
00:29:32,995 --> 00:29:34,496
‫إنه يتجه نحو (واشنطن هايتس)

437
00:29:34,621 --> 00:29:36,581
‫تواصلنا تواً مع هاتفه والإنترنت خاصته

438
00:29:36,665 --> 00:29:39,001
‫لقد قام بالعديد من عمليات البحث
‫المتعلقة بمؤسسة (ترانس فور لايف)

439
00:29:39,167 --> 00:29:43,130
‫وهي مؤسسة غير ربحية
‫عنوانها 14 في الشارع 165

440
00:29:43,297 --> 00:29:44,715
‫إنه المكان المستهدف! فلتبلغوا الجميع!

441
00:29:44,840 --> 00:29:49,720
‫ليتوجه فريق من العملاء إلى هناك فوراً
‫واحصلوا على صور من محيط المكان المستهدف

442
00:29:51,096 --> 00:29:56,310
‫(سكولا)! توجه إلى 14 في شارع 165 حالاً!
‫سيقوم (إليس) بمهاجمة مؤسسة (ترانس فور لايف)!

443
00:29:58,270 --> 00:30:01,773
‫ها هو مكتب (ترانس فور لايف) ويقوم فريق
‫الاقتحام بإجلاء الموجودين ضمن المبنى حالياً

444
00:30:01,940 --> 00:30:04,484
‫- هل نحن متأكدون من وجود (إليس) هنا؟
‫- استناداً إلى ما ذكره (جوبال)...

445
00:30:04,651 --> 00:30:07,904
‫فقد شوهد آخر مرة
‫عند تقاطع شارع 163 وشارع (ريفرسايد)

446
00:30:08,030 --> 00:30:12,034
‫لعله قد وجد مكاناً لإيقاف سيارته وهذا يعني
‫أنه يسير باتجاه الشمال متوجهاً نحو مبنى المكتب

447
00:30:12,200 --> 00:30:13,869
‫سأنطلق أنا شرقاً، ولتنطلق أنت غرباً

448
00:30:30,969 --> 00:30:35,390
‫إني أرى سيارة (إليس) الآن!
‫إنها متوقفة عند الطرف الجنوبي من الشارع 162

449
00:30:35,515 --> 00:30:40,020
‫العنوان بالضبط هو 122 في الشارع 162

450
00:30:46,026 --> 00:30:49,905
‫السيارة فارغة! أريد أن يحضر الفريق المختص
‫بالمتفجرات إلى هنا فوراً فقد تكون السيارة مفخخة

451
00:30:52,991 --> 00:30:55,118
‫- مرحباً، ما الذي يجري؟
‫- هل من أثر لـ(وليام)؟

452
00:30:55,243 --> 00:30:57,829
‫لا، إني لم أره! ما قصة سيارته؟

453
00:30:57,955 --> 00:31:02,918
‫إنها آمنة ولكن الكلب كشف وجود مواد كيميائية
‫وكأنه كانت في السيارة قنبلة خلال الساعة السابقة

454
00:31:03,251 --> 00:31:05,337
‫- وهذا يعني...
‫- (إليس) يحمل تلك القنبلة

455
00:31:05,462 --> 00:31:10,634
‫كما وجدنا نشرة لمؤسسة خيرية أخرى إنها مؤسسة
‫(بلاك آند براود إن واي سي) في (برودواي)

456
00:31:10,801 --> 00:31:14,096
‫- فيحتمل أننا نركز على الهدف الخطأ
‫- حسناً، سأتجه غرباً الآن

457
00:31:14,262 --> 00:31:16,640
‫حسناً، هذا جيد!
‫سأرسل فريق الاقتحام إلى هناك ليخلي المكان

458
00:31:16,848 --> 00:31:18,225
‫مهلاً!

459
00:31:19,977 --> 00:31:21,520
‫إني أراه الآن!

460
00:31:21,687 --> 00:31:24,648
‫إنه يرتدي سروال جينز أزرق
‫وسترة حنطية اللون ويحمل حقيبة ظهر زرقاء

461
00:31:24,773 --> 00:31:26,149
‫- حسناً! انتظري وصول مساندة!
‫- "(بلاك آند براود)"

462
00:31:26,316 --> 00:31:28,026
‫إنه يتجه نحو المبنى! الهدف!

463
00:31:28,193 --> 00:31:29,945
‫حسناً! حسناً، سأرسل إليك فريقاً على الفور!

464
00:31:33,657 --> 00:31:36,243
‫(وليام إليس)! المباحث الفيدرالية! توقف!

465
00:31:36,535 --> 00:31:38,412
‫قلت، توقف!

466
00:31:38,578 --> 00:31:41,123
‫هل أنت متأكد من وجود قنبلة في حقيبة الظهر تلك؟
‫لأن هذا الشخص لا ينفذ ما أطلبه إليه!

467
00:31:41,290 --> 00:31:43,500
‫أجل، أخبرتك أن الكلب كشف مادة كيميائية

468
00:31:43,667 --> 00:31:45,627
‫سبق لي أن تعاملت
‫مع كلاب كانت تنتبه إلى العلكة

469
00:31:45,836 --> 00:31:47,879
‫سؤالي هو، هل هذا كلب بارع؟
‫هل يمكنني أن أثق بقدرته على الكشف؟

470
00:31:48,046 --> 00:31:49,256
‫- أجل
‫- هل أنت متأكد؟

471
00:31:49,381 --> 00:31:50,757
‫صدقيني!

472
00:31:53,176 --> 00:31:57,055
‫(وليام إليس)! ارفع يديك عالياً واثبت حيث أنت!
‫إني لن أكرر ما أطلبه إليك الآن!

473
00:32:30,380 --> 00:32:33,216
‫حقيبة الظهر مفخخة
‫سأحاول أن أبطل مفعول القنبلة

474
00:32:33,342 --> 00:32:36,637
‫- أخبرتك أنه كلب بارع
‫- أدرك ذلك

475
00:32:38,847 --> 00:32:40,515
‫شكراً

476
00:32:42,225 --> 00:32:45,395
‫خبر جيد! لقد تم القضاء على (إليس)
‫وتم الإعلان عن موته في المكان المستهدف

477
00:32:45,604 --> 00:32:47,522
‫كان يحمل قنبلة أنبوبية في حقيبته الظهرية

478
00:32:47,648 --> 00:32:51,026
‫حسناً! هذا يعني
‫أن صديقنا (زين) لم يعد مفيداً الآن

479
00:32:51,151 --> 00:32:53,362
‫واصل التحدث معه واجعله يشعر بالراحة

480
00:32:53,487 --> 00:32:56,698
‫ثم استدرجه إلى تلك النافذة
‫التي عند الطرف الجنوبي الغربي من المقهى

481
00:32:56,865 --> 00:32:58,825
‫أخبره أنه توجد هناك
‫سيارة دفع رباعي في انتظاره

482
00:32:59,076 --> 00:33:01,036
‫- لا! لا يمكنني أن أفعل ذلك
‫- إني لا أسالك

483
00:33:01,244 --> 00:33:05,248
‫- إنه مخبري وصديقي
‫- أجل، ولكنه يحتجز 7 رهائن الآن

484
00:33:13,840 --> 00:33:17,427
‫سأدخل إلى هناك!
‫إن تحدثت معه شخصياً، فسأقنعه بالاستسلام

485
00:33:17,636 --> 00:33:19,638
‫- إنها فكرة غبية للغاية
‫- أجل، لكنها أفضل بكثير

486
00:33:19,805 --> 00:33:23,558
‫من محاولة قنصه ببندقية عن بعد 50 ياردة
‫ماذا سيحدث إن أخفق القناص في إصابته؟

487
00:33:23,725 --> 00:33:26,645
‫سيغضب ويقضي
‫على كل الموجودين في ذلك المقهى

488
00:33:28,397 --> 00:33:30,274
‫توقف يا (زيدان)!

489
00:33:30,440 --> 00:33:34,278
‫- إن دخولك سيزيد من حجم المخاطرة!
‫- أجل! بالنسبة إلي، لا بالنسبة إلى الرهائن

490
00:33:34,403 --> 00:33:37,489
‫- اسمع! إنك مقرب منه بقدر زائد
‫- لا!

491
00:33:38,031 --> 00:33:40,826
‫يمكنني أن أفعل هذا وأدرك حجم المخاطرة

492
00:33:45,831 --> 00:33:48,667
‫وإن دعت الضرورة، فسأقضي عليه في لحظة

493
00:33:50,043 --> 00:33:51,503
‫(نيستور)!

494
00:33:55,173 --> 00:33:57,634
‫امنحه فرصة! دعه يتصرف بطريقته

495
00:33:57,759 --> 00:34:00,220
‫إن قال (أو إيه) إنه قادر على فعل ذلك
‫فهذا يعني أنه سيفعل ذلك

496
00:34:01,263 --> 00:34:02,723
‫يمكنك أن تثق بكلامي هذا

497
00:34:06,852 --> 00:34:09,479
‫أمامك مهلة 5 دقائق
‫ثم سأتصرف حسب طريقتي!

498
00:34:09,605 --> 00:34:12,608
‫أنت ستتحمل المسؤولية
‫في حال موت أو إصابة أي شخص!

499
00:34:23,368 --> 00:34:26,079
‫- سأدخل الآن يا (زين)!
‫- تلك ليست فكرة سديدة!

500
00:34:26,663 --> 00:34:29,958
‫أجل، أدرك ذلك!
‫هناك العديد ممن يؤيدونك في رأيك هذا

501
00:34:30,292 --> 00:34:32,461
‫ولكني سأدخل على أي حال، اتفقنا؟

502
00:34:33,086 --> 00:34:34,880
‫لا! لا تفعل ذلك يا (عمر)!

503
00:34:35,547 --> 00:34:37,132
‫إني بمفردي

504
00:34:38,258 --> 00:34:41,470
‫مفهوم؟ إني بمفردي فاهدأ

505
00:34:41,803 --> 00:34:43,513
‫وسنجد طريقة لحل هذا الأمر

506
00:34:44,348 --> 00:34:47,184
‫- ضع مسدسك أرضاً!
‫- حسناً! حسناً!

507
00:34:55,776 --> 00:34:58,070
‫والآن، ضع أنت
‫مسدسك أرضاً! فذلك عدل وإنصاف

508
00:34:58,946 --> 00:35:01,448
‫لا! فالأمر لا يتم بتلك الطريقة

509
00:35:02,115 --> 00:35:05,160
‫حسناً، لا بأس! أدرك أنك لن تؤذيني

510
00:35:05,661 --> 00:35:08,580
‫كما أدرك أنك لن تؤذي هؤلاء الأشخاص
‫لأنك شاب طيب فعلاً يا (زين)!

511
00:35:08,747 --> 00:35:11,833
‫- كف عن خداعي يا (عمر)!
‫- لماذا تكرر هذا القول؟

512
00:35:12,000 --> 00:35:15,504
‫- أنا لم أكذب عليك مطلقاً يا (زين)!
‫- حقاً؟

513
00:35:16,004 --> 00:35:18,256
‫أنت كذبت علي في وقت سابق من هذا اليوم

514
00:35:19,424 --> 00:35:22,594
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت لم تبعث لصديقك برسالة نصية مطلقاً

515
00:35:22,761 --> 00:35:26,765
‫الذي يعمل في مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫وكان ذلك مجرد هراء لتستفيد مني في مهمة

516
00:35:26,932 --> 00:35:29,017
‫إنك تقوم باستغلالي فحسب

517
00:35:30,936 --> 00:35:34,606
‫أجل، أرني هاتفك!

518
00:35:35,524 --> 00:35:37,818
‫أجل، أريد أن أرى تلك الرسالة النصية!

519
00:35:38,318 --> 00:35:39,903
‫هيا!

520
00:35:40,654 --> 00:35:42,197
‫أو، هل تدري ماذا؟

521
00:35:42,364 --> 00:35:44,366
‫أنت، أيها الضخم! انهض!

522
00:35:44,491 --> 00:35:48,537
‫تعال إلى هنا واركع أرضاً!

523
00:35:49,997 --> 00:35:54,459
‫صدقني يا (عمر)!
‫أرني هاتفك وإلا فسأقتل هذا الرجل!

524
00:35:54,584 --> 00:35:56,670
‫- استعدوا للهجوم!
‫- حاضر، سيدي!

525
00:35:56,795 --> 00:36:01,425
‫- علم!
‫- هيا!

526
00:36:03,176 --> 00:36:07,514
‫حسناً! حسناً!
‫هل تريد أن تفعل هذا بطريقتك؟

527
00:36:13,937 --> 00:36:16,815
‫حسناً! الرسالة موجودة فيه، خذه!

528
00:36:18,775 --> 00:36:22,779
‫عليك أن تبحث عنها
‫والاسم هو (روبرت هاربر)

529
00:36:27,242 --> 00:36:29,036
‫تابع القيام بذلك!

530
00:36:33,540 --> 00:36:35,208
‫إني...

531
00:36:38,253 --> 00:36:40,255
‫أنت أرسلت إليه رسالة نصية فعلاً

532
00:36:46,428 --> 00:36:48,930
‫أجل يا صاح! هيا!

533
00:36:50,307 --> 00:36:52,351
‫إني آسف

534
00:36:54,603 --> 00:36:59,608
‫- إني لا أفكر بشكل جيد
‫- أدرك ذلك، فلتترك ذلك المسدس

535
00:36:59,775 --> 00:37:01,693
‫ولتتطلق سراح هؤلاء الأشخاص

536
00:37:01,860 --> 00:37:05,405
‫وسنقوم معاً بحل هذه المسألة
‫وأنا أعدك بذلك يا (زين)!

537
00:37:06,448 --> 00:37:09,117
‫هيا يا (زين)! اترك ذلك المسدس

538
00:37:10,035 --> 00:37:11,745
‫اتركه، من فضلك!

539
00:37:18,418 --> 00:37:20,003
‫حسناً، اخرج!

540
00:37:20,212 --> 00:37:21,630
‫يا جماعة!

541
00:37:37,104 --> 00:37:38,981
‫ما الذي دهاك يا (زين)؟

542
00:37:52,953 --> 00:37:54,788
‫أخبرتك أنه سينجز المهمة

543
00:37:55,247 --> 00:37:58,959
‫- صحيح ولكنك جعلتني أبدو في موقف سيىء
‫- وكيف ذلك؟

544
00:37:59,167 --> 00:38:02,838
‫لم أكن في حاجة إلى رأي آخر
‫لأفكر فيه في تلك اللحظة

545
00:38:03,046 --> 00:38:05,382
‫أدرك ذلك
‫فقد كان ذلك موقفاً مرهقاً للغاية

546
00:38:05,549 --> 00:38:08,885
‫- ولكنك تدرك أني أسعى إلى تحقيق أفضل النتائج
‫- أدرك ذلك

547
00:38:10,887 --> 00:38:15,350
‫- أدرك ذلك! حسناً، هل سأراك بعد قليل؟
‫- أجل، صحيح! مراسم تقلد الوسام

548
00:38:16,310 --> 00:38:19,229
‫- سيكون ذلك رائعاً، فابتهجي!
‫- هذا ليس مضحكاً

549
00:38:19,396 --> 00:38:21,815
‫- لا تلومي نفسك بشدة، فتلك أمور ورادة الحدوث
‫- إني...

550
00:38:21,982 --> 00:38:24,234
‫إنها أمور خارجة عن نطاق تحكمنا
‫وهذا جزء من عملنا

551
00:38:24,359 --> 00:38:27,279
‫- أجل، أدرك ذلك
‫- حسناً، فعندما يذكرون اسمك...

552
00:38:27,446 --> 00:38:30,324
‫توجهي إلى هناك
‫ولتكن على وجهك ابتسامة فخر

553
00:38:30,532 --> 00:38:32,451
‫واستلمي ذلك الوسام

554
00:38:33,535 --> 00:38:36,872
‫اتفقنا؟ هذا لأنك تستحقينه بجدارة

555
00:38:41,043 --> 00:38:43,629
‫ما كنا لننجح في إنجاز تلك القضية من دونك

556
00:38:46,882 --> 00:38:48,467
‫أشكرك

557
00:39:03,065 --> 00:39:04,733
‫حسناً

558
00:39:10,113 --> 00:39:12,282
‫- إلى اللقاء فيما بعد
‫- مع السلامة!

559
00:39:12,950 --> 00:39:14,952
‫هل تحتاجين إلى عون فيما يخص الوثائق؟

560
00:39:15,160 --> 00:39:17,871
‫لا، سأتولى ذلك
‫فالموظفون الجدد يتولون إعداد الوثائق

561
00:39:18,080 --> 00:39:19,665
‫لا تقلق، فأنا أعرف القواعد

562
00:39:22,376 --> 00:39:24,461
‫أنا لكمت الملازم المسؤول عني على وجهه

563
00:39:29,925 --> 00:39:32,344
‫ولهذا السبب تركت شرطة (نيويورك)

564
00:39:38,183 --> 00:39:42,187
‫كان متأثراً وتفوه بكلام مزعج للغاية فلكمته

565
00:39:43,355 --> 00:39:45,023
‫وكانت لكمة قوية ومؤذية أيضاً

566
00:39:45,732 --> 00:39:51,238
‫وبعد شهرين من ذلك، سألني مسؤول أعرفه إن كان
‫يهمني العمل مع مكتب التحقيقات الفيدرالية، فوافقت

567
00:40:02,666 --> 00:40:04,084
‫إلى اللقاء غداً

568
00:40:10,215 --> 00:40:13,969
‫- ما أروعك!
‫- مرحباً! أجل

569
00:40:14,136 --> 00:40:16,930
‫- إني متأنقة تماماً
‫- إني لا أدرك معنى ذلك

570
00:40:17,097 --> 00:40:18,724
‫إنه يعني أني متأنقة

571
00:40:19,141 --> 00:40:21,601
‫سأحصل على وسام ذهبي هذه الليلة

572
00:40:22,102 --> 00:40:27,566
‫لقاء ما بذلته من جهود شجاعة وفائقة
‫فيما يتعلق بعملية ضبط الممنوعات

573
00:40:29,443 --> 00:40:32,237
‫- تهانينا! هذا أمر مذهل
‫- شكراً! أجل

574
00:40:32,362 --> 00:40:34,323
‫لكن قبل أن تذهبي

575
00:40:34,448 --> 00:40:37,659
‫أردت أن أشكرك لأنك وقفت
‫إلى جانبي وتحدثت مع (نيستور)

576
00:40:38,285 --> 00:40:40,704
‫- فقد كان لذلك معنى بالغ
‫- العفو

577
00:40:41,330 --> 00:40:43,540
‫يسعدني أن الأمر قد تكلل بالنجاح فعلاً

578
00:40:43,874 --> 00:40:46,835
‫فقد لاحظت أنه كان أمراً صعباً بالنسبة إليك

579
00:40:47,044 --> 00:40:48,879
‫من الواضح أنك تأبه لأمر (زين)

580
00:40:49,004 --> 00:40:51,173
‫ويصعب عليك أن تراه
‫وهو يدمر حياته على ذلك النحو

581
00:40:54,134 --> 00:40:55,844
‫تلك هي حقيقة الوضع

582
00:40:58,055 --> 00:41:01,224
‫- لا أريد أن أتأخر
‫- اذهبي! اذهبي! سأراك هناك

583
00:41:05,938 --> 00:41:09,524
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل، فزميلتي لا تتقلد وساماً ذهبياً كل يوم

584
00:41:12,402 --> 00:41:15,447
‫- حسناً!
‫- حسناً، ما هي قصتك؟

585
00:41:16,031 --> 00:41:18,367
‫- ماذا؟
‫- ما سبب قلة حماستك هذه؟

586
00:41:18,492 --> 00:41:21,328
‫لقد كانت العملية ناجحة تماماً
‫وقمت باعتقال 16 شخصاً

587
00:41:22,412 --> 00:41:24,373
‫أجل، هذا صحيح

588
00:41:25,457 --> 00:41:27,292
‫كما قتلنا شخصاً أيضاً

589
00:41:28,585 --> 00:41:30,545
‫كان اسمها (آنا)

590
00:41:32,214 --> 00:41:36,051
‫كانت زوجة أحد المستهدفين
‫وكانت قد بلغت عمر 22 عاماً مؤخراً

591
00:41:37,219 --> 00:41:40,305
‫كنت قد قضيت معها وقتاً طويلاً
‫وكانت صديقة في رأيي

592
00:41:42,391 --> 00:41:46,186
‫يوم تنفيذ عملية الاعتقال، أصابها الجزع...

593
00:41:47,062 --> 00:41:50,774
‫فحملت سكيناً وانطلقت باتجاه أحد الضباط

594
00:41:54,152 --> 00:41:55,862
‫أطلقت عليها النار

595
00:41:57,447 --> 00:41:59,241
‫لم يكن أمامي خيار

596
00:42:02,077 --> 00:42:06,373
‫ولكننا قمنا باعتقال 16 شخصاً، صحيح؟
‫فهذا هو المهم في الأمر

597
00:42:09,251 --> 00:42:12,337
‫يجب أن أذهب حقاً، فلا أود أن أتأخر

598
00:42:12,963 --> 00:42:15,632
‫كما ذكرت، فالمرء لا يتقلد
‫وساماً ذهبياً كل يوم، صحيح؟

