1
00:00:02,097 --> 00:00:04,057
‫اتفقنا أن ما حدث لن يغير شيئاً بيننا.

2
00:00:04,141 --> 00:00:05,475
‫وأننا سنبقى صديقين...

3
00:00:05,726 --> 00:00:07,936
‫- ومع ذلك، كانت ليلة رائعة.
‫- أجل، حقاً.

4
00:00:10,147 --> 00:00:13,525
‫صديقك، "جاك نيزبيت" متورط في عمل قذر.

5
00:00:13,608 --> 00:00:16,194
‫أولئك الرجال يتاجرون بنساء
‫من "أوروبا" الشرقية عنوة.

6
00:00:16,361 --> 00:00:19,239
‫- قل لي كيف يمكنني المساعدة.
‫- خلف البطارية، جهاز تنصت.

7
00:00:20,407 --> 00:00:21,450
‫دعني أرى هاتفك.

8
00:00:24,786 --> 00:00:25,787
‫"مات"؟

9
00:00:37,507 --> 00:00:38,508
‫"(أنتونيو) يتصل"

10
00:00:40,844 --> 00:00:41,928
‫مرحباً، يا أختاه.

11
00:00:42,053 --> 00:00:44,347
‫"أنتونيو"، أظن أن "كايسي" في ورطة!

12
00:00:44,431 --> 00:00:46,183
‫مهلاً، على رسلك. ماذا يحدث؟

13
00:00:47,017 --> 00:00:50,020
‫إنني في منزله. وإحدى...

14
00:00:50,103 --> 00:00:51,730
‫إحدى الفتيات من الملهى، إنها هنا.

15
00:00:51,980 --> 00:00:53,398
‫تعرضت لإطلاق نار.

16
00:00:56,902 --> 00:00:58,862
‫إنها ميتة، ولا أعلم أين هو "كايسي".

17
00:00:59,029 --> 00:01:01,782
‫حسناً، لدينا جهاز تعقب في هاتفه. انتظري.

18
00:01:02,908 --> 00:01:03,909
‫حسناً.

19
00:01:08,288 --> 00:01:09,706
‫حسناً، أين هي؟

20
00:01:10,081 --> 00:01:12,751
‫إنها دائماً تكتب في المفكرة.
‫أين تخبئه؟

21
00:01:12,834 --> 00:01:14,294
‫- لا يعرف.
‫- بل أعرف.

22
00:01:16,213 --> 00:01:17,547
‫أمهلني لحظة.

23
00:01:19,090 --> 00:01:20,175
‫الآن.

24
00:01:35,690 --> 00:01:37,609
‫"كايسي"، أعطه ما يريد فحسب.

25
00:01:44,074 --> 00:01:45,116
‫سنطلق النار!

26
00:01:45,242 --> 00:01:46,201
‫هيا، تحركوا!

27
00:01:55,669 --> 00:01:57,128
‫مشّط سائر المبنى.

28
00:01:59,381 --> 00:02:02,801
‫"كايسي"، على رسلك.

29
00:02:03,635 --> 00:02:05,178
‫تريث، على رسلك.

30
00:02:09,808 --> 00:02:10,976
‫أمن أحد آخر هنا؟

31
00:02:12,686 --> 00:02:14,688
‫لا، هذان الاثنان فقط.

32
00:02:16,940 --> 00:02:19,150
‫- قتلا "كاتيا".
‫- نعلم ذلك. ماذا يريدان؟

33
00:02:20,110 --> 00:02:23,280
‫مفكرة. جمعت معلومات على العملية بأكملها.

34
00:02:23,363 --> 00:02:24,322
‫حسناً، أين هي؟

35
00:02:24,406 --> 00:02:27,993
‫هنا في الملهى في مكان ما.
‫أظن أنها قد خبأتها. لا أدري.

36
00:02:30,579 --> 00:02:31,955
‫حسناً، سنتولى الأمر من هنا.

37
00:02:45,093 --> 00:02:46,303
‫سيدتي، ماذا تفعلين هنا؟

38
00:02:46,386 --> 00:02:48,096
‫آسفة، أنا...

39
00:02:48,179 --> 00:02:51,766
‫- "مات"!
‫- مرحباً، أنا بخير.

40
00:02:52,142 --> 00:02:53,268
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

41
00:02:53,351 --> 00:02:55,270
‫حسناً، أخرجوا حضرة الملازم من هنا.

42
00:03:15,373 --> 00:03:20,003
‫"(شيكاغو فاير)"

43
00:03:30,513 --> 00:03:32,265
‫كنت أحاول إيجاد طريقة لإيقافهم.

44
00:03:32,432 --> 00:03:34,935
‫تكلموا أمامي مباشرة. دوّنت كل ما ذُكر.

45
00:03:37,103 --> 00:03:38,605
‫أين هي؟

46
00:03:38,688 --> 00:03:39,898
‫لن نخبركم بشيء!

47
00:03:41,274 --> 00:03:42,400
‫"كاتيا"!

48
00:03:53,828 --> 00:03:56,498
‫سيتفهم الرئيس
‫إن قررت عدم العمل في هذه المناوبة.

49
00:03:57,916 --> 00:03:59,000
‫أظن الجميع سيتفهمون.

50
00:03:59,125 --> 00:04:02,003
‫متدرب جديد سيبدأ اليوم، عليّ أن أكون هناك.

51
00:04:03,004 --> 00:04:04,381
‫على أي حال، أنا بخير.

52
00:04:07,676 --> 00:04:09,511
‫سمعت أنك فقدت صوابك الليلة الماضية.

53
00:04:11,012 --> 00:04:14,057
‫لن ينتهي هذا الأمر
‫حتى يعثروا على مفكرة "كاتيا".

54
00:04:14,599 --> 00:04:16,559
‫- سأسترخي حينئذ.
‫- حسناً.

55
00:04:17,310 --> 00:04:20,021
‫اسمع، إن احتجت شيئاً ما، أخبرني.

56
00:04:44,796 --> 00:04:45,880
‫مرحباً، أيها الرئيس.

57
00:04:46,464 --> 00:04:47,674
‫ادخل، "كيلي".

58
00:04:48,633 --> 00:04:51,553
‫- الرئيس "ريدل"، كيف حالك؟
‫- بخير، أيها الملازم. شكراً.

59
00:04:54,848 --> 00:04:55,890
‫"دالاس باتيرسون".

60
00:04:56,057 --> 00:04:58,059
‫- أجل، أظننا تقابلنا بزفاف "بودن".
‫- أجل.

61
00:04:58,143 --> 00:04:59,352
‫سررت برؤيتك.

62
00:05:01,479 --> 00:05:02,772
‫إذاً، ماذا هناك؟

63
00:05:03,982 --> 00:05:05,442
‫لدى الرئيس "ريدل" أخبار.

64
00:05:06,192 --> 00:05:11,406
‫معدل الانتقالات هنا في الفرقة 3
‫قد وصل الخط الأحمر في المقر.

65
00:05:11,740 --> 00:05:16,536
‫في غضون 3 سنوات، انتقل "فارغاس"
‫و"ميلز" و"كلارك" و"هادلي"،

66
00:05:16,661 --> 00:05:19,039
‫و"نيوهاوس" و"ميلز" مجدداً،

67
00:05:19,122 --> 00:05:23,626
‫وفي الآونة الأخيرة، صديقك،
‫الذي كفلته، "سكوت رايس".

68
00:05:26,212 --> 00:05:29,799
‫كل واحد من هؤلاء الرجال مر بحالة مختلفة.
‫قضايا عائلية، إصابات...

69
00:05:29,924 --> 00:05:32,469
‫لكن هناك قاسم مشترك يجمعهم،
‫حضرة الملازم، قيادتك.

70
00:05:33,136 --> 00:05:34,929
‫هل ستعتبرني مسؤولاً عنهم جميعهم؟

71
00:05:35,055 --> 00:05:38,600
‫"سيفرايد"، تم اتخاذ القرار.
‫سنجردك من رتبتك.

72
00:05:39,350 --> 00:05:41,603
‫- ماذا؟
‫- إنني آسف، "كيلي".

73
00:05:41,936 --> 00:05:45,899
‫لا أوافق على هذا، لكن... سينفذ الأمر.

74
00:05:47,942 --> 00:05:51,112
‫سيتولى النقيب "باتيرسون" قيادة الفرقة 3.

75
00:05:51,362 --> 00:05:53,031
‫الأمر ساري المفعول.

76
00:05:53,156 --> 00:05:54,824
‫لكن أود منك أن تبقى معنا.

77
00:05:54,908 --> 00:05:57,202
‫سمعتك كرجل إطفاء ليست موضع شك.

78
00:05:58,203 --> 00:05:59,871
‫لا، فقط قدرتي على القيادة.

79
00:06:02,582 --> 00:06:04,876
‫هناك الكثير لتأخذه بعين الاعتبار، "كيلي".

80
00:06:06,336 --> 00:06:08,046
‫لم لا تدعنا نتكلم للحظة؟

81
00:06:38,409 --> 00:06:40,620
‫كيف حال "كايسي"؟ نحن قلقون عليه.

82
00:06:42,789 --> 00:06:47,168
‫إنه... كما تعلم، يتعامل مع...
‫لا أعلم. لم نتكلم.

83
00:06:47,293 --> 00:06:49,712
‫هل سنتطرق للموضوع إن لم يفعل هو؟

84
00:06:50,922 --> 00:06:54,425
‫ربما الأفضل أن نتجاهل الموضوع برمته.

85
00:06:54,509 --> 00:06:56,052
‫عليك اتخاذ قرار، ها هو قادم.

86
00:06:58,888 --> 00:07:00,306
‫أيها الرفاق، استريحوا.

87
00:07:00,390 --> 00:07:03,601
‫أجل، جميعنا سعداء أنك لم تتأذى
‫هذا كل ما في الأمر.

88
00:07:03,685 --> 00:07:06,521
‫لنوضح أمراً واحداً في بداية الحديث.
‫أنا بخير.

89
00:07:06,938 --> 00:07:08,314
‫كانت أياماً عصيبة،

90
00:07:08,398 --> 00:07:10,900
‫لكنني هنا مثلكم جميعاً في العمل. أفهمتم؟

91
00:07:11,234 --> 00:07:12,235
‫- أجل.
‫- عُلم.

92
00:07:12,360 --> 00:07:13,278
‫فهمنا.

93
00:07:14,070 --> 00:07:15,655
‫أين هو متدربنا الجديد؟

94
00:07:16,781 --> 00:07:19,951
‫- المتدرب متأخر في يومه الأول؟
‫- الآن، هذا يتطلب شجاعة.

95
00:07:20,285 --> 00:07:24,455
‫الأمر المهم هو، أن "داوسون" لم تعد متدربة.

96
00:07:24,581 --> 00:07:27,000
‫- تهانينا، أيتها الإطفائية.
‫- أحسنت، يا "غابي".

97
00:07:27,125 --> 00:07:29,752
‫أجل، لم تعودي مقيدة بعد الآن.

98
00:07:30,253 --> 00:07:33,423
‫- أريهم ما لديك.
‫- أجل، سأريهم.

99
00:07:36,843 --> 00:07:39,554
‫هل أنت بخير؟
‫لم تتفوه بكلمة منذ هذا...

100
00:07:39,679 --> 00:07:42,098
‫"غابي". أنا بخير. حقاً.

101
00:07:42,515 --> 00:07:43,975
‫حسناً.

102
00:07:49,147 --> 00:07:51,983
‫مرحباً، هل سمعتم شيئاً عن "سيفرايد"؟

103
00:07:57,739 --> 00:07:59,115
‫أجل، وأنا "توني".

104
00:07:59,282 --> 00:08:01,159
‫- سررت بلقائك.
‫- النقيب "باتيرسون".

105
00:08:01,284 --> 00:08:02,327
‫أهلاً.

106
00:08:05,914 --> 00:08:06,873
‫أنت.

107
00:08:08,875 --> 00:08:10,627
‫سمعت للتو، هل أنت بخير؟

108
00:08:10,710 --> 00:08:12,170
‫أجل. بأفضل حال.

109
00:08:13,880 --> 00:08:15,048
‫لا أعرف ما سأقول.

110
00:08:16,507 --> 00:08:18,343
‫لا يوجد شيء ما تقوله. هذا جنوني.

111
00:08:34,692 --> 00:08:36,152
‫ماذا يحدث بحقكم؟

112
00:08:36,319 --> 00:08:39,614
‫لدينا طلبية خاصة لك.
‫طازجة من حمام دائرة إطفاء "شيكاغو" الزاجل.

113
00:08:40,073 --> 00:08:41,532
‫هيا، يا صاح.

114
00:08:46,913 --> 00:08:47,914
‫"متدرب"

115
00:08:49,499 --> 00:08:50,792
‫حظاً موفقاً مع المتدرب.

116
00:09:00,218 --> 00:09:03,388
‫وجائزة أفضل مغفل في السنة من نصيب...

117
00:09:04,013 --> 00:09:05,431
‫يا إلهي!

118
00:09:06,933 --> 00:09:09,060
‫يا له من عرض، صحيح؟ هذه ليست فكرتي.

119
00:09:09,227 --> 00:09:11,980
‫فكرة "داني"، إنه...
‫إنه شخص فريد من نوعه.

120
00:09:13,022 --> 00:09:14,065
‫سيدي الرئيس.

121
00:09:15,400 --> 00:09:17,860
‫أعرفك بمتدربنا الجديد، "جيمي بوريلي".

122
00:09:18,528 --> 00:09:19,445
‫سيدي الرئيس.

123
00:09:20,363 --> 00:09:22,490
‫كنت أخبرهم لتوي، كما تعلم...

124
00:09:23,992 --> 00:09:25,243
‫أكنت تحتسي الخمر؟

125
00:09:25,785 --> 00:09:27,787
‫لا، سيدي، أقسم لك، لم أشرب قطرة واحدة.

126
00:09:28,413 --> 00:09:31,791
‫كان "داني" يسكب الجعة عليّ في الخلف.
‫رغم أنني، أخبرته، ألاض يفعل.

127
00:09:35,878 --> 00:09:37,130
‫عد لمنزلك، يا "بوريلي".

128
00:09:37,922 --> 00:09:39,424
‫ولا تعد مجدداً إلى المركز 51.

129
00:09:40,508 --> 00:09:41,426
‫سيدي...

130
00:09:47,765 --> 00:09:48,975
‫سأتولى أمرك.

131
00:09:51,185 --> 00:09:52,103
‫أدعى "تشيلي".

132
00:09:52,770 --> 00:09:55,982
‫سيارة الإسعاف 61، امرأة في وضع حرج،
‫محطة "راسين إل".

133
00:09:56,065 --> 00:09:57,150
‫يا للخزي.

134
00:10:07,160 --> 00:10:09,412
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫الخدمات الطبية الطارئة"

135
00:10:09,787 --> 00:10:12,498
‫سطو مسلح على المحطة
‫سقط صبي في تبادل إطلاق الرصاص.

136
00:10:24,761 --> 00:10:26,512
‫- ما اسمك، يا عزيزتي؟
‫- "أليسيا".

137
00:10:26,971 --> 00:10:29,182
‫أرى جرحاً داخلياً، على اليمين أعلى الصدر.

138
00:10:30,141 --> 00:10:32,435
‫- لا أرى منفذاً.
‫- سيساعدك هذا على التنفس.

139
00:10:33,478 --> 00:10:34,354
‫الطفل.

140
00:10:35,730 --> 00:10:36,898
‫إنه ولد.

141
00:10:41,110 --> 00:10:42,987
‫سيكون بخير، صحيح؟

142
00:10:43,112 --> 00:10:44,405
‫سنحرص على ذلك.

143
00:10:49,494 --> 00:10:52,205
‫تمالكي نفسك، يا "أليسيا". نكاد نصل.
‫استمري، بالنظر إلي.

144
00:10:53,164 --> 00:10:55,208
‫- "أليسيا"، أتسمعينني؟
‫- أجل.

145
00:10:55,333 --> 00:10:58,336
‫إنني حامل بطفل. صبي.

146
00:10:59,629 --> 00:11:01,756
‫وأظنه سيُولد الآن!

147
00:11:01,839 --> 00:11:03,091
‫"بريت"، اتصلي بالمستشفى.

148
00:11:03,174 --> 00:11:05,760
‫تقلصاتها تحدث بسرعة.
‫حانت ولادة الطفل.

149
00:11:06,177 --> 00:11:07,970
‫مستشفى "شيكاغو"، سيارة الإسعاف 61.

150
00:11:08,054 --> 00:11:10,848
‫السيدة الحامل المصابة بعيار ناري
‫على وشك أن تلد.

151
00:11:11,182 --> 00:11:12,183
‫سنصل خلال 6 دقائق.

152
00:11:12,266 --> 00:11:15,019
‫كيف سأبقيه في الرحم؟ إنه يضغط عليّ!

153
00:11:15,520 --> 00:11:17,647
‫"بريت"، ستلد الآن. يمكنني رؤيته.

154
00:11:23,486 --> 00:11:26,114
‫إننا بعيدون جداً عن المستشفى.
‫لنقم بالولادة.

155
00:11:26,406 --> 00:11:27,657
‫حسناً. أخبري المركز.

156
00:11:28,199 --> 00:11:30,701
‫من 61 إلى المركز.
‫نقوم بالولادة في مكان الحدث.

157
00:11:30,827 --> 00:11:33,413
‫أطلب سيارة إسعاف إضافية
‫إلى تقاطع "لومي" و"غونغرس".

158
00:11:35,331 --> 00:11:38,084
‫سنعتني بك جيداً، "أليسيا". نعدك بذلك.

159
00:11:43,631 --> 00:11:46,634
‫هيا، يا "أليسيا".
‫ادفعي دفعة أخيرة يكاد أن يخرج.

160
00:11:51,013 --> 00:11:54,809
‫هيا، يا "أليسيا"، يمكننا فعلها.
‫دفعة واحدة فعالة، وقوية فقط، اتفقنا؟

161
00:11:56,519 --> 00:11:57,562
‫اتفقنا.

162
00:12:05,319 --> 00:12:06,279
‫لقد خرج.

163
00:12:11,534 --> 00:12:13,286
‫مهلاً، لم لا يصدر صوتاً؟

164
00:12:15,163 --> 00:12:16,747
‫هيا، تنفس.

165
00:12:18,749 --> 00:12:20,918
‫تنفس. أرجوك تنفس.

166
00:12:30,761 --> 00:12:32,805
‫هناك نبضات قلب.
‫إنها ضعيفة لكن يوجد نبض.

167
00:12:38,936 --> 00:12:39,979
‫ماذا لدينا؟

168
00:12:40,646 --> 00:12:42,315
‫حديث ولادة.
‫الأم جريحة بطلق ناري.

169
00:12:42,398 --> 00:12:44,484
‫حسناً. سنتولى الأمر من هنا.

170
00:12:46,986 --> 00:12:48,446
‫توقف قلبها!

171
00:12:55,828 --> 00:12:56,704
‫هذا لا يجدي.

172
00:12:56,913 --> 00:12:59,165
‫- تولي القيادة. سأضع جهاز التنفس.
‫- حسناً.

173
00:13:11,677 --> 00:13:13,054
‫هيا، يا "أليسيا".

174
00:13:13,304 --> 00:13:14,472
‫سنصل بعد 3 دقائق!

175
00:13:17,600 --> 00:13:20,019
‫هيا، لا تستسلمي!

176
00:13:21,729 --> 00:13:24,106
‫استيقظي، "أليسيا". استمري بالمقاومة. هيا!

177
00:13:30,905 --> 00:13:32,031
‫نكاد نصل.

178
00:13:33,032 --> 00:13:34,408
‫لا، هيا!

179
00:13:34,575 --> 00:13:35,660
‫"تشيلي"، ماذا يجري؟

180
00:13:38,663 --> 00:13:39,705
‫هيا!

181
00:13:43,042 --> 00:13:44,085
‫تباً!

182
00:13:59,392 --> 00:14:02,311
‫السبب الوحيد في تدخل "ريدل" فجأة
‫بشؤون الآخرين

183
00:14:02,395 --> 00:14:04,480
‫لاعتقاده أن لديه فرصة بأن يصبح
‫مفوض إطفاء.

184
00:14:04,647 --> 00:14:05,523
‫الجميع يعلم هذا.

185
00:14:05,648 --> 00:14:08,776
‫أنا لا أحب هذا، لكنه ليس مخطئ
‫بشأن معدل الانتقالات في الفرقة 3.

186
00:14:08,859 --> 00:14:11,862
‫- إذاً أنت موافق، على أنني السبب؟
‫- هذا ليس ما قلته.

187
00:14:11,988 --> 00:14:13,823
‫ألهذا السبب أحضرت صديقك الوفي؟

188
00:14:13,906 --> 00:14:15,491
‫- ليأخذ مكاني بالعمل؟
‫- مهلاً!

189
00:14:16,867 --> 00:14:17,785
‫انتبه لما تقوله.

190
00:14:19,161 --> 00:14:21,205
‫اخترته لأنني أعلم أنه لن يؤذي الفريق.

191
00:14:21,330 --> 00:14:25,543
‫في هذه الأثناء. سأقوم بمساندتك
‫بقدر ما أستطيع.

192
00:14:28,045 --> 00:14:31,048
‫أقنعت "ريدل" في إعادة النظر برتبتك
‫لمدة أطول

193
00:14:31,132 --> 00:14:33,551
‫شريطة قيامك بتدريبات كاملة في الإدارة.

194
00:14:43,769 --> 00:14:46,147
‫"مركز قيادة (شيكاغو) يوفر:

195
00:14:46,564 --> 00:14:48,774
‫إعادة المدراء المتزعزعين
‫على الطريق الصحيح."

196
00:14:50,067 --> 00:14:54,113
‫هذه دعابة، صحيح، أيها الرئيس؟
‫أهكذا تود مساندتي؟

197
00:14:55,448 --> 00:14:58,534
‫عليك تقديم طلب لهذا اليوم.

198
00:15:02,913 --> 00:15:04,790
‫سأدخل الدورة اللعينة أيها الرئيس.

199
00:15:04,915 --> 00:15:07,001
‫سأدخل بها وسأستعيد قيادة الفريق.

200
00:15:07,084 --> 00:15:10,171
‫لكن أجهل إن كان يمكنني البقاء
‫والعمل تحت إمرة "باتيرسون".

201
00:15:23,392 --> 00:15:24,477
‫هل أنتما بخير؟

202
00:15:25,978 --> 00:15:27,647
‫يوم سيئ فحسب.

203
00:15:27,855 --> 00:15:30,983
‫أم شابة تعرضت لرصاصة طائشة،
‫لكنها لم تنج.

204
00:15:31,067 --> 00:15:32,652
‫ونحن قمنا بتوليدها.

205
00:15:33,027 --> 00:15:35,655
‫لكن ليس لدينا فكرة إن كان سينجو هو الآخر.

206
00:15:40,076 --> 00:15:42,161
‫كان لدى ذلك الصغير أصابع صغيرة جميلة

207
00:15:42,286 --> 00:15:44,664
‫وكأنه من المقدر أن يصبح عازف بيانو.

208
00:15:47,875 --> 00:15:50,711
‫قد يحدث أي شيء، فماذا بوسعك أن تفعل، صحيح؟

209
00:16:00,805 --> 00:16:02,890
‫أقصد، أننا فعلنا الصواب، صحيح؟

210
00:16:04,016 --> 00:16:06,185
‫ما كنا سنصل إلى المستشفى
‫في الوقت المناسب.

211
00:16:09,063 --> 00:16:10,439
‫كان القرار الصائب.

212
00:16:14,402 --> 00:16:15,277
‫اتفقنا؟

213
00:16:19,281 --> 00:16:20,449
‫قمت بعمل رائع.

214
00:16:36,132 --> 00:16:37,341
‫لديك أخبار سيئة.

215
00:16:38,801 --> 00:16:40,761
‫أولاً، كيف حالك؟

216
00:16:41,679 --> 00:16:44,223
‫بخير. هل عثرت على مفكرة "كاتيا"؟

217
00:16:45,349 --> 00:16:46,600
‫لا يمكنني حتى البحث عنها.

218
00:16:46,684 --> 00:16:49,520
‫المكتب الفيدرالي
‫يعمل على القضية ذاتها منذ أشهر.

219
00:16:49,645 --> 00:16:50,688
‫ليس لدينا أية فكرة.

220
00:16:50,938 --> 00:16:52,732
‫اسمع، لا يهمني من يقوم بالاعتقال.

221
00:16:52,815 --> 00:16:54,650
‫يهمني أن أشخاصاً كـ"نيزبيت" ورفاقه

222
00:16:54,775 --> 00:16:55,735
‫يُجرون إلى العدالة.

223
00:16:55,860 --> 00:16:57,278
‫هذه هي الفكرة.

224
00:16:57,778 --> 00:16:59,905
‫بقي "نيزبيت" في الحجز أقل من 15 دقيقة

225
00:17:00,030 --> 00:17:03,409
‫قبل أن يقوم عميل خاص
‫من مكتب "شيكاغو" الفيدرالي

226
00:17:03,576 --> 00:17:05,161
‫بمرافقته خارج السجن.

227
00:17:05,911 --> 00:17:08,914
‫تبين أنه كان يعمل مخبراً سرياً
‫للمكتب الفيدرالي.

228
00:17:09,081 --> 00:17:10,624
‫أتقصد، أن "نيزبيت" حر طليق؟

229
00:17:10,958 --> 00:17:12,293
‫"نيزبيت" قد خرج.

230
00:17:12,668 --> 00:17:15,838
‫إنه رجل حر،
‫وليس بوسعنا فعل شيء.

231
00:17:22,470 --> 00:17:24,054
‫هذا غير عادل، يا "سيفرايد".

232
00:17:24,346 --> 00:17:25,514
‫لا مجال للنقاش بذلك.

233
00:17:25,598 --> 00:17:27,099
‫عليك محاربة هذا.

234
00:17:27,183 --> 00:17:28,476
‫أحارب ماذا؟ الأمر قد تم.

235
00:17:29,018 --> 00:17:31,604
‫كل ما يمكنني فعله الآن
‫هو محاولة استعادة منصبي.

236
00:17:32,563 --> 00:17:33,981
‫أبحث عن الفرقة 3.

237
00:17:35,232 --> 00:17:36,984
‫من طلب البيتزا؟

238
00:17:38,402 --> 00:17:39,403
‫ها هي.

239
00:17:47,411 --> 00:17:48,621
‫شكراً لك، يا رجل.

240
00:17:49,747 --> 00:17:51,749
‫رائحتها شهية.

241
00:17:52,833 --> 00:17:54,001
‫هلموا، يا رفاق.

242
00:18:09,058 --> 00:18:10,392
‫تباً، تبدو لذيذة.

243
00:18:20,778 --> 00:18:23,489
‫إن كان هناك وجبة
‫أفضل من بيتزا "شيكاغو" السميكة،

244
00:18:23,614 --> 00:18:24,740
‫فلا أعلم ما هي.

245
00:18:24,865 --> 00:18:26,575
‫هذا لأنك لم تتذوق مشوياتي.

246
00:18:27,576 --> 00:18:28,577
‫اسمعوا ما سأقول.

247
00:18:28,702 --> 00:18:30,621
‫ليلة الغد،
‫سأصطحبكم إلى قاربي يا رفاق.

248
00:18:30,746 --> 00:18:32,790
‫لهدفين، نتعرف إلى بعضنا بعضاً أكثر،

249
00:18:32,873 --> 00:18:35,000
‫وتتناولون أفضل اللحوم المشوية بالمدينة.

250
00:18:40,422 --> 00:18:41,590
‫لم تكمل قطعتك.

251
00:18:42,299 --> 00:18:43,509
‫يمكنك أكلها.

252
00:18:43,884 --> 00:18:46,595
‫عليّ الذهاب لأسجل بالحلقة الدراسية.
‫سأعود بعد نصف ساعة.

253
00:18:55,646 --> 00:18:57,398
‫أتعمل مع الشرطة؟

254
00:18:58,482 --> 00:19:01,443
‫"مات"، هذا جيد.
‫لم أعرف بمن أثق.

255
00:19:12,997 --> 00:19:14,248
‫"مات"، هل لي بدقيقة؟

256
00:19:14,373 --> 00:19:15,499
‫ماذا هناك؟

257
00:19:16,834 --> 00:19:17,960
‫ما بك؟

258
00:19:18,669 --> 00:19:21,422
‫آسف. كان شقيقك هنا للتو.

259
00:19:23,966 --> 00:19:27,428
‫كان ذلك القذر "نيزبيت"
‫مخبراً للعملاء الفيدراليين.

260
00:19:28,554 --> 00:19:30,431
‫لا بد أنه كان يلعب على الحبلين.

261
00:19:30,639 --> 00:19:33,601
‫يلقن الفدراليين بالمعلومات
‫مقابل العفو عنه.

262
00:19:33,976 --> 00:19:36,270
‫لكنه يستمر بربح المال من الاتجار بالبشر.

263
00:19:36,770 --> 00:19:39,732
‫لم كشف أمري لهؤلاء البلغاريين
‫ما لم يكن يرغب بالتخلص مني؟

264
00:19:42,902 --> 00:19:45,446
‫- إذاً، المكتب الفيدرالي متورط؟
‫- أجل.

265
00:19:45,988 --> 00:19:48,949
‫لا يوجد خبر بعد
‫فيما إن عثروا على مفكرة "كاتيا" أو لا.

266
00:19:52,995 --> 00:19:55,497
‫توفيت محاولة الإطاحة بتلك العصابة.

267
00:19:56,957 --> 00:20:00,336
‫لا جدوى من هذا طالما
‫يضع العملاء الفيدراليون ثقتهم بـ"نيزبيت".

268
00:20:04,798 --> 00:20:07,801
‫أعتذر، ماذا أردت أن تقولي؟

269
00:20:10,679 --> 00:20:12,056
‫ليس بالأمر المهم.

270
00:20:12,681 --> 00:20:16,018
‫أواثقة؟ ناديتني "مات"، وليس حضرة الملازم.

271
00:20:17,853 --> 00:20:20,439
‫كنت قلقة عليك فحسب.
‫وأردت أن أحرص على أنك بخير.

272
00:20:21,315 --> 00:20:22,900
‫أنا بخير. إنني...

273
00:20:23,275 --> 00:20:26,028
‫لا يمكنني الوقوف هنا مكتوف اليدين.

274
00:20:28,030 --> 00:20:30,199
‫أخبري الشبان أننا سنذهب في جولة.

275
00:20:41,794 --> 00:20:43,003
‫مرحباً...

276
00:20:44,254 --> 00:20:45,631
‫أنا هنا لأقدم طلب في...

277
00:20:45,798 --> 00:20:48,634
‫تفضل بالجلوس ثم املأ هذه الاستمارة،
‫على الجهتين.

278
00:21:01,981 --> 00:21:04,858
‫هل يمكنني...
‫أيمكنني استعارة قلم؟

279
00:21:09,905 --> 00:21:10,823
‫شكراً لك.

280
00:21:11,115 --> 00:21:12,116
‫ما هو غرضك هنا؟

281
00:21:15,577 --> 00:21:17,871
‫إنه مجرد عمل إلزامي.
‫أعمل موظفاً في المدينة.

282
00:21:18,706 --> 00:21:20,791
‫أجل. آمل ذلك.

283
00:21:23,961 --> 00:21:25,212
‫ماذا عنك؟

284
00:21:25,587 --> 00:21:28,590
‫رميت ملخصاً من 1110 صفحة
‫على نافذة المكتب.

285
00:21:30,050 --> 00:21:31,635
‫ولم يكسر الزجاج حتى.

286
00:21:33,137 --> 00:21:34,304
‫"جيمي كيليان".

287
00:21:35,431 --> 00:21:36,724
‫"كيلي سيفرايد".

288
00:21:36,849 --> 00:21:41,020
‫حسناً، أهلاً بكم في "إعادة
‫المدراء المتزعزعين على الطريق الصحيح".

289
00:21:41,270 --> 00:21:42,771
‫الدرس الأول يبدأ غداً.

290
00:21:42,896 --> 00:21:44,940
‫من خلال حصص مكثفة على مدار 6 أسابيع،

291
00:21:45,065 --> 00:21:47,943
‫سنقوم بمعالجة مشاكل القيادة

292
00:21:48,027 --> 00:21:50,404
‫ونساعدكم في العودة على الطريق الصحيح.

293
00:21:50,487 --> 00:21:52,031
‫أولاً هناك خبر سيئ.

294
00:21:52,197 --> 00:21:54,074
‫يبدو أن لدينا نقص في الكتيّبات،

295
00:21:54,199 --> 00:21:57,119
‫لذا، لم لا تأخذون دقيقة للعثور على زميل.

296
00:22:05,044 --> 00:22:06,086
‫لا تقلق، يا زميلي.

297
00:22:13,927 --> 00:22:16,388
‫ابقوا في أماكنكم.
‫سأقوم بالأمر بأقصى سرعة.

298
00:22:19,058 --> 00:22:20,184
‫حظاً موفقاً.

299
00:22:25,647 --> 00:22:28,484
‫أنت، مهلاً، هذا مسرح جريمة.
‫كيف دخلت إلى هنا؟

300
00:22:28,650 --> 00:22:29,735
‫لديّ مفتاح.

301
00:22:29,818 --> 00:22:32,780
‫أتيت لأجلب بعض المعدات
‫التي تركتها في الغرفة الجديدة.

302
00:22:33,781 --> 00:22:35,949
‫"كونوي"، رجل الإطفاء هنا.

303
00:22:41,205 --> 00:22:42,956
‫ماذا يفعله ذلك الحقير هنا؟

304
00:22:43,040 --> 00:22:44,917
‫"مات"، أمهلني لحظة لأشرح لك.

305
00:22:45,000 --> 00:22:47,336
‫حاولت إنقاذ "كاتيا"، "مات".
‫كانت صديقتي، أيضاً.

306
00:22:47,419 --> 00:22:48,962
‫لقد تأثرت بما حصل.

307
00:22:49,379 --> 00:22:51,590
‫تراجع، أيها الملازم، تراجع!

308
00:22:53,967 --> 00:22:55,928
‫لقد وشى بي وكاد يتسبب في قتلي.

309
00:22:56,011 --> 00:22:57,971
‫الإطفائية 81، الفرقة 3.

310
00:22:58,055 --> 00:23:00,140
‫سيارة الإطفاء 51، كتيبة 25...

311
00:23:00,224 --> 00:23:02,226
‫أرسلوا معداتي إلى محطة الإطفاء 51.

312
00:23:02,351 --> 00:23:05,687
‫حريق مبنى. 2604 غرباً الشارع 24.

313
00:23:05,813 --> 00:23:06,897
‫"ستيليتوس"

314
00:23:09,733 --> 00:23:10,692
‫ماذا حدث؟

315
00:23:10,776 --> 00:23:12,945
‫يمكنهم قلب المكان بحثاً عن المفكرة

316
00:23:13,028 --> 00:23:14,947
‫لكن أراهن أن "نيزبيت" سبقهم إليه.

317
00:23:18,033 --> 00:23:19,034
‫لننطلق.

318
00:23:29,711 --> 00:23:32,339
‫اسمع، هذا ليس مجرد حريق عادي.

319
00:23:33,006 --> 00:23:35,926
‫إنه الحريق المفضل لديك، يا "داوسون".

320
00:23:36,301 --> 00:23:37,511
‫حريق ضخم.

321
00:23:41,140 --> 00:23:42,266
‫ما هذا بحق السماء؟

322
00:23:56,530 --> 00:23:59,825
‫أنتم! حركوا هذه السيارات!
‫لدينا منزل يشتعل!

323
00:24:00,033 --> 00:24:01,326
‫دعه يحترق!

324
00:24:10,252 --> 00:24:12,421
‫حركوا هذه السيارات الآن!

325
00:24:13,046 --> 00:24:14,423
‫لن نتحرك.

326
00:24:14,506 --> 00:24:16,091
‫من أصحاب هذه السيارات؟

327
00:24:16,925 --> 00:24:18,427
‫أي واحدة منها لك؟

328
00:24:18,510 --> 00:24:19,636
‫ارحل من هنا!

329
00:24:19,720 --> 00:24:20,721
‫لسنا بحاجة إليكم.

330
00:24:20,846 --> 00:24:22,681
‫تراجع. دعه يحترق!

331
00:24:39,615 --> 00:24:41,783
‫الإطفائية 81، ما هذا بحق الجحيم؟

332
00:24:41,950 --> 00:24:43,827
‫أجل، أحاول فهم القصة الآن.

333
00:24:43,911 --> 00:24:44,870
‫ما المشكلة هنا؟

334
00:24:44,995 --> 00:24:47,623
‫إنه وكر للمخدرات! نريده أن يحترق!

335
00:24:47,748 --> 00:24:49,750
‫والمحافظة لا تفعل شيئاً حياله.

336
00:24:49,875 --> 00:24:52,419
‫- لذا دعوه يحترق.
‫- أجل!

337
00:24:52,502 --> 00:24:54,338
‫افتحوا الطرقات!

338
00:24:54,504 --> 00:24:56,048
‫حريق في وكر مخدرات كما زُعم.

339
00:24:56,131 --> 00:24:57,466
‫السكان يريدونه أن يحترق.

340
00:24:57,883 --> 00:25:01,720
‫الإطفائية 81، فرقة 3،
‫افتحوا الطرقات بكل وسيلة ممكنة!

341
00:25:02,179 --> 00:25:03,430
‫عُلم، أيها الرئيس.

342
00:25:03,680 --> 00:25:06,433
‫أريد سيارة الإطفاء وإطفائية
‫خارج هذا المنزل، حالاً!

343
00:25:06,975 --> 00:25:10,354
‫مهلاً! هذا ضد القانون

344
00:25:10,520 --> 00:25:13,273
‫أن تتدخلوا في استجابة لحالة طوارئ!

345
00:25:13,440 --> 00:25:15,192
‫- لا نحتاج إليكم.
‫- لن نتحرك!

346
00:25:15,275 --> 00:25:16,985
‫لسنا بحاجة إليكم اليوم.

347
00:25:19,404 --> 00:25:20,822
‫"هيرمان"، "ماوتش"!

348
00:25:21,114 --> 00:25:22,658
‫اجلبوا المعدات والحقوا "بودن"!

349
00:25:23,200 --> 00:25:25,369
‫أتريدنا أن نحاول إبعاد إحدى السيارات؟

350
00:25:25,452 --> 00:25:27,537
‫لا، اجلبوا سلسلة. لنسحبها للخارج.

351
00:25:27,621 --> 00:25:28,664
‫سأتولى ذلك.

352
00:25:29,289 --> 00:25:30,749
‫هل إحدى هذه السيارات لك؟

353
00:25:30,874 --> 00:25:32,834
‫لم أر أياً منها من قبل.

354
00:25:33,085 --> 00:25:35,337
‫هذا كاف، سنمر بالقوة من خلالها مباشرة.

355
00:25:35,462 --> 00:25:37,506
‫مهلاً، يا "باتيرسون"، ستتلف مركبة فرقتي!

356
00:25:38,882 --> 00:25:40,133
‫فرقة من؟

357
00:26:06,785 --> 00:26:08,537
‫هذا جيد، "كايسي"، هذا جيد!

358
00:26:12,082 --> 00:26:13,208
‫على رسلك، أيها القوي.

359
00:26:19,506 --> 00:26:20,757
‫لا! مهلاً!

360
00:26:25,304 --> 00:26:26,430
‫الطريق مفتوح، يا رجال.

361
00:26:54,333 --> 00:26:55,709
‫الإطفاء، استنجدوا!

362
00:27:00,172 --> 00:27:02,090
‫المبنى خال. لا أحد يدخل للمنزل.

363
00:27:02,174 --> 00:27:03,467
‫سنتعامل معه من الخارج.

364
00:27:03,550 --> 00:27:05,969
‫"ماوتش"، "هيرمان"، اصعدا على السلم.

365
00:27:16,897 --> 00:27:20,609
‫"كايسي"، هناك أحد في الداخل!
‫الطابق الثاني، في الأمام، النافذة اليسرى!

366
00:27:24,404 --> 00:27:25,947
‫كانت هناك حركة، رأيت ذلك!

367
00:27:26,031 --> 00:27:27,199
‫أأنت واثق، "ماوتش"؟

368
00:27:27,282 --> 00:27:28,450
‫بنسبة 80 في المئة.

369
00:27:28,575 --> 00:27:30,660
‫حسناً، ادخل إلى هناك. لا تتأخر.

370
00:27:31,370 --> 00:27:34,664
‫"أوتيس"، "داوسون"، أخليا المنزل المجاور
‫قبل أن تنتقل النيران إليه.

371
00:27:34,748 --> 00:27:36,249
‫"هيرمان" تعال معي.

372
00:27:36,917 --> 00:27:38,460
‫"سيفرايد"، "كروز"، الحقا بهما.

373
00:27:40,587 --> 00:27:41,713
‫"داوسون"، هيا بنا!

374
00:27:50,472 --> 00:27:51,681
‫مركز الإطفاء!

375
00:27:54,726 --> 00:27:57,396
‫يوجد رجل كبير في السن في الداخل.

376
00:27:57,479 --> 00:27:58,563
‫أنت!

377
00:27:59,189 --> 00:28:01,149
‫افتح الباب! عليك أن تخلي المكان!

378
00:28:01,274 --> 00:28:02,943
‫الحي بأكمله غريب الأطوار.

379
00:28:03,026 --> 00:28:04,361
‫أترغبين في كسر الباب؟

380
00:28:10,909 --> 00:28:13,453
‫- مركز الإطفاء!
‫- مركز الإطفاء!

381
00:28:13,578 --> 00:28:16,206
‫قد تشتعل الحرائق بالمنزل بأي لحظة!
‫نريد ترافقوننا!

382
00:28:16,289 --> 00:28:18,166
‫لن أبارح مكاني!

383
00:28:18,750 --> 00:28:21,420
‫سأصعد وأجلبه معي.
‫تحقق إن كان أحد آخر هنا.

384
00:28:21,503 --> 00:28:22,629
‫أجل.

385
00:28:26,466 --> 00:28:27,634
‫أنت، بحق، يا رجل.

386
00:28:32,431 --> 00:28:35,559
‫اسمع،
‫إنك على مقربة من حريق خارج عن السيطرة.

387
00:28:35,684 --> 00:28:37,727
‫وهج النيران لوحده قد يُشعل منزلك.

388
00:28:37,853 --> 00:28:40,188
‫ليس لديك الحق في الدخول إلى منزلي!

389
00:28:44,025 --> 00:28:46,111
‫- حسناً، ما اسمك؟
‫- "كارل".

390
00:28:46,278 --> 00:28:47,904
‫مرحباً، "كارل"، اسمي "غابي".

391
00:28:48,071 --> 00:28:49,573
‫الدخان ليس مناسباً لك.

392
00:28:49,698 --> 00:28:52,993
‫- لنذهب إلى الخارج، ونتنفس الهواء النقي.
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.

393
00:29:06,798 --> 00:29:08,467
‫جهزي المغذي الوريدي
‫سأحاول إنعاشه.

394
00:29:08,800 --> 00:29:10,886
‫لن أجد الوريد مطلقاً. عليّ القيام بالثقب.

395
00:29:16,892 --> 00:29:17,893
‫لا تتعبي نفسك.

396
00:29:19,978 --> 00:29:21,313
‫لا جدوى.

397
00:29:27,527 --> 00:29:28,570
‫هل أنتم سعداء الآن؟

398
00:29:28,653 --> 00:29:30,113
‫أهذا ما أردتموه؟

399
00:29:30,906 --> 00:29:31,990
‫"هيرمان".

400
00:29:35,202 --> 00:29:36,411
‫إنه من بني البشر.

401
00:29:38,830 --> 00:29:40,248
‫أنتم تصيبونني بالغثيان.

402
00:29:47,631 --> 00:29:48,757
‫ما سبب التأخير؟

403
00:29:48,965 --> 00:29:50,759
‫أعمل على ذلك. هيا، يا "كارل".

404
00:29:50,842 --> 00:29:53,595
‫أنا آسفة أنك تشعر أن لا أحد يسأل عن حيكم،

405
00:29:53,678 --> 00:29:54,638
‫لكننا هنا الآن.

406
00:30:04,523 --> 00:30:06,775
‫إلى الجميع، احذروا، سيهبط السقف!

407
00:30:17,410 --> 00:30:18,787
‫"داوسون"!

408
00:30:20,872 --> 00:30:21,998
‫"داوسون"! "أوتيس"!

409
00:30:22,707 --> 00:30:24,000
‫استجيبا!

410
00:30:30,507 --> 00:30:31,591
‫"غابي"!

411
00:30:31,675 --> 00:30:33,426
‫أنا بخير، الجميع بخير.

412
00:30:34,553 --> 00:30:36,054
‫هيا. سنهتم بك.

413
00:30:40,600 --> 00:30:41,977
‫نحو النافذة مباشرة.

414
00:30:43,395 --> 00:30:44,437
‫ها قد وصلنا.

415
00:30:44,980 --> 00:30:46,106
‫انتبه لخطواتك.

416
00:30:51,653 --> 00:30:52,821
‫سأعتني به.

417
00:30:57,492 --> 00:30:59,327
‫كيف تشعر؟ هل هناك ما يؤلمك؟

418
00:30:59,452 --> 00:31:00,370
‫لا.

419
00:31:01,371 --> 00:31:02,664
‫أنقذت حياتي.

420
00:31:02,872 --> 00:31:04,291
‫لم تكن لتحتاج إلى مساعدتنا

421
00:31:04,374 --> 00:31:05,709
‫لو لم يغلق السكان الشارع.

422
00:31:05,792 --> 00:31:07,127
‫ماذا خطر لهم؟

423
00:31:07,294 --> 00:31:10,589
‫أرادوا فقط التخلص
‫من الآفة الموجودة في حيّنا.

424
00:31:10,672 --> 00:31:11,965
‫فعلوا ذلك عن حسن نيّة.

425
00:31:34,779 --> 00:31:37,657
‫"(داوسون)"

426
00:31:43,788 --> 00:31:45,040
‫كان ذلك وشيكاً.

427
00:31:46,541 --> 00:31:47,584
‫أجل.

428
00:31:50,462 --> 00:31:51,463
‫هل أنت بخير؟

429
00:31:52,631 --> 00:31:53,965
‫أجل، أنا بخير.

430
00:31:56,718 --> 00:31:57,844
‫هناك شيء يشغلك.

431
00:31:57,969 --> 00:31:59,346
‫إنني بخير، حقاً.

432
00:32:00,096 --> 00:32:03,016
‫هل تحدث معك "كايسي"
‫منذ أن أصبح الأمر معقداً؟

433
00:32:07,062 --> 00:32:09,272
‫لا. ليس بالواقع.

434
00:32:09,856 --> 00:32:12,734
‫إنه يتعامل مع الأمر على طريقته.

435
00:32:13,568 --> 00:32:15,028
‫بعدم التعامل مع الأمر.

436
00:32:16,279 --> 00:32:17,530
‫أجل، أعتقد ذلك.

437
00:32:18,114 --> 00:32:19,199
‫أجل.

438
00:32:20,909 --> 00:32:21,951
‫حسناً...

439
00:32:23,036 --> 00:32:24,746
‫سيغير رأيه حين يصبح مستعداً.

440
00:32:27,582 --> 00:32:30,293
‫تواجدي من أجله حين يغير رأيه.

441
00:32:33,088 --> 00:32:34,214
‫بالطبع.

442
00:32:38,426 --> 00:32:40,512
‫اطلبي بزة جديدة.
‫انتهى أمر هذه.

443
00:32:40,970 --> 00:32:42,347
‫حرفياً.

444
00:32:52,190 --> 00:32:53,483
‫يا لها من عملية إنقاذ.

445
00:32:53,566 --> 00:32:54,693
‫أحسنتم صنعاً.

446
00:32:55,110 --> 00:32:56,236
‫شكراً، أيها النقيب.

447
00:32:56,986 --> 00:32:58,405
‫هل سأراكم في القارب الليلة؟

448
00:32:58,613 --> 00:33:02,158
‫أقدر دعوتك،
‫لكن لديّ فصل دراسي يوم الغد، لذا...

449
00:33:02,283 --> 00:33:05,161
‫حسناً، إنه عمل إلزامي.

450
00:33:08,540 --> 00:33:09,666
‫أراكم هناك.

451
00:33:16,548 --> 00:33:18,675
‫اسمع، يا رجل،
‫سأجلب صندوقا جعة فاخرة،

452
00:33:19,384 --> 00:33:21,177
‫وسنشرب على متن القارب، ما رأيك؟

453
00:33:22,721 --> 00:33:25,181
‫- أجل، تبدو فكرة جيدة.
‫- أجل.

454
00:33:41,698 --> 00:33:43,700
‫- ما هذا؟
‫- أيها الرئيس "بودن".

455
00:33:43,950 --> 00:33:45,910
‫"داني بوريلي"، شقيق "جيمي" الأكبر.

456
00:33:46,161 --> 00:33:47,912
‫أعمل في سيارة الإطفاء 67.

457
00:33:47,996 --> 00:33:50,165
‫أخبرني "جيمي" عن سوء التفاهم الذي حدث...

458
00:33:50,248 --> 00:33:52,333
‫- "سوء تفاهم"؟
‫- قمنا بمقلب عليه فقط.

459
00:33:52,500 --> 00:33:54,169
‫لم نعتقد أن الأمر مهم للغاية...

460
00:33:54,252 --> 00:33:56,379
‫الموضوع باختصار، هو أنني أفسدت الأمر.

461
00:33:56,463 --> 00:33:59,048
‫- لا ألوم سوى نفسي.
‫- أنا والرئيس نتحدث.

462
00:33:59,257 --> 00:34:02,302
‫أردت فقط الاعتذار
‫على قلة احترامي لك بهذه الطريقة.

463
00:34:02,469 --> 00:34:04,637
‫إنني شديد الأسف.

464
00:34:05,472 --> 00:34:08,433
‫تستحق أفضل بكثير من متدرب جديد.

465
00:34:16,733 --> 00:34:19,068
‫هيا، يا "داني"، لندع الرئيس يتابع عمله.

466
00:34:19,652 --> 00:34:21,446
‫أهذا كل شيء؟ أهذا هو خطابك المؤثر؟

467
00:34:28,286 --> 00:34:30,497
‫كن هنا قبل ساعة من المناوبة التالية.

468
00:34:31,080 --> 00:34:32,248
‫ولا حتى دقيقة تأخير.

469
00:34:33,374 --> 00:34:35,210
‫لن تحصل على فرصة أخرى.

470
00:34:36,002 --> 00:34:38,671
‫سأكون هنا قبل ساعتين وسيكون المكان نظيفاً.

471
00:34:41,424 --> 00:34:42,801
‫شكراً لك، سيدي الرئيس.

472
00:34:43,426 --> 00:34:44,511
‫جيد.

473
00:34:54,103 --> 00:34:56,564
‫- كانت مناوبة جيدة، يا "دالاس".
‫- شكراً لك، سيدي.

474
00:34:56,940 --> 00:34:59,651
‫إذاً، كيف تجري الأمور مع "سيفرايد"؟

475
00:34:59,734 --> 00:35:02,362
‫إنه يتعامل مع الموضوع،
‫ربما أفضل مما كنت سأفعل.

476
00:35:04,656 --> 00:35:06,074
‫لا تلم نفسك، أيها الرئيس.

477
00:35:06,199 --> 00:35:07,951
‫إنها حالة معقدة لنا جميعاً.

478
00:35:08,743 --> 00:35:10,912
‫الأمر عائد إلى "سيفرايد" لينسجم مع الوضع.

479
00:35:11,663 --> 00:35:12,580
‫أو لا.

480
00:35:12,831 --> 00:35:14,082
‫أجل، أظن ذلك.

481
00:35:14,332 --> 00:35:16,709
‫عذراً على المقاطعة، أيها الرئيس، لكن...

482
00:35:16,876 --> 00:35:18,461
‫عليك رؤية هذا.

483
00:35:22,715 --> 00:35:24,133
‫هل الأمور على ما يرام؟

484
00:35:24,634 --> 00:35:26,636
‫الجيران من حريق الشارع 24...

485
00:35:26,719 --> 00:35:28,721
‫يتهموننا بالتباطؤ في استجابتنا

486
00:35:28,805 --> 00:35:30,390
‫لأنه حي من أصحاب الدخل المحدود.

487
00:35:31,015 --> 00:35:32,183
‫هذا مضحك جداً.

488
00:35:32,392 --> 00:35:33,351
‫أجل.

489
00:35:33,852 --> 00:35:35,979
‫دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫تتعامل مع الأمر بجدية.

490
00:35:41,401 --> 00:35:43,820
‫أعلم أن "كايسي" منفعل،
‫لكنه يزيد من الأمر سوء.

491
00:35:43,903 --> 00:35:45,154
‫أخبريه أن يبقى بعيداً.

492
00:35:45,280 --> 00:35:47,532
‫لست مسؤولة عنه، اتفقنا.
‫أخبره أنت.

493
00:35:48,283 --> 00:35:50,159
‫مهلاً.

494
00:35:50,910 --> 00:35:52,787
‫آسفة. أنا فقط...

495
00:35:53,663 --> 00:35:54,622
‫منهكة بعض الشيء.

496
00:35:56,416 --> 00:35:57,584
‫ماذا هناك، يا "غابي"؟

497
00:36:06,551 --> 00:36:08,720
‫عليّ معرفة إن كان الطفل قد نجا يا "تشيلي".

498
00:36:08,803 --> 00:36:10,972
‫علينا أن نواصل الأمل على أنه بخير.

499
00:36:12,640 --> 00:36:14,934
‫من المحتمل أن يكون سليماً معافى.

500
00:36:15,018 --> 00:36:18,062
‫- أتظنين هكذا حقاً؟
‫- أجل، أقصد، أن هذا محتمل.

501
00:36:22,567 --> 00:36:24,527
‫عدم المعرفة تجعل الأمر ممكناً.

502
00:36:28,865 --> 00:36:30,700
‫أجل، سأجلب كأسين آخرين لنا، اتفقنا؟

503
00:36:36,748 --> 00:36:38,291
‫مرحباً، أيها الطبيب "هالستيد".

504
00:36:39,751 --> 00:36:41,085
‫كيف الحال، يا "تشيلي"؟

505
00:36:41,669 --> 00:36:43,087
‫أريد أن أطلب معروفاً منك.

506
00:36:48,718 --> 00:36:50,678
‫أهلاً. ماذا تودّان أن أقدم لكما؟

507
00:36:50,762 --> 00:36:53,681
‫انتقلنا للمنزل المجاور للتو.
‫أردنا المرور وإلقاء التحية.

508
00:36:53,765 --> 00:36:55,308
‫أنا "إيان بيلي جونسون".

509
00:36:55,391 --> 00:36:58,019
‫- هذه زوجتي، "أثينا بيلي جونسون".
‫- مرحباً.

510
00:36:58,102 --> 00:37:00,813
‫"هيرمان"، وصل جيراننا الجدد.

511
00:37:02,190 --> 00:37:05,318
‫أنا "براين"، وهذا "كريستوفر"،
‫أعرفك بـ"إيان" و...

512
00:37:05,443 --> 00:37:06,945
‫- "أثينا".
‫- صحيح.

513
00:37:07,195 --> 00:37:10,073
‫أهلاً بكما. نحن نهتم بجيراننا هنا.
‫من أين أنتما؟

514
00:37:10,156 --> 00:37:11,991
‫"بورتلاند" و"أوريغون".

515
00:37:14,619 --> 00:37:15,954
‫يا للروعة.

516
00:37:16,037 --> 00:37:17,830
‫- أهلاً بكما في "شيكاغو".
‫- شكراً.

517
00:37:17,914 --> 00:37:19,332
‫ستحبان الأجواء هنا.

518
00:37:19,874 --> 00:37:20,833
‫أفضل مدينة بالعالم.

519
00:37:20,959 --> 00:37:24,295
‫إذاً، متى تُغلق حانة "مولي"؟

520
00:37:24,420 --> 00:37:27,173
‫- 2 فجراً.
‫- يا للهول.

521
00:37:28,675 --> 00:37:31,219
‫هذه ساعات الحانات الاعتيادية.

522
00:37:31,302 --> 00:37:34,430
‫وهل الصوت دائماً صاخب
‫كما كان الحال في الأسابيع الماضية؟

523
00:37:36,808 --> 00:37:38,476
‫هل يزعجكما الصوت؟

524
00:37:38,977 --> 00:37:41,646
‫أجل في الحقيقة.

525
00:37:41,729 --> 00:37:44,065
‫أجل، رزقنا بمولود جديد، لذا...

526
00:37:44,232 --> 00:37:47,068
‫- إنه دائم البكاء.
‫- أجل.

527
00:37:47,151 --> 00:37:48,361
‫لا.

528
00:37:48,695 --> 00:37:52,323
‫سنضع لافتة على الواجهة تقول،
‫"من فضلكم احترموا جيراننا".

529
00:37:52,407 --> 00:37:55,034
‫يتعامل الناس عادة مع هذا باحترام.
‫ليسوا صاخبين جداً.

530
00:37:55,159 --> 00:37:57,370
‫هل نقدم لكما مشروباً؟ على حسابنا؟

531
00:37:57,537 --> 00:37:59,580
‫ليس لي لأنني أُرضع الطفل، لكن هلا قمت...

532
00:37:59,664 --> 00:38:04,168
‫لا، أردنا فقط إلقاء التحية.

533
00:38:04,293 --> 00:38:05,378
‫حسناً.

534
00:38:05,461 --> 00:38:06,671
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

535
00:38:08,131 --> 00:38:09,424
‫عمتما مساء.

536
00:38:12,802 --> 00:38:13,678
‫"بورتلاند".

537
00:38:15,555 --> 00:38:16,889
‫سأفتح.

538
00:38:18,641 --> 00:38:19,976
‫ماذا هناك، يا "كروز"؟

539
00:38:22,103 --> 00:38:25,481
‫ماذا حدث، قلقنا عليك
‫عندما لم تأت إلى قارب "باتيرسون".

540
00:38:30,361 --> 00:38:32,030
‫لهذا السبب اعتذرت عن حفل الشواء.

541
00:38:32,530 --> 00:38:35,575
‫ظننا أنك قررت
‫ألّا تعود إلى محطة الإطفاء 51.

542
00:38:37,118 --> 00:38:38,453
‫صحيح.

543
00:38:41,080 --> 00:38:43,916
‫اسمع، يا رجل، أعلم أن "باتيرسون"
‫ليس الشخص...

544
00:38:44,083 --> 00:38:46,127
‫لا علاقة لـ"باتيرسون". الأمر فقط...

545
00:38:48,504 --> 00:38:49,797
‫وضع سيئ.

546
00:38:49,881 --> 00:38:50,757
‫"سيفرايد".

547
00:38:51,549 --> 00:38:54,469
‫السبب وراء
‫أنني عملت بجد وتدربت لألتحق بالفرقة

548
00:38:54,552 --> 00:38:56,596
‫كان لأنني أردت التعلم منك.

549
00:38:59,390 --> 00:39:00,433
‫إن رحلت، فسأرحل.

550
00:39:00,975 --> 00:39:02,852
‫بحقك، يا رجل، لا تكن غبياً.

551
00:39:06,189 --> 00:39:08,733
‫فكر في الأمر، اتفقنا؟

552
00:39:51,067 --> 00:39:52,318
‫- أيها الملازم؟
‫- أهلاً.

553
00:39:52,401 --> 00:39:54,904
‫قدمت "غابرييلا داوسون" طلباً
‫للحصول على معطف جديد.

554
00:39:54,987 --> 00:39:56,447
‫أريد فقط موافقتك على هذا.

555
00:39:56,989 --> 00:39:58,199
‫شكراً.

556
00:40:22,348 --> 00:40:24,392
‫- انسَ الأمر.
‫- لا، عليك إيجاده.

557
00:40:24,475 --> 00:40:25,935
‫- مرحباً، يا ملازم.
‫- مرحباً.

558
00:40:29,856 --> 00:40:32,316
‫- "مات".
‫- عليّ التحدث معك.

559
00:40:37,155 --> 00:40:41,701
‫ما حدث في الملهى،
‫حين وضع ذلك الرجل المسدس في رأسي...

560
00:40:43,911 --> 00:40:45,454
‫فقدت تركيزي.

561
00:40:46,372 --> 00:40:48,332
‫محاولاً أن أدرك الوضع، على ما أظن.

562
00:40:48,416 --> 00:40:50,793
‫- "مات"...
‫- وبعدها أثناء الحريق، حين سقط السقف

563
00:40:50,877 --> 00:40:52,336
‫وكنت أنت في الداخل...

564
00:40:54,213 --> 00:40:56,507
‫كل ما كان يهمني هو خروجك على قيد الحياة.

565
00:40:57,216 --> 00:40:58,676
‫لأجل هذا السبب.

566
00:40:59,218 --> 00:41:03,097
‫وجودي معك، ذلك ما يجعل الأمور منطقية.

567
00:41:04,682 --> 00:41:06,392
‫قد يكون الأمر المنطقي الوحيد.

568
00:41:08,311 --> 00:41:11,522
‫لا أريد أبداً
‫أن أدعك تخرجين من حياتي ثانية.

569
00:41:16,485 --> 00:41:17,862
‫أنا حامل.

