1
00:00:01,369 --> 00:00:03,038
‫أول حريق تكافحه؟

2
00:00:05,832 --> 00:00:09,419
‫برأيي، لست جاهزة للعودة إلى العمل،
‫وأنصحك أن تأخذي إجازة إضافية.

3
00:00:09,502 --> 00:00:11,755
‫مع احترامي لك، أنا أرفض نصيحتك.

4
00:00:12,339 --> 00:00:14,716
‫سنبقي "سيفرايد" في مكانه.

5
00:00:14,799 --> 00:00:17,093
‫مستحيل، لقد أديت عملي.
‫اسأل "باترسون".

6
00:00:17,177 --> 00:00:18,553
‫يسعدني مناقشة هذا لاحقاً...

7
00:00:18,637 --> 00:00:19,596
‫أنا لا أتحدث إليك.

8
00:00:20,347 --> 00:00:22,599
‫يرد رجالك بفظاظة
‫على الضباط الأعلى رتبة منهم.

9
00:00:22,724 --> 00:00:24,851
‫أعلم تماماً من أين تعلموا هذا التصرف.

10
00:00:25,310 --> 00:00:27,354
‫عليّ اللعنة إن سمحت للرئيس "ريدل" بتغيير

11
00:00:27,520 --> 00:00:30,231
‫طريقتي في إدارة هذا القسم.
‫إذا كان يريد المواجهة،

12
00:00:30,732 --> 00:00:31,983
‫فلنتواجه.

13
00:00:39,449 --> 00:00:40,492
‫ما هذا؟

14
00:00:41,576 --> 00:00:42,452
‫أوامر "باترسون".

15
00:00:46,039 --> 00:00:47,040
‫دعني أحزر.

16
00:00:48,041 --> 00:00:49,542
‫- المزيد من الحفر؟
‫- أجل.

17
00:00:50,043 --> 00:00:51,670
‫اتصل مسبقاً وقال أن نبدأ بدونه.

18
00:00:52,837 --> 00:00:54,506
‫وأين هو النقيب "باترسون"؟

19
00:00:54,965 --> 00:00:56,549
‫هل تركب الدراجات؟

20
00:00:57,133 --> 00:00:58,969
‫لا، حضرة الرئيس، لم أفعل هذا كثيراً.

21
00:00:59,803 --> 00:01:03,014
‫قبل أن تفسدها المنشطات،
‫كانت رياضة رائعة.

22
00:01:03,640 --> 00:01:04,599
‫أتريد معرفة السبب؟

23
00:01:04,849 --> 00:01:08,478
‫إنها إحدى الرياضات القليلة التي تركز
‫على فريق من اللاعبين الفرديين.

24
00:01:08,561 --> 00:01:09,771
‫"(راي ريدل) نائب القائد"

25
00:01:09,854 --> 00:01:12,440
‫يريد الدراج أن يتقدم
‫بقية فريقه إلى الأمام،

26
00:01:12,691 --> 00:01:15,068
‫لتوفير مساحة، كي ينطلق إليهم.

27
00:01:15,777 --> 00:01:17,362
‫لست متأكداً أنني أفهم ما تعنيه.

28
00:01:17,904 --> 00:01:19,656
‫تريد أن تكون الفرقة 3 الأفضل،

29
00:01:19,781 --> 00:01:20,949
‫- صحيح؟
‫- أجل.

30
00:01:21,074 --> 00:01:24,369
‫وأفترض أن لديك فكرة أو رؤيا
‫عن كيفية تحقيق هذا؟

31
00:01:24,786 --> 00:01:25,912
‫أنا متأكد من ذلك.

32
00:01:26,371 --> 00:01:28,540
‫أنا لدي رؤيا أيضاً،

33
00:01:29,124 --> 00:01:31,793
‫لقسم إطفاء "شيكاغو" بأكمله، وهي ترتكز

34
00:01:32,043 --> 00:01:35,755
‫على هذا المفهوم البسيط: فريق من الأفراد.

35
00:01:36,256 --> 00:01:37,716
‫كل منا لديه عمل ليقوم به.

36
00:01:38,091 --> 00:01:40,760
‫يجب على كل منا إنجاز ذلك العمل
‫بشكل صحيح واحترافي،

37
00:01:40,844 --> 00:01:42,512
‫في كل مرة، وإلا سيفشل الفريق.

38
00:01:43,096 --> 00:01:44,639
‫إنها ليست فكرة صعبة الفهم.

39
00:01:45,515 --> 00:01:46,391
‫لا.

40
00:01:47,308 --> 00:01:50,729
‫"بودين"، "سيفرايد"، "داوسون"، "كايسي".

41
00:01:52,355 --> 00:01:54,399
‫لا يعمل موظفو الإطفائية 51 بروح الفريق،

42
00:01:54,566 --> 00:01:56,776
‫بكل بساطة، وقد رأيتَ هذا.

43
00:01:57,569 --> 00:01:59,404
‫لدى لرئيس أسلوب فريد
‫في إدارة الأمور.

44
00:01:59,529 --> 00:02:01,573
‫تماماً، أنا أوافقك الرأي.

45
00:02:02,282 --> 00:02:04,242
‫لذا، عندما أقوم بحركة،

46
00:02:04,951 --> 00:02:07,078
‫لتغيير الأسلوب الذي يتبعه

47
00:02:07,287 --> 00:02:08,913
‫"قسم إطفاء (شيكاغو)"

48
00:02:09,205 --> 00:02:11,833
‫أريد التأكد من جهوزيتك
‫للتقدم. أأنت جاهز؟

49
00:02:14,044 --> 00:02:14,878
‫أنا جاهز يا رئيس.

50
00:02:16,212 --> 00:02:17,589
‫هذا ما أردت سماعه تماماً.

51
00:02:18,631 --> 00:02:22,927
‫الإطفائية 81. الفرقة 3.
‫سيارة الإسعاف 61، حريق في مبنى.

52
00:02:23,053 --> 00:02:25,305
‫- يمكنك الانصراف.
‫- 5057 شرقاً، المبنى 21.

53
00:02:34,564 --> 00:02:35,857
‫إنهما في الأعلى!

54
00:02:39,652 --> 00:02:41,279
‫عليكم إنقاذها! أرجوكم.

55
00:02:45,325 --> 00:02:49,162
‫ساعدونا! أرجوكم! ساعدونا!

56
00:02:50,330 --> 00:02:51,539
‫"كايسي"، نحتاج إلى سلم.

57
00:02:51,623 --> 00:02:53,833
‫"ماوتش"، "أوتيس"،
‫لنمد السلم إلى الأعلى.

58
00:02:53,917 --> 00:02:56,336
‫- "سيفرايد". اصعد وأنقذ تلك المرأة.
‫- حاضر.

59
00:02:59,589 --> 00:03:02,175
‫أنزلونا، أرجوكم!

60
00:03:02,300 --> 00:03:04,010
‫كنت في الداخل نائماً.

61
00:03:04,886 --> 00:03:07,097
‫سمعت صدمة كهربائية، ثم...

62
00:03:08,139 --> 00:03:10,016
‫- ما اسمك؟
‫- "بوب".

63
00:03:10,183 --> 00:03:11,267
‫- "بوب"؟
‫- أنا "بوب".

64
00:03:11,601 --> 00:03:14,229
‫ساعدونا! هنا في الأعلى!

65
00:03:14,395 --> 00:03:16,272
‫تم استدعائي إلى المقر. ماذا لدينا؟

66
00:03:16,898 --> 00:03:20,652
‫- 51، أدخل خرطوم مياه إلى المنزل.
‫- عُلم، حضرة الرئيس.

67
00:03:22,153 --> 00:03:24,697
‫- ألا يوجد أحد آخر في الداخل؟
‫- ليس على حد علمي.

68
00:03:25,365 --> 00:03:26,908
‫فرقة الإنقاذ، لنقم ببحث أولي.

69
00:03:27,033 --> 00:03:29,077
‫"كروز"، تعال معي.
‫"كاب"، "توني"، من الخلف.

70
00:03:29,369 --> 00:03:30,578
‫- عُلم!
‫- حسناً.

71
00:03:32,038 --> 00:03:34,040
‫- النجدة! ساعدونا!
‫- هيا.

72
00:03:34,124 --> 00:03:36,251
‫- سينقذونهما. سيكونان بخير.
‫- يا إلهي!

73
00:03:36,334 --> 00:03:37,877
‫"قسم إطفاء (شيكاغو)"

74
00:03:38,753 --> 00:03:43,007
‫- أسرعوا! الحرارة مرتفعة هنا!
‫- انتظري! نحن قادمون!

75
00:03:47,387 --> 00:03:49,931
‫- أسرعوا أرجوكم!
‫- ارفعوا ذلك السلم إلى الأعلى!

76
00:03:50,056 --> 00:03:54,185
‫- الحرارة مرتفعة جداً!
‫- ابقي مكانك! لا تتحركي!

77
00:03:55,937 --> 00:03:57,272
‫سأرميه إليك.

78
00:03:57,397 --> 00:04:00,733
‫- انتظري! مهلاً! لا تفعلي ذلك!
‫- أنا مضطرة!

79
00:04:02,068 --> 00:04:04,070
‫لا! انتظري!

80
00:04:06,865 --> 00:04:11,244
‫"(شيكاغو فاير)"

81
00:04:17,208 --> 00:04:18,251
‫أمسكت به!

82
00:04:22,297 --> 00:04:24,048
‫إنه بخير! الطفل بخير!

83
00:04:29,387 --> 00:04:30,471
‫"سيفرايد"، اصعد!

84
00:04:31,014 --> 00:04:33,850
‫الحرارة مرتفعة جداً! لا أستطيع التحمل.

85
00:04:34,517 --> 00:04:35,810
‫- عليّ القفز!
‫- "سيفرايد"!

86
00:04:38,605 --> 00:04:39,647
‫أمسكت بك.

87
00:04:47,280 --> 00:04:48,990
‫- أمسكت بك.
‫- حسناً.

88
00:04:54,162 --> 00:04:55,246
‫انتبهي لخطواتك.

89
00:04:55,330 --> 00:04:57,540
‫"قسم إطفاء (شيكاغو)"

90
00:05:04,255 --> 00:05:07,842
‫- لم أعلم ما...
‫- إنه بخير يا سيدتي، إنه بخير.

91
00:05:08,718 --> 00:05:10,303
‫هيا اركبي معنا، تعالي.

92
00:05:14,390 --> 00:05:16,142
‫- أستأتي أيضاً؟
‫- لا، سأقود بنفسي.

93
00:05:16,267 --> 00:05:17,435
‫حسناً، أأنت جاهزة؟

94
00:05:21,898 --> 00:05:24,567
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- أهذه عائلتك؟

95
00:05:25,318 --> 00:05:27,445
‫أجل، إنهما أختي وابنها.

96
00:05:28,112 --> 00:05:30,865
‫صدف وجودي في المدينة.

97
00:05:32,408 --> 00:05:33,910
‫صرخت عندما استيقظت.

98
00:05:35,078 --> 00:05:36,663
‫ربما ساعد هذا. لا أعلم.

99
00:05:37,330 --> 00:05:38,665
‫أهذا القميص من "سيغنالز"؟

100
00:05:39,332 --> 00:05:40,667
‫"(راش)"

101
00:05:40,833 --> 00:05:41,834
‫أجل.

102
00:05:42,377 --> 00:05:43,836
‫أنا من كبار معجبي فرقة "راش".

103
00:05:44,921 --> 00:05:46,631
‫هذا رائع. لهذا حضرت إلى هنا.

104
00:05:47,173 --> 00:05:48,258
‫أنا أعمل مع الفرقة.

105
00:05:49,008 --> 00:05:50,385
‫- حقاً؟
‫- أجل.

106
00:05:51,010 --> 00:05:52,595
‫نحن هنا لنقدم عرضاً أخيراً.

107
00:05:53,680 --> 00:05:54,555
‫في "شيكاغو"؟

108
00:05:55,056 --> 00:05:55,932
‫لم أسمع عن هذا!

109
00:05:56,015 --> 00:05:59,185
‫أعلنوا عن الحفل يوم الجمعة
‫ونفدت التذاكر في حوالي 30 دقيقة.

110
00:05:59,352 --> 00:06:01,646
‫لا بد أنك تمازحني.
‫ظننت أنهم في "لوس أنجلوس".

111
00:06:01,771 --> 00:06:04,857
‫أعلم، كلنا توقعنا ذلك، صحيح؟
‫ولكن مع هؤلاء الرفاق،

112
00:06:05,108 --> 00:06:07,235
‫- عليك توقع حدوث المفاجئات.
‫- يا إلهي.

113
00:06:07,318 --> 00:06:09,821
‫أجل، اسمع، كيف يمكنني
‫أن أصل إلى المستشفى؟

114
00:06:10,363 --> 00:06:12,198
‫بالتأكيد، مستشفى "شيكاغو".

115
00:06:12,282 --> 00:06:14,200
‫عليك الاتجاه نحو "سيرماك".

116
00:06:14,284 --> 00:06:17,620
‫انعطف يساراً. وبعد 4 وحدات سكنية
‫سترى جادة "سانت لويس"...

117
00:06:17,704 --> 00:06:18,621
‫"جولة فرقة (راش)"

118
00:06:18,705 --> 00:06:20,999
‫- سيحل عيد ميلادي الشهر القادم.
‫- أتريد تهنئة؟

119
00:06:21,082 --> 00:06:23,876
‫أقول هذا في حال أراد أحدكم
‫أن يشتري لي تذاكر حفل "راش".

120
00:06:24,002 --> 00:06:26,170
‫- كم ثمنها؟
‫- 800 دولار على "تيكس أ لوت".

121
00:06:26,296 --> 00:06:27,547
‫سأشتري لك كعكة وحسب.

122
00:06:30,341 --> 00:06:31,551
‫"متدرب
‫قسم إطفاء (شيكاغو)"

123
00:06:35,596 --> 00:06:36,556
‫ما هذا؟

124
00:06:37,098 --> 00:06:39,475
‫- ماذا؟
‫- رأيت ذلك، أخبريني يا فتاة.

125
00:06:39,892 --> 00:06:41,019
‫لا يوجد أي شيء.

126
00:06:41,519 --> 00:06:42,937
‫- ثمة شيء.
‫- أريد المشاركة.

127
00:06:43,271 --> 00:06:44,147
‫"تشيلي" و"جيمي".

128
00:06:44,272 --> 00:06:45,773
‫- اصمتي.
‫- مستحيل.

129
00:06:46,941 --> 00:06:48,776
‫حسناً، بالكاد تبادلنا القبل.

130
00:06:49,527 --> 00:06:51,362
‫- لمدة ساعة.
‫- عرفت هذا.

131
00:06:51,487 --> 00:06:54,198
‫- كيف كان الأمر؟
‫- رائعاً للغاية.

132
00:06:54,741 --> 00:06:55,825
‫- "والاس".
‫- أجل؟

133
00:06:55,908 --> 00:06:57,160
‫اتصل مكتب الرئيس "ريدل".

134
00:06:57,327 --> 00:06:59,454
‫يريدون نسخاً مطبوعة
‫من جميع تقارير الحوادث.

135
00:06:59,579 --> 00:07:01,748
‫- لكامل الشهر؟
‫- لكامل السنة.

136
00:07:03,249 --> 00:07:04,417
‫أنا مجرد مراسلة.

137
00:07:07,545 --> 00:07:09,422
‫"كايسي"، سأضطر للذهاب إلى المنزل،

138
00:07:09,547 --> 00:07:11,591
‫لأكمل تقارير التي كنت أعمل عليها.

139
00:07:11,716 --> 00:07:13,384
‫- سأغطي مكانك.
‫- شكراً.

140
00:07:13,718 --> 00:07:15,970
‫أسبق وتصرفتما بحميمية؟

141
00:07:16,596 --> 00:07:20,058
‫لا، أعني ربما، اقتربنا
‫من ذلك إحدى المرات، ولكن لا.

142
00:07:20,224 --> 00:07:22,435
‫حسناً، نصيحتي لك هي ألا تفعلي هذا.

143
00:07:22,602 --> 00:07:24,562
‫لا يمكن أن تكون النتيجة جيدة.

144
00:07:25,772 --> 00:07:28,483
‫ما عدا مرة واحدة،
‫في حالة "داوسون" و"كايسي".

145
00:07:28,649 --> 00:07:31,652
‫شكراً، وأنا أنصحك بالقيام بذلك.

146
00:07:32,487 --> 00:07:33,363
‫لا أعلم.

147
00:07:33,488 --> 00:07:35,782
‫سمعت بعض الأشياء عن "ريدل"
‫في اجتماع النقابة.

148
00:07:35,907 --> 00:07:37,950
‫أجل، يرغب الأحمق
‫في النيل منا منذ فترة.

149
00:07:38,034 --> 00:07:41,829
‫"موناهان" في المركز 36 يقول
‫إنه يستهدفنا بكل قوته.

150
00:07:42,246 --> 00:07:45,249
‫يعتقد أن مركز الإطفائية 51
‫هو عثرة في طريقه ليصبح مفوضاً.

151
00:07:45,375 --> 00:07:47,877
‫تخطى هذا المركز الكثير من الصعوبات،

152
00:07:48,211 --> 00:07:51,964
‫وسوف نتخطى هذا.
‫"بودن" يستطيع التعامل مع أي شيء.

153
00:07:53,299 --> 00:07:54,384
‫ابدأ.

154
00:07:57,095 --> 00:07:58,346
‫تفقد مجرى تنفسه.

155
00:08:00,139 --> 00:08:02,100
‫- مجرى تنفسه بخير.
‫- إذاً اتصل بالدعم.

156
00:08:05,603 --> 00:08:07,397
‫النجدة، لدينا إطفائي مصاب،

157
00:08:07,480 --> 00:08:10,483
‫- في الطابق الثاني. سأخرجه الآن.
‫- انتقل إلى الدرج.

158
00:08:26,874 --> 00:08:28,960
‫88 ثانية. لنكرر التدريب.

159
00:08:32,338 --> 00:08:33,631
‫هيا، مرة أخرى.

160
00:08:37,135 --> 00:08:39,720
‫الأعمال الورقية. هذا ما يريد أن يشغلني به.

161
00:08:39,929 --> 00:08:41,264
‫تقارير الحوادث، بحقك.

162
00:08:41,431 --> 00:08:42,765
‫لا يمكنه طردك إن لم تخطئ.

163
00:08:42,890 --> 00:08:44,267
‫يمكنه نقلي.

164
00:08:44,475 --> 00:08:46,519
‫ينتظر عذراً ليوقع على استمارة نقلي.

165
00:08:46,644 --> 00:08:49,063
‫أضمن لك. وداعاً للمركز 51.
‫مرحباً "مورنينغسايد".

166
00:08:53,401 --> 00:08:55,194
‫أيمكنك... أجل.

167
00:08:57,989 --> 00:08:58,906
‫مرحباً.

168
00:09:01,117 --> 00:09:02,827
‫- مرحباً.
‫- أردت فقط قرع بابكما

169
00:09:02,910 --> 00:09:05,913
‫وتقديم نفسي. أنا "سيرينا".
‫سأسكن بجانبكما مؤقتاً.

170
00:09:06,831 --> 00:09:07,790
‫أنا...

171
00:09:09,542 --> 00:09:12,462
‫لا أعلم ما يعنيه ذلك، ولكن أهلاً بك.

172
00:09:13,296 --> 00:09:14,755
‫سأكون هنا لعدة أسابيع فقط.

173
00:09:14,881 --> 00:09:18,176
‫أردت فقط إعلامكما بهذا في حال كان
‫عزفي صاخباً أو شيء كهذا.

174
00:09:18,259 --> 00:09:20,219
‫إنه ليس كذلك. أعني، لن يكون كذلك.

175
00:09:20,344 --> 00:09:23,014
‫هذا رقمي إن أردتما التواصل معي.

176
00:09:23,389 --> 00:09:24,432
‫حسناً.

177
00:09:24,682 --> 00:09:26,893
‫أهلاً بك في الحي. أنا "دونا".

178
00:09:28,060 --> 00:09:30,104
‫وما أراد قوله هو أن اسمه "والاس".

179
00:09:30,229 --> 00:09:31,230
‫أجل، أنا...

180
00:09:31,981 --> 00:09:34,066
‫- أعلمينا إن احتجت أي شيء.
‫- أنا "سيرينا".

181
00:09:34,275 --> 00:09:35,735
‫شكراً. سررت بلقائكما.

182
00:09:35,818 --> 00:09:37,445
‫واتصلا بي إن كان هناك أي إزعاج.

183
00:09:37,570 --> 00:09:38,488
‫- أجل.
‫- حسناً.

184
00:09:38,654 --> 00:09:39,947
‫حسناً، وداعاً.

185
00:09:47,038 --> 00:09:48,748
‫لا أعلم ما هو "إير بي أن بي"،

186
00:09:49,040 --> 00:09:51,125
‫لأنني لا أجيد التحدث
‫إلى الشابات الجميلات.

187
00:09:51,209 --> 00:09:52,335
‫حسناً.

188
00:09:52,919 --> 00:09:54,545
‫هلا ساعدتني على إيجاد الاستمارة؟

189
00:09:55,087 --> 00:09:55,963
‫أجل.

190
00:09:56,047 --> 00:09:56,964
‫"بيتزا (دامبرا)"

191
00:09:57,048 --> 00:09:59,842
‫وصلت بسرعة كبيرة، أيها المتسابق.

192
00:10:00,051 --> 00:10:02,470
‫حالفني الحظ. صادفت إشارات
‫مرور خضراء طوال الطريق.

193
00:10:02,720 --> 00:10:04,472
‫- الحساب 32 دولاراً.
‫- اسمع،

194
00:10:04,555 --> 00:10:06,933
‫هذا بقشيش بأكثر من 20 في المئة،
‫لكنك تستحقه.

195
00:10:07,099 --> 00:10:08,309
‫- شكراً لكما.
‫- أجل.

196
00:10:09,101 --> 00:10:11,979
‫هل أخبرك أحد من قبل، أنك تشبه...

197
00:10:12,104 --> 00:10:15,441
‫"براد بيت"؟ أجل، أسمع هذا
‫طوال الوقت. أراكما لاحقاً.

198
00:10:30,248 --> 00:10:31,624
‫كنت سأقول "روبرت ريدفورد"،

199
00:10:31,707 --> 00:10:33,584
‫ولكنه يشبه "بيت" قليلاً أيضاً.

200
00:10:43,344 --> 00:10:44,762
‫ماذا يفعل هذا الشخص؟

201
00:10:46,013 --> 00:10:47,139
‫ليس لديّ فكرة.

202
00:10:55,773 --> 00:10:57,024
‫أظن أنني أعرف ذلك الشخص.

203
00:10:57,858 --> 00:11:01,070
‫"فريدي كليمينتي".
‫كان يتسكع مع أخي "ليون".

204
00:11:04,699 --> 00:11:05,616
‫"الفرقة 3"

205
00:11:05,700 --> 00:11:06,742
‫عضو في عصابة؟

206
00:11:08,911 --> 00:11:09,996
‫أجل.

207
00:11:15,001 --> 00:11:17,628
‫يا رفاق... أتذكرون "بوب"؟

208
00:11:17,878 --> 00:11:18,879
‫مرحباً يا "بوب".

209
00:11:18,963 --> 00:11:20,923
‫- "غورمان"، قابلتكم بذلك الحريق؟
‫- أجل.

210
00:11:21,048 --> 00:11:23,759
‫- أهلاً.
‫- أجل، على أي حال، أنا...

211
00:11:23,884 --> 00:11:25,845
‫أقدر حقاً كل ما فعلتموه يا رفاق.

212
00:11:25,970 --> 00:11:28,347
‫لذا، أردت أن أعطيكم بعض التذاكر.

213
00:11:29,098 --> 00:11:30,683
‫- لحفلة "راش"؟
‫- هذا صحيح.

214
00:11:31,058 --> 00:11:32,810
‫شكراً لك. أنا...

215
00:11:33,644 --> 00:11:34,854
‫شكراً جزيلاً لك.

216
00:11:34,937 --> 00:11:36,564
‫يوجد تصاريح لمقابلات خاصة أيضاً.

217
00:11:37,148 --> 00:11:38,024
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

218
00:11:38,149 --> 00:11:39,191
‫أجل.

219
00:11:41,485 --> 00:11:42,987
‫حسناً، استمتعوا بالعرض.

220
00:11:43,070 --> 00:11:44,780
‫وشكراً جزيلاً لكم.

221
00:11:44,905 --> 00:11:47,742
‫اختي وابنها بخير، لذا...

222
00:11:48,075 --> 00:11:49,452
‫هذه أخبار رائعة "بوب".

223
00:11:49,577 --> 00:11:51,203
‫- انتبه لنفسك، شكراً.
‫- شكراً لك!

224
00:11:51,329 --> 00:11:52,371
‫نراك لاحقاً.

225
00:11:53,831 --> 00:11:55,750
‫يا للروعة! 4 تذاكر.

226
00:11:57,627 --> 00:11:58,502
‫مع دخول الكواليس.

227
00:11:59,170 --> 00:12:01,797
‫يحب أبي فرقة "راش".

228
00:12:02,214 --> 00:12:03,257
‫من هي فرقة "راش"؟

229
00:12:05,009 --> 00:12:06,010
‫4 فقط؟

230
00:12:06,177 --> 00:12:08,929
‫"أوتيس"، لا تحاول إيجاد عيب في هذه الهدية

231
00:12:10,348 --> 00:12:11,849
‫من وضعك مسؤولاً عن التوزيع؟

232
00:12:11,974 --> 00:12:13,142
‫- أجل.
‫- أجل.

233
00:12:15,186 --> 00:12:16,771
‫أغنية "ذا سبيريت أوف راديو".

234
00:12:20,358 --> 00:12:21,734
‫لم أره يركض من قبل.

235
00:12:27,031 --> 00:12:28,949
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة أيها النقيب؟

236
00:12:30,368 --> 00:12:33,537
‫- طالما أنك ستبدأ بمناداتي "دالاس".
‫- بالتأكيد "دالاس".

237
00:12:34,664 --> 00:12:38,376
‫اسمع، لا أريد التدخل في عملك،
‫ولكني رأيت عملك مع الفرقة.

238
00:12:38,542 --> 00:12:41,462
‫وكنت في نفس الموقف من قبل.

239
00:12:41,671 --> 00:12:44,924
‫كنت المسؤول الجديد.
‫وأردت إدارة الأمور بأسلوب معين.

240
00:12:45,216 --> 00:12:46,258
‫لكن في الواقع...

241
00:12:46,801 --> 00:12:50,221
‫"ماوتش" و"هيرمان"،
‫لم يتقبلا أن يخبرهما أحد

242
00:12:50,304 --> 00:12:53,557
‫كيف يؤديان عملاً يقومان به
‫بشكل رائع منذ مدة طويلة جداً.

243
00:12:55,184 --> 00:12:56,602
‫هذا بخصوص "كيلي".

244
00:12:58,646 --> 00:13:02,525
‫- هذا بخصوص رجل إطفاء عظيم.
‫- ليس وكأنني لم أعطه فرصة.

245
00:13:02,942 --> 00:13:06,070
‫- عدة فرص في الواقع.
‫- ما أقصده هو،

246
00:13:06,153 --> 00:13:08,989
‫لا أحد يقدم أفضل ما لديه
‫بوجود مسدس موجه على رأسه.

247
00:13:11,325 --> 00:13:15,746
‫حسناً، شكراً لك "مات".
‫سأفكر فيما قلته.

248
00:13:23,587 --> 00:13:26,215
‫كيف وصلت أن نتنافس على تذكرتين فقط؟

249
00:13:26,382 --> 00:13:28,467
‫كانت هناك واحدة لك مع 3 تذاكر إضافية.

250
00:13:28,592 --> 00:13:31,971
‫- لأنني أخبرت "كايسي" أنني سأعطيه واحدة.
‫- هذا ليس منطقياً أبداً.

251
00:13:32,471 --> 00:13:35,349
‫طلب مني ذلك ووافقت، انتهى النقاش.

252
00:13:36,016 --> 00:13:37,351
‫- حسناً.
‫- حسناً؟

253
00:13:37,518 --> 00:13:38,936
‫- أنهِ الأمر إذاً.
‫- حسناً.

254
00:13:39,019 --> 00:13:40,020
‫- مستعدون؟
‫- أجل.

255
00:13:40,146 --> 00:13:42,523
‫1، 2، 3 و...

256
00:13:52,324 --> 00:13:53,409
‫"كروز"!

257
00:13:54,660 --> 00:13:55,619
‫لقد عاد ذلك الفتى.

258
00:14:01,083 --> 00:14:02,126
‫هذه هي.

259
00:14:14,096 --> 00:14:16,974
‫- مرحباً "كروز".
‫- "فريدي"، طننت أن هذا أنت.

260
00:14:17,767 --> 00:14:19,351
‫لماذا تقود هنا كأنك عضو عصابة؟

261
00:14:19,977 --> 00:14:22,688
‫رأيتك وأردت التأكد إن كنت أنت حقاً.

262
00:14:23,355 --> 00:14:24,982
‫وها أنت ذا، "جو كروز".

263
00:14:25,816 --> 00:14:26,859
‫تباً.

264
00:14:28,110 --> 00:14:29,069
‫كيف حالك "فريدي"؟

265
00:14:31,030 --> 00:14:32,698
‫لا يمكنني التذمر.

266
00:14:34,325 --> 00:14:35,743
‫كيف حال "ليون"؟

267
00:14:36,410 --> 00:14:38,996
‫- لم أره مؤخراً.
‫- ماذا تريد من "ليون"؟

268
00:14:40,539 --> 00:14:41,999
‫أريد أن أعرف كيف أصل إليه.

269
00:14:42,124 --> 00:14:44,126
‫كيف أعثر عليه.

270
00:14:45,377 --> 00:14:46,378
‫أجل.

271
00:14:47,254 --> 00:14:49,673
‫أعتذر يا "فريدي"، لا أملك رقمه.

272
00:14:51,509 --> 00:14:53,803
‫- بحقك يا "جو".
‫- لا يمكنني مساعدتك.

273
00:15:14,740 --> 00:15:16,242
‫أيمكنك إعطاءه هذا على الأقل؟

274
00:15:20,412 --> 00:15:21,747
‫سأرى ما يمكنني فعله.

275
00:15:23,582 --> 00:15:24,875
‫شكراً يا رجل. هذا كل شيء.

276
00:15:28,045 --> 00:15:29,129
‫شكراً.

277
00:15:33,175 --> 00:15:34,885
‫أأنت بخير يا "فريدي"؟

278
00:15:41,100 --> 00:15:42,059
‫بأفضل حال صديقي.

279
00:15:43,811 --> 00:15:44,937
‫بأفضل حال.

280
00:15:55,281 --> 00:15:56,615
‫ما الأمر؟

281
00:15:58,075 --> 00:15:59,410
‫لا شيء أيها النقيب.

282
00:16:02,746 --> 00:16:05,791
‫الإطفائية 81. الفرقة 3. سيارة الإسعاف 61.

283
00:16:06,000 --> 00:16:09,169
‫حادث سيارات جماعي. في تقاطع
‫"ساوث بوسطن" و"ويست سيرماك".

284
00:16:19,096 --> 00:16:21,348
‫"إطفاء (شيكاغو) الفرقة 3"

285
00:16:26,729 --> 00:16:29,607
‫ذلك الرجل مجنون!

286
00:16:29,815 --> 00:16:31,483
‫مجنون ومخبول كلياً يا رجل!

287
00:16:31,609 --> 00:16:33,402
‫ليهدأ الجميع. لنساعد المصابين.

288
00:16:33,527 --> 00:16:35,029
‫انسوا أمر ذلك الرجل.

289
00:16:35,112 --> 00:16:38,240
‫- ساعدوا صديقي هنا.
‫- ألدينا مشكلة هنا؟

290
00:16:38,741 --> 00:16:41,827
‫ذلك الوغد صدمني من الجانب،
‫ثم دهس "نيل"،

291
00:16:41,911 --> 00:16:43,120
‫واصطدم بتلك السيارة...

292
00:16:43,203 --> 00:16:45,372
‫حسناً، ستتولى الشرطة الأمر
‫حين تصل إلى هنا.

293
00:16:45,456 --> 00:16:47,374
‫في الوقت الراهن،
‫هدفنا مساعدة المصابين.

294
00:16:48,792 --> 00:16:50,085
‫حسناً، "تشيلي"، "بريت"،

295
00:16:50,836 --> 00:16:51,879
‫ساعدا الدراجين.

296
00:16:52,004 --> 00:16:54,256
‫سنتولى أمر سائق سيارة الدفع الرباعي.

297
00:16:54,798 --> 00:16:57,176
‫- سنتحقق من سائق السيارة الأخرى.
‫- عُلم.

298
00:16:59,261 --> 00:17:00,262
‫حسناً.

299
00:17:03,849 --> 00:17:05,100
‫سنحتاج إلى طوق للرقبة.

300
00:17:05,351 --> 00:17:07,978
‫- يا إلهي، هذه المدينة مقرفة يا رجل.
‫- أجل.

301
00:17:08,437 --> 00:17:11,690
‫- "نيل".
‫- لا يمكنني مساعدته إن لم تتراجع.

302
00:17:13,275 --> 00:17:15,736
‫- "نيل"؟ أيمكنك التحدث؟
‫- بالكاد.

303
00:17:16,320 --> 00:17:18,447
‫- أخبرني عما يؤلمك.
‫- كل شيء.

304
00:17:18,614 --> 00:17:20,157
‫سأتحقق من ساقك لأبحث عن أي...

305
00:17:21,700 --> 00:17:22,993
‫كسر محتمل.

306
00:17:24,328 --> 00:17:26,205
‫هذا رائع!

307
00:17:26,580 --> 00:17:28,874
‫- "كروز"، اتخذ جانب السائق.
‫- "سيفرايد".

308
00:17:29,833 --> 00:17:31,877
‫اقطع القضبان من جهة الراكب
‫وسننزع السقف.

309
00:17:32,044 --> 00:17:34,588
‫سيزداد الوضع سوءاً يا رجل.
‫علينا وضع طوق رقبة له،

310
00:17:34,672 --> 00:17:36,423
‫وسحبه من النافذة، ثم الذهاب من هنا.

311
00:17:36,507 --> 00:17:38,842
‫لم أطلب رأيك
‫يا رجل الإطفاء. اقطع القضبان!

312
00:17:39,385 --> 00:17:40,552
‫الآن!

313
00:17:45,224 --> 00:17:46,475
‫إصابة خطيرة في الرقبة.

314
00:17:47,101 --> 00:17:49,019
‫أتفهم ما أتحدث عنه؟
‫ذلك الرجل مخبول!

315
00:17:49,228 --> 00:17:50,688
‫كم شخص آخرا عليه إيذاؤه؟

316
00:17:51,271 --> 00:17:53,941
‫الكتيبة 25 للمقر الرئيسي.
‫ما وقت وصول الشرطة المتوقع؟

317
00:17:54,149 --> 00:17:56,151
‫5 دقائق لوصول الشرطة، أيتها الكتيبة 25.

318
00:17:56,777 --> 00:17:58,278
‫تباً لوقت تبديل المناوبات.

319
00:17:59,738 --> 00:18:01,407
‫علينا إخراج هذا الرجل
‫من هنا الآن.

320
00:18:01,532 --> 00:18:02,908
‫لا، أكمل العمل على القضبان.

321
00:18:04,201 --> 00:18:06,829
‫انعطفتم أمامي أيها الأوغاد الحمقى.

322
00:18:07,663 --> 00:18:09,456
‫مهلاً!

323
00:18:13,752 --> 00:18:15,337
‫- هدوء!
‫- مهلاً!

324
00:18:18,424 --> 00:18:19,341
‫تراجعوا!

325
00:18:21,760 --> 00:18:23,345
‫تراجعوا!

326
00:18:25,931 --> 00:18:28,183
‫"توني"، ضع طوقاً على رقبة هذا الرجل.

327
00:18:28,684 --> 00:18:31,228
‫- هذا يكفي!
‫- ابتعد عني!

328
00:18:32,896 --> 00:18:34,648
‫- تراجعوا!
‫- هذا يكفي!

329
00:18:36,025 --> 00:18:37,109
‫تراجعوا.

330
00:18:40,738 --> 00:18:42,322
‫"ماوتش"، أحتاج إلى المساعدة.

331
00:18:47,327 --> 00:18:48,454
‫ها نحن ذا!

332
00:18:51,415 --> 00:18:52,458
‫لنذهب!

333
00:18:56,295 --> 00:18:57,629
‫أمسكت بك.

334
00:19:15,689 --> 00:19:16,774
‫مرحباً؟

335
00:19:17,232 --> 00:19:18,317
‫أهلاً بك.

336
00:19:19,193 --> 00:19:20,235
‫أجل.

337
00:19:22,112 --> 00:19:23,530
‫أبعد مسافة دقيقتين.

338
00:19:24,573 --> 00:19:25,657
‫حسناً سأمر عليك.

339
00:19:28,577 --> 00:19:30,954
‫"كايسي"، سأذهب إلى المنزل
‫لدقيقتين فقط.

340
00:19:31,038 --> 00:19:32,372
‫- عُلم.
‫- شكراً.

341
00:19:36,752 --> 00:19:38,462
‫"إطفاء (شيكاغو)
‫رئيس الكتيبة 25"

342
00:19:43,884 --> 00:19:45,302
‫- مرحباً.
‫- كنت محرجة جداً

343
00:19:45,385 --> 00:19:47,096
‫من الاتصال بالطوارئ. أعتذر.

344
00:19:47,262 --> 00:19:49,515
‫لا تقلقي حيال الأمر.
‫هذا يحدث طوال الوقت.

345
00:19:50,182 --> 00:19:51,517
‫كنت أصنع الشاي وقلت لنفسي،

346
00:19:51,600 --> 00:19:53,477
‫"لا تتركي الموقد يعمل."
‫وماذا فعلت؟

347
00:19:54,436 --> 00:19:55,646
‫هل...

348
00:19:56,980 --> 00:19:58,816
‫- هل تفقدت جميع النوافذ؟
‫- مقفلة.

349
00:19:59,233 --> 00:20:00,359
‫حسناً.

350
00:20:01,360 --> 00:20:04,696
‫سيكلفك هذا قفلاً وإطاراً،
‫ولكن يمكنني مساعدتك بأمر الإطار.

351
00:20:05,322 --> 00:20:06,281
‫أتفهم الأمر.

352
00:20:06,990 --> 00:20:07,866
‫حسناً.

353
00:20:11,703 --> 00:20:13,330
‫- لا بأس.
‫- يا إلهي!

354
00:20:13,413 --> 00:20:14,873
‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

355
00:20:16,667 --> 00:20:17,960
‫انظري إلى ذلك.

356
00:20:18,502 --> 00:20:20,003
‫- الموقد لا يعمل.
‫- لا أصدق.

357
00:20:20,087 --> 00:20:20,963
‫لا.

358
00:20:22,548 --> 00:20:25,217
‫حسناً، لا بد أنني أفقد عقلي،

359
00:20:25,717 --> 00:20:28,804
‫ولكن شكراً لك.
‫وأنت لن تغادر المنزل...

360
00:20:29,638 --> 00:20:31,515
‫قبل أن تحتسي كأساً من الشراب كشكر لك.

361
00:20:32,182 --> 00:20:35,352
‫أنا أعمل حالياً، لذا، بقدر
‫ما أرغب في هذا، سأرفض.

362
00:20:36,770 --> 00:20:38,689
‫ألا تريد كسر القواعد ولو قليلاً؟

363
00:20:42,943 --> 00:20:43,944
‫لا، لا أريد ذلك.

364
00:20:46,613 --> 00:20:48,407
‫أنا...

365
00:20:48,991 --> 00:20:50,659
‫لن ألومك على هذا.

366
00:20:52,619 --> 00:20:53,745
‫حسناً.

367
00:20:56,415 --> 00:20:58,000
‫هل من شيء آخر أساعدك به؟

368
00:20:59,835 --> 00:21:00,961
‫استمتعي ببقية يومك.

369
00:21:05,215 --> 00:21:07,259
‫لا أعلم كم مرة علي قولها.

370
00:21:07,342 --> 00:21:09,178
‫عندما نكون في الخارج، أنا من يقرر.

371
00:21:09,303 --> 00:21:12,306
‫وأنا أقول، في مسرح الحادث،
‫عندما يحصل كل شيء في نفس الوقت،

372
00:21:12,514 --> 00:21:14,683
‫- عليك الاعتماد على حدسك.
‫- لا أتكلم عن ذلك.

373
00:21:14,766 --> 00:21:18,103
‫أتحدث عن نمط متكرر من الاستخفاف بسلطتي.

374
00:21:20,981 --> 00:21:24,151
‫إن كان هذا ما تظنه أيها النقيب،
‫فأنا أعتذر.

375
00:21:25,569 --> 00:21:27,738
‫علي أن أتمكن من مراقبة المكان بأكمله

376
00:21:27,821 --> 00:21:28,947
‫وأعلم لما أعطي أمراً،

377
00:21:29,031 --> 00:21:30,365
‫سينفذه الجميع بدقة.

378
00:21:31,450 --> 00:21:33,827
‫لا يمكن للفرقة الاستماع
‫إلى شخصين في الوقت نفسه.

379
00:21:34,745 --> 00:21:35,704
‫أتفهم هذا.

380
00:21:40,083 --> 00:21:42,294
‫- حسناً.
‫- أهناك شيء آخر؟

381
00:21:43,420 --> 00:21:44,755
‫لا، هذا كل شيء.

382
00:21:56,475 --> 00:21:57,684
‫أتظن أنه بخير؟

383
00:21:58,602 --> 00:21:59,811
‫إنه يتعامل مع الأمر.

384
00:22:03,065 --> 00:22:04,316
‫أنت مشتت جداً.

385
00:22:04,900 --> 00:22:08,570
‫أحاول أن أنهي العمل الورقي،
‫حتى أفرغ نفسي من أجل الحفل.

386
00:22:09,404 --> 00:22:11,365
‫لم يكن لديّ فكرة أنك تحب فرقة "راش".

387
00:22:12,407 --> 00:22:13,617
‫وبعد كل هذه السنين،

388
00:22:13,742 --> 00:22:16,286
‫ما زال هناك عدة أمور لم تكتشفيها بعد.

389
00:22:16,954 --> 00:22:19,206
‫ما المفاجآت الأخرى التي تخبئها عني؟

390
00:22:19,414 --> 00:22:21,750
‫ابقي مستيقظة وانتظريني بعد الحفل...

391
00:22:22,876 --> 00:22:24,628
‫- وستكتشفين.
‫- حقاً؟

392
00:22:25,254 --> 00:22:26,296
‫حقاً.

393
00:22:26,964 --> 00:22:28,048
‫حقاً.

394
00:22:37,182 --> 00:22:38,392
‫هذا لطيف.

395
00:22:39,851 --> 00:22:42,104
‫مجرد وجودي هنا والضحك معك.

396
00:22:42,771 --> 00:22:44,356
‫إنه لطيف، أليس كذلك؟

397
00:22:47,150 --> 00:22:48,610
‫يذكرني بالوضع سابقاً.

398
00:22:49,695 --> 00:22:51,029
‫كان يعجبني الوضع سابقاً.

399
00:22:53,073 --> 00:22:54,032
‫وأنا أيضاً.

400
00:22:57,744 --> 00:22:59,538
‫الصف السابع. الآنسة "كلوتز".

401
00:22:59,871 --> 00:23:03,125
‫قدمت لها كلمات أغنية "ذا تريز"
‫لفرقة "راش" كقصيدة قمت بتأليفها.

402
00:23:03,292 --> 00:23:04,459
‫ظنت أنني عبقري،

403
00:23:04,626 --> 00:23:06,503
‫ونشرتها في صحيفة المدرسة.

404
00:23:06,586 --> 00:23:07,629
‫- أجل، رائع.
‫- أعلم.

405
00:23:07,713 --> 00:23:08,672
‫هل سأروي هذه القصة،

406
00:23:08,755 --> 00:23:11,133
‫أو قصة إدخالي
‫لقطي "توم سوير" خلسة،

407
00:23:11,216 --> 00:23:13,051
‫إلى عرض "ميلووكي" عندما قابلتهم...

408
00:23:13,176 --> 00:23:14,344
‫"كوني"!

409
00:23:15,178 --> 00:23:16,430
‫أتعلمين أين هو الرئيس؟

410
00:23:16,847 --> 00:23:17,973
‫إنه يركن سيارته الآن.

411
00:23:19,391 --> 00:23:21,018
‫- هذا ما يحتاج إليه.
‫- بالتأكيد.

412
00:23:21,143 --> 00:23:24,604
‫يا رئيس، أيمكننا التحدث إليك؟

413
00:23:25,647 --> 00:23:27,649
‫- ما الأمر؟
‫- أتتذكر عندما ذهبنا جميعاً

414
00:23:27,733 --> 00:23:29,943
‫لحضور حفل "آيروسميث" عام 2001؟

415
00:23:30,652 --> 00:23:32,070
‫- أجل.
‫- وقلت

416
00:23:32,154 --> 00:23:33,363
‫تلك الليلة كانت عظيمة،

417
00:23:33,447 --> 00:23:35,157
‫- بالنسبة للحفلات الموسيقية.
‫- أجل.

418
00:23:37,826 --> 00:23:39,494
‫نحن على وشك قضاء ليلة أعظم منها.

419
00:23:40,245 --> 00:23:41,163
‫"(راش)"

420
00:23:41,246 --> 00:23:44,666
‫"راش". ليلة الأحد.
‫مع تصاريح لدخول الكواليس.

421
00:23:44,750 --> 00:23:45,959
‫أنت، أنا، هو، و"كايسي".

422
00:23:46,543 --> 00:23:48,920
‫أقدر هذا، لكن ليلة الأحد
‫ليلة خروجي مع "دونا".

423
00:23:49,838 --> 00:23:51,340
‫- ربما لم تسمعني.
‫- سمعتك.

424
00:23:51,673 --> 00:23:53,133
‫ولكن يا رئيس، أخبرك بهذا،

425
00:23:53,216 --> 00:23:56,011
‫رغم أني حضرت حفلات "راش" 19 مرة،

426
00:23:56,094 --> 00:23:58,722
‫وكل عرض كان مذهلاً
‫أكثر من العرض السابق.

427
00:23:58,805 --> 00:24:00,140
‫إذا فوت هذا...

428
00:24:01,975 --> 00:24:04,102
‫فأنت تفوت عرضاً مذهلاً
‫من الـ"روك آند رول".

429
00:24:11,568 --> 00:24:13,195
‫لنأخذ "أوتيس" إذاً.

430
00:24:17,532 --> 00:24:18,784
‫علي فتحه، صحيح؟

431
00:24:19,910 --> 00:24:21,328
‫ماذا لو كان يوجد أذن فيه؟

432
00:24:21,870 --> 00:24:24,122
‫- أو رصاصة واحدة؟
‫- ما مشكلتك؟

433
00:24:24,247 --> 00:24:25,749
‫أنا أتكلم عن أمور العصابات.

434
00:24:26,583 --> 00:24:29,127
‫- أفعى مجلجلة.
‫- ماذا تعرفه عن العصابات "أوتيس"؟

435
00:24:29,294 --> 00:24:30,587
‫شاهدت مسلسل "ذا واير".

436
00:24:31,171 --> 00:24:32,589
‫اخرس وناولني المفك وحسب.

437
00:24:46,478 --> 00:24:47,521
‫فقط؟

438
00:24:48,313 --> 00:24:50,023
‫مجرد بطاقات "بيسبول" قديمة.

439
00:24:50,565 --> 00:24:53,026
‫لا يمكنني قول إن هذا لم يُخب ظني.

440
00:24:54,820 --> 00:24:58,115
‫اعتدت شراء هذه لـ "فريدي" و"ليون"
‫بعد مباريات الدوري الصغير.

441
00:24:58,198 --> 00:24:59,533
‫كانا يسعدان بها.

442
00:25:01,576 --> 00:25:03,120
‫أعتقد أن "فريدي" احتفظ بها.

443
00:25:03,328 --> 00:25:05,872
‫من اللطف أنه يريد إعطائها لـ"ليون".

444
00:25:06,540 --> 00:25:09,209
‫- أجل.
‫- ولكن تأكد إن كانت مسممة.

445
00:25:09,292 --> 00:25:10,502
‫هذا كل ما أقوله.

446
00:25:16,007 --> 00:25:17,717
‫الأمر مريب "دونا". هناك شيء غريب

447
00:25:17,801 --> 00:25:20,554
‫بشأن هذا الموضوع.
‫لم يكن الموقد يعمل وكانت تعرف ذلك.

448
00:25:21,805 --> 00:25:22,848
‫لا.

449
00:25:23,348 --> 00:25:24,933
‫لا أظن هذا.

450
00:25:27,185 --> 00:25:30,605
‫هلا اتصلت بي إذا عرجت إليك؟
‫أجل. عليّ الذهاب إنهاء المكالمة.

451
00:25:31,022 --> 00:25:32,190
‫أجل، أحبك أيضاً.

452
00:25:32,858 --> 00:25:34,609
‫قلت إن هذه فرقتي، صحيح؟

453
00:25:35,402 --> 00:25:37,737
‫- هذا صحيح.
‫- وأنا أقرر من يبقى ومن يذهب؟

454
00:25:38,738 --> 00:25:39,739
‫ما الأمر "دالاس"؟

455
00:25:40,699 --> 00:25:41,825
‫أريد أن أقوم بتغيير.

456
00:25:43,076 --> 00:25:45,287
‫أريد أن أنقل "سيفرايد" خارج الفرقة 3.

457
00:25:51,460 --> 00:25:52,794
‫لماذا تحمل ضغينة تجاهه؟

458
00:25:53,545 --> 00:25:56,381
‫أحمل ضغينة تجاه أي شخص
‫يشكك باستمرار في أوامري.

459
00:25:56,506 --> 00:25:59,259
‫فهمت أنه كان قراراً حكيماً،
‫تم اتخاذه في غضون لحظة.

460
00:26:00,969 --> 00:26:04,306
‫هذه ليست الحادثة الوحيدة،
‫وما زال يُعتبر هذا عصياناً للأوامر.

461
00:26:04,431 --> 00:26:08,435
‫أنا متأسف للغاية "دالاس"،
‫ولكننا لا نطرد موظفينا وحسب.

462
00:26:09,186 --> 00:26:10,937
‫نحن نؤدبهم، ونؤنبهم.

463
00:26:11,062 --> 00:26:13,106
‫نحاول حل المشكلة ولكننا لا نستسلم.

464
00:26:13,565 --> 00:26:16,401
‫خاصة عندما يتعلق الأمر
‫بشخص بارع في عمله كـ"كيلي سيفرايد".

465
00:26:17,152 --> 00:26:18,528
‫لذا إن أردت الإبلاغ عنه...

466
00:26:19,196 --> 00:26:21,531
‫فلا بأس، ولكنه سيبقى في هذا المركز.

467
00:26:22,657 --> 00:26:24,951
‫عندما قلت إنها فرقتي،
‫عنيت أنها فرقتك أنت؟

468
00:26:25,535 --> 00:26:26,995
‫إنها فرقتك وهذا مركزي.

469
00:26:29,289 --> 00:26:30,832
‫إن لم يناسبك هذا...

470
00:26:32,292 --> 00:26:33,418
‫فالباب أمامك.

471
00:26:38,048 --> 00:26:39,216
‫حسناً يا رئيس.

472
00:26:52,270 --> 00:26:53,480
‫توقف.

473
00:26:53,688 --> 00:26:56,358
‫"الملاك الأحمر"

474
00:26:56,816 --> 00:26:59,027
‫توقف.

475
00:27:11,331 --> 00:27:13,083
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

476
00:27:14,167 --> 00:27:16,253
‫سأقول لك اسمين،

477
00:27:16,419 --> 00:27:20,048
‫وستتوقفين عن طي الملابس
‫إن لم يكونا ملائمين لبعضهما.

478
00:27:21,049 --> 00:27:23,051
‫- حسناً.
‫- "داوسون" و"كايسي".

479
00:27:26,346 --> 00:27:27,973
‫"ماوتش" والرقيب "بلات".

480
00:27:30,100 --> 00:27:31,226
‫"جيمي" و"تشيلي".

481
00:27:36,022 --> 00:27:37,023
‫لا.

482
00:27:40,402 --> 00:27:41,570
‫"مشروبات باردة"

483
00:27:44,531 --> 00:27:45,574
‫"متدرب"

484
00:27:45,699 --> 00:27:47,367
‫- مرحباً أيها المتدرب.
‫- مرحباً.

485
00:27:47,867 --> 00:27:49,244
‫أنت و"تشيلي"، أليس كذلك؟

486
00:27:51,538 --> 00:27:52,455
‫وماذا بعد؟

487
00:27:53,331 --> 00:27:55,041
‫لا تقلق مني يا رجل.

488
00:27:55,125 --> 00:27:58,753
‫أعتقد أنك تتصرف بذكاء.
‫من الأفضل أن تبقي الأمر سراً.

489
00:27:59,004 --> 00:28:01,464
‫آخر شيء أحتاج إليه هو أن يشك بي الرئيس.

490
00:28:02,215 --> 00:28:04,217
‫حسب خبرتي،

491
00:28:04,426 --> 00:28:07,596
‫مواعدة أحد من المركز
‫هو شيء عليك أن تتخذ الحذر فيه.

492
00:28:10,140 --> 00:28:11,224
‫أجل، هذا ما ظننته.

493
00:28:13,310 --> 00:28:14,311
‫مع من كنت أنت؟

494
00:28:15,103 --> 00:28:17,314
‫- ماذا؟
‫- من واعدت في المركز؟

495
00:28:19,107 --> 00:28:20,191
‫في الواقع...

496
00:28:21,359 --> 00:28:23,737
‫لا. أنا... لم أقصد نفسي.

497
00:28:26,906 --> 00:28:28,825
‫- شكراً.
‫- أجل.

498
00:28:30,619 --> 00:28:31,745
‫لك ذلك يا رجل.

499
00:28:35,123 --> 00:28:37,709
‫- أبلغ عني؟
‫- أجل، هذا صحيح.

500
00:28:38,376 --> 00:28:39,711
‫كنت محقاً، وهو يعلم ذلك.

501
00:28:39,794 --> 00:28:42,005
‫أعلم ذلك، ولكني أخبرك أنه نقيب.

502
00:28:42,088 --> 00:28:44,716
‫وهو مخول لفعل ذلك سواء أوصيت بالأمر أو لا.

503
00:28:44,883 --> 00:28:46,301
‫أجل، ولكن قرارك يلغي قراره.

504
00:28:46,843 --> 00:28:48,887
‫أستطيع كتابة تقرير للضباط، وهو أيضاً.

505
00:28:49,220 --> 00:28:50,930
‫في الواقع، سيُدوّن هذا في ملفك.

506
00:28:52,807 --> 00:28:55,810
‫التمارين، غسل الإطفائية،
‫لا شيء من هذا يهم.

507
00:28:55,977 --> 00:28:58,104
‫- فهو يسعى إلى طردي.
‫- وأنا أعالج الأمر.

508
00:28:58,396 --> 00:29:00,273
‫عليّ أن أقول، أتعلم شيئاً؟

509
00:29:01,900 --> 00:29:03,026
‫ماذا؟

510
00:29:04,486 --> 00:29:05,528
‫لا شيء.

511
00:29:06,696 --> 00:29:08,490
‫- لا تهتم.
‫- لا.

512
00:29:09,366 --> 00:29:10,367
‫ماذا؟

513
00:29:13,703 --> 00:29:15,497
‫كان صديقك، أتتذكر؟

514
00:29:20,126 --> 00:29:21,252
‫انصراف.

515
00:29:31,137 --> 00:29:34,808
‫- إذا هل أرسلت إليه الصندوق؟
‫- "ليون" سيحصل على الصندوق، أجل.

516
00:29:36,226 --> 00:29:38,687
‫- رائع، شكراً يا رجل.
‫- لا مشكلة.

517
00:29:45,985 --> 00:29:47,237
‫أأنت في مشكلة "فريدي"؟

518
00:29:48,029 --> 00:29:50,782
‫أنا؟ لا يا رجل، أنا بخير يا صديقي.

519
00:29:56,162 --> 00:29:57,330
‫ترك "ليون" العصابة؟

520
00:29:58,665 --> 00:30:00,834
‫- أجل.
‫- وأنت ساعدته؟

521
00:30:03,837 --> 00:30:04,963
‫أجل.

522
00:30:14,180 --> 00:30:15,181
‫أتعلم...

523
00:30:18,935 --> 00:30:20,228
‫كنت أفكر، و...

524
00:30:24,858 --> 00:30:26,109
‫أيمكنك مساعدتي أيضاً؟

525
00:30:28,486 --> 00:30:29,696
‫تورطت يا صديقي.

526
00:30:30,488 --> 00:30:31,573
‫أنا عالق.

527
00:30:32,741 --> 00:30:34,117
‫سأبقى عالقاً دائماً.

528
00:30:35,201 --> 00:30:37,036
‫لم يدعمني أحد من قبل، أبداً.

529
00:30:45,336 --> 00:30:47,630
‫هذا غباء.

530
00:30:48,381 --> 00:30:49,507
‫لم يكن عليّ المجيء.

531
00:30:49,591 --> 00:30:51,551
‫لم لا تدخل إلى المركز؟

532
00:30:52,886 --> 00:30:54,304
‫تتناول شيئاً وتقابل الجميع؟

533
00:30:58,767 --> 00:31:00,226
‫- حقاً؟
‫- أجل.

534
00:31:01,019 --> 00:31:03,480
‫إنه منزل ودود. مكان آمن. نحن نتأكد من هذا.

535
00:31:13,990 --> 00:31:14,866
‫عليّ الذهاب.

536
00:31:15,909 --> 00:31:16,910
‫"فريدي".

537
00:31:33,968 --> 00:31:35,845
‫عليك التأقلم مع فكرة الصدق معي،

538
00:31:35,970 --> 00:31:37,847
‫وإن لم تستطع فيمكنك مواجهة حقيقة

539
00:31:37,931 --> 00:31:38,932
‫أنه ليس لديك خيار.

540
00:31:39,933 --> 00:31:42,352
‫لم أعتقد أنك تود أن نزعجك
‫بمسائل لا تتعلق بالعمل.

541
00:31:42,477 --> 00:31:44,854
‫اعتقادك خاطئ. ماذا يحوي الصندوق؟

542
00:31:45,772 --> 00:31:48,274
‫صديق أخي يحاول
‫دفعه للتحدث إليه فحسب.

543
00:31:49,108 --> 00:31:51,569
‫- عن ماذا؟
‫- بخصوص مساعدتي له في الانسحاب.

544
00:31:52,821 --> 00:31:54,864
‫من ماذا، حياة العصابات؟

545
00:31:56,074 --> 00:31:57,951
‫أجل. إنه عالق.

546
00:31:58,827 --> 00:31:59,786
‫وماذا قلت له؟

547
00:32:00,620 --> 00:32:03,248
‫أخبرته أن يبدأ بالدخول إلى هنا.
‫إنه منزل ودود.

548
00:32:07,502 --> 00:32:08,878
‫أبقني على اطلاع.

549
00:32:09,671 --> 00:32:10,672
‫سأفعل ذلك.

550
00:32:12,549 --> 00:32:15,760
‫الصدق ينطبق على كلينا،
‫صحيح أيها النقيب؟

551
00:32:17,804 --> 00:32:19,097
‫بالطبع.

552
00:32:19,305 --> 00:32:21,474
‫إذاً أخبرني بصدق، ماذا تفعل بهذا المركز؟

553
00:32:23,393 --> 00:32:26,145
‫تطغى أحياناً سلسلة القيادة
‫على كل شيء آخر يا "كروز".

554
00:32:27,021 --> 00:32:28,273
‫عليكم التأقلم مع الأمر.

555
00:32:30,358 --> 00:32:33,862
‫سيارة الإسعاف 61. شخص مصاب.
‫851 "ساوث ثروب".

556
00:32:43,538 --> 00:32:44,622
‫تفضلا.

557
00:32:51,671 --> 00:32:53,965
‫- أتعلم كم كنت محظوظاً؟
‫- لا أعلم ذلك بالواقع.

558
00:32:54,090 --> 00:32:56,175
‫بنسبة 1 في المليون، وربما أكثر.

559
00:32:56,801 --> 00:32:58,970
‫أخطأت لسانك وأسنانك، كل شيء.

560
00:33:00,054 --> 00:33:01,222
‫تقريباً كل شيء.

561
00:33:01,556 --> 00:33:02,849
‫- أتشعر بالألم؟
‫- لا.

562
00:33:03,808 --> 00:33:06,561
‫- أكنت تنظفه وحسب؟
‫- لم أعتقد أنه محشو.

563
00:33:07,687 --> 00:33:09,731
‫- وأنت تبقيه في مكان آمن، صحيح؟
‫- دائماً.

564
00:33:11,149 --> 00:33:12,567
‫سأضع هذا الطوق على رقبتك،

565
00:33:12,650 --> 00:33:14,861
‫ثم سنحضر الكرسي المتحرك
‫لننزلك إلى الإسعاف.

566
00:33:14,944 --> 00:33:17,071
‫- أستطيع المشي.
‫- سنأخذك على الكرسي.

567
00:33:17,322 --> 00:33:20,575
‫ماذا عن ابني؟ يستطيع الذهاب معنا، صحيح؟
‫ليس لدي أحد ليرعاه.

568
00:33:21,701 --> 00:33:23,202
‫ليس هناك أي حروق من البارود.

569
00:33:24,329 --> 00:33:27,206
‫- أمتأكد أن المسدس كان قريباً من وجهك؟
‫- كما أخبرتك، هنا.

570
00:33:32,921 --> 00:33:35,673
‫- أنت تواجه الأمر بشجاعة فعلاً.
‫- لا بأس يا بني.

571
00:33:39,969 --> 00:33:41,554
‫أكنت تشاهد أباك ينظف مسدسه؟

572
00:33:42,347 --> 00:33:43,431
‫أجل؟

573
00:33:44,057 --> 00:33:45,016
‫هل آذيت ذراعك؟

574
00:33:47,143 --> 00:33:49,562
‫ارتد سلاح أبيك إلى الخلف
‫عندما سحبت الزناد، صحيح؟

575
00:33:54,442 --> 00:33:56,569
‫- لم تطلق النار على نفسك.
‫- كانت حادثة.

576
00:33:56,861 --> 00:33:59,155
‫أحتفظ بالمسدس في صندوق مقفل.
‫والمفتاح في عنقي.

577
00:33:59,280 --> 00:34:02,283
‫نزعته عندما كنت في الحمام.
‫فوجده، هذه ليست غلطته.

578
00:34:05,036 --> 00:34:06,162
‫لماذا جعلته يكذب؟

579
00:34:06,287 --> 00:34:08,623
‫توفيت زوجتي منذ سنة.
‫ليس هناك سوانا الآن.

580
00:34:09,374 --> 00:34:11,793
‫لا يمكنني أن أخسر ابني. أنا أحبه، أرجوكما.

581
00:34:12,669 --> 00:34:14,379
‫أقسم إنني سأكون أكثر حذراً.

582
00:34:16,714 --> 00:34:18,049
‫"قسم شرطة (شيكاغو)"

583
00:34:18,675 --> 00:34:20,301
‫هل كل شيء بخير هنا؟

584
00:34:21,761 --> 00:34:24,347
‫تباً، أظن أنهم سمعوا عياراً نارياً بالفعل.

585
00:34:24,555 --> 00:34:26,975
‫- ذلك جرح طلق ناري، صحيح؟
‫- أجل.

586
00:34:27,558 --> 00:34:29,769
‫- دخلت في الذقن، وخرجت من الخد؟
‫- تماماً.

587
00:34:30,144 --> 00:34:31,354
‫- أهناك أحد آخر هنا؟
‫-لا.

588
00:34:32,355 --> 00:34:33,940
‫المسدس في صندوق الأمانات، مقفل.

589
00:34:34,816 --> 00:34:35,942
‫إذاً، ماذا حصل؟

590
00:34:36,818 --> 00:34:37,694
‫لا أعلم.

591
00:34:38,611 --> 00:34:40,113
‫ولن يقدر على الكلام لفترة.

592
00:34:40,238 --> 00:34:42,156
‫عليّ إحضار الكرسي ونقله إلى المستشفى.

593
00:34:42,281 --> 00:34:43,658
‫سيأتي الطفل معنا.

594
00:34:45,284 --> 00:34:46,452
‫حسناً.

595
00:34:49,789 --> 00:34:50,832
‫شكراً لك.

596
00:34:53,710 --> 00:34:54,877
‫"غرفة الاستراحة رقم 1"

597
00:34:56,254 --> 00:34:57,130
‫"(راش)"

598
00:34:57,797 --> 00:35:01,175
‫إذاً "غيدي"، في كرة القدم حملت الرقم 21،

599
00:35:01,342 --> 00:35:03,469
‫وصديقي، "مايكل" الرقم 12.

600
00:35:03,803 --> 00:35:06,305
‫وقفنا أحدنا بجانب الآخر
‫في صورة الفريق.

601
00:35:06,848 --> 00:35:09,267
‫أعلم، كان الأمر رائعاً كما يبدو.

602
00:35:10,101 --> 00:35:11,102
‫ماذا تفعل؟

603
00:35:11,853 --> 00:35:13,855
‫أتدرب على ما سأقوله للفرقة.

604
00:35:14,355 --> 00:35:16,482
‫شكّلنا رقم 2112. الألبوم.

605
00:35:16,649 --> 00:35:17,525
‫"(راش)"

606
00:35:17,650 --> 00:35:19,944
‫فهمت؟ هكذا التقطنا الصورة.

607
00:35:20,820 --> 00:35:24,115
‫- لا يوجد هنا غير الذكور.
‫- أجل، إنه حفل "راش".

608
00:35:24,699 --> 00:35:25,867
‫أتمنى أن يكونوا رائعين.

609
00:35:25,992 --> 00:35:27,702
‫أحياناً عندما تقابل أبطالك...

610
00:35:27,785 --> 00:35:28,870
‫كف عن الكلام.

611
00:35:28,995 --> 00:35:33,416
‫إنهم أروع كنديين على الإطلاق،
‫وأنا لا أقول ذلك عادة.

612
00:35:33,875 --> 00:35:34,959
‫حسناً، التالي.

613
00:35:37,170 --> 00:35:38,796
‫- استمتعوا بالعرض.
‫- شكراً لك.

614
00:35:42,216 --> 00:35:43,551
‫ها قد أتى بعض معجبي "راش".

615
00:35:43,676 --> 00:35:44,802
‫- كيف الحال؟
‫- مرحباً.

616
00:35:44,927 --> 00:35:46,012
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

617
00:35:46,888 --> 00:35:48,639
‫لقد كنت 2112.

618
00:35:49,807 --> 00:35:50,808
‫عفواً؟

619
00:35:52,518 --> 00:35:55,480
‫صديقي "مايكل" كان... 12.

620
00:35:56,439 --> 00:35:58,775
‫وأنا كنت 21.

621
00:36:00,109 --> 00:36:01,152
‫صورة.

622
00:36:01,944 --> 00:36:04,655
‫أعتذر. أتعني أنك كنت تبلغ 21 سنة؟

623
00:36:04,906 --> 00:36:06,991
‫وأن صديقك كان عمره 12 سنة؟

624
00:36:09,285 --> 00:36:12,747
‫نحن من كبار معجبيكم.
‫حضرت 9 حفلات لكم.

625
00:36:12,955 --> 00:36:13,915
‫- رائع.
‫- أجل.

626
00:36:14,123 --> 00:36:15,249
‫مثلنا تقريباً.

627
00:36:16,459 --> 00:36:17,919
‫لنأخذ صورة يا رفاق.

628
00:36:18,711 --> 00:36:21,464
‫- أجل، حسناً. كأنني عدت إلى سن 17 مجدداً.
‫- حسناً.

629
00:36:21,547 --> 00:36:22,423
‫1، 2، 3.

630
00:36:22,632 --> 00:36:24,759
‫"(راش) الذكرى الـ40"

631
00:36:28,846 --> 00:36:30,223
‫هلا أريتني التذاكر؟

632
00:36:34,936 --> 00:36:38,272
‫هذه ليست تذاكر للكواليس.
‫إنها تذاكر خلف المسرح.

633
00:36:39,482 --> 00:36:43,736
‫يمكنني أن أرى القليل من مكاني.
‫ربما نستطيع التبادل خلال العرض.

634
00:36:44,821 --> 00:36:45,988
‫- إلى "مولي"؟
‫- أجل.

635
00:36:46,072 --> 00:36:47,406
‫المشروبات على حسابي.

636
00:36:47,490 --> 00:36:49,867
‫ولكن "أليكس" يعزف دائماً في الجهة اليسرى.

637
00:36:49,951 --> 00:36:53,955
‫- لو استطعتم الانحناء قليلاً...
‫- أعتذر يا صديقي، ولكن هذا سخيف جداً.

638
00:36:57,375 --> 00:36:58,543
‫يا رجل الإطفاء.

639
00:37:00,461 --> 00:37:02,797
‫لقد أعطيتكم التذاكر الخاطئة. هذه غلطتي.

640
00:37:02,880 --> 00:37:04,549
‫- أنت...
‫- أجل. أين أصدقاؤك؟

641
00:37:04,715 --> 00:37:06,175
‫لقد...

642
00:37:06,551 --> 00:37:09,053
‫لا بأس، أنت في الصف الأمامي يا رجل.

643
00:37:09,220 --> 00:37:10,596
‫- نحن...
‫- هيا.

644
00:37:19,355 --> 00:37:21,065
‫- ليس سيئاً.
‫- صحيح؟

645
00:37:23,109 --> 00:37:25,820
‫- ليس لدي نبيذ.
‫- سأحتسي الجعة.

646
00:37:34,203 --> 00:37:35,872
‫هل نرتكب خطأ ما هنا؟

647
00:37:38,040 --> 00:37:40,835
‫كل ما أعرفه أن الحياة قد تنتهي
‫في ومضة عين.

648
00:37:41,294 --> 00:37:43,045
‫لذا، أعني...

649
00:37:44,547 --> 00:37:45,715
‫إذا أردت...

650
00:37:47,592 --> 00:37:49,093
‫لم لا نفعلها؟

651
00:37:49,844 --> 00:37:51,012
‫هذا ما ظننته.

652
00:38:06,652 --> 00:38:08,571
‫سأتجنب المشاكل هذه الفترة.

653
00:38:10,489 --> 00:38:12,158
‫سأقوم بالعمل الذي أقوم به دائماً.

654
00:38:12,450 --> 00:38:13,576
‫أعلم أنك ستفعل.

655
00:38:14,243 --> 00:38:15,745
‫سيستمر "ريدل" بمواجهتي.

656
00:38:20,791 --> 00:38:22,418
‫- أجل؟
‫- أأنت "والاس بودن"؟

657
00:38:22,919 --> 00:38:25,379
‫- أجل.
‫- أنا المحقق "رايان ويلر".

658
00:38:26,881 --> 00:38:28,007
‫كيف أستطيع خدمتك؟

659
00:38:28,257 --> 00:38:31,385
‫هل دخلت من قبل إلى المنزل
‫الذي تستأجره "سيرينا هولمز"؟

660
00:38:31,510 --> 00:38:34,972
‫"سيري..." أجل، حبست نفسها في الخارج.

661
00:38:35,306 --> 00:38:38,142
‫ظنت أن موقدها كان يعمل.
‫وأنا رئيس مركز إطفاء، لذا...

662
00:38:38,809 --> 00:38:40,228
‫هل حطمت بابها؟

663
00:38:41,103 --> 00:38:42,146
‫أجل، هذا صحيح.

664
00:38:46,692 --> 00:38:47,818
‫بماذا يتعلق هذا الأمر؟

665
00:38:49,820 --> 00:38:51,239
‫هكذا كان شكل "سيرينا هولمز"

666
00:38:51,322 --> 00:38:55,159
‫حين أخبرتنا بأن رجلاً يدعى "بودن"،
‫حطم بابها وهاجمها.

667
00:38:55,910 --> 00:38:57,328
‫ضربها على وجهها بزجاجة.

668
00:38:59,038 --> 00:39:01,958
‫لذا، إذا لم تمانع، أريدك أن تأتي معي.

669
00:39:02,208 --> 00:39:03,417
‫لتجيب عن بعض الأسئلة.

670
00:39:05,461 --> 00:39:06,379
‫"والاس".

671
00:39:07,630 --> 00:39:08,714
‫- أجل.
‫- ما هذا؟

672
00:39:08,839 --> 00:39:11,217
‫- ليس لديّ فكرة.
‫- هلا أتيت معي يا سيدي؟

673
00:39:12,134 --> 00:39:14,595
‫أجل بالطبع. أيمكنني إحضار معطفي؟

674
00:39:14,679 --> 00:39:15,930
‫بالتأكيد.

675
00:39:27,191 --> 00:39:28,359
‫لا بأس.

676
00:39:39,161 --> 00:39:40,579
‫- عدتم بهذه السرعة؟
‫- مرحباً.

677
00:39:40,663 --> 00:39:42,873
‫- كيف كان العرض؟
‫- لا تسألي.

678
00:39:44,208 --> 00:39:46,377
‫حسناً. لن أفعل ذلك.

679
00:39:46,711 --> 00:39:48,087
‫- بهذه الجودة؟
‫- لم نرهم.

680
00:39:48,337 --> 00:39:50,381
‫- حسناً.
‫- جلسنا...

681
00:39:51,674 --> 00:39:53,509
‫كنت تستحق التوبيخ.

682
00:39:58,014 --> 00:39:59,181
‫أنا أحتسي الجعة هنا.

683
00:39:59,890 --> 00:40:02,143
‫أريدك أن تتفهم فقط
‫أن لديّ عمل لأقوم به.

684
00:40:02,935 --> 00:40:03,894
‫حقاً؟

685
00:40:04,603 --> 00:40:06,605
‫أنت تستخف بي باستمرار يا "سيفرايد".

686
00:40:06,772 --> 00:40:08,149
‫تقول إنك فهمت
‫ثم تكرر فعلتك،

687
00:40:08,316 --> 00:40:10,151
‫وأنا لست واثقاً أن هذا سيتغير.

688
00:40:11,152 --> 00:40:12,695
‫لست في المناوبة أيها النقيب.

689
00:40:14,447 --> 00:40:16,824
‫لذا حالياً نحن مجرد رجلان

690
00:40:16,907 --> 00:40:18,659
‫في حانة وليس لديهما شيء للتحدث عنه.

691
00:40:19,493 --> 00:40:21,620
‫- أهكذا تريد التصرف؟
‫- أجل.

692
00:40:23,664 --> 00:40:24,832
‫هذا أمر مؤسف.

693
00:40:24,957 --> 00:40:28,627
‫عندما أصبحت رجل إطفاء، كان ذلك
‫لمدى الحياة. يومياً. ليس فقط بالمناوبة.

694
00:40:30,463 --> 00:40:33,174
‫- هل ستشكك الآن في التزامي؟
‫- تراجع إلى الخلف.

695
00:40:35,468 --> 00:40:36,927
‫لم لا ننقل هذا إلى الخارج؟

696
00:40:51,650 --> 00:40:54,320
‫أتعلم؟ لا تحضر في مناوبتك القادمة.

697
00:40:56,697 --> 00:40:59,075
‫- ستفصلني من العمل؟
‫- لحسن حظك أن هذا كل شيء...

698
00:40:59,658 --> 00:41:00,743
‫حتى الآن.

