1
00:00:01,407 --> 00:00:03,617
‫"باترسون"، حالة الغضب هذه ضد "سيفرايد"،

2
00:00:03,784 --> 00:00:06,120
‫- هل هي بطلب من "ريدل"؟
‫- بل ولائي لوظيفتي.

3
00:00:06,286 --> 00:00:08,288
‫عندما أغير طريقة
‫إنجاز "بودن" للأمور،

4
00:00:08,497 --> 00:00:10,457
‫أريد التأكد أنك مستعد للتدخل.

5
00:00:10,582 --> 00:00:11,458
‫نعم، أنا كذلك.

6
00:00:12,001 --> 00:00:15,462
‫طبيعة علاقتك مع السيدة "هولمز".
‫أخبرني بالتفاصيل مجدداً.

7
00:00:15,546 --> 00:00:17,673
‫استأجرت الشقة المجاورة.
‫وطلب مساعدتي.

8
00:00:17,881 --> 00:00:18,924
‫حسناً. شكراً لك.

9
00:00:19,008 --> 00:00:22,011
‫أو أنك حطمت بابها
‫وفكرت في أن تلقنها درساً.

10
00:00:22,302 --> 00:00:24,138
‫لا أفهم لم تفعل هذا.

11
00:00:24,263 --> 00:00:26,557
‫ربما شخص ما سيحقق مكاسب إذا ما سقطت.

12
00:00:27,057 --> 00:00:28,392
‫- مثل من؟
‫- الرئيس "ريدل".

13
00:00:28,475 --> 00:00:29,935
‫إن كنت السبب
‫فأقسم إني سأعرف.

14
00:00:30,019 --> 00:00:31,520
‫- عذراً؟ عم تتحدث؟
‫- وصدقني...

15
00:00:31,603 --> 00:00:32,855
‫- تريد الإيقاع بي.
‫- أنت.

16
00:00:39,695 --> 00:00:41,280
‫ألا زال يعاني من ألم في الأذن؟

17
00:00:43,115 --> 00:00:45,409
‫قال الطبيب إنه سيبدأ يشعر
‫بتحسن بحلول الغد.

18
00:00:47,745 --> 00:00:49,663
‫مرحباً.

19
00:00:50,873 --> 00:00:52,249
‫ماذا تفعل؟

20
00:00:56,336 --> 00:00:58,922
‫هل هذه "سيرينا"؟ لا تفعل ذلك.

21
00:01:01,300 --> 00:01:03,218
‫- لا تفعل.
‫- المرأة تحاول تحطيمي

22
00:01:03,302 --> 00:01:04,553
‫وسأذهب لأكتشف السبب.

23
00:01:05,054 --> 00:01:07,222
‫لا. انتظر هنا.

24
00:01:08,515 --> 00:01:11,101
‫سأكتشف الأمر.
‫لا يوجد أمر بعدم التعرض ضدي.

25
00:01:14,104 --> 00:01:14,980
‫أنت جريئة.

26
00:01:15,064 --> 00:01:17,691
‫أتيت لآخذ أغراضي،
‫أنا لا أبحث عن المشاكل.

27
00:01:17,858 --> 00:01:19,151
‫عزيزتي، أنت المشكلة!

28
00:01:19,568 --> 00:01:21,653
‫لم تنشرين الأكاذيب عن زوجي؟

29
00:01:22,654 --> 00:01:23,739
‫إنه رجل صالح.

30
00:01:24,281 --> 00:01:27,409
‫- قام بضربي.
‫- أنت تعلمين أن هذا ليس صحيحاً.

31
00:01:28,035 --> 00:01:28,952
‫"سيرينا".

32
00:01:30,079 --> 00:01:33,874
‫"سيرينا"، أيدفع أحدهم لك لتفعلي هذا؟
‫أرجوك، أخبرينا من يكون.

33
00:01:33,957 --> 00:01:36,376
‫يا إلهي، ابتعدي عن طريقي فحسب
‫واتركيني وشأني!

34
00:01:36,543 --> 00:01:37,753
‫"سيرينا"، لنذهب!

35
00:01:41,256 --> 00:01:43,342
‫"دونا".

36
00:01:44,760 --> 00:01:47,471
‫- يوجد شخص ما برفقتها.
‫- حسناً، اهدأي.

37
00:01:48,013 --> 00:01:49,431
‫- اهدأي.
‫- ماذا يحدث؟

38
00:01:50,390 --> 00:01:51,767
‫نعتذر عن الإزعاج، حسناً؟

39
00:01:53,227 --> 00:01:54,103
‫حسناً.

40
00:01:56,230 --> 00:01:57,106
‫أنا آسف.

41
00:02:05,948 --> 00:02:07,699
‫- "جيمي"!
‫- مرحباً يا "سيلفي".

42
00:02:07,825 --> 00:02:09,618
‫- هل رأيت "تشيلي"؟
‫- لا، ليس بعد.

43
00:02:10,035 --> 00:02:12,287
‫- ما الخطب؟
‫- ليست هنا ولا ترد

44
00:02:12,412 --> 00:02:15,165
‫على رسائلي الإلكترونية. تأخرت كثيراً.
‫وهي لا تتأخر قط.

45
00:02:16,166 --> 00:02:17,584
‫لماذا لا تجيب على اتصالاتي؟

46
00:02:18,627 --> 00:02:21,171
‫البريد الصوتي. أنا أكيد أنها ستأتي.

47
00:02:22,381 --> 00:02:23,465
‫مرحباً!

48
00:02:23,549 --> 00:02:25,134
‫"تشيلي"، أنا "جيمي"، أين أنت؟

49
00:02:26,176 --> 00:02:29,263
‫أحقاً تفوه بهذه العبارة بالضبط؟
‫"سأعمل على تدمير (بودن)"؟

50
00:02:29,388 --> 00:02:31,974
‫لا أعلم، سمعت هذا من شخص آخر
‫ولكن فكري في الأمر.

51
00:02:32,141 --> 00:02:34,101
‫يطلب "ريدل" من "بودن"
‫ألا يحضر العشاء،

52
00:02:34,184 --> 00:02:35,602
‫و"بودن" لا يأتي فحسب،

53
00:02:35,769 --> 00:02:38,605
‫بل يتهم "ريدل" بالإيقاع به بالهجوم.

54
00:02:41,859 --> 00:02:42,860
‫أنت بخير "داوسون"؟

55
00:02:45,529 --> 00:02:47,489
‫أيها النقيب! مرحباً.

56
00:02:48,282 --> 00:02:51,326
‫هل صحيح أن "ريدل" غاضب
‫مما قاله له "بودن"؟

57
00:02:51,660 --> 00:02:54,413
‫ألن تشعري أنت بالغضب؟
‫اتهام بلا دليل كهذا؟

58
00:02:54,496 --> 00:02:56,498
‫نعم، كان هذا اتهامي أنا بلا دليل.

59
00:02:57,040 --> 00:02:59,626
‫أنا من دفعت "بودن" إلى الشك بـ"ريدل".

60
00:02:59,751 --> 00:03:01,378
‫حسناً، هذه ليست نهاية العالم.

61
00:03:01,503 --> 00:03:04,298
‫وضحت الوضع النفسي لـ"بودن" وهدّأت "ريدل".

62
00:03:04,715 --> 00:03:05,632
‫للوقت الراهن.

63
00:03:06,258 --> 00:03:09,553
‫كنت تحاولين المساعدة فحسب.
‫لا داعي للوم نفسك على هذا.

64
00:03:09,803 --> 00:03:12,181
‫من الأفضل ألا نفعل شيئاً
‫كيلا نزيد الأمور سوءاً.

65
00:03:12,306 --> 00:03:14,892
‫إنه رئيسنا،
‫لن نتركه يواجه هذا الأمر وحده.

66
00:03:14,975 --> 00:03:16,226
‫هذه ليست مشكلتكم!

67
00:03:20,731 --> 00:03:22,149
‫قوموا بوظيفتكم. أتفهمون؟

68
00:03:25,861 --> 00:03:26,737
‫نفهم أيها الرئيس.

69
00:03:36,872 --> 00:03:40,042
‫"داوسون"، لديّ مشكلة.
‫لم تظهر "تشيلي" لمناوبتها.

70
00:03:41,376 --> 00:03:44,588
‫حسناً، بالتأكيد اختارت اليوم الخطأ
‫لتجاوز "بودن".

71
00:03:44,671 --> 00:03:45,589
‫أعلم ذلك.

72
00:03:45,881 --> 00:03:47,841
‫اطلبي من المسعف المسؤول المنتهي مناوبته

73
00:03:47,925 --> 00:03:50,135
‫وضعك خارج الخدمة
‫بحيث لا تصبح متغيبة دون إذن.

74
00:03:50,302 --> 00:03:51,803
‫ومن الأفضل أن تفعلي ذلك قبل...

75
00:03:53,388 --> 00:03:55,307
‫- مركز 51، الإطفائية 81
‫- ...ورود نداء.

76
00:03:55,432 --> 00:03:58,810
‫سيارة الإسعاف 61. حادث مركبة
‫يتقاطع "ساكرامنتو" و"أوهايو".

77
00:04:00,229 --> 00:04:01,104
‫رائع.

78
00:04:03,273 --> 00:04:04,358
‫"تشيلي"! ما هذا؟

79
00:04:04,775 --> 00:04:09,196
‫تأخرت بالنوم. ماذا؟ هذا يحدث.
‫استرخي، مر الأمر بسلام.

80
00:04:21,083 --> 00:04:23,377
‫"الإطفائية 81"

81
00:04:24,086 --> 00:04:25,879
‫شخص واحد في السيارة، ساقاه عالقتان.

82
00:04:26,088 --> 00:04:28,674
‫- أي إصابات في المقطورة؟
‫- لا أحد في المقطورة.

83
00:04:28,882 --> 00:04:31,843
‫كنت سأضع عليها شارة الحجز
‫عندما خرج ذلك الرجل، وهرب!

84
00:04:32,094 --> 00:04:33,345
‫أنا محظوظ أنه لم يصبني.

85
00:04:33,887 --> 00:04:37,099
‫51، حضروا الخرطوم.
‫81، أحضروا مطافي الحريق.

86
00:04:37,182 --> 00:04:39,476
‫قد ينفجر هذا الشيء في وجهنا.
‫مرحباً، ما اسمك؟

87
00:04:39,977 --> 00:04:41,144
‫- "أوستن".
‫- حسناً.

88
00:04:41,228 --> 00:04:43,105
‫سنخرجك من هنا بأسرع وقت ممكن.

89
00:04:43,230 --> 00:04:45,607
‫- "هيرمان"، افتح هذا الباب.
‫- علم أيها الملازم.

90
00:05:04,501 --> 00:05:06,295
‫- كيف حاله؟
‫- إنه يقظ.

91
00:05:07,087 --> 00:05:09,840
‫جرح في الوجه. ساقه اليسرى عالقة

92
00:05:15,971 --> 00:05:19,891
‫كيف تمكنت من الارتطام بمركبة متوقفة؟

93
00:05:21,184 --> 00:05:23,312
‫كنت أنظر للأسفل لتغيير المحطة الإذاعية.

94
00:05:23,812 --> 00:05:26,356
‫كانت حالة طارئة.
‫كانوا يذيعون أغنية لـ"جاستين بيبر".

95
00:05:27,399 --> 00:05:28,525
‫لا تقل أكثر من هذا.

96
00:05:29,401 --> 00:05:30,610
‫عرفت أنك ستتفهمين الأمر.

97
00:05:31,445 --> 00:05:32,946
‫عيناك جميلتان بالمناسبة.

98
00:05:34,531 --> 00:05:36,199
‫أعتقد أنك ضربت رأسك.

99
00:05:39,661 --> 00:05:41,163
‫أخمدوا ألسنة اللهب تلك يا 51.

100
00:05:41,621 --> 00:05:42,497
‫- "داوسون".
‫- نعم.

101
00:05:42,706 --> 00:05:43,582
‫غطي الضحية.

102
00:05:43,790 --> 00:05:47,210
‫"ماوتش"، "جيمي"، أحضرا خرطوماً آخر
‫تحسباً لنشوب حريق آخر.

103
00:05:49,421 --> 00:05:50,839
‫حسناً. هاك.

104
00:05:52,257 --> 00:05:54,634
‫- "هيرمان"، أحتاج إلى نقالة!
‫- لك ذلك.

105
00:05:59,306 --> 00:06:00,182
‫"داوسون"، "مايك"!

106
00:06:06,688 --> 00:06:07,856
‫- أمسك به!
‫- حسناً!

107
00:06:08,774 --> 00:06:10,359
‫حسناً، بترو!

108
00:06:10,776 --> 00:06:13,111
‫- مستعدون؟
‫- أخرجوني من هنا، "أوتيس"، ستشتعل!

109
00:06:14,071 --> 00:06:14,988
‫اخرج!

110
00:06:23,413 --> 00:06:25,707
‫وصلت النيران إلى المقطورة.
‫هل من أحد في الداخل؟

111
00:06:26,166 --> 00:06:28,043
‫- إنها خالية يا رئيس.
‫- أتأكدت من ذلك؟

112
00:06:28,877 --> 00:06:30,212
‫"هيرمان"، لنفعل ذلك.

113
00:06:45,268 --> 00:06:47,771
‫أعتقد أن ثمة أحد في الداخل،
‫طفل أو ما شابه ذلك!

114
00:06:49,981 --> 00:06:54,361
‫"(شيكاغو فاير)"

115
00:06:56,446 --> 00:06:57,614
‫ضع القناع يا "هيرمان".

116
00:07:01,118 --> 00:07:04,496
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

117
00:07:08,417 --> 00:07:10,544
‫حري بي طلب سيارة إسعاف أخرى.
‫اذهبي وتأكدي.

118
00:07:10,794 --> 00:07:12,587
‫حسناً، سأحضر معدات التنبيب.

119
00:07:13,296 --> 00:07:16,007
‫من يترك طفله وحيداً في مقطورة؟

120
00:07:19,594 --> 00:07:20,804
‫أطفىء النيران "ماوتش".

121
00:07:28,812 --> 00:07:29,688
‫ماذا لدينا؟

122
00:07:30,730 --> 00:07:32,899
‫أعتقد أنه رجل آلي.

123
00:07:33,233 --> 00:07:34,151
‫ماذا؟

124
00:07:36,903 --> 00:07:39,030
‫يا إلهي!

125
00:07:40,240 --> 00:07:42,951
‫- "رجل آلي"؟
‫- حسناً، لم أكن أعرف ماذا كان!

126
00:07:43,160 --> 00:07:45,162
‫هذه أكبر سلحفاة رأيتها في حياتي.

127
00:07:45,328 --> 00:07:47,330
‫إنها ليست سلحفاة. إنها سلحفاة برية.

128
00:07:47,706 --> 00:07:49,082
‫مؤكد أنها حيوان أليف لأحدهم.

129
00:07:49,666 --> 00:07:51,877
‫سأعود إلى الضحية البشرية الآن.

130
00:07:55,797 --> 00:07:58,508
‫حسناً أيها الضابط. إنه ملكك.

131
00:07:58,842 --> 00:08:01,303
‫لن ألمس هذا الشيء، مؤكد أنه يحمل الأمراض.

132
00:08:01,428 --> 00:08:03,263
‫ألن تتصل بمالك المقطورة؟

133
00:08:03,346 --> 00:08:06,057
‫إذا ما أراد المقطورة،
‫فيمكنه إيجادها في ساحة الحجز.

134
00:08:06,224 --> 00:08:09,394
‫ألا يجب أن تتصل برعاية الحيوان
‫من أجل السلحفاة؟ أو البرية؟

135
00:08:09,519 --> 00:08:10,937
‫ارمها في البحيرة، ما همني؟

136
00:08:11,062 --> 00:08:13,899
‫- لن نقوم برميها في البحيرة!
‫- تولوا أمر هذا الشيء فحسب!

137
00:08:19,404 --> 00:08:20,363
‫سمعتم الرجل.

138
00:08:44,596 --> 00:08:47,516
‫يوماً ما، ستفعل ذلك بالشكل الصحيح
‫يا "أوتيس". أنا أكيدة.

139
00:08:48,016 --> 00:08:49,976
‫أرجوك، ليست منحرفة كثيراً.

140
00:08:52,020 --> 00:08:53,063
‫أيها المتدرب.

141
00:08:53,980 --> 00:08:56,733
‫هل يمكنك معرفة الفرق ما بين
‫طاولة الفرقة ومصف الدراجات؟

142
00:08:56,983 --> 00:08:59,110
‫نعم، أعتذر عن ذلك.
‫سيارتي في ورشة التصليح.

143
00:08:59,402 --> 00:09:00,570
‫ألا تستطيع تأمينها؟

144
00:09:00,779 --> 00:09:04,282
‫أقسم إنكم في فريق الإطفاء تظنون
‫أن بإمكانكم جلب أياً ما تريدونه للمركز.

145
00:09:15,544 --> 00:09:16,461
‫حسناً.

146
00:09:16,586 --> 00:09:20,048
‫حسناً، منشأة رعاية الحيوان يقولون
‫إنهم لا يملكون أي متسع،

147
00:09:20,173 --> 00:09:21,550
‫فلا يستطيعون أخذ هذا الصغير

148
00:09:21,633 --> 00:09:22,551
‫في الوقت الحالي.

149
00:09:23,593 --> 00:09:26,263
‫حري أن تأخذوا هذا
‫الشيء من هنا مع نهاية المناوبة،

150
00:09:27,013 --> 00:09:28,765
‫وإلا سأبيعه لمطعم صيني.

151
00:09:29,224 --> 00:09:31,560
‫اتصل بـ"ترودي" لتسحب الشرطة رقم التسجيل

152
00:09:31,643 --> 00:09:33,186
‫من سيارة التخييم وتعقب المالك.

153
00:09:34,813 --> 00:09:36,147
‫"فريدي"، انظر إلى هذا.

154
00:09:36,898 --> 00:09:38,525
‫رائع! هل هذا حقيقي؟

155
00:09:39,025 --> 00:09:41,069
‫- نعم، أخرجناها من الحريق.
‫- حقاً؟

156
00:09:41,194 --> 00:09:43,822
‫ظن "هيرمان" أنه ينقذ رجل آلي.

157
00:09:44,030 --> 00:09:45,740
‫هل يمكنك إخبارنا التفاصيل؟

158
00:09:46,032 --> 00:09:48,702
‫هل كنت تعتقد أنه مثل،
‫"آر تو دي تو" أو ما شابه ذلك؟

159
00:09:48,785 --> 00:09:53,164
‫لا. ظننت أنه مكنسة كهربائية.
‫كما تعلمون، مثل "رومبا".

160
00:09:53,582 --> 00:09:55,166
‫أياً كان. توقفوا عن إزعاجي.

161
00:09:57,252 --> 00:09:59,879
‫"تشيلي". هل يمكنني رؤيتك لدقيقة؟

162
00:10:10,056 --> 00:10:10,974
‫هذا أول تنبيه.

163
00:10:11,766 --> 00:10:12,809
‫آسفة، لا...

164
00:10:13,393 --> 00:10:15,687
‫- ماذا تعني بأول تنبيه؟
‫- تأخرت على المناوبة.

165
00:10:16,062 --> 00:10:20,400
‫- نعم. تأخرت حوالي 5 دقائق...
‫- 25 دقيقة. يمكنني تمييز الوقت.

166
00:10:21,067 --> 00:10:22,777
‫أنت محق. أنا آسفة.

167
00:10:23,361 --> 00:10:24,904
‫ثمة أعمال تعبيد حيث أسكن،

168
00:10:24,988 --> 00:10:26,948
‫وعلقت خلف تلك الآلية الضخمة...

169
00:10:27,032 --> 00:10:27,907
‫"تشيلي"!

170
00:10:31,494 --> 00:10:32,370
‫هذا أول تنبيه.

171
00:10:47,719 --> 00:10:49,512
‫أيها الرئيس، "ستيف كوت"

172
00:10:49,596 --> 00:10:51,431
‫من مكتب مدعي عام الولاية يريد رؤيتك.

173
00:11:03,068 --> 00:11:04,152
‫رئيس "بودن".

174
00:11:04,319 --> 00:11:08,281
‫مساعد المدعي العام، "ستيف كوت". أتولى
‫قضية "روجر مادوكس" متعمد إشعال الحرائق.

175
00:11:08,698 --> 00:11:11,117
‫ظننتك أتيت لأمر آخر.

176
00:11:11,785 --> 00:11:14,037
‫تهمة الاعتداء بالضرب الموجهة ضدك؟

177
00:11:14,788 --> 00:11:16,915
‫- صحيح.
‫- نعم. أنا هنا من أجل القضيتين.

178
00:11:17,374 --> 00:11:20,502
‫قد تشكل الأخيرة خطراً على إمكانية
‫شهادتك في القضية الأولى.

179
00:11:20,960 --> 00:11:23,922
‫لم تريدني أن أشهد؟
‫أنت تريد "غابرييلا داوسون"

180
00:11:24,005 --> 00:11:26,675
‫هي محققة الحرائق المتعمدة
‫التي ربطت "مادوكس" بالحرائق.

181
00:11:26,883 --> 00:11:28,843
‫سنضع الآنسة "داوسون"
‫على منصة الشهود.

182
00:11:28,968 --> 00:11:31,429
‫ولكن تذكر مع من نتعامل هنا.

183
00:11:32,305 --> 00:11:35,850
‫"مادوكس" شخص عديم الرحمة.
‫يقوم بتوظيف جيش من المحامين

184
00:11:35,934 --> 00:11:38,144
‫لمساعدته في طرد العجائز من منازلهن.

185
00:11:38,853 --> 00:11:43,191
‫لكنك رئيس كتيبة يتقلد أوسمة
‫في دائرة إطفاء "شيكاغو". أنت صوت السلطة.

186
00:11:43,316 --> 00:11:44,901
‫يمكنك كسب ثقة هيئة المحلفين

187
00:11:44,984 --> 00:11:47,612
‫ومساعدتنا بوضع القضية بلغة واضحة.

188
00:11:48,071 --> 00:11:50,657
‫ولكن في حال تخلصت من التهم الموجهة ضدك.

189
00:11:50,865 --> 00:11:53,326
‫هذه الاتهامات لا تمت للواقع بصلة
‫ومختلقة برمتها.

190
00:11:53,576 --> 00:11:56,955
‫لا يهم. إذا لم تبرأ ساحتك قبل بدء
‫محاكمة "مادوكس"،

191
00:11:57,330 --> 00:11:58,873
‫فلا قيمة لك بالنسبة لنا كشاهد.

192
00:12:03,795 --> 00:12:06,131
‫هل يعلم "مادوكس" أني من المفترض أن أشهد؟

193
00:12:07,340 --> 00:12:08,216
‫أفترض ذلك.

194
00:12:08,508 --> 00:12:10,760
‫مطلوب مني تسليم قائمة الشهود لمحاميه.

195
00:12:16,891 --> 00:12:19,519
‫أعتذر أيها الرئيس، إنها "دونا".
‫تقول إنها حالة طارئة.

196
00:12:23,565 --> 00:12:25,734
‫- "دونا"؟
‫- "والاس، من الأفضل أن تعود حالاً.

197
00:12:31,656 --> 00:12:33,241
‫"رئيس الكتيبة 25"

198
00:12:39,622 --> 00:12:41,916
‫- "والاس".
‫- هذا جنون. هل أنت بخير؟

199
00:12:42,000 --> 00:12:44,210
‫لا، أنا بخير،
‫ولكن يجب أن تتحدث إلى "ويلر".

200
00:12:44,669 --> 00:12:47,338
‫أخبره أن "سيرينا" صعدت بالسيارة
‫مع رجل ما.

201
00:12:47,464 --> 00:12:50,216
‫- يرفض الاستماع لي.
‫- حسناً. "ويلر".

202
00:12:51,551 --> 00:12:52,719
‫لا داعي لأن تفعل هذا.

203
00:12:52,927 --> 00:12:55,430
‫طلبت من المدعي العام والقاضي
‫توقيع مذكرة التفتيش،

204
00:12:55,513 --> 00:12:57,056
‫لذا أنا بكل تأكيد سأفعل هذا.

205
00:12:57,182 --> 00:12:59,684
‫استمع لي،
‫"روجر مادوكس" يلفق التهمة لي.

206
00:13:00,101 --> 00:13:01,394
‫- من؟
‫- "روجر مادوكس".

207
00:13:01,561 --> 00:13:04,022
‫إنه متهم بتعمد إشعال الحرائق،
‫يُفترض أن أشهد ضده.

208
00:13:04,105 --> 00:13:05,899
‫هذه ليست إلا محاولة لتشويه سمعتي.

209
00:13:05,982 --> 00:13:08,651
‫أيها الرئيس، متى كنت ستخبرني
‫أنك قمت بمواجهة

210
00:13:08,735 --> 00:13:10,236
‫"سيرينا هولمز" هذا الصباح؟

211
00:13:10,320 --> 00:13:13,114
‫- أنت لا تنصت لي...
‫- أريد أن أعرف ماذا حصل مع "سيرينا".

212
00:13:13,198 --> 00:13:16,367
‫هي وزوجتي، تبادلتا بعض الأحاديث.
‫انطلقت بالسيارة، وهذا كل شيء.

213
00:13:16,868 --> 00:13:17,786
‫- حقاً؟
‫- نعم.

214
00:13:17,911 --> 00:13:19,496
‫لأنها الآن في عداد المفقودين.

215
00:13:20,830 --> 00:13:22,916
‫- إنها مفقودة؟
‫- هذا صحيح. اختفت شاهدتي.

216
00:13:23,041 --> 00:13:25,084
‫وأنت وزوجتك آخر شخصين شوهدتما برفقتهما.

217
00:13:25,210 --> 00:13:27,337
‫لذا، تنح جانباً. لننطلق.

218
00:13:35,053 --> 00:13:36,846
‫- لا يصدق.
‫- إن كان "مادوكس" مستعداً

219
00:13:36,930 --> 00:13:38,515
‫لإحراق مبنى لإتمام صفقة ما،

220
00:13:38,598 --> 00:13:40,767
‫فلن يؤنبه ضميره
‫بتأجير أحدهم للإيقاع بك.

221
00:13:40,850 --> 00:13:42,727
‫هل سيقوم "ويلر" هذا بتعقب الأمر؟

222
00:13:42,852 --> 00:13:45,063
‫يجب أن أحضر له أكثر
‫من مجرد الشكوك.

223
00:13:45,146 --> 00:13:47,398
‫يجب أن أجد صلة قوية
‫بين "سيرينا" و"مادوكس".

224
00:13:47,565 --> 00:13:48,441
‫سأتصل بـ"أنتونيو"

225
00:13:48,858 --> 00:13:50,819
‫وأرى إذا كان يمكنه
‫البحث أكثر نيابة عنك.

226
00:13:50,902 --> 00:13:52,237
‫إذا كان يتم استهدافك

227
00:13:52,320 --> 00:13:55,615
‫بسبب تحقيق متعمد إشعال الحرائق،
‫فيجب أن تدعمك دائرة إطفاء "شيكاغو".

228
00:13:55,740 --> 00:13:57,075
‫يجب أن أتواصل مع "جايمي".

229
00:13:58,243 --> 00:14:00,620
‫صديقتك المحامية
‫التي ذهبت للعمل لصالح "مادوكس"؟

230
00:14:01,329 --> 00:14:03,164
‫إذا كان بإمكانها
‫توضيح شيء من هذا...

231
00:14:03,248 --> 00:14:05,500
‫لم أطلب حضوركم هنا
‫لتحلوا هذه الفوضى عني.

232
00:14:05,625 --> 00:14:08,253
‫بالتأكيد لا أيها الرئيس.
‫إلا أننا سنبذل قصارى جهدنا.

233
00:14:11,798 --> 00:14:12,715
‫شكراً لكم.

234
00:14:14,968 --> 00:14:16,302
‫إنها سياسة سخيفة.

235
00:14:16,511 --> 00:14:18,263
‫ويمكنك إخبار رئيسك أني قلت هذا.

236
00:14:19,681 --> 00:14:22,559
‫المقطورة مسجلة باسم
‫شركة تأجير من “دينفر".

237
00:14:22,642 --> 00:14:25,979
‫إلا أنهم يرفضون إخباري من استأجرها
‫"معلومات حساسة عن الزبائن".

238
00:14:26,563 --> 00:14:28,064
‫يجيب أن نسميه "ليوناردو".

239
00:14:32,151 --> 00:14:36,197
‫لا أعرف الكثير عن الزواحف،
‫لكن يبدو أنه يعاني من أمر ما.

240
00:14:36,281 --> 00:14:38,449
‫"بودن" قال إن علينا
‫تولي أمر هذا الشيء.

241
00:14:38,533 --> 00:14:41,578
‫- إذا ما مات أثناء مراقبتنا...
‫- أحضرت الطعام للسلحفاة الضخمة.

242
00:14:42,120 --> 00:14:44,873
‫"بريت"، السلحفاة البرية
‫تعاني من خمول واضح.

243
00:14:45,081 --> 00:14:47,959
‫حسناً، هل أعطاها أحدكم الماء؟
‫ربما تعاني من الجفاف.

244
00:14:51,754 --> 00:14:56,593
‫- حسناً، سأحضر بعض الماء.
‫- جفاف، حسناً، هذا ليس سيئاً.

245
00:14:57,218 --> 00:14:58,303
‫أحضري لها الليمونادة.

246
00:15:02,599 --> 00:15:04,767
‫- ماذا يحدث يا "فريدي"؟
‫- كيف حالك؟

247
00:15:06,019 --> 00:15:07,061
‫"كروز".

248
00:15:07,854 --> 00:15:09,731
‫مرحباً يا صديقي، هل تشعر بالعطش؟

249
00:15:18,031 --> 00:15:21,326
‫أقدر لك ما تفعله لـ"فريدي"،
‫القدوة التي تمثلها.

250
00:15:22,118 --> 00:15:24,245
‫لكنه يتصرف بكامل راحته
‫وكأنه في المنزل هنا.

251
00:15:26,289 --> 00:15:27,498
‫سأتحدث معه، لا مشكلة.

252
00:15:27,624 --> 00:15:30,168
‫نحتاج إلى قوانين أساسية.
‫زيارات قصيرة أثناء تواجدك.

253
00:15:30,335 --> 00:15:33,129
‫وفقط في حال أنه لا يعيق حركة أحدهم،
‫وفي مرحلة ما،

254
00:15:33,504 --> 00:15:35,006
‫على الطائر الصغير مغادرة العش.

255
00:15:35,131 --> 00:15:36,716
‫ولكنك قلت إن وجوده مرحب به.

256
00:15:36,799 --> 00:15:39,385
‫فعلت. وما أقوله الآن
‫أننا بحاجة إلى قوانين أساسية.

257
00:15:40,595 --> 00:15:42,263
‫بالتأكيد. فهمت.

258
00:15:50,730 --> 00:15:51,814
‫نعم، حسناً، بالتأكيد.

259
00:15:52,231 --> 00:15:54,067
‫- شكراً.
‫- سأطلب من "دينيس" إرسالها.

260
00:15:55,902 --> 00:15:57,236
‫نعم، شكراً يا "إليوت".

261
00:15:58,237 --> 00:16:01,532
‫حسناً، تحب مفاجأة الفتيات،
‫صحيح؟

262
00:16:06,079 --> 00:16:07,038
‫ألا تزال غاضباً؟

263
00:16:09,457 --> 00:16:10,416
‫أرجوك، تفضل بالجلوس.

264
00:16:10,708 --> 00:16:12,919
‫لا بد أن حمل مثل هذه الضغينة
‫الضخمة أمر مرهق.

265
00:16:13,711 --> 00:16:15,546
‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.
‫- "كيلي"...

266
00:16:17,215 --> 00:16:18,216
‫تسرني رؤيتك.

267
00:16:29,060 --> 00:16:31,479
‫- هل استعدت رتبتك السابقة؟
‫- ليس بعد، لكني سأفعل.

268
00:16:34,190 --> 00:16:38,361
‫ترقيتي الكبرى، أن أصبح من الشركاء.
‫اضطروا إلى فعل ذلك بعد أن ساعدت "مادوكس"،

269
00:16:38,569 --> 00:16:40,989
‫لكنهم لا يوكلون لي أي مهام،

270
00:16:41,280 --> 00:16:45,827
‫أو يظهرون لي الكثير من الاحترام.
‫الأمر مهين كثيراً، في الحقيقة.

271
00:16:46,744 --> 00:16:47,745
‫إذاً لم لا زلت هنا؟

272
00:16:48,913 --> 00:16:50,206
‫المال.

273
00:16:51,874 --> 00:16:52,792
‫أريد مساعدتك.

274
00:16:54,293 --> 00:16:56,713
‫- سمها.
‫- يواجه رئيس كتيبتي مشكلة قانونية.

275
00:16:56,879 --> 00:16:58,548
‫امرأة ما تتهمه بالاعتداء عليها.

276
00:16:58,881 --> 00:17:00,466
‫من الواضح أنها تلفيق

277
00:17:00,550 --> 00:17:02,343
‫ونحن متأكدون أن "مادوكس" خلف الأمر.

278
00:17:03,219 --> 00:17:04,804
‫اسمها "سيرينا هولمز".

279
00:17:04,971 --> 00:17:07,181
‫أريد أن أعرف إذا كان
‫"مادوكس" يدفع لها المال.

280
00:17:08,725 --> 00:17:11,144
‫لا أعلم أي شيء عن الأمر، صدقاً.

281
00:17:11,269 --> 00:17:12,562
‫ولكن يمكنك اكتشاف الأمر.

282
00:17:14,939 --> 00:17:17,734
‫"كيلي"، أنت تطلب مني أن أبحث

283
00:17:18,234 --> 00:17:21,821
‫وأكشف معلومات شخصية عن موكلي.

284
00:17:23,031 --> 00:17:26,117
‫هذا خرق خطير للأخلاقيات.
‫لا أستطيع ذلك.

285
00:17:27,910 --> 00:17:28,786
‫أنا آسفة.

286
00:17:31,831 --> 00:17:35,043
‫أتعلمين، هذا مضحك.
‫ستفعلين أي شيء للتقدم إلى الأمام.

287
00:17:35,376 --> 00:17:38,379
‫عندما يطلب أحدهم المساعدة،
‫فجأة يصبح الأمر يتعلق بالأخلاقيات.

288
00:17:41,466 --> 00:17:43,217
‫يا لها من حياة بائسة تريدين عيشها.

289
00:17:53,644 --> 00:17:54,562
‫مرحباً.

290
00:17:54,896 --> 00:17:57,065
‫أيمكنني الحصول على وجهة
‫نظر نسائية بأمر ما؟

291
00:17:58,566 --> 00:18:01,444
‫عندما تقول فتاة ما
‫"استمتعت بوقتي، لنفعل ذلك مجدداً،"

292
00:18:01,527 --> 00:18:04,155
‫فهل يعني أنها استمتعت بوقتها
‫وتريد أن تخرج مجدداً،

293
00:18:04,322 --> 00:18:06,491
‫أو أن هذا يعني أنها استمتعت قليلاً

294
00:18:06,574 --> 00:18:08,701
‫ولا يهمها حقاً أن ترى وجهك مجدداً؟

295
00:18:10,453 --> 00:18:11,329
‫أعد ما قلته؟

296
00:18:12,622 --> 00:18:14,373
‫"بريت". ليلة حفل العشاء الخيري.

297
00:18:14,582 --> 00:18:17,877
‫"استمعت بوقتي، لنفعل ذلك مجدداً".
‫ماذا عساي أفعل بهذا؟

298
00:18:18,211 --> 00:18:21,297
‫حسناً، هل استمتعت بوقتك؟
‫هل تعتقد أن عليك الخروج معها مجدداً؟

299
00:18:21,923 --> 00:18:23,508
‫- نعم.
‫- اطلب الخروج معها ثانية

300
00:18:23,591 --> 00:18:24,759
‫وتوقف عن التصرف بغباء.

301
00:18:26,594 --> 00:18:28,513
‫يا رفاق، السلحفاة البرية تتحرك.

302
00:18:30,431 --> 00:18:33,559
‫"ماوتش"، هل ستوقفها؟

303
00:18:34,143 --> 00:18:35,353
‫لم العجلة؟

304
00:18:37,105 --> 00:18:39,732
‫حسناً يا رفاق. أصبح هذا مزعجاً.

305
00:18:39,816 --> 00:18:42,401
‫دعونا نخلي منطقة في طابق المعدات

306
00:18:42,485 --> 00:18:47,532
‫وسنضع سياجاً حولها. هيا، قبل أن تهرب.

307
00:18:58,960 --> 00:19:01,379
‫هنا تبدو منطقة جيدة.

308
00:19:05,675 --> 00:19:07,093
‫كيف سارت الأمور مع "بودن"؟

309
00:19:19,230 --> 00:19:21,858
‫مرحباً يا "بريت"،
‫أريد أن أسألك شيئاً ما.

310
00:19:22,859 --> 00:19:24,026
‫مرحباً، ها هي!

311
00:19:26,279 --> 00:19:28,531
‫إنها المسعفة
‫ذات العينين الزرقاوين الواسعتين.

312
00:19:28,614 --> 00:19:31,868
‫يا إلهي! أنا أحب الأقحوان.

313
00:19:32,451 --> 00:19:35,288
‫- ساورني شعور بذلك.
‫- رائع. حقاً؟ كيف...

314
00:19:37,415 --> 00:19:39,041
‫قلت شيء ما عن الأمر لشريكتي

315
00:19:39,917 --> 00:19:42,044
‫عندما مررنا بجانب متجر
‫الزهور في المستشفى.

316
00:19:42,336 --> 00:19:45,131
‫- كشفتني.
‫- "أوستن"، صحيح؟

317
00:19:45,965 --> 00:19:47,592
‫- نعم.
‫- كيف حال ساقك؟

318
00:19:47,967 --> 00:19:50,553
‫أجروا صورة رنين مغناطيسي.
‫مجرد تمزق بالعضلات.

319
00:19:50,761 --> 00:19:53,306
‫أردت فقط أن أشكرك
‫لاعتنائك بي على أفضل نحو.

320
00:19:55,099 --> 00:19:57,059
‫هل أحضرت الزهور للملازم المسؤول عني؟

321
00:19:57,268 --> 00:20:00,062
‫لأنه من سحبك من السيارة المشتعلة.

322
00:20:01,439 --> 00:20:03,566
‫سيارة الإسعاف 61. شخص فقد الوعي.

323
00:20:03,649 --> 00:20:05,526
‫- "ساكرامنتو" و"والنت".
‫- يجب أن أذهب.

324
00:20:06,194 --> 00:20:07,445
‫أشكرك على الزهور.

325
00:20:07,987 --> 00:20:09,155
‫لم أعرف اسمك بعد.

326
00:20:12,116 --> 00:20:14,785
‫- "سيلفي".
‫- "سيلفي"، سأسعد جداً

327
00:20:14,869 --> 00:20:16,871
‫إذا سمحت لي بدعوتك على الغداء يوماً ما.

328
00:20:33,304 --> 00:20:34,263
‫وغد.

329
00:20:47,401 --> 00:20:49,779
‫أتيت لأنظف المكان ووجدته بين الذرة.

330
00:20:57,245 --> 00:20:58,579
‫إنه ميت، صحيح؟

331
00:21:06,754 --> 00:21:08,881
‫- ضغط الدم منخفض.
‫- حرارة جسمه منخفضة.

332
00:21:09,006 --> 00:21:10,675
‫لا بد أنه ملقى هنا منذ ساعات.

333
00:21:10,758 --> 00:21:12,843
‫ربما يمتلك هوية طبية في محفظته؟

334
00:21:17,682 --> 00:21:19,517
‫- لا توجد محفظة.
‫-على الأرجح هو مشرد.

335
00:21:19,642 --> 00:21:21,227
‫يأتون إلى هنا لسرقة طعامنا.

336
00:21:21,352 --> 00:21:24,105
‫البؤبؤان متساويان.
‫لا أرى أي إشارة على إصابة بالرأس.

337
00:21:24,313 --> 00:21:25,773
‫سأعطيه محلولاً ملحياً،

338
00:21:25,856 --> 00:21:26,857
‫على أمل أن يستيقظ.

339
00:21:31,696 --> 00:21:33,781
‫يا إلهي، سكر الدم 20 فقط.

340
00:21:33,948 --> 00:21:37,368
‫50 جرام غلوكوز بحقنة مملوءة مسبقاً.
‫سيساعده في استعادة وعيه.

341
00:21:45,126 --> 00:21:46,043
‫ارتفع إلى 120.

342
00:21:46,460 --> 00:21:48,587
‫لم ينجح المحلول أيضاً
‫لا زال الضغط منخفضاً.

343
00:21:48,713 --> 00:21:50,881
‫لنضعه على النقالة وننقله إلى المستشفى.

344
00:21:55,219 --> 00:21:57,888
‫عندما يستيقظ الرجل الغامض،
‫أخبريه أنه أفسد حقل الذرة.

345
00:21:57,972 --> 00:21:59,265
‫نعم، سنتأكد من فعل هذا.

346
00:22:00,891 --> 00:22:02,393
‫ليس ضحية مجهولة معتادة.

347
00:22:08,649 --> 00:22:10,985
‫قال "جيمي"
‫إن "بودن" طلب رؤيتك في مكتبه صباحاً.

348
00:22:11,110 --> 00:22:12,153
‫هل الأمور بخير؟

349
00:22:13,529 --> 00:22:14,613
‫لم يحدث شيء.

350
00:22:15,031 --> 00:22:17,908
‫ماذا عن الضحية المثير والأقحوان؟
‫أطلب منك الخروج في موعد؟

351
00:22:18,075 --> 00:22:21,162
‫أعطاني بطاقته. أعني، إنه لطيف جداً.

352
00:22:21,370 --> 00:22:22,872
‫جداً. هل ستتصلين به؟

353
00:22:23,956 --> 00:22:26,375
‫لا أعلم. ألا يبدو ساحراً جداً بالنسبة لك؟

354
00:22:26,500 --> 00:22:28,127
‫وكأنه من النوع اللعوب؟

355
00:22:29,045 --> 00:22:31,088
‫"بريت"، هل تريدين الزواج؟

356
00:22:32,465 --> 00:22:33,924
‫اللعوب هو ما تحتاجين إليه.

357
00:22:36,052 --> 00:22:39,930
‫كل ما أقوله هو إننا تحملنا مسؤولية
‫هذا الحيوان جميعاً،

358
00:22:40,014 --> 00:22:42,266
‫ولكن أنا مضطر
‫لأخذه إلى المنزل بين المناوبات.

359
00:22:42,475 --> 00:22:44,226
‫"ماوتش"، أجرينا قرعة. أنت خسرت!

360
00:22:44,352 --> 00:22:46,228
‫الآن ترفض "ترودي" إمضاء الليلة لديّ.

361
00:22:46,312 --> 00:22:48,647
‫- تقول إن رائحته تشبه رائحة السلحفاة.
‫- حقاً؟

362
00:22:50,149 --> 00:22:51,025
‫أأساعدكم يا رفاق؟

363
00:22:51,484 --> 00:22:55,154
‫نعم، جئنا من أجل المقطورة التي احترقت
‫والموجودة هناك.

364
00:22:55,279 --> 00:22:56,238
‫هل أنت المالك؟

365
00:22:56,364 --> 00:22:59,492
‫لا، نحاول معرفة مكان السائق الذي تركها.

366
00:22:59,825 --> 00:23:01,619
‫نأمل بأن تسمح لنا بالتجول في الداخل

367
00:23:01,744 --> 00:23:03,913
‫بحثاً عن أي أغراض شخصية
‫ربما تركها خلفه.

368
00:23:03,996 --> 00:23:07,583
‫أنتما لا تملكان هذا الشيء، ولكنكما تريدان
‫أن أسمح لكما بالعبث داخله؟

369
00:23:08,334 --> 00:23:09,585
‫نعم.

370
00:23:18,844 --> 00:23:20,304
‫- 3 دولارات؟
‫- يا صديقي.

371
00:23:20,721 --> 00:23:23,057
‫نحن رجال الإطفاء الذين أخمدوا النيران.

372
00:23:23,391 --> 00:23:25,393
‫لدينا شيء يخص السائق

373
00:23:25,518 --> 00:23:27,436
‫ونريد فحسب أن نعيده له.

374
00:23:30,272 --> 00:23:33,442
‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتكما.
‫الرجل ترك محفظته عند وحدة التحكم.

375
00:23:35,820 --> 00:23:39,115
‫من يغادر عربة بهذه السرعة
‫إلى الحد الذي يدفعه لترك محفظته؟

376
00:23:41,867 --> 00:23:42,743
‫تفضلا.

377
00:23:44,620 --> 00:23:45,538
‫شكراً لك.

378
00:23:46,956 --> 00:23:49,291
‫أفترض أنها كانت فارغة عندما وجدتها؟

379
00:23:50,126 --> 00:23:52,002
‫- لا، أخذت المال كله.
‫- حسناً.

380
00:24:00,177 --> 00:24:01,053
‫هل يمكنني الدخول؟

381
00:24:02,263 --> 00:24:04,223
‫نعم، بالتأكيد.

382
00:24:11,021 --> 00:24:13,149
‫إنه يوم عطلة خادمتي.

383
00:24:13,983 --> 00:24:15,609
‫إلا أنها مرت لاحتساء المشروب.

384
00:24:17,069 --> 00:24:18,863
‫آمل أنك لم تدفعي لها مقابل هذا.

385
00:24:19,572 --> 00:24:22,491
‫لا بد أنك اشتقت إليّ بشدة لتظهر فجأة هكذا.

386
00:24:22,741 --> 00:24:25,828
‫نعم. لكن هذا ليس السبب الوحيد لحضوري.

387
00:24:26,912 --> 00:24:31,208
‫خلال المناوبة الأخيرة، بدا
‫وكأن أمراً ما يحدث معك.

388
00:24:31,459 --> 00:24:32,376
‫هل الأمور بخير؟

389
00:24:35,504 --> 00:24:38,257
‫كل شيء على خير ما يرام.

390
00:24:41,093 --> 00:24:42,011
‫انظري يا "تشيلي"،

391
00:24:43,012 --> 00:24:45,055
‫أنا أعلم أننا نتعامل مع الأمر ببساطة...

392
00:24:46,682 --> 00:24:47,683
‫إلا أني أهتم بك.

393
00:24:50,144 --> 00:24:51,061
‫هذا لطيف حقاً.

394
00:24:53,647 --> 00:24:56,442
‫ولكني بخير، أقسم لك.

395
00:25:10,873 --> 00:25:12,791
‫ماذا، هل ستجادلني حقاً بهذا الموضوع؟

396
00:25:27,306 --> 00:25:30,059
‫لم أسمع قط ماذا حصل مع "جايمي".
‫هل رأيتها؟

397
00:25:32,311 --> 00:25:33,270
‫نعم.

398
00:25:34,772 --> 00:25:38,234
‫- طريق مسدود؟
‫- عارضتني بشدة بالتأكيد، ولكن...

399
00:25:39,652 --> 00:25:42,071
‫عندما ذكرت اسم "سيرينا"،
‫كان رد فعلها واضحاً.

400
00:25:42,655 --> 00:25:45,199
‫- وكأنها تعرف عن الأمر؟
‫- وكأنها تعرف شيء ما.

401
00:25:45,533 --> 00:25:48,285
‫لكني لم أستطع انتزاعه منها،
‫فهي متمرسة بتلك اللعبة.

402
00:25:49,203 --> 00:25:50,538
‫يجب أن أتصرف بشكل سليم.

403
00:25:52,540 --> 00:25:54,500
‫كان يجب أن تراها في مكتبها الجانبي.

404
00:25:56,377 --> 00:25:58,462
‫كل ما كان عليها فعله
‫هو إيجاد رابط للقضية

405
00:25:59,880 --> 00:26:01,757
‫وأراهن أنها استمتعت جداً

406
00:26:01,882 --> 00:26:03,884
‫عندما أخبرتها أني لم أستعد رتبتي بعد.

407
00:26:05,135 --> 00:26:06,804
‫- أتظن ذلك؟
‫- لا أعلم.

408
00:26:08,889 --> 00:26:11,267
‫لأنه لطالما ساورني شعور
‫أن تلك الفتاة معجبة بك.

409
00:26:31,328 --> 00:26:32,288
‫"دونا"؟

410
00:26:32,830 --> 00:26:34,873
‫- نعم.
‫- ماذا هناك؟

411
00:26:36,875 --> 00:26:37,876
‫لا شيء، أنا بخير.

412
00:26:39,003 --> 00:26:39,920
‫لست كذلك بالتأكيد.

413
00:26:42,798 --> 00:26:43,716
‫"دونا"، أرجوك.

414
00:26:48,637 --> 00:26:49,847
‫كل هذا النشاط للشرطة...

415
00:26:51,098 --> 00:26:53,767
‫والشجار مع "سيرينا"
‫في منتصف الليل.

416
00:26:58,314 --> 00:26:59,523
‫بعض الجيران...

417
00:27:00,649 --> 00:27:02,693
‫ألغوا مجموعة الأمهات التي انضممت لها.

418
00:27:02,776 --> 00:27:06,155
‫النظرات التي ترمقنني بها، إنها...

419
00:27:07,114 --> 00:27:08,907
‫أي جيران؟ من يعاملك بهذه الطريقة؟

420
00:27:09,950 --> 00:27:10,993
‫لا يمكنك لومهم،

421
00:27:11,076 --> 00:27:12,828
‫بالنظر إلى جميع ما سمعوه.

422
00:27:12,911 --> 00:27:13,829
‫حسناً يا "دونا".

423
00:27:20,336 --> 00:27:21,545
‫لا تقلقي بشأنهم.

424
00:27:24,506 --> 00:27:27,009
‫ستظهر الحقيقة، حسناً؟

425
00:27:29,303 --> 00:27:30,346
‫آمل أنك محق.

426
00:27:33,015 --> 00:27:34,933
‫لا أعلم إلى متى أستطيع تحمل هذا.

427
00:27:52,910 --> 00:27:53,952
‫عذراً!

428
00:27:54,912 --> 00:27:55,954
‫أنت!

429
00:27:57,915 --> 00:28:00,834
‫- ينتهي الأمر الآن.
‫- آسفة يا سيد "مادوكس"، اقتحم المكان.

430
00:28:01,085 --> 00:28:02,503
‫- ماذا تريده
‫- هذا الأمر كله،

431
00:28:02,586 --> 00:28:04,254
‫مع "سيرينا هولمز"، سينتهي الآن.

432
00:28:05,381 --> 00:28:07,800
‫لا أعلم عن ماذا تتحدث.
‫"شيريل"، اطلبي الأمن.

433
00:28:07,966 --> 00:28:09,760
‫أي نوع من الرجال أنت يا "مادوكس"؟

434
00:28:12,805 --> 00:28:16,809
‫منازل تحترق، وأشخاص يموتون.
‫أنت تدمر عائلات!

435
00:28:18,018 --> 00:28:19,353
‫كل هذا لتحقق أرباحاً؟

436
00:28:23,190 --> 00:28:25,150
‫ما المشكلة أيها الرئيس؟
‫مشاكل في المنزل؟

437
00:28:34,493 --> 00:28:36,203
‫لقد عبثت مع الشخص الخطأ.

438
00:28:51,218 --> 00:28:52,136
‫ماذا فعلت؟

439
00:28:53,679 --> 00:28:55,139
‫كنت مضطراً إلى فعل شيء ما.

440
00:28:55,681 --> 00:28:58,142
‫أنا سعيد لذلك.
‫لأني بعد أن نظرت في عيني ذلك الرجل،

441
00:28:58,308 --> 00:29:02,062
‫أقسم بالرب إني لا أملك أدنى
‫شك بأن "مادوكس" خلف الأمر.

442
00:29:02,396 --> 00:29:05,399
‫أيها الرئيس، يجب أن تتوقف عن زيادة
‫الوضع سوءاً بالنسبة لك.

443
00:29:05,524 --> 00:29:07,651
‫ماذا يفعل صديقك "ويلر" بهذا الشأن،

444
00:29:07,735 --> 00:29:09,319
‫عدا عن بعثرته أدراجي؟

445
00:29:09,445 --> 00:29:11,822
‫يبحث عن "سيرينا"،
‫التي لم تظهر حتى الآن.

446
00:29:11,947 --> 00:29:14,074
‫نعم، لكن أليس من الواضح ما يحدث هنا؟

447
00:29:14,366 --> 00:29:16,910
‫"سيرينا" تعلم أن "بودن"
‫يسعى خلفها، لهذا السبب هربت.

448
00:29:17,077 --> 00:29:19,621
‫انظرا، "ويلر" يفعل ما سيفعله
‫أي شرطي صالح.

449
00:29:19,788 --> 00:29:22,124
‫أعني، إذا ما كنت أتعامل مع قضية
‫ويختفي شاهدي،

450
00:29:22,207 --> 00:29:25,294
‫سأسلط الضوء بالتأكيد على الشخص
‫الذي سيستفيد من اختفائها.

451
00:29:25,586 --> 00:29:26,712
‫وهذا أنت يا صديقي.

452
00:29:37,264 --> 00:29:41,268
‫أفضل نصيحة يمكن أن أقدمها لك أيها الرئيس.
‫عليك أن تتمالك نفسك.

453
00:29:42,060 --> 00:29:43,312
‫أياً كان ما يتطلبه الأمر.

454
00:29:46,940 --> 00:29:48,192
‫أنا أتمالك نفسي.

455
00:29:50,486 --> 00:29:52,362
‫يقول "أنتونيو" إنه لن يتعقب "مادوكس".

456
00:29:52,488 --> 00:29:54,364
‫يجب أن يترك تحقيق "ويلر"
‫يأخذ مجراه.

457
00:29:54,490 --> 00:29:55,449
‫تحدثت مع "سيفرايد"؟

458
00:29:55,908 --> 00:29:57,159
‫"جايمي" طريق مسدود أيضاً.

459
00:30:00,245 --> 00:30:02,331
‫لا يمكن أن ينجو "مادوكس" بفعلته هذه،
‫صحيح؟

460
00:30:07,169 --> 00:30:08,545
‫سائق المقطورة،

461
00:30:08,670 --> 00:30:11,006
‫والمالك على الأرجح لصديقنا الصغير هنا،

462
00:30:11,089 --> 00:30:14,885
‫اسمه "جيرمي غرين" من "دينفر"، "كولورادو".

463
00:30:15,552 --> 00:30:16,595
‫أحسنت صنعاً.

464
00:30:16,845 --> 00:30:19,097
‫- هل تعقبته؟
‫- نعم، نحاول ذلك.

465
00:30:19,223 --> 00:30:21,683
‫وجدنا رقماً في "دينفر"، تركنا بعض الرسائل.

466
00:30:21,934 --> 00:30:24,728
‫يبدو أنه لا يستمع إلى بريده الصوتي
‫لما يتنقل على الطرقات.

467
00:30:24,895 --> 00:30:26,939
‫ولكن ألا يوجد معلومات اتصال أخرى هناك؟

468
00:30:30,150 --> 00:30:31,318
‫"تشيلي"؟

469
00:30:32,444 --> 00:30:33,946
‫هل هذا الضحية مجهول الهوية؟

470
00:30:35,155 --> 00:30:36,281
‫نعم.

471
00:30:36,615 --> 00:30:40,202
‫أخذناه للمستشفى قبل بضعة أيام.
‫كان غائباً عن الوعي، نوبة سكري.

472
00:30:40,452 --> 00:30:41,829
‫لم يكن يملك هويته معه.

473
00:30:41,912 --> 00:30:44,748
‫كان ذلك على بعد أقل
‫من نصف كيلومتر فحسب من المقطورة.

474
00:30:45,374 --> 00:30:47,835
‫ربما شعر بأن السكر في دمه
‫بدأ ينخفض وأوقف المقطورة،

475
00:30:48,544 --> 00:30:50,587
‫عانى من التشويش وهام على وجهه.

476
00:30:50,838 --> 00:30:52,506
‫هكذا انتهى به الأمر في حقل الذرة.

477
00:30:52,589 --> 00:30:53,715
‫يجب أن نتصل بالمستشفى.

478
00:30:58,887 --> 00:31:00,514
‫مرحباً أيها الرئيس.

479
00:31:03,392 --> 00:31:04,309
‫أيها الرئيس.

480
00:31:09,314 --> 00:31:11,400
‫أردت إعلامك فحسب أني تحدثت إلى "ريدل".

481
00:31:11,817 --> 00:31:14,736
‫أخبرته أن هناك احتمالية
‫أن "روجر مادوكس" خلف الأمر برمته.

482
00:31:14,903 --> 00:31:16,780
‫أقدر دعمك لي يا "باترسون"،

483
00:31:16,905 --> 00:31:18,615
‫لكن بكل صراحة، في هذا الوقت،

484
00:31:18,699 --> 00:31:20,868
‫لا يهمني كثيراً ما يقوله "ريدل" أو يفعله.

485
00:31:21,034 --> 00:31:22,995
‫هذا مفهوم. أنصت لي.

486
00:31:26,748 --> 00:31:29,042
‫إذا ما أردت التنحي قليلاً
‫عن مهامك لبعض الوقت،

487
00:31:30,168 --> 00:31:32,546
‫وأخذ فترة إجازة للتعامل مع الوضع...

488
00:31:33,338 --> 00:31:34,798
‫لدي التزام بالتواجد هنا.

489
00:31:34,965 --> 00:31:37,885
‫إذا ما كنت تشعر بأنك
‫لا تستطيع الإيفاء بالكامل بالالتزام،

490
00:31:38,135 --> 00:31:40,804
‫يسرني أن أعتني بالمركز في غيابك.

491
00:31:41,471 --> 00:31:43,098
‫أنا أكيد أن "ريدل" لن يمانع هذا.

492
00:31:46,059 --> 00:31:47,561
‫خضت بهذا الحوار معه.

493
00:31:49,605 --> 00:31:53,483
‫- كما قلت، ذهبت لدعمك.
‫- وعرضت أن تتولى مهامي.

494
00:31:56,904 --> 00:32:00,949
‫"باترسون"، أنت بارع باللعب على الحبلين.

495
00:32:01,909 --> 00:32:05,662
‫عاجلاً أم آجلاً، سيتوجب عليك
‫أخذ موقف تجاه ما هو صواب.

496
00:32:13,420 --> 00:32:15,464
‫نعم، حسناً، أشكرك على آخر المستجدات.

497
00:32:17,299 --> 00:32:18,967
‫"جيرمي غرين" لا يزال في المستشفى.

498
00:32:19,134 --> 00:32:21,470
‫وجدوا نزيفاً في الدماغ.
‫ربما حصل له عند وقوعه.

499
00:32:21,637 --> 00:32:23,972
‫ويقومون بإعطائه مخدراً
‫وحقناً حتى تلاشي النزيف.

500
00:32:24,139 --> 00:32:25,766
‫أتظنين أنه سينجو؟

501
00:32:27,643 --> 00:32:31,480
‫- أعلينا الاتصال برعاية الحيوان مجدداً؟
‫- لن نضع "ليوناردو" في ملجأ.

502
00:32:33,398 --> 00:32:39,321
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61.
‫شخص محاصر. 1390 "راندولف" غرباً.

503
00:32:47,871 --> 00:32:49,706
‫- أين الضحية؟
‫- إليك ما حصل.

504
00:32:49,957 --> 00:32:52,668
‫سيدة تستحم داخل غرفة حمام النساء،

505
00:32:52,793 --> 00:32:54,086
‫تنظر إلى السقف،

506
00:32:54,211 --> 00:32:57,214
‫لتجد ذلك الرجل يحدق بها
‫من داخل فتحة التدفئة.

507
00:32:59,424 --> 00:33:02,886
‫- الرجل داخل أنبوب التهوية؟
‫- نعم. هل يمكنك سحبه لنا؟

508
00:33:04,096 --> 00:33:05,013
‫نعم.

509
00:33:06,098 --> 00:33:08,976
‫لدينا شخص يختلس النظر
‫محاصر داخل أنبوب التهوية.

510
00:33:09,184 --> 00:33:10,644
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

511
00:33:12,396 --> 00:33:16,149
‫كان هناك عدد قليل من الاعتداءات الجنسية
‫أبلغ عنها هنا في الأسابيع الماضية،

512
00:33:16,274 --> 00:33:17,526
‫يبدو أن هذا الرجل وراءها.

513
00:33:18,110 --> 00:33:21,321
‫- كيف تمكن من دخول نظام التهوية؟
‫- من مستودع المعدات بالخلف.

514
00:33:21,405 --> 00:33:24,408
‫لكني وضعت أحد الرجال لمراقبته هناك،
‫لم يخرج من ذلك المكان.

515
00:33:24,491 --> 00:33:26,994
‫"غارسيا"، هل عثرتم على الرجل؟

516
00:33:27,160 --> 00:33:29,204
‫حسناً، عاد أدراجه من فوق حمام السيدات،

517
00:33:29,329 --> 00:33:30,664
‫لست متأكداً من مكانه الآن.

518
00:33:35,043 --> 00:33:36,128
‫هنا في الأعلى.

519
00:33:44,177 --> 00:33:45,345
‫أحضر الكاميرا الحرارية.

520
00:33:45,595 --> 00:33:47,347
‫"هيرمان"، سلم الـ2.5 متر والمعدات.

521
00:33:48,932 --> 00:33:51,977
‫دائرة الإطفاء، حدد موقعك
‫لنتمكن من إخراجك من هناك.

522
00:33:54,730 --> 00:33:55,647
‫من هنا.

523
00:33:58,984 --> 00:34:04,448
‫"(جيناسيس فيتنس)"

524
00:34:05,991 --> 00:34:07,200
‫يا إلهي!

525
00:34:07,325 --> 00:34:09,119
‫ماذا حصل في الأعلى؟

526
00:34:09,828 --> 00:34:11,038
‫هل تأذيت؟

527
00:34:12,080 --> 00:34:13,206
‫أعتقد أنه هناك.

528
00:34:13,957 --> 00:34:14,958
‫لا.

529
00:34:16,543 --> 00:34:17,461
‫إنه هنا.

530
00:34:19,838 --> 00:34:20,964
‫علقت بشيء ما.

531
00:34:21,590 --> 00:34:22,924
‫- يؤلم بشدة.
‫- حسناً.

532
00:34:24,009 --> 00:34:25,761
‫لا تتحرك، سنخرجك.

533
00:34:32,309 --> 00:34:33,518
‫نعم.

534
00:34:33,727 --> 00:34:35,270
‫أعتقد أنك علقت بمسمار.

535
00:34:37,147 --> 00:34:38,857
‫أعتقد أن علينا قص أنبوب التهوية.

536
00:34:40,692 --> 00:34:43,070
‫"سيفرايد"، ثبت الكاميرا الحرارية
‫وأحضر منشاراً.

537
00:34:43,278 --> 00:34:45,280
‫- علم.
‫- أرجوك، ساعدني!

538
00:34:45,864 --> 00:34:46,782
‫انتظر.

539
00:34:48,366 --> 00:34:49,785
‫سأعمل على إزالة ذلك المسمار.

540
00:34:55,707 --> 00:34:57,167
‫- اللعنة!
‫- أوشكت على الانتهاء.

541
00:34:58,543 --> 00:34:59,461
‫يا إلهي!

542
00:34:59,711 --> 00:35:00,712
‫توقف عن الحركة!

543
00:35:02,339 --> 00:35:04,883
‫- الوغد. إنه يحاول الهرب!
‫- لقد هرب!

544
00:35:09,054 --> 00:35:09,971
‫"كايسي"!

545
00:35:10,430 --> 00:35:11,556
‫"مات"، هل أنت بخير؟

546
00:35:12,099 --> 00:35:13,642
‫"هيرمان"، أمسك به!

547
00:35:16,561 --> 00:35:17,729
‫عاد إلى أنبوب التهوية!

548
00:35:18,105 --> 00:35:19,648
‫أظن أنه وصل إلى فتحة التهوية.

549
00:35:20,482 --> 00:35:22,901
‫ربما يكون المشتبه به على السطح، تيقظوا.

550
00:35:26,321 --> 00:35:27,364
‫"إطفاء (شيكاغو)".

551
00:35:29,407 --> 00:35:30,659
‫يا رجل، إلى أن ستذهب؟

552
00:35:36,248 --> 00:35:37,249
‫تعال إلى هنا!

553
00:35:55,308 --> 00:35:56,893
‫هيا يا "أوتيس"، عدلها.

554
00:35:57,769 --> 00:36:00,605
‫- إنها جيدة.
‫- "أوتيس"، توقف!

555
00:36:01,815 --> 00:36:03,108
‫لا.

556
00:36:05,318 --> 00:36:06,194
‫"ليوناردو"!

557
00:36:14,327 --> 00:36:15,370
‫لا أستطيع النظر.

558
00:36:20,625 --> 00:36:21,751
‫أين هو؟

559
00:36:22,460 --> 00:36:24,462
‫وضعته هناك، أعلم أني فعلت.

560
00:36:25,463 --> 00:36:27,549
‫- لا بد أنه هرب.
‫- حمداً للرب.

561
00:36:27,716 --> 00:36:30,051
‫"أوتيس"! "أوتيس"!

562
00:36:31,344 --> 00:36:33,471
‫من الأفضل أن تفحص نظرك.

563
00:36:33,638 --> 00:36:35,682
‫من الأفضل أن تترك المتدرب
‫يقود الإطفائية!

564
00:36:36,099 --> 00:36:38,268
‫أود ذلك. حصلت على رخصة القيادة.

565
00:36:39,269 --> 00:36:41,938
‫انسَ الأمر. لن نسمح للمتدرب
‫بقيادة الإطفائية.

566
00:36:42,022 --> 00:36:44,232
‫يا رفاق؟ أين السلحفاة البرية؟

567
00:36:44,316 --> 00:36:45,984
‫الأجواء باردة جداً له هنا.

568
00:36:46,067 --> 00:36:47,736
‫ربما دخل بحثاً عن مكان دافىء.

569
00:36:49,654 --> 00:36:50,864
‫مرحباً جميعاً...

570
00:36:51,990 --> 00:36:55,118
‫هذه "ديبي غرين" وابنها "زاك".

571
00:36:55,285 --> 00:36:57,037
‫مرحباً، أنتم أنقذتم زوجي "جيرمي"؟

572
00:36:57,287 --> 00:36:59,122
‫نعم. وجده المسعفون.

573
00:36:59,247 --> 00:37:01,041
‫لم نكن نعلم أنه سيأتي للمدينة.

574
00:37:01,208 --> 00:37:03,543
‫حصلت على وظيفة هنا في "شيكاغو"
‫وأحضرت "زاك" معي.

575
00:37:03,877 --> 00:37:06,588
‫- لكن "جيرمي" بقي في "دينفر".
‫- مع سلحفاتي البرية.

576
00:37:07,214 --> 00:37:09,216
‫نعتقد أنه أتى إلى هنا لمفاجأتنا.

577
00:37:10,383 --> 00:37:12,719
‫- كيف حاله؟
‫- أتينا للتو من المستشفى.

578
00:37:12,844 --> 00:37:15,305
‫لا يزال مخدراً،
‫إلا أن الوضع يبعث على التفاؤل.

579
00:37:15,555 --> 00:37:17,766
‫- يسرنا سماع هذا.
‫- وجدناه!

580
00:37:20,227 --> 00:37:23,063
‫- "دوناتيلو"!
‫- أعتقد أننا أخطأنا باسم سلحفاة النينجا.

581
00:37:24,022 --> 00:37:25,190
‫تفضل.

582
00:37:27,567 --> 00:37:28,902
‫سأشتاق إلى هذا الشيء.

583
00:37:29,986 --> 00:37:31,738
‫- إنها محببة.
‫- نعم.

584
00:37:40,830 --> 00:37:43,208
‫الضحية مجهول الهوية
‫عاد لوعيه وتحدث مع عائلته.

585
00:37:43,291 --> 00:37:45,502
‫هذا رائع.
‫أشكرك على آخر المستجدات يا "سارة".

586
00:37:47,837 --> 00:37:49,589
‫هل أحصل مقابل هذا على مشروب مجاني؟

587
00:37:49,714 --> 00:37:51,258
‫عندما تطير السلحفاة البرية.

588
00:37:53,009 --> 00:37:54,094
‫تظن أني أمزح.

589
00:37:55,595 --> 00:37:56,721
‫أتعلمين ما هو الجنوني؟

590
00:37:57,931 --> 00:38:00,267
‫لم يسبق أن أمضينا
‫نهاية الأسبوع معاً في الخارج.

591
00:38:00,725 --> 00:38:02,936
‫هذا جنون. بماذا تفكر؟

592
00:38:03,812 --> 00:38:05,063
‫ربما سأفاجئك.

593
00:38:10,610 --> 00:38:11,569
‫أيها الرئيس!

594
00:38:13,071 --> 00:38:16,241
‫خرجت "دونا" برفقة بعض صديقاتها.
‫أعتقد أن من الأفضل أن أشغل نفسي.

595
00:38:17,701 --> 00:38:18,660
‫هل أحضر لك الجعة؟

596
00:38:19,703 --> 00:38:20,578
‫أقدر ذلك.

597
00:38:21,246 --> 00:38:23,665
‫"حانة (مولي)"

598
00:38:34,676 --> 00:38:36,594
‫"(أوستن بيكر)"

599
00:38:45,812 --> 00:38:47,314
‫"إطفائي يمسك بشخص يسترق النظر"

600
00:38:47,397 --> 00:38:48,273
‫تهاني.

601
00:38:48,815 --> 00:38:53,903
‫- إن مثل هذا الاعتراف أمر مهم.
‫- نعم. تحظى باحترام حقيقي هنا.

602
00:38:54,029 --> 00:38:56,281
‫"إنه طائر، إنه كوكب، إنه رجل إطفاء!"

603
00:38:57,574 --> 00:38:59,576
‫حسناً، سيكون لهذا وزنه
‫لدى الرئيس "ريدل".

604
00:39:00,076 --> 00:39:02,829
‫ربما يكون الوقت المناسب للتحدث
‫معه بشأن استعادة رتبتك.

605
00:39:04,706 --> 00:39:06,291
‫سأكتب توصية دعماً لك.

606
00:39:07,959 --> 00:39:08,877
‫ماذا؟

607
00:39:12,297 --> 00:39:13,798
‫لا، هيا، لنتحدث عن "جيس".

608
00:39:14,215 --> 00:39:17,260
‫"والاس بودن"، أنت رهن الاعتقال.
‫استدر وضع يديك على المنضدة.

609
00:39:17,385 --> 00:39:18,345
‫ماذا؟

610
00:39:25,477 --> 00:39:26,644
‫رهن الاعتقال لماذا؟

611
00:39:27,354 --> 00:39:29,314
‫ستكون هذه آخر مرة أصدر هذا الأمر.

612
00:39:29,397 --> 00:39:31,608
‫استدر وضع يديك على المنضدة.

613
00:39:37,489 --> 00:39:38,823
‫لمَ أنا رهن الاعتقال؟

614
00:39:39,366 --> 00:39:40,992
‫هل فقدتم عقلكم؟

615
00:39:43,286 --> 00:39:45,205
‫"هيرمان"، و"ماوتش"، اتصلا بـ"دونا"...

616
00:39:46,081 --> 00:39:47,457
‫أخبرها أن تتصل بمحاميتي.

617
00:39:47,582 --> 00:39:50,043
‫- سنكتشف الأمر أيها الرئيس.
‫- نحن ندعمك.

618
00:39:51,628 --> 00:39:52,837
‫انظر إلي أيها الرئيس...

619
00:39:53,254 --> 00:39:55,006
‫لأن هذا الجزء المفضل في وظيفتي.

620
00:39:57,008 --> 00:39:58,426
‫تمتلك الحق بالتزام الصمت.

621
00:39:58,802 --> 00:40:02,263
‫وأي شيء تقوله يمكن
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.

622
00:40:03,181 --> 00:40:04,599
‫لك الحقل بتوكيل محام.

623
00:40:05,100 --> 00:40:08,311
‫إن لم يكن بمقدورك توكيل محامي،
‫سيتم توكيل محامي لك.

624
00:40:09,104 --> 00:40:11,231
‫هل تفهم هذه الحقوق التي تلوتها عليك؟

625
00:40:12,023 --> 00:40:15,151
‫بأخذ هذه الحقوق بعين الاعتبار،
‫هل ترغب في التحدث معي؟

