1
00:00:01,272 --> 00:00:03,274
‫أردت فقط أن أقول شكراً للسماح لـ"فريدي"

2
00:00:03,399 --> 00:00:04,400
‫بقضاء الوقت بالمركز.

3
00:00:04,775 --> 00:00:06,485
‫- حياة العصابات؟
‫- أجل، هو عالق.

4
00:00:06,569 --> 00:00:08,112
‫يحتاج الناس إلى مساعدة أحياناً.

5
00:00:08,571 --> 00:00:11,198
‫ها هي العاملة المعجزة
‫ذات العينين الزرقاوين الواسعتين.

6
00:00:11,407 --> 00:00:14,410
‫- هل يبدو من النوع اللعوب؟
‫- ذلك ما تحتاجين إليه.

7
00:00:14,827 --> 00:00:18,080
‫"جيمي"، أحتاج إلى مساعدتك.
‫تمت حياكة مؤامرة ضد رئيس كتيبتي

8
00:00:18,163 --> 00:00:19,748
‫ونحن متأكدون
‫أن "مادوكس" المسؤول.

9
00:00:19,874 --> 00:00:21,709
‫عبثت مع الشخص الخطأ.

10
00:00:22,960 --> 00:00:24,712
‫"والاس بودن"، أنت رهن الاعتقال.

11
00:00:56,869 --> 00:00:57,786
‫هل أنت بخير؟

12
00:00:58,996 --> 00:01:00,247
‫ولا حتى من بعيد.

13
00:01:02,666 --> 00:01:06,337
‫المشاكل التي يواجهها الرئيس "بودن" مؤسفة.

14
00:01:06,629 --> 00:01:07,671
‫قلوبنا معه

15
00:01:08,005 --> 00:01:10,758
‫فيما يواجه مشاكله القانونية الخاصة.

16
00:01:11,175 --> 00:01:13,302
‫ولكن التعاطف خارج هذه الجدران.

17
00:01:13,761 --> 00:01:17,765
‫هنا نحن أقسمنا على تنحية مشاكلنا الخاصة

18
00:01:17,973 --> 00:01:20,267
‫والتركيز على حماية مواطني "شيكاغو".

19
00:01:20,768 --> 00:01:24,772
‫الآن ومن أجل فعل ذلك،
‫لا بد أن يكون لدينا قيادة منيعة.

20
00:01:28,525 --> 00:01:30,235
‫- كيف حصلت على المال؟
‫- رهنت البيت.

21
00:01:30,569 --> 00:01:33,155
‫- ماذا؟
‫- لم أكن لأدعك تقبع في السجن

22
00:01:33,238 --> 00:01:35,824
‫لدقيقة أخرى، لم أكن لأفعل.

23
00:01:36,867 --> 00:01:39,995
‫ولهذا فإنه من دواعي سروري
‫أن أعين "دالاس باتيرسون"

24
00:01:40,120 --> 00:01:43,332
‫قائد الكتيبة الجديد للمركز 51.

25
00:01:43,874 --> 00:01:46,043
‫تعال إلى هنا يا رئيس، أحضر أبواقك.

26
00:01:46,168 --> 00:01:47,169
‫شكراً لك يا سيدي.

27
00:01:54,718 --> 00:01:55,761
‫لست أعمى.

28
00:01:57,346 --> 00:02:01,266
‫أعلم أنكم جميعاً...
‫غير متحمسين لهذه الظروف.

29
00:02:01,976 --> 00:02:04,937
‫أنا خائفة يا "والاس"، يقولون اعتداء مشد

30
00:02:05,312 --> 00:02:07,606
‫وتهديد شاهد، والآن ذلك الشاهد مفقود؟

31
00:02:07,856 --> 00:02:09,024
‫تمهلي.

32
00:02:10,401 --> 00:02:11,360
‫سنتجاوز الأمر.

33
00:02:12,361 --> 00:02:13,237
‫حسناً؟

34
00:02:14,780 --> 00:02:16,699
‫لا يمكنني فعل شيء حيال الماضي.

35
00:02:17,574 --> 00:02:20,244
‫ما يمكنني فعله... هو التأثير على المستقبل.

36
00:02:20,828 --> 00:02:21,829
‫على الحرفية...

37
00:02:23,038 --> 00:02:25,916
‫والاحترام والانتباه للتفاصيل.
‫هذه الأمور البسيطة

38
00:02:26,083 --> 00:02:28,752
‫التي يمكننا التركيز عليها
‫لإعادة المركز 51 إلى مساره.

39
00:02:31,005 --> 00:02:32,506
‫أنا أطلب منكم أن تثقوا بي.

40
00:02:34,341 --> 00:02:35,509
‫لا يمكنني فعل هذا وحدي.

41
00:02:38,220 --> 00:02:40,723
‫حسناً، لنخرج ونحظ بمناوبة رائعة.

42
00:02:42,683 --> 00:02:45,936
‫"تشيلي" و"جيمي" و"جو"،
‫أيمكنكم التخلف رجاء؟

43
00:02:47,438 --> 00:02:51,191
‫- تهانينا يا رئيس، قم بعمل جيد.
‫- شكراً يا سيدي، تعلم أني سأفعل.

44
00:02:54,695 --> 00:02:56,864
‫أنتما مسؤولان عن جمع القمامة
‫لنهاية المناوبة.

45
00:02:57,197 --> 00:02:59,825
‫أريد تنظيف كل سلة مهملات في المركز
‫بحيث تبرق.

46
00:03:00,701 --> 00:03:03,871
‫لا تبدأ الاجتماعات في الوقت الذي
‫تقرران فيه أن تشرفانا بحضوركما.

47
00:03:04,288 --> 00:03:05,789
‫- هل كلامي واضح؟
‫- أجل يا رئيس.

48
00:03:05,956 --> 00:03:07,958
‫- آسفة جداً.
‫- انصراف.

49
00:03:10,878 --> 00:03:14,590
‫- "جو".
‫- نعم... يا رئيس.

50
00:03:15,591 --> 00:03:17,593
‫يؤسفني أنه لا يمكن لـ"فريدي" التسكع هنا.

51
00:03:19,094 --> 00:03:21,472
‫- ولكنك قلت سابقاً...
‫- أجل، أعلم.

52
00:03:22,514 --> 00:03:23,932
‫أشعر بالسوء إزاء هذا، حقاً.

53
00:03:24,141 --> 00:03:26,018
‫ولكن "فريدي" أتى
‫في مناوبتي الأولى هنا

54
00:03:26,226 --> 00:03:28,062
‫ولم تكن لديهم فكرة عما يفعلونه معه.

55
00:03:28,228 --> 00:03:30,439
‫- يمكنني أن أقول له ألا يأتي...
‫- أنا آسف.

56
00:03:31,356 --> 00:03:35,694
‫لديّ مسؤولية هنا وأعين كثيرة تراقبني.

57
00:03:37,780 --> 00:03:40,616
‫أجل يا رئيس، مفهوم.

58
00:03:44,703 --> 00:03:49,166
‫الإطفائية 81، سيارة الإسعاف 61
‫حادث سير، 828 غرب "كيرماك".

59
00:03:51,001 --> 00:03:52,044
‫الجميع بخير.

60
00:03:52,127 --> 00:03:54,004
‫آذت السائقة رسغها
‫لكنها ترفض العلاج.

61
00:03:54,129 --> 00:03:56,298
‫لنكنس الزجاج ونخل المنطقة.

62
00:03:56,757 --> 00:03:59,676
‫تبدو مهمة مثالية للمرشحين
‫اللذين تسلما مهمة تنظيف القمامة.

63
00:03:59,802 --> 00:04:01,345
‫ليساعد الجميع.

64
00:04:02,012 --> 00:04:04,306
‫انقلوا القطع الأكبر إلى حافة الرصيف، هيا.

65
00:04:10,020 --> 00:04:12,064
‫لدينا سيدة إطفاء هنا!

66
00:04:12,231 --> 00:04:14,066
‫ماذا فعلوا،
‫خفضوا مستوى المتطلبات،

67
00:04:14,149 --> 00:04:15,442
‫ليلتحق أيّ أحد بالوظيفة؟

68
00:04:15,776 --> 00:04:17,111
‫حسناً يا سيدي،
‫لم لا تتراجع

69
00:04:17,194 --> 00:04:19,822
‫- وتدعنا نقوم بعملنا، حسناً؟
‫- الرصيف للجميع، عزيزتي.

70
00:04:20,656 --> 00:04:22,449
‫لا بد أنهم خفضوا مستوى الشكل كذلك.

71
00:04:23,075 --> 00:04:24,660
‫يا للقرف!
‫- اسمع يا حقير!

72
00:04:24,743 --> 00:04:26,703
‫لن أكرر قولي، تراجع!

73
00:04:27,579 --> 00:04:30,457
‫ألا يأخذون دورتك الشهرية
‫بعين الاعتبار عند تنظيم الورديات؟

74
00:04:30,541 --> 00:04:33,585
‫لديّ فكرة جيدة يا عزيزتي،
‫ما رأيك بأن تأتي إلى هنا لجنس فموي.

75
00:04:33,836 --> 00:04:35,921
‫هل تريد أن أبرحك ضرباً يا أحمق؟

76
00:04:36,004 --> 00:04:37,297
‫هل تريد ذلك؟ هذا ممكن،

77
00:04:37,381 --> 00:04:38,549
‫"داوسون"! على مهلك.

78
00:04:38,632 --> 00:04:39,758
‫- سأضع...
‫- ماذا يحدث؟

79
00:04:39,842 --> 00:04:40,884
‫...الأداة في حلقه!

80
00:04:41,051 --> 00:04:43,262
‫ارحل يا رجل! الآن!

81
00:04:44,346 --> 00:04:45,347
‫هيا.

82
00:04:46,932 --> 00:04:47,808
‫هيا.

83
00:04:52,229 --> 00:04:56,733
‫"(شيكاغو فاير)"

84
00:05:00,028 --> 00:05:01,488
‫ما كان ذلك؟

85
00:05:02,156 --> 00:05:04,283
‫لا أدري،
‫هاجمني ذلك الرجل بلا سبب.

86
00:05:04,366 --> 00:05:05,909
‫انسي الأمر، لا تقلقي.

87
00:05:09,288 --> 00:05:11,081
‫ماذا يحدث؟

88
00:05:12,124 --> 00:05:14,042
‫أحمق ما كان يضايق "داوسون".

89
00:05:14,710 --> 00:05:15,961
‫- عم تتحدث؟
‫- اسمع،

90
00:05:16,044 --> 00:05:18,630
‫- سنجد حلاً.
‫- أنا أريد أن أكون هنا.

91
00:05:18,922 --> 00:05:21,800
‫- لا أريد أن أكون في مكان آخر.
‫- هل "كروز" على ما يرام؟

92
00:05:22,134 --> 00:05:24,344
‫أخبره "باتيرسون"
‫بأن "فريدي" لا يمكنه الحضور.

93
00:05:25,179 --> 00:05:28,557
‫- هل أنت جاد؟
‫- أجل، هذا مركز 51 الجديد.

94
00:05:32,769 --> 00:05:35,355
‫هو رئيس جديد شديد الانزعاج،
‫لا يسعني فعل شيء.

95
00:05:35,522 --> 00:05:37,608
‫ولكني كنت أساعد، ولم أزعج أحداً.

96
00:05:37,733 --> 00:05:40,152
‫أعلم يا "فريدي"، كنت رائعاً.

97
00:05:41,361 --> 00:05:44,406
‫وقد تطلب الأمر شجاعة كبيرة
‫أن تأتي إلى هنا من أصله.

98
00:05:45,073 --> 00:05:47,242
‫- أنا أعني ذلك.
‫- ماذا إذن؟ هل انتهى الأمر؟

99
00:05:47,451 --> 00:05:50,746
‫- هل أعود إلى "بولاسكي" و"أوغاستا" و...
‫- كلا، لم ينته الأمر.

100
00:05:52,080 --> 00:05:53,207
‫حسناً؟

101
00:05:54,541 --> 00:05:57,586
‫أنا و"أوتيس" كنا نتحدث
‫ونحتاج إلى مساعدة

102
00:05:57,711 --> 00:05:59,129
‫في حانة "مولي"، أتدري؟

103
00:05:59,504 --> 00:06:02,799
‫- غسيل الكؤوس وخدمة الطاولات.
‫- 8 دولارات في الساعة.

104
00:06:03,425 --> 00:06:04,468
‫الوظيفة لك إن أردتها.

105
00:06:07,429 --> 00:06:09,723
‫- حقاً؟
‫- أجل، أعني سيكون عليك

106
00:06:09,806 --> 00:06:11,141
‫- أن تستحم أكثر...
‫- أجل.

107
00:06:11,225 --> 00:06:13,143
‫...لأننا ندير حانة راقية.

108
00:06:13,685 --> 00:06:16,772
‫تمهل، أمازحك وحسب، حسناً؟

109
00:06:17,356 --> 00:06:18,398
‫على مهلك.

110
00:06:19,316 --> 00:06:21,109
‫الوظيفة لك، أتريدها أم لا؟

111
00:06:25,197 --> 00:06:27,491
‫- أجل.
‫- أجل، بالتأكيد يا رجل، أريدها.

112
00:06:29,284 --> 00:06:31,703
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً، أحسنت يا فتى.

113
00:06:31,870 --> 00:06:35,082
‫حسناً، تعال وقت الغداء غداً،
‫سنرتب أمورك، حسناً؟

114
00:06:35,207 --> 00:06:36,083
‫جيد.

115
00:06:37,376 --> 00:06:38,585
‫- جيد.
‫- حسناً.

116
00:06:45,592 --> 00:06:46,843
‫حسناً، بربك.

117
00:06:58,647 --> 00:07:02,276
‫- "كوني"، ما كل ذلك؟
‫- زينة بالعجين.

118
00:07:02,651 --> 00:07:04,444
‫أدهنها وأخبزها، كي تجف.

119
00:07:04,611 --> 00:07:06,196
‫ثم أضيف علاقات ويمكن تعليقها...

120
00:07:06,280 --> 00:07:07,948
‫لا يمكن أن تحضّريها هنا.

121
00:07:08,156 --> 00:07:10,617
‫لكن الرئيس "بودن"
‫يسمح لي باستخدام المكان كل عام.

122
00:07:10,701 --> 00:07:12,703
‫- شقتي صغيرة جداً...
‫- "كوني"...

123
00:07:14,037 --> 00:07:17,165
‫من بين كل الأشياء التي عليّ التعامل معها،
‫هذا ليس واحداً منها.

124
00:07:18,166 --> 00:07:20,210
‫أتفهم ولكن ثمة أطفال

125
00:07:20,335 --> 00:07:21,837
‫- حول المدينة...
‫- "كوني".

126
00:07:23,213 --> 00:07:27,467
‫أريد إزالة كل هذا بحلول نهاية المناوبة.
‫لا تجبريني على الطلب ثانية.

127
00:07:36,143 --> 00:07:37,102
‫آنسة "كوني".

128
00:07:40,355 --> 00:07:41,356
‫شكراً لك.

129
00:07:41,606 --> 00:07:43,608
‫يجب أن أحضر سيارتي
‫لأحمل هذه الأشياء.

130
00:07:43,692 --> 00:07:45,861
‫يوجد حوالي 12 صندوقاً آخراً
‫في الغرفة.

131
00:07:45,944 --> 00:07:47,988
‫في الواقع لدينا خطة مختلفة.

132
00:07:48,405 --> 00:07:51,158
‫- ولكن الرئيس "باتيرسون" قال إنه...
‫- أجل، سمعنا ولكن...

133
00:07:52,034 --> 00:07:53,493
‫ما لا يعرفه لن يؤذيه.

134
00:07:53,785 --> 00:07:55,495
‫سيحظى الأطفال بزينة هذا العام.

135
00:07:55,579 --> 00:07:56,830
‫- أجل.
‫- مهما كلف الأمر.

136
00:07:57,789 --> 00:07:58,832
‫هيا.

137
00:08:01,335 --> 00:08:04,129
‫في عامي الأول في الوظيفة،
‫كنا في "جويل" نحضر الطعام

138
00:08:04,212 --> 00:08:07,049
‫وشرع رجل بالصراخ فينا فجأة بلا سبب،

139
00:08:07,674 --> 00:08:10,302
‫"ماذا تفعلون هنا في بقالة
‫يا رجال الإطفاء،

140
00:08:10,427 --> 00:08:13,722
‫- فيما نسدد نحن رواتبكم؟"
‫- ليس هذا كالذي حدث معي ولو من بعيد.

141
00:08:14,139 --> 00:08:16,850
‫أنا أقول وحسب
‫إنه عليك ألا تدعي هذه الأشياء تؤثر فيك.

142
00:08:23,732 --> 00:08:25,484
‫"خطر
‫رجال يطبخون"

143
00:08:26,818 --> 00:08:27,903
‫سأعود في الحال.

144
00:08:36,036 --> 00:08:37,746
‫- مرحباً يا ملازم.
‫- أهلاً، "جيمي".

145
00:08:38,121 --> 00:08:41,416
‫اسمع... مع كل ما يحدث في المركز، ربما...

146
00:08:42,167 --> 00:08:43,877
‫ربما عليك تهدئة الأمور مع "تشيلي".

147
00:08:45,754 --> 00:08:47,422
‫أعلم أني آخر من له أن يقول ذلك،

148
00:08:47,756 --> 00:08:49,508
‫ولكني الملازم المسؤول عنك كذلك.

149
00:08:50,050 --> 00:08:52,052
‫يعتمد الرئيس "بودن"
‫على سير الأمور بسلاسة

150
00:08:52,135 --> 00:08:53,136
‫لحين عودته إلى هنا.

151
00:08:53,512 --> 00:08:55,597
‫أتفهم حضرة الملازم.

152
00:08:56,264 --> 00:08:57,265
‫انتهت النصيحة،

153
00:08:57,891 --> 00:08:58,809
‫للوقت الحالي.

154
00:09:03,105 --> 00:09:05,065
‫"نتائج البحث عن (أوستن بيكر)"

155
00:09:08,819 --> 00:09:10,237
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

156
00:09:10,362 --> 00:09:12,531
‫- موقع "إنفوباكغراوند"؟
‫- ليس أمراً مهماً.

157
00:09:12,614 --> 00:09:14,074
‫- من هو "أوستن بيكر"؟
‫- أتدري؟

158
00:09:14,157 --> 00:09:15,450
‫تعاني مشكلة
‫في تجاوز الحد.

159
00:09:15,534 --> 00:09:16,535
‫"الاقتحام عنوة"

160
00:09:16,618 --> 00:09:18,620
‫الاقتحام عنوة في سن 22 سنة.
‫من هذا الرجل؟

161
00:09:19,830 --> 00:09:22,916
‫قد يكون الرجل الذي أحضر الأزهار لـ"بريت".

162
00:09:25,127 --> 00:09:26,378
‫كانت تلك حركة ماكرة جداً.

163
00:09:26,461 --> 00:09:28,797
‫أجل، بالنسبة إلى مجرم مدان،
‫كما اتضح.

164
00:09:29,381 --> 00:09:31,299
‫تنح يا "أوتيس".

165
00:09:31,550 --> 00:09:33,218
‫أتظنها تريد منك التحري عن حبيبها؟

166
00:09:33,552 --> 00:09:35,512
‫يبدو أنها تحتاج إلى أن أفعل، حسناً؟

167
00:09:36,847 --> 00:09:37,806
‫هي فتاة طيبة.

168
00:09:39,933 --> 00:09:41,726
‫أجل، أعلم.

169
00:09:42,727 --> 00:09:43,687
‫لقد واعدتها.

170
00:09:49,109 --> 00:09:50,527
‫أنا أفعل الصواب!

171
00:09:50,861 --> 00:09:51,778
‫"إطفاء (شيكاغو)"

172
00:09:55,991 --> 00:09:56,867
‫"غابي".

173
00:09:57,659 --> 00:09:59,578
‫أهلاً يا "سوزي"، ما الأخبار؟

174
00:10:00,245 --> 00:10:02,247
‫هل من مكان نتحدث فيه على انفراد؟

175
00:10:05,417 --> 00:10:06,334
‫أجل، بالتأكيد.

176
00:10:09,045 --> 00:10:10,005
‫هل أنت بخير؟

177
00:10:10,297 --> 00:10:13,592
‫سمعت بأمر الادعاءات ضد رئيسكم،
‫وأنه تعرض للاعتقال.

178
00:10:13,675 --> 00:10:16,219
‫- أجل.
‫- ثمة شيء يحدث.

179
00:10:17,345 --> 00:10:18,555
‫ماذا تعنين؟

180
00:10:18,638 --> 00:10:20,724
‫أمس تلقيت دعوتين قضائيتين منفصلتين،

181
00:10:20,849 --> 00:10:24,186
‫كلاهما تقولان إنه لدي فواتير غير مسددة
‫على بطاقات ائتمان ليست ملكي،

182
00:10:24,728 --> 00:10:26,730
‫وهذا الصباح تلقيت واحدة ثالثة.

183
00:10:27,189 --> 00:10:29,399
‫لا أؤمن عادة بنظرية المؤامرة

184
00:10:29,483 --> 00:10:31,401
‫ولكن هل تظنين أن هناك صلة؟

185
00:10:32,235 --> 00:10:34,571
‫تعالي وألقي نظرة على هذا يا "داوسون".

186
00:10:36,990 --> 00:10:39,826
‫والآن، مزيد من التفاصيل
‫من مكتبنا الإخباري.

187
00:10:39,951 --> 00:10:41,912
‫أثناء استجابتهم لنداء بوقوع حادث سير،

188
00:10:41,995 --> 00:10:44,623
‫تظهر إحدى نساء الإطفائية وقد فقدت أعصابها.

189
00:10:44,706 --> 00:10:46,541
‫- حسناً، ذلك وصف ملطف.
‫- لنتابع.

190
00:10:46,750 --> 00:10:48,418
‫أتريد أن أبرحك ضرباً أيها الأحمق؟

191
00:10:48,543 --> 00:10:50,045
‫- أتريد أن نتواجه؟
‫- (داوسون).

192
00:10:50,128 --> 00:10:51,922
‫- ماذا يحدث؟
‫- سأحشر أداتي

193
00:10:52,047 --> 00:10:54,382
‫- في حلقه!
‫- أعني، فقدت أعصابها!

194
00:10:54,508 --> 00:10:57,093
‫ليس تمثيلاً جيداً
‫للدفاع المدني في (شيكاغو).

195
00:10:57,886 --> 00:10:59,262
‫لنر ذلك ثانية.

196
00:10:59,804 --> 00:11:01,473
‫...سأحشر أداتي في حلقه!"

197
00:11:04,267 --> 00:11:08,897
‫"روجر مادوكس" خلف هذا.
‫أعرف ذلك، "سوزي" و"بودن" وأنا.

198
00:11:09,105 --> 00:11:10,482
‫نحن الشهود الذين تطلبونهم

199
00:11:10,565 --> 00:11:12,526
‫لمنصة للشهود ضده، صحيح؟

200
00:11:13,026 --> 00:11:15,028
‫حسناً، لذا يصورني على أني مختلة،

201
00:11:15,111 --> 00:11:17,030
‫و"سوزي" على أنها محتالة،

202
00:11:17,280 --> 00:11:20,534
‫و"دافي" مجنون انتحاري،
‫والرئيس رجل يضرب النساء.

203
00:11:21,993 --> 00:11:23,328
‫إنها سياسة الأرض المحروقة.

204
00:11:23,453 --> 00:11:26,331
‫بعض الديانات الميالة لإقامة الدعاوي
‫تفعل الأمر ذاته.

205
00:11:26,748 --> 00:11:29,000
‫هذا جنون، ماذا يمكننا أن نفعل؟

206
00:11:30,043 --> 00:11:33,088
‫نحتاج إلى أن تجد الشرطة
‫المرأة التي تتهم "بودن" مبدئياً.

207
00:11:33,338 --> 00:11:35,507
‫طالما هي مختفية،
‫فلن يكون موقف رئيسكم جيداً.

208
00:11:35,715 --> 00:11:36,758
‫وإلى ذلك الحين؟

209
00:11:37,175 --> 00:11:39,636
‫تجنبوا الظهور،
‫وإن استثاركم أحدهم،

210
00:11:39,719 --> 00:11:41,388
‫فلا تردوا.

211
00:11:47,185 --> 00:11:49,813
‫هل من أخبار عن الرئيس؟

212
00:11:50,063 --> 00:11:52,440
‫تركت له 3 رسائل
‫بأننا سنشتري له المشروب.

213
00:11:53,441 --> 00:11:56,736
‫- المشاريب المجانية تغريه عادة.
‫- سأواصل المحاولة.

214
00:12:00,031 --> 00:12:01,908
‫مهلاً لحظة، حسناً، اسمع.

215
00:12:02,909 --> 00:12:04,703
‫هذه تكلف 8 دولارات للكأس،

216
00:12:04,869 --> 00:12:08,415
‫لذا، حاول ألا تشظى أو تسقطها
‫أو أي نوع آخر من التحطيم، حسناً؟

217
00:12:09,541 --> 00:12:11,793
‫- لأن ذلك سيكون سيئاً.
‫- هل تنعتني بالأخرق؟

218
00:12:12,210 --> 00:12:13,169
‫سأنعتك بالأخرق

219
00:12:13,253 --> 00:12:15,130
‫بعد أن تُسقط إحدى هذه الكاسات.

220
00:12:15,255 --> 00:12:16,381
‫ما أحاول فعله هنا،

221
00:12:16,798 --> 00:12:20,510
‫هو منع نفسي من نعتك بالأخرق، أترى؟

222
00:12:20,594 --> 00:12:21,595
‫ثمة فرق.

223
00:12:21,970 --> 00:12:24,681
‫حسناً، لأني لا أتقبل أن أنعت بألقاب،
‫هل فهمت؟

224
00:12:25,056 --> 00:12:27,392
‫حسناً، ذلك حافز آخر
‫كي تتحلى بحذر أكبر

225
00:12:27,475 --> 00:12:29,060
‫أثناء قيامك بعملك، حسناً؟

226
00:12:29,269 --> 00:12:30,770
‫حسناً، كدّس كل 3 معاً هناك.

227
00:12:30,854 --> 00:12:31,938
‫- سأفعل.
‫- حسناً.

228
00:12:32,355 --> 00:12:34,024
‫- يا رجل.
‫- نعم؟

229
00:12:36,776 --> 00:12:40,196
‫شكراً يا رجل،
‫شكراً جزيلاً على هذا.

230
00:12:41,031 --> 00:12:44,284
‫- سأقوم بعمل جيد.
‫- أجل، أعلم أنك ستفعل.

231
00:12:45,410 --> 00:12:46,703
‫يسرنا وجودك هنا.

232
00:12:49,164 --> 00:12:50,081
‫أجل.

233
00:12:54,127 --> 00:12:55,045
‫مرحباً.

234
00:12:57,964 --> 00:12:59,090
‫ظننت أن عليك رؤية هذا.

235
00:13:00,508 --> 00:13:01,593
‫"تقرير معلومات شخصية"

236
00:13:01,676 --> 00:13:04,679
‫... تحققت من "أوستن" على الإنترنت؟
‫- كان لدي بعض الوقت.

237
00:13:08,558 --> 00:13:11,019
‫- "الاقتحام عنوة؟"
‫- أجل.

238
00:13:14,105 --> 00:13:15,357
‫لا تقتلي الرسول.

239
00:13:21,863 --> 00:13:23,615
‫- مرحباً يا رجل النفايات.
‫- أهلاً.

240
00:13:23,865 --> 00:13:25,575
‫ما رأيك بأن نسرق زجاجة فودكا

241
00:13:25,659 --> 00:13:27,327
‫ونعد شراباً مخلوطاً في سلة قمامة؟

242
00:13:29,954 --> 00:13:31,956
‫عرض مغري،
‫ولكن يفضل أن أرفض.

243
00:13:33,291 --> 00:13:34,167
‫حسناً.

244
00:13:35,126 --> 00:13:36,711
‫أتريد الرحيل والذهاب لشقتك؟

245
00:13:38,505 --> 00:13:41,132
‫"تشيلي"، كنت أعتزم قول شيء.

246
00:13:42,217 --> 00:13:44,135
‫ولم أشأ إرساله في رسالة نصية.

247
00:13:45,970 --> 00:13:47,055
‫حسناً، ما الأمر؟

248
00:13:51,393 --> 00:13:52,644
‫حسناً، جدياً؟

249
00:13:53,561 --> 00:13:54,938
‫كلا، ليس كذلك.

250
00:13:56,314 --> 00:13:57,982
‫نتمهل وحسب.

251
00:13:58,900 --> 00:14:03,279
‫لأن النقيب أو الرئيس يستهدفنا حالياً.

252
00:14:04,406 --> 00:14:05,532
‫لا بأس، مهما يكن.

253
00:14:07,283 --> 00:14:10,412
‫- "تشيلي"...
‫- كلا، وصلت الرسالة.

254
00:14:12,372 --> 00:14:13,331
‫أتمنى لك ليلة طيبة.

255
00:14:22,298 --> 00:14:24,050
‫لم أعرف إن كنت ستسمحين لي بالدخول.

256
00:14:24,467 --> 00:14:25,802
‫بالطبع يا "كيلي".

257
00:14:26,803 --> 00:14:27,846
‫هل تريد ما تشربه؟

258
00:14:29,347 --> 00:14:30,306
‫كلا.

259
00:14:33,560 --> 00:14:34,686
‫دعيني أسألك سؤالاً.

260
00:14:38,440 --> 00:14:39,816
‫لماذا أردت أن تكوني محامية؟

261
00:14:42,485 --> 00:14:44,279
‫أكان لتسمحي لأشخاص
‫تعلمين أنهم حثالة،

262
00:14:44,362 --> 00:14:46,614
‫بألا يتحملوا مسؤولية جرائمهم؟

263
00:14:49,993 --> 00:14:53,204
‫"بودن" و"داوسون"
‫لا يستحقان ما يفعله موكلك...

264
00:14:54,539 --> 00:14:55,623
‫بهما.

265
00:14:57,083 --> 00:14:59,127
‫ولا تنسي أن شخصاً بريئاً قُتل

266
00:14:59,252 --> 00:15:01,004
‫في الحريق الذي بدأ كل هذه الفوضى.

267
00:15:02,964 --> 00:15:04,132
‫الأمر خطأ وحسب.

268
00:15:07,719 --> 00:15:08,636
‫هل انتهيت؟

269
00:15:11,973 --> 00:15:14,309
‫أعتقد أني سأقبل ذلك الشراب الآن.

270
00:15:20,315 --> 00:15:23,318
‫أقدّر ما تفعله لأجل أصدقائك.

271
00:15:24,360 --> 00:15:25,278
‫حقاً.

272
00:15:27,447 --> 00:15:28,907
‫ولكني عالقة هنا يا "كيلي".

273
00:15:29,532 --> 00:15:31,576
‫لا يمكنني مساعدتك، لم يتغير شيء.

274
00:15:32,035 --> 00:15:35,622
‫لا يمكنني مشاركتك أي معلومة
‫تخص الدفاع عن موكلي.

275
00:15:41,920 --> 00:15:43,004
‫شكراً لك على الشراب.

276
00:15:49,427 --> 00:15:50,386
‫أتعلمين...

277
00:15:51,346 --> 00:15:52,722
‫سأقول أمراً أخيراً.

278
00:15:54,390 --> 00:15:56,768
‫المرأة التي التقيتها
‫التي رمت ملخصاً بـ1100 صفحة

279
00:15:56,851 --> 00:15:58,019
‫عبر نافذة زجاجية...

280
00:16:02,106 --> 00:16:03,274
‫أعجبتني نوعاً ما.

281
00:16:22,460 --> 00:16:25,380
‫كان لدينا فائض من جعة "ميلينيس"
‫ورأيت أنك قد تحتاج إلى جعة.

282
00:16:25,839 --> 00:16:27,173
‫أو 6.

283
00:16:28,132 --> 00:16:29,050
‫شكراً.

284
00:16:31,386 --> 00:16:32,303
‫تفضلي بالجلوس.

285
00:16:36,057 --> 00:16:37,058
‫إذن...

286
00:16:39,060 --> 00:16:39,936
‫كيف حالك؟

287
00:16:42,355 --> 00:16:44,440
‫وكأن ثمة صخرة معلقة فوق رأسي.

288
00:16:46,025 --> 00:16:47,151
‫والحبل الذي يرفعها...

289
00:16:48,152 --> 00:16:49,362
‫على وشك أن ينقطع.

290
00:16:55,076 --> 00:16:56,035
‫و"دونا"؟

291
00:16:57,871 --> 00:16:58,955
‫تشد شعرها.

292
00:17:04,252 --> 00:17:05,295
‫حسناً...

293
00:17:06,421 --> 00:17:07,297
‫أنا...

294
00:17:08,256 --> 00:17:09,465
‫تحدثت إلى "أنتونيو".

295
00:17:11,467 --> 00:17:14,178
‫وافقت المخابرات على البحث
‫عن تلك المرأة في وقتها الخاص.

296
00:17:17,974 --> 00:17:19,183
‫كلهم يحترمونك كثيراً...

297
00:17:20,310 --> 00:17:21,311
‫ويريدون المساعدة.

298
00:17:23,897 --> 00:17:26,316
‫أقدر ذلك، اشكريه نيابة عني.

299
00:17:34,908 --> 00:17:35,867
‫يا رئيس...

300
00:17:38,369 --> 00:17:40,288
‫لا أعلم على من داس "روجر مادوكس"

301
00:17:40,371 --> 00:17:41,831
‫ليصل إلى حيث هو في الحياة...

302
00:17:42,665 --> 00:17:44,500
‫ولكنه اختار الأشخاص الخطأ هذه المرة.

303
00:17:45,418 --> 00:17:48,129
‫نحن من يخوضون النيران
‫فيما تفر الجرذان.

304
00:17:49,631 --> 00:17:50,840
‫هو مجرد جرذ آخر

305
00:17:52,175 --> 00:17:53,176
‫وسندوسه.

306
00:18:22,747 --> 00:18:23,790
‫- ماذا...
‫- لا يهمني.

307
00:18:24,624 --> 00:18:26,751
‫لا يهمني "باتيرسون" ولا غيره.

308
00:18:27,043 --> 00:18:28,753
‫تابع تقبيلي كذلك وحسب.

309
00:18:28,878 --> 00:18:31,297
‫- هذا خطأ فادح.
‫- أجل.

310
00:18:37,345 --> 00:18:39,430
‫أولاً، أنتما مسؤولان عن القمامة
‫لآخر الشهر،

311
00:18:39,764 --> 00:18:41,933
‫بما في ذلك
‫تلميع حاوية القمامة الخارجية تلك.

312
00:18:42,225 --> 00:18:46,020
‫ثانياً، فعل آخر كذلك أثناء المناوبة
‫وستُطردان من هنا، بلا أسئلة.

313
00:18:46,938 --> 00:18:49,357
‫أجل، أنا آسف يا رئيس.

314
00:18:50,608 --> 00:18:51,526
‫كان الذنب ذنبي.

315
00:18:52,652 --> 00:18:54,779
‫- أعتذر.
‫- لن يتكرر ذلك.

316
00:18:55,071 --> 00:18:56,030
‫بالفعل.

317
00:19:07,250 --> 00:19:08,334
‫هذا غير مضحك.

318
00:19:10,420 --> 00:19:12,839
‫هذا بالضبط ما كنت أتحدث عنه.

319
00:19:15,466 --> 00:19:17,301
‫لا... يمكنني أن...

320
00:19:19,679 --> 00:19:20,555
‫يجب أن أذهب!

321
00:19:24,434 --> 00:19:25,518
‫"غرفة الاجتماعات"

322
00:19:50,585 --> 00:19:52,420
‫حسناً يا رفاق،
‫الدجاجة في القن.

323
00:20:32,627 --> 00:20:33,586
‫كنت محقاً.

324
00:20:35,630 --> 00:20:37,715
‫لم أقصد كلية القانون
‫للدفاع عن المجرمين.

325
00:20:41,761 --> 00:20:44,055
‫كان والداي يملكان عيادة للعلاج الطبيعي،

326
00:20:44,472 --> 00:20:47,850
‫وقد صبا جل وقتهما وطاقتهما وشغفهما فيها.

327
00:20:48,226 --> 00:20:51,938
‫رجل ما يعاني من مشكلة في ركبته
‫أصيب فيها من جديد...

328
00:20:53,481 --> 00:20:54,607
‫وقرر مقاضاتهما.

329
00:20:57,068 --> 00:20:58,236
‫خسرا كل شيء.

330
00:21:00,279 --> 00:21:01,364
‫لذا...

331
00:21:02,073 --> 00:21:03,407
‫قصدت كلية الحقوق...

332
00:21:04,617 --> 00:21:08,454
‫ظناً مني أني سأتمكن من منع تكرار
‫هذا الجحيم مع شخص آخر.

333
00:21:11,290 --> 00:21:12,834
‫كنت قابعة في سيارتي هذا الصباح

334
00:21:13,126 --> 00:21:15,253
‫أفكر فيما قلته وأتساءل...

335
00:21:16,838 --> 00:21:18,673
‫"كيف انتقلت من ذلك المكان إلى هذا؟"

336
00:21:21,968 --> 00:21:22,927
‫لم يفُت الأوان.

337
00:21:24,303 --> 00:21:26,264
‫عودي إلى ممارسة عملك
‫للهدف الذي بدأت به.

338
00:21:30,226 --> 00:21:31,644
‫ما زلت عاجزة عن مساعدتك.

339
00:21:32,895 --> 00:21:36,482
‫إن منحتك ملفات سرية، فسينتهي الأمر
‫باعتبار محاكمة "مادوكس" باطلة

340
00:21:36,607 --> 00:21:39,944
‫وستجد هذه القضية طريقها
‫عبر قاعات المحاكم لسنوات.

341
00:21:44,740 --> 00:21:46,075
‫ولكني سأقول أمراً واحداً،

342
00:21:48,536 --> 00:21:49,787
‫تحقق من بحيرة "كارلايل"،

343
00:21:50,288 --> 00:21:51,622
‫خصوصاً النزل هناك،

344
00:21:52,623 --> 00:21:53,749
‫أعتقد أنه سيعجبك.

345
00:21:56,460 --> 00:21:58,087
‫"الفرقة 3"

346
00:22:02,133 --> 00:22:03,634
‫أسبق أن قصدتم بحيرة "كارلايل"؟

347
00:22:13,603 --> 00:22:14,562
‫"أهلاً، الاستقبال"

348
00:22:14,729 --> 00:22:15,646
‫معذرة.

349
00:22:16,439 --> 00:22:17,356
‫مرحباً.

350
00:22:18,065 --> 00:22:19,025
‫"رخصة قيادة"

351
00:22:19,108 --> 00:22:21,152
‫- أتعرف هذا الرجل؟
‫- أجل، السيد "مادوكس".

352
00:22:21,360 --> 00:22:24,238
‫- يأتي هنا دوماً.
‫- أجل، وماذا عنها؟ أرأيتها من قبل؟

353
00:22:24,322 --> 00:22:25,323
‫"(هولمز سيرينا)"

354
00:22:25,489 --> 00:22:26,782
‫بالطبع، الغرفة رقم 11.

355
00:22:27,909 --> 00:22:30,286
‫- ذلك مناسب.
‫- شكراً لك يا سيدي.

356
00:22:41,505 --> 00:22:42,506
‫خدمة الغرفة.

357
00:22:46,510 --> 00:22:47,428
‫مرحباً "سيرينا".

358
00:22:48,304 --> 00:22:49,722
‫أنت امرأة يصعب العثور عليها.

359
00:23:12,036 --> 00:23:13,079
‫أحتاج إلى محامي.

360
00:23:16,624 --> 00:23:17,792
‫قلت إني أحتاج...

361
00:23:27,426 --> 00:23:29,470
‫لك الحق بمحامي يا "سيرينا" بالتأكيد.

362
00:23:30,429 --> 00:23:32,139
‫وسأستعجل لتحقيق ذلك.

363
00:23:32,765 --> 00:23:35,101
‫ولكن قبل أن ننتقل إلى ذلك،
‫أريد فقط أن تعرفي...

364
00:23:35,518 --> 00:23:37,436
‫لدينا وصولات بطاقة الائتمان من النزل.

365
00:23:37,812 --> 00:23:40,564
‫ولدينا معاملات حسابك المصرفي
‫وسجلات هاتفك الخلوي.

366
00:23:40,648 --> 00:23:43,818
‫ولدينا 3 شهود
‫يؤكدون وجودك و"روجر" معاً،

367
00:23:43,901 --> 00:23:46,946
‫و... لدينا إفادة المدعو "جيفري موكي"

368
00:23:47,029 --> 00:23:49,699
‫الذي يقول إنه أوصلك إلى النزل
‫بناء على أوامر "مادوكس".

369
00:23:52,034 --> 00:23:54,328
‫إن أطلعتني على دورك
‫في الإيقاع بـ"والاس بودن"

370
00:23:54,412 --> 00:23:55,663
‫فأنا مستعد لعقد صفقة معك.

371
00:24:03,170 --> 00:24:04,088
‫وإن لم تفعلي...

372
00:24:07,383 --> 00:24:10,094
‫فسأعتقلك بتهمة التآمر من أجل الاحتيال،

373
00:24:10,219 --> 00:24:12,096
‫بالإضافة إلى جنحة سلوك مخل بالآداب.

374
00:24:13,764 --> 00:24:16,475
‫والعقوبة 10 سنوات مع الأشغال الشاقة.
‫على الأقل لقاء...

375
00:24:17,143 --> 00:24:21,147
‫أظن المبلغ 10 آلاف دولار
‫التي أودعت في حسابك في 15 أكتوبر،

376
00:24:25,693 --> 00:24:26,861
‫المبلغ لا يستحق ذلك.

377
00:24:28,029 --> 00:24:29,030
‫ولكن ما أدراني؟

378
00:24:40,541 --> 00:24:41,751
‫حان الوقت لقول الحقيقة.

379
00:24:56,932 --> 00:24:57,892
‫لم نتجاوز الخطر،

380
00:24:57,975 --> 00:24:59,643
‫ولكنننا اقتربنا أكثر من ذلك.

381
00:24:59,727 --> 00:25:01,520
‫العثور على "سيرينا هولمز" كان مهماً.

382
00:25:01,937 --> 00:25:05,358
‫وبمواجهتها باحتمال محاكمتها قانونياً،
‫فقد كان لديها الكثير لتقوله.

383
00:25:05,816 --> 00:25:10,071
‫عن علاقتها بـ"روجر مادوكس"،
‫وعن الإيقاع بـ"والاس بودن".

384
00:25:10,446 --> 00:25:14,367
‫إذن... ماذا يحدث الآن؟
‫أعني... تلك هي القضية، صحيح؟

385
00:25:14,450 --> 00:25:16,410
‫سنستغلها لنرى إن كان "مادوكس" سيعترف.

386
00:25:18,037 --> 00:25:18,954
‫شكراً لك.

387
00:25:19,038 --> 00:25:20,706
‫أجل، سأطلعكم فور علمي بشيء.

388
00:25:22,333 --> 00:25:24,377
‫ربما شكك بعض الناس
‫في الرئيس "بودن"...

389
00:25:27,004 --> 00:25:28,172
‫ولكن أحداً منا لم يفعل.

390
00:25:43,396 --> 00:25:45,606
‫"كايسي"، أود أن أقول...

391
00:25:57,618 --> 00:25:58,702
‫ما كل هذا بحق الجحيم؟

392
00:26:02,790 --> 00:26:05,584
‫- معذرة، أردنا فقط مساعدة "كوني"...
‫- كلا يا "ماوتش".

393
00:26:06,836 --> 00:26:08,045
‫لا تعتذر.

394
00:26:08,879 --> 00:26:10,005
‫تابعا العمل.

395
00:26:20,057 --> 00:26:20,975
‫"كايسي".

396
00:26:22,935 --> 00:26:25,563
‫اسمع، هم يدافعون عن شخص في المركز.

397
00:26:26,564 --> 00:26:27,440
‫حسناً.

398
00:26:27,940 --> 00:26:29,358
‫وأنا أقول بأن يتابعا.

399
00:26:32,027 --> 00:26:37,158
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، سيارة الإطفاء 51،
‫سيارة الإسعاف 61، حادث، سيارات عدة،

400
00:26:37,283 --> 00:26:39,034
‫2987 جنوب "لافلين."

401
00:26:52,089 --> 00:26:54,300
‫"خزائن سوائل شديدة البرودة"

402
00:26:54,383 --> 00:26:56,302
‫- ظهر المغفل فجأة.
‫- "سيفرايد" و"كروز"

403
00:26:56,385 --> 00:26:57,470
‫مهلاً!

404
00:26:58,345 --> 00:27:01,098
‫حمولتي، إن سخنت فستنفجر.

405
00:27:01,599 --> 00:27:04,477
‫- ماذا؟
‫- أنا أحمل هيدروجين سائل،

406
00:27:04,727 --> 00:27:06,645
‫ما يكفي لتدمير الحي بأكمله.

407
00:27:10,107 --> 00:27:11,484
‫لنحضر القاطعة يا "كاب"!

408
00:27:21,160 --> 00:27:22,161
‫"كاب"!

409
00:27:25,956 --> 00:27:28,042
‫ذلك الصمام تالف!

410
00:27:28,709 --> 00:27:30,669
‫سيتمدد عندما يسخن.

411
00:27:31,629 --> 00:27:34,298
‫- إن وصل إلى نقطة...
‫- كم يستغرق قبل أن ينفجر؟

412
00:27:34,590 --> 00:27:38,385
‫دقائق! عندما يتوقف الصفير...
‫يقع الانفجار!

413
00:27:41,347 --> 00:27:43,807
‫يا رفاق، لدي أولاد في المنزل، أنا...

414
00:27:45,768 --> 00:27:48,270
‫لن نتمكن من إخلاء الموقع في الوقت المناسب.

415
00:27:48,479 --> 00:27:50,356
‫النهر على بعد 6 مجمعات مباني.

416
00:27:50,481 --> 00:27:52,525
‫"سيفرايد"،
‫أتعتقد أنه بوسعك تحرير الخزان؟

417
00:27:53,484 --> 00:27:55,694
‫- أريد كل المفاتيح المتوفرة، الآن!
‫- فهمت.

418
00:27:58,989 --> 00:28:00,241
‫"كروز"! أنت معي.

419
00:28:01,033 --> 00:28:02,785
‫- إلى أين؟
‫- لنقل الشاحنة.

420
00:28:08,499 --> 00:28:09,959
‫ماذا تعرف عن سرقة السيارات؟

421
00:28:10,584 --> 00:28:11,669
‫أكثر مما تظن.

422
00:28:23,472 --> 00:28:25,391
‫ها نحن ذا يا "كروز".

423
00:28:30,854 --> 00:28:31,772
‫هيا.

424
00:28:37,069 --> 00:28:39,738
‫برفق وثبات، على مهل.

425
00:28:40,197 --> 00:28:42,992
‫- أمامي حوالي 3 أمتار، ها نحن ذا.
‫- حسناً، حررت الخزان.

426
00:28:43,492 --> 00:28:46,620
‫- ها نحن ذا، هيا.
‫- انتبهوا، لنقم بزلق الخزان!

427
00:28:57,840 --> 00:28:59,550
‫"هيدروجين سائل"

428
00:29:00,551 --> 00:29:01,969
‫حسناً.

429
00:29:06,473 --> 00:29:07,433
‫لا يبدو ذلك جيداً.

430
00:29:09,852 --> 00:29:10,936
‫ستحفظ هذه برودته.

431
00:29:12,563 --> 00:29:14,523
‫- واحدة أخرى.
‫- قُد يا "كروز"!

432
00:29:15,232 --> 00:29:17,192
‫- سأتولى الأمر.
‫- انطلق!

433
00:29:37,129 --> 00:29:39,256
‫سينفجر هذا الشيء!

434
00:29:40,132 --> 00:29:44,261
‫- يجب أن ننسحب!
‫- امضوا!

435
00:29:57,733 --> 00:29:58,609
‫انبطحوا!

436
00:30:36,313 --> 00:30:38,732
‫- قرار صائب يا رئيس!
‫- أجل!

437
00:30:40,693 --> 00:30:43,404
‫- أجل!
‫- هل أنتم بخير يا رفاق؟

438
00:30:52,454 --> 00:30:53,622
‫"الأخبار"

439
00:30:54,081 --> 00:30:55,999
‫معذرة يا سيدي، هل أنت الرئيس؟

440
00:30:56,333 --> 00:30:58,419
‫- رئيس "باتيرسون".
‫- لم يستغرق ذلك طويلاً.

441
00:30:58,544 --> 00:31:00,921
‫الرئيس "باتيرسون"،
‫يقول سائق هذه الشاحنة

442
00:31:01,171 --> 00:31:03,298
‫إنه لولا السرعة البديهة
‫لإطفاء "شيكاغو"،

443
00:31:03,382 --> 00:31:05,592
‫لوقعت خسائر فادحة في الأرواح هنا.

444
00:31:05,926 --> 00:31:07,845
‫- حدثنا عما حدث.
‫- أنا...

445
00:31:22,067 --> 00:31:22,943
‫خلفي...

446
00:31:24,153 --> 00:31:26,155
‫سترين أفضل رجال إطفاء في المدينة.

447
00:31:26,989 --> 00:31:29,158
‫الرجال والنساء الذين يشكلون مركز 51.

448
00:31:30,659 --> 00:31:32,453
‫والسبب في كونهم الأفضل...

449
00:31:33,370 --> 00:31:34,872
‫هو قيادة رجل واحد.

450
00:31:35,664 --> 00:31:37,332
‫رئيس الكتيبة، "والاس بودن".

451
00:31:38,041 --> 00:31:39,960
‫ما من رئيس أفضل في القسم،

452
00:31:40,586 --> 00:31:41,545
‫على الإطلاق.

453
00:31:42,212 --> 00:31:43,964
‫وأعتقد أن كل من هم خلفي يتفقون معي.

454
00:31:48,552 --> 00:31:52,389
‫إنه لأمر رائع أن نرى الحماس والمودة
‫ضمن خدمات مكافحة الحرائق.

455
00:31:52,473 --> 00:31:53,599
‫عمل رائع، شكراً لكم.

456
00:31:53,682 --> 00:31:55,392
‫حسناً، عودة إلى الاستوديو، "كليف".

457
00:31:56,101 --> 00:31:57,978
‫لنعد، شكراً، انتهينا من التغطية.

458
00:32:03,150 --> 00:32:04,109
‫هيا يا رجل.

459
00:32:08,113 --> 00:32:09,072
‫أحسنتم عملاً.

460
00:32:10,407 --> 00:32:11,909
‫أتعلم ماذا أحب سيد "مادوكس"؟

461
00:32:14,620 --> 00:32:16,538
‫أحب صوت غناء عصفور.

462
00:32:17,664 --> 00:32:18,624
‫أتفهم ما أعنيه؟

463
00:32:19,583 --> 00:32:21,210
‫في الصباح، فور أن تستيقظ،

464
00:32:21,543 --> 00:32:25,672
‫ثمة تغريد خافت خارج النافذة.

465
00:32:27,257 --> 00:32:28,175
‫ذلك فقط...

466
00:32:28,967 --> 00:32:30,511
‫يدفئ القلب.

467
00:32:33,639 --> 00:32:34,765
‫"سيرينا هولمز".

468
00:32:37,184 --> 00:32:39,144
‫"سيرينا هولمز" تغرد كعصفور.

469
00:32:40,229 --> 00:32:43,148
‫أخبرتنا كيف دفعت لها
‫للإيقاع بـ"والاس بودن"...

470
00:32:43,899 --> 00:32:46,985
‫وكيف خبأتها في نزل فاخر
‫لدى بحيرة "كارلايل"...

471
00:32:47,945 --> 00:32:52,115
‫وكيف أخبرتها بأن تبقى مختبئة
‫إلى أن تتمكن من إخراجها من البلاد.

472
00:32:52,574 --> 00:32:55,744
‫تبدو تلك أوهام امرأة بدافع سري.

473
00:32:55,828 --> 00:32:58,831
‫كلا يا سيدي، غير صحيح.
‫بل يبدو ذلك على أنه الحقيقة.

474
00:32:59,832 --> 00:33:01,583
‫تغريد.

475
00:33:02,668 --> 00:33:04,378
‫كذلك سيبدو الأمر لهيئة المحلفين.

476
00:33:06,171 --> 00:33:08,882
‫أضف إلى ذلك شهادة رجل يدعى "بول ويرنر"...

477
00:33:09,925 --> 00:33:11,593
‫وآخر يدعى "رالف مينتر"،

478
00:33:12,010 --> 00:33:15,973
‫اللذان يقولان إنك استأجرتهما
‫لمضايقة عاملة إطفاء أثناء تأديتها عملها.

479
00:33:16,515 --> 00:33:18,851
‫بهذا يكون قد تشكل لدينا نمط هنا!

480
00:33:20,227 --> 00:33:22,855
‫أمامكما 5 دقائق لتقررا
‫ما سيحدث في الـ30 سنة القادمة.

481
00:33:34,449 --> 00:33:35,325
‫ما الأخبار؟

482
00:33:39,830 --> 00:33:40,831
‫هو يعقد صفقة.

483
00:33:41,665 --> 00:33:42,666
‫ماذا؟

484
00:33:43,500 --> 00:33:47,170
‫- ماذا قال؟
‫- قال لا محاكمة وتبرئة تامة لي.

485
00:33:47,963 --> 00:33:50,173
‫لا مزيد من التهديد، انتهى الأمر.

486
00:33:52,467 --> 00:33:54,261
‫يا إلهي، ذلك رائع يا رئيس!

487
00:33:56,221 --> 00:33:59,224
‫لن تغير تبرئة "بودن" شيئاً.

488
00:33:59,308 --> 00:34:01,393
‫كلانا نعرف أن المركز
‫كان في حالة يرثى لها

489
00:34:01,518 --> 00:34:02,895
‫وما زال كذلك الآن.

490
00:34:02,978 --> 00:34:04,688
‫- إن ظن أحد...
‫- أخالفك الرأي.

491
00:34:06,315 --> 00:34:07,649
‫ماذا؟

492
00:34:08,901 --> 00:34:10,652
‫هذا مركز "والاس بودن".

493
00:34:11,778 --> 00:34:13,071
‫لا ينبغي أن يُعترض طريقه.

494
00:34:13,488 --> 00:34:14,656
‫من أين جاء هذا؟

495
00:34:15,490 --> 00:34:18,118
‫ما هذا؟ أهو تعاضد بين السود؟

496
00:34:18,201 --> 00:34:19,119
‫هل ذلك هو الأمر؟

497
00:34:21,204 --> 00:34:22,831
‫آسف إن لم تعجبك صياغتي للأمر.

498
00:34:22,956 --> 00:34:24,333
‫أحاول معرفة ما يحدث هنا.

499
00:34:26,877 --> 00:34:30,672
‫أتعلم؟ كنت سأنتظر قبل إخبارك بهذا.

500
00:34:32,424 --> 00:34:35,135
‫ولكني سأفعل وحسب،
‫لقد تحدثت إلى المفوض "وولغروف".

501
00:34:36,637 --> 00:34:38,639
‫- أتخطيتني؟
‫- بل من خلالك مباشرة.

502
00:34:40,557 --> 00:34:42,893
‫وطلبت منه نقلي إلى مركز الإطفاء 90.

503
00:34:43,727 --> 00:34:46,605
‫أخبرته بأن هذا مركز "بودن"
‫وأنه يسرني الانتقال لمكان آخر

504
00:34:46,688 --> 00:34:47,606
‫لكي يسترده.

505
00:34:48,941 --> 00:34:50,275
‫لم قد تفعل ذلك؟

506
00:34:51,193 --> 00:34:53,320
‫فعلت ذلك بالفعل وانتهى الأمر.

507
00:34:55,030 --> 00:34:57,783
‫ليس كل من هم أعلى منك رتبة
‫يقدرون أسلوبك يا رئيس.

508
00:34:57,866 --> 00:35:00,661
‫- ينبغي أن تعرف ذلك.
‫- أتدري؟ احتويتك تحت جناحي

509
00:35:00,953 --> 00:35:04,081
‫وسلمتك أفضل فرصة حظيت بها على الإطلاق،

510
00:35:04,164 --> 00:35:06,124
‫فاستدرت وبصقت في وجهي!

511
00:35:06,917 --> 00:35:09,544
‫مع كامل احترامي يا سيدي،
‫اذهب إلى الجحيم.

512
00:35:13,298 --> 00:35:16,593
‫كانت تلك أكبر غلطة ارتكبتها في حياتك
‫على الإطلاق يا بني.

513
00:35:20,555 --> 00:35:21,765
‫عبثت مع الشخص الخطأ.

514
00:35:28,855 --> 00:35:31,525
‫حسناً، ها هي هنا.

515
00:35:33,944 --> 00:35:35,362
‫لطف بالغ منكم يا رفاق.

516
00:35:36,321 --> 00:35:37,531
‫حسناً، هنا.

517
00:35:38,490 --> 00:35:41,618
‫- شكراً لكم، شكراً جزيلاً.
‫- "كوني"، يسرنا فعل ذلك.

518
00:35:41,702 --> 00:35:44,079
‫حسناً، أقدر ذلك كثيراً،
‫صدقوني.

519
00:35:44,496 --> 00:35:45,706
‫أي دار خيرية؟

520
00:35:47,582 --> 00:35:48,458
‫معذرة؟

521
00:35:49,751 --> 00:35:52,462
‫قلت إن الأطفال في كل أرجاء المدينة
‫يعتمدون على هذه.

522
00:35:52,546 --> 00:35:54,548
‫ظننت أنك تفعلين هذا...

523
00:35:56,633 --> 00:35:57,551
‫لوجه الخير؟

524
00:35:58,010 --> 00:36:00,846
‫أنا أبيع هذه مقابل 12 دولاراً
‫على الإنترنت.

525
00:36:02,389 --> 00:36:04,266
‫ولكن... الأطفال...

526
00:36:04,433 --> 00:36:08,103
‫يحبون تعليقها على أشجارهم
‫مقابل 12 دولاراً للواحدة.

527
00:36:22,159 --> 00:36:24,661
‫إذن، كفتى يعود لمنزل فارغ
‫في "ليك فوريست"،

528
00:36:24,870 --> 00:36:27,456
‫كنت أعد لنفسي في كل مساء
‫شطيرة زبدة الفستق والمربى

529
00:36:27,706 --> 00:36:29,875
‫وكنت أتابع إعادة مسلسل "إميرجينسي".

530
00:36:30,250 --> 00:36:31,293
‫لم أشاهده من قبل.

531
00:36:31,752 --> 00:36:34,755
‫يتكلم عن أعتى المسعفين على الإطلاق.

532
00:36:34,963 --> 00:36:37,841
‫"جون غيج" و"روي ديسوتو"،
‫الفرقة 51.

533
00:36:38,675 --> 00:36:41,511
‫- 51؟ ذلك مركزنا للإطفاء.
‫- أعلم!

534
00:36:46,475 --> 00:36:48,602
‫- "أوستن"، ليس...
‫- مهلاً.

535
00:36:49,019 --> 00:36:51,438
‫لديّ أمر أخير أقوله
‫إن كنت لا تمانعين.

536
00:36:52,314 --> 00:36:55,609
‫لديّ شيء من الماضي
‫ومن المهم أن تسمعي عنه مني.

537
00:36:56,234 --> 00:36:57,110
‫حسناً.

538
00:36:57,819 --> 00:36:58,695
‫إذن...

539
00:37:00,739 --> 00:37:02,699
‫مثل أي فتى والداه متغيبان،

540
00:37:03,283 --> 00:37:05,243
‫بدأت أتسكع مع مجموعة سيئة.

541
00:37:05,869 --> 00:37:08,622
‫اقترفنا أفعالاً حمقاء،
‫لم تكن مؤذية ولكن...

542
00:37:09,414 --> 00:37:12,459
‫قُبض علينا في إحدى الليالي
‫نسبح في بركة حاكم المقاطعة.

543
00:37:13,418 --> 00:37:16,797
‫وقد تقدم بالادعاء ضدنا
‫وتعرضت للاتهام بالاقتحام عنوة.

544
00:37:17,089 --> 00:37:20,258
‫- هل اعتقلت؟
‫- أجل، كبالغ.

545
00:37:21,009 --> 00:37:23,595
‫قمت بخدمات مجتمعية وانتهى الأمر ولكن...

546
00:37:24,596 --> 00:37:27,724
‫ها قد أخبرتك وأنت تعجبينني كثيراً.

547
00:37:28,767 --> 00:37:32,354
‫أكره أن تسمعي شيئاً غير الحقيقة
‫من شخص غيري.

548
00:37:34,689 --> 00:37:36,024
‫كنت تسبح في برك غرباء.

549
00:37:37,275 --> 00:37:38,151
‫ذلك كل شيء.

550
00:37:38,944 --> 00:37:39,820
‫حسناً.

551
00:37:42,906 --> 00:37:45,909
‫نخب المسعفين المشاغبين
‫للمركز 51 في كل مكان.

552
00:37:50,288 --> 00:37:51,706
‫يا رفاق، انتبهوا!

553
00:37:51,790 --> 00:37:52,833
‫- أهلاً!
‫- ها هو ذا.

554
00:37:52,916 --> 00:37:54,501
‫أهلاً!

555
00:37:55,710 --> 00:37:58,004
‫- كيف حالك يا رئيس؟
‫- مثل "لازوراس" بصراحة.

556
00:37:58,088 --> 00:38:00,132
‫أجل، أنت تبدو بذلك العمر تقريباً.

557
00:38:00,257 --> 00:38:01,883
‫سأريك التقدم في السن، تعال.

558
00:38:03,760 --> 00:38:05,595
‫- يا رئيس.
‫- أجل.

559
00:38:06,930 --> 00:38:07,848
‫اسمع...

560
00:38:08,431 --> 00:38:09,558
‫علمت بما فعلته لأجلي.

561
00:38:11,309 --> 00:38:14,563
‫- أود أن تعلم أني تأثرت كثيراً.
‫- كنت أحافظ على مكانك ليس إلا.

562
00:38:15,230 --> 00:38:17,774
‫وتهانينا على الأبواق يا رئيس.

563
00:38:18,859 --> 00:38:22,737
‫لا يسعني إلا القول إن المركزين 51 و90
‫سيتنافسان بكرة المضرب الصيف المقبل...

564
00:38:23,446 --> 00:38:25,615
‫- خير لكم أن تلعبوا جيداً.
‫- سنفعل بالتأكيد.

565
00:38:27,659 --> 00:38:28,702
‫هل سمعت من "ريدل"؟

566
00:38:29,327 --> 00:38:32,539
‫أجل، سمعت من مصدر موثوق
‫إنه سيُنقل إلى القطاع 6.

567
00:38:32,747 --> 00:38:34,416
‫تلك مهام المطار.

568
00:38:34,875 --> 00:38:35,750
‫ذلك ما سمعته.

569
00:38:36,293 --> 00:38:39,504
‫ولكن أمثاله يتمتعون بـ9 أرواح
‫في دائرة إطفاء "شيكاغو"،

570
00:38:39,671 --> 00:38:40,714
‫لذا، ابق منتبهاً.

571
00:38:41,464 --> 00:38:45,135
‫سأفعل، ومهمتي الرسمية الأولى

572
00:38:45,218 --> 00:38:47,345
‫كرئيس المركز 51 من جديد،

573
00:38:47,971 --> 00:38:51,558
‫"كيلي سيفرايد"،
‫أود أن تكون ملازم فرقتي من جديد.

574
00:38:52,309 --> 00:38:54,269
‫- إن كنت لا تمانع.
‫- ها هو ذا.

575
00:38:55,270 --> 00:38:57,272
‫- مرحى!
‫- مرحباً بعودتك يا ملازم.

576
00:39:01,526 --> 00:39:02,986
‫أخرجوا زجاجة الويسكي ولنثمل.

577
00:39:03,069 --> 00:39:03,945
‫مرحى!

578
00:39:06,239 --> 00:39:08,325
‫- يا "فريدي"!
‫- نعم يا رئيس.

579
00:39:09,075 --> 00:39:11,411
‫أولاً، لا تنادني بالرئيس، حسناً؟

580
00:39:11,620 --> 00:39:14,080
‫ثانياً، هلا تحضر كؤوس الويسكي

581
00:39:14,164 --> 00:39:15,582
‫من الخلف رجاء.

582
00:39:16,124 --> 00:39:18,418
‫- وأيها هي تلك؟
‫- القصيرة السمينة.

583
00:39:19,961 --> 00:39:20,837
‫لك ذلك يا رئيس.

584
00:39:34,184 --> 00:39:35,435
‫ما الأمر يا "فريدي"؟

585
00:39:35,644 --> 00:39:37,395
‫طلب "أوتيس" أن أحضر له
‫كؤوس ويسكي،

586
00:39:37,479 --> 00:39:38,813
‫ولكني لا أميزها عن غيرها.

587
00:39:39,814 --> 00:39:42,567
‫- كؤوس الويسكي؟
‫- ذلك ما قاله، قصيرة وسمينة.

588
00:39:44,069 --> 00:39:47,405
‫كؤوس الويسكي، أجل.
‫مثلك نوعاً ما، إلى اليسار.

589
00:39:47,989 --> 00:39:50,784
‫- اسحب كلامك.
‫- ماذا؟ أي كلام؟

590
00:39:51,034 --> 00:39:52,160
‫نعتني بالقصير والسمين.

591
00:39:52,744 --> 00:39:55,121
‫- أنا أمازحك وحسب، بربك.
‫- تراجع عن كلامك.

592
00:39:56,164 --> 00:39:57,916
‫- كلا.
‫- أعني ما أقول.

593
00:39:58,124 --> 00:40:00,168
‫صدقني يا "فريدي"، ستتسكع مع

594
00:40:00,293 --> 00:40:01,920
‫رجال إطفاء في حانة "مولي"...

595
00:40:02,837 --> 00:40:04,464
‫عليك أن تكون أكثر مرونة، حسناً؟

596
00:40:04,673 --> 00:40:06,549
‫ذلك ما نفعله، نهين بعضنا البعض،

597
00:40:06,633 --> 00:40:08,218
‫ونمزح مزاحاً ثقيلاً و...

598
00:40:30,740 --> 00:40:32,117
‫"مخرج"

