1
00:00:07,677 --> 00:00:09,387
‫كنت رائعة في التلفاز البارحة

2
00:00:09,512 --> 00:00:12,098
‫تحليلك عن معضلة
‫الشرطة الفيدرالية كان مثالياً

3
00:00:13,474 --> 00:00:19,021
‫أولاً، لا تستعمل كلمة "معضلة" أبداً
‫ثانياً، لا أحب الأذلاء

4
00:00:19,564 --> 00:00:22,692
‫لكنني سمعت أنك قمت بعمل رائع
‫في اتحاد (كيلتون)، لذا ثابر العمل

5
00:00:22,817 --> 00:00:26,237
‫(ديل)، لم نتلقّ العرض العام الأولي
‫لــ(ترينيتي)

6
00:00:26,737 --> 00:00:29,490
‫هذا كل ما ستفعله؟
‫تهز رأسك بحزن؟

7
00:00:29,615 --> 00:00:31,409
‫متأكدة جداً من أن هذا لن يعوّض
‫عن مبلغ الـ70 مليون دولار

8
00:00:31,534 --> 00:00:32,577
‫الذي خسرناه في دفع الرسوم تواً

9
00:00:32,702 --> 00:00:34,370
‫آسف، لا أعرف ماذا حدث
‫حاولت قدر المستطاع

10
00:00:34,537 --> 00:00:36,414
‫لا أحد يهمّه
‫كم حاولت بجد يا (ديل)

11
00:00:36,581 --> 00:00:38,791
‫لا نعطي علامة ممتازة لجهودكم

12
00:00:38,916 --> 00:00:42,211
‫لذا عد إلى ذلك وفز
‫هذا كل ما يهمنا

13
00:00:42,545 --> 00:00:46,591
‫اسمعوا يا جماعة
‫تم إصدار جداول التصنيفات تواً

14
00:00:46,716 --> 00:00:49,844
‫تم تصنيفنا في المرتبة الثانية
‫من بين 19 شركة

15
00:00:50,011 --> 00:00:52,096
‫إذا صنّفنا في المرتبة الثانية
‫مجدداً السنة القادمة

16
00:00:52,263 --> 00:00:56,684
‫فكل واحد منكم
‫سيبحث عن وظيفة أخرى

17
00:00:56,809 --> 00:00:59,645
‫كان (كيلر هوغان)
‫المصرف الاستثماري المتصدر

18
00:00:59,770 --> 00:01:04,942
‫في (وول ستريت) لـ137 سنة
‫لا نقبل بالمرتبة الثانية

19
00:01:05,943 --> 00:01:08,237
‫أبداً

20
00:01:20,291 --> 00:01:24,754
‫- هل بالغت؟
‫- لا، كان مثالياً

21
00:01:24,879 --> 00:01:27,673
‫- أنت تكذبين
‫- قليلاً

22
00:01:28,466 --> 00:01:30,760
‫الحقيقة هي أن إذا صنّفنا
‫في المرتبة الثانية السنة القادمة

23
00:01:30,885 --> 00:01:32,512
‫فسأضطر إلى البحث
‫عن وظيفة جديدة

24
00:01:32,637 --> 00:01:34,889
‫لا داعي لإخفاء ذلك

25
00:01:35,556 --> 00:01:39,477
‫انظري ماذا تلقّيت تواً
‫تبدو جميلة جداً

26
00:02:01,791 --> 00:02:04,252
‫قنبلة في (وول ستريت)

27
00:02:04,585 --> 00:02:06,546
‫حركة "احتلوا (وول ستريت)"
‫من جديد؟

28
00:02:06,712 --> 00:02:09,382
‫أو مجموعة متطرفة من الشرق الأوسط
‫أو (روسيا) أو (الصين)

29
00:02:09,507 --> 00:02:11,134
‫أجل، وبلدان كثيرة أخرى

30
00:02:11,259 --> 00:02:14,846
‫لائحة مناهضي الرأسمالية
‫وكارهي (وول ستريت) طويلة جداً

31
00:02:20,393 --> 00:02:21,811
‫ماذا لدينا؟

32
00:02:21,936 --> 00:02:24,897
‫قنبلة أنبوبية
‫تحتوي على مسامير وزجاج

33
00:02:25,273 --> 00:02:29,235
‫لكن وجدنا أيضاً قطعاً من الشريط اللاصق
‫وشظايا معدنية رمادية وصفراء

34
00:02:29,485 --> 00:02:31,279
‫المعدن الرمادي
‫يعني أنبوباً من رصاص

35
00:02:31,404 --> 00:02:34,407
‫والمعدن الأصفر
‫يعني نوعاً آخر من الشظايا

36
00:02:34,574 --> 00:02:37,743
‫ربما مزجها المفجر مع الزجاج
‫والمسامير ليكن تأثيرها أكبر

37
00:02:37,910 --> 00:02:40,204
‫هل يمكنك أن تأخذ الشريط اللاصق
‫والشظايا المعدنية إلى المختبر؟

38
00:02:40,329 --> 00:02:43,666
‫- أيتها المحققة
‫- شخص ميت و5 مصابين

39
00:02:43,791 --> 00:02:45,710
‫حتى الآن لا أحد
‫يتحمّل مسؤولية القنبلة

40
00:02:46,043 --> 00:02:49,213
‫- هل نعرف اسم الضحية؟
‫- (فيرونيكا كلاين)

41
00:02:49,338 --> 00:02:53,009
‫- موظّفة؟
‫- مديرة تنفيذية

42
00:02:55,887 --> 00:02:59,974
‫(فيرونيكا كلاين)، 45 سنة
‫إنها امرأة استثنائية

43
00:03:00,099 --> 00:03:02,226
‫متزوجة وليس لديها أولاد
‫تخرّجت من جامعة (ييل)

44
00:03:02,560 --> 00:03:03,978
‫وحصلت على الماجستير
‫في جامعة (ستانفورد)

45
00:03:04,103 --> 00:03:05,855
‫كانت تعمل في (كيلر هوغان)
‫لـ20 سنة

46
00:03:05,980 --> 00:03:07,482
‫أصبحت مديرة تنفيذية
‫قبل 13 شهراً

47
00:03:07,607 --> 00:03:11,777
‫كانت أول امرأة تتولّى منصب الإدارة
‫التنفيذية في شركة مرموقة ومتصدّرة

48
00:03:11,903 --> 00:03:14,197
‫لنكتشف كل شيء عن حياتها
‫أصدقائها وأعدائها

49
00:03:14,322 --> 00:03:17,825
‫كانت هذه القنبلة تستهدف
‫(فيرونيكا)، لنكتشف السبب

50
00:03:17,950 --> 00:03:19,327
‫قد يكون السبب بسيطاً
‫مثل جنسها

51
00:03:19,452 --> 00:03:22,455
‫تعيينها كمديرة تنفيذية
‫سبّب الكثير من الغضب

52
00:03:22,580 --> 00:03:25,374
‫شعر النقاد بأن الشركة تحاول
‫استرضاء حركة (مي تو)

53
00:03:25,500 --> 00:03:28,044
‫و(فيرونيكا) لم تخذلها
‫فقالت في مقابلتها الأولى...

54
00:03:28,211 --> 00:03:33,299
‫"هدفي الأولي هو تحويل الثقافة
‫الذكورية السائدة في (وول ستريت)"

55
00:03:33,716 --> 00:03:35,384
‫ما يكوّن الكثير من الأعداء

56
00:03:35,718 --> 00:03:37,929
‫كما تفعل كل الأهداف
‫الشريفة، صحيح؟

57
00:03:38,137 --> 00:03:41,057
‫أكّدنا أن الطرد أرسل من مكتب بريدي
‫يقع في وسط المدينة

58
00:03:41,224 --> 00:03:43,351
‫رائع، استخرجي تسجيلات
‫كل الكاميرات الأمنية المجاورة فوراً

59
00:03:43,601 --> 00:03:45,228
‫سأفعل

60
00:03:45,436 --> 00:03:48,856
‫- هل تحدثنا مع زوج (فيرونيكا)؟
‫- (ماغي) و(أو إي) يفعلان الآن

61
00:03:48,981 --> 00:03:50,775
‫حسناً

62
00:03:51,776 --> 00:03:53,736
‫تهديدات معينة، لا

63
00:03:54,862 --> 00:03:57,907
‫لكن طبعاً تلقّت تهديدات
‫شبه مكشوفة كثيرة

64
00:03:58,032 --> 00:04:01,702
‫- ماذا تعني؟
‫- هكذا يتواصل الناس في (وول ستريت)

65
00:04:02,495 --> 00:04:06,582
‫إن لم تقدّم أداءً جيداً، فتطرد
‫إن لم تضاعف علاوتي، فأستقيل

66
00:04:06,707 --> 00:04:07,750
‫إن استقلت
‫فأرفع دعوى ضدك

67
00:04:07,959 --> 00:04:09,710
‫إن رفعت دعوى ضدي
‫فأرفع دعوى ضدك أيضاً

68
00:04:10,336 --> 00:04:12,839
‫الكثير من العدوانية
‫لدرجة أنها ترهق

69
00:04:13,005 --> 00:04:16,509
‫ليس سهلاً على النساء النجاة
‫في هذه البيئة، ناهيك عن التفوّق

70
00:04:16,634 --> 00:04:18,719
‫ليس لديك أدنى فكرة

71
00:04:21,597 --> 00:04:23,808
‫أو ربما تعرفين ذلك

72
00:04:23,975 --> 00:04:25,893
‫أفترض أن الوضع مماثل
‫في الشرطة الفيدرالية

73
00:04:29,397 --> 00:04:33,359
‫د. (كلاين)، هل أنت على علم
‫بأي جدال أو مواجهات حديثة لها؟

74
00:04:33,651 --> 00:04:35,736
‫لم تذكر شيئاً عن ذلك

75
00:04:36,821 --> 00:04:44,245
‫كانت (فيرونيكا) امرأة رائعة
‫كانت شجاعة وذكية

76
00:04:44,370 --> 00:04:49,750
‫لكنها كانت قوية وطموحة
‫لم تصل إلى القمة بالصدفة

77
00:04:50,334 --> 00:04:53,671
‫- كما يحدث مع معظم الناس
‫- بالأخص إن كانت امرأة

78
00:04:55,047 --> 00:04:58,342
‫هل كان لديها أي أعداء
‫من بين موظفيها الساخطين؟

79
00:04:58,468 --> 00:05:00,553
‫لا أعرف

80
00:05:02,555 --> 00:05:06,017
‫شكراً على وقتك
‫إن تذكرت أي شيء آخر قد يفيدنا

81
00:05:09,020 --> 00:05:10,730
‫مهلاً

82
00:05:11,022 --> 00:05:15,151
‫كان هناك رجل، موظف مصرفي
‫(نك فروست)

83
00:05:15,276 --> 00:05:18,863
‫استقال قبل حوالى 6 أو 7 أشهر
‫كان عدائياً جداً

84
00:05:19,030 --> 00:05:20,990
‫قال لـ(فيرونيكا)
‫إنه سيفسد حياتها

85
00:05:21,115 --> 00:05:26,287
‫- هذا مفيد جداً، شكراً لك
‫- اكتشفوا من الحقير الذي فعل هذا

86
00:05:26,621 --> 00:05:29,165
‫سنفعل كل ما بوسعنا

87
00:05:34,378 --> 00:05:39,300
‫لاحظت عند قوله إن الوضع
‫في الشرطة الفيدرالية مماثل، ابتسمت

88
00:05:39,550 --> 00:05:43,554
‫في يومي الأول في (كوانتيكو)
‫سألني المدرّب إن كنت أوصل زوجي

89
00:05:46,557 --> 00:05:48,559
‫لنجد (نك فروست)

90
00:05:54,440 --> 00:05:58,444
‫أخيراً، كنت أنتظر هنا
‫لحوالى 15 دقيقة

91
00:05:58,569 --> 00:06:01,531
‫ماذا عساي القول يا (نك)؟
‫إنه يوم حافل

92
00:06:02,281 --> 00:06:05,076
‫هل تعرف امرأة
‫تدعى (فيرونيكا كلاين)؟

93
00:06:05,493 --> 00:06:08,746
‫- لمَ تسألين؟
‫- لأنها ماتت

94
00:06:09,664 --> 00:06:11,874
‫أحد ما أرسل لها
‫قنبلة أنبوبية هذا الصباح

95
00:06:13,793 --> 00:06:16,420
‫هذا كل ما ستفعله؟
‫لن تقوم بأي رد فعل أو تتفاجأ؟

96
00:06:16,546 --> 00:06:21,884
‫لن تسألني ماذا تعنين بأن أحداً
‫ما أرسل لها قنبلة أنبوبية؟

97
00:06:23,803 --> 00:06:26,514
‫- سامحيني أيتها المحققة
‫- أنا عميلة خاصة

98
00:06:26,639 --> 00:06:30,977
‫سامحيني أيتها العميلة الخاصة
‫أفضّل أن أحتفظ بأفكاري وعواطفي

99
00:06:31,394 --> 00:06:33,062
‫هذا مثير للاهتمام

100
00:06:33,187 --> 00:06:37,150
‫هل تبدو هذه الرسالة الإلكترونية
‫من رجل يحتفظ بأفكاره وعواطفه؟

101
00:06:37,316 --> 00:06:42,864
‫"سأفجّرك، وأكشف حقيقتك
‫الزائفة للعالم"

102
00:06:44,991 --> 00:06:47,869
‫- ماذا يعني؟
‫- ماتت بقنبلة اليوم يا (نك)

103
00:06:48,161 --> 00:06:52,623
‫هي... إذاً تعتقدان أنني
‫فعلت ذلك؟ هل تمزحان معي؟

104
00:06:52,790 --> 00:06:54,959
‫هل يبدو لك أننا نمزح؟

105
00:06:56,043 --> 00:06:59,922
‫- وجّهت لها رسالة سخيفة
‫- بدت أكثر كتهديد

106
00:07:00,590 --> 00:07:02,300
‫كتهديد أصبح حقيقة يا (نك)

107
00:07:02,425 --> 00:07:04,677
‫حرمتني (فيرونيكا)
‫من تلقّي 33 مليون دولار

108
00:07:04,802 --> 00:07:07,013
‫ما الذي كان عليّ فعله؟
‫إرسال سلة مليئة بكعكات المافن؟

109
00:07:07,138 --> 00:07:10,016
‫- 33 مليون؟
‫- أجل، 33,4 لأكون دقيقاً

110
00:07:10,141 --> 00:07:13,811
‫وكيف حرمتك (فيرونيكا)
‫من 33,4 مليون دولار بالضبط؟

111
00:07:13,978 --> 00:07:17,440
‫أخذت (فيرونيكا) الفضل
‫لصفقة كنت قد بدأتها

112
00:07:17,565 --> 00:07:20,526
‫كانت ستعود بمئة مليون من الرسوم
‫وكان عليّ أن أحصل على الثلث

113
00:07:20,651 --> 00:07:22,862
‫الشيء الوحيد الذي لا يمكن
‫فعله في (وول ستريت)

114
00:07:22,987 --> 00:07:24,030
‫هو أخذ صفقة
‫من بين يديّ شخص آخر

115
00:07:24,155 --> 00:07:27,825
‫وهذا تماماً ما فعلته
‫(فيرونيكا) ملكة المثقفين

116
00:07:27,950 --> 00:07:30,661
‫فسامحاني لأنني
‫لا أذرف الدموع، اتفقنا؟

117
00:07:31,537 --> 00:07:33,748
‫من هذا الرجل؟
‫ابن (غوردن غيكو) المفقود؟

118
00:07:33,956 --> 00:07:37,210
‫يمكن ملاحظة استيائه
‫وبغضه للنساء في كل كلمة يقولها

119
00:07:37,335 --> 00:07:38,419
‫(فيرونيكا) ملكة المثقفين

120
00:07:38,836 --> 00:07:41,798
‫لا بد من أن العمل تحت
‫قيادة (فيرونيكا) أثار جنونه

121
00:07:41,923 --> 00:07:46,594
‫السؤال المهم هو، هل أثارت جنونه
‫لدرجة وضع قنبلة أنبوبية في مكتبها؟

122
00:07:46,719 --> 00:07:49,680
‫السؤال الأفضل هو، أين ومتى
‫ستنفجر القنبلة الأنبوبية التالية؟

123
00:07:50,348 --> 00:07:53,434
‫آسف لمقاطعتكما، أنا العميل
‫الخاص المشرف، (سبينسر بريغز)

124
00:07:54,435 --> 00:07:56,729
‫مرحباً، أتيت من (كوانتيكو) تواً

125
00:07:56,979 --> 00:07:59,524
‫أنا (دانا موجير)
‫أنا العميلة الخاصة المسؤولة

126
00:07:59,690 --> 00:08:02,652
‫وهذا (جوبل فالنتاين)
‫مساعد العميلة الخاصة المسؤولة

127
00:08:02,777 --> 00:08:03,986
‫هل يمكننا مساعدتك؟

128
00:08:04,111 --> 00:08:05,947
‫أجل، مساعد المدير المسؤول
‫(فريتز) أرسلني لتحليل القضية

129
00:08:06,364 --> 00:08:09,408
‫لذا أتيت لتحليل القضية

130
00:08:09,617 --> 00:08:11,035
‫أنا محتارة جداً

131
00:08:11,202 --> 00:08:12,703
‫أخبرت مساعد المدير المسؤول
‫بأننا لسنا بحاجة إلى المساعدة

132
00:08:12,829 --> 00:08:14,580
‫لأنني كنت محللة في السابق

133
00:08:14,997 --> 00:08:16,958
‫متأكد من أنه يحاول
‫التخفيف من مهامك

134
00:08:17,083 --> 00:08:19,752
‫هذا مراع جداً

135
00:08:22,213 --> 00:08:25,800
‫أعتذر بشأن قلة التواصل، بجد

136
00:08:25,925 --> 00:08:28,010
‫الخبر السار هو أنني متأكد
‫من أنه يمكنني مساعدتكم

137
00:08:28,219 --> 00:08:29,762
‫لدي الكثير من الخبرة
‫بالتفجيرات المتسلسلة

138
00:08:29,929 --> 00:08:34,767
‫- ما من أدلة تشير إلى هجوم آخر
‫- لا يهم سواءً هناك أدلة ام لا

139
00:08:34,934 --> 00:08:37,937
‫وفقاً لبحثي، 82 في المئة
‫من كل المفجرين يهجمون أكثر من مرة

140
00:08:38,062 --> 00:08:41,357
‫و86 في المئة من كل المفجرين
‫هم ذكور من العرق الأبيض

141
00:08:41,482 --> 00:08:43,151
‫لكنهم أيضاً مسلّفون يافعون
‫محرومين من حقوقهم

142
00:08:43,484 --> 00:08:44,861
‫لا يشبهون هذا الرجل على الإطلاق

143
00:08:44,986 --> 00:08:47,363
‫92 في المئة منهم يتقاضون الحد الأدنى
‫من الدخل أو أقل حتى

144
00:08:47,613 --> 00:08:51,617
‫وفقاً لبحثي، تقريباً كل الضحايا
‫ذكور إلّا في هذه القضية

145
00:08:51,742 --> 00:08:53,786
‫الإحصائيات مفيدة
‫لكن الناس أكثر

146
00:08:53,911 --> 00:08:58,166
‫فما رأيك أن نركّز عليه الآن
‫بدلاً من أن نركّز على أرقام كثيرة؟

147
00:09:02,128 --> 00:09:05,298
‫مذكور هنا أنك حائز على شهادة
‫في الهندسة الميكانيكية من (كورنيل)

148
00:09:05,423 --> 00:09:06,799
‫أجل، ماذا يعني ذلك؟

149
00:09:06,924 --> 00:09:08,759
‫يعني أنك تعرف
‫كيفية صناعة القنابل

150
00:09:08,885 --> 00:09:11,929
‫قنبلة؟ هل تمزح؟ لا أعرف كيفية
‫تحضير الليموناضة حتى

151
00:09:12,096 --> 00:09:15,099
‫حقاً، قلت لكما إنها مجرّد
‫رسالة إلكترونية سخيفة

152
00:09:15,224 --> 00:09:17,810
‫لم أعن هذه الكلمات حرفياً
‫كان كلاماً مبالغاً وحسب

153
00:09:17,935 --> 00:09:20,688
‫هكذا يتواصل الناس
‫في (وول ستريت)، اتفقنا؟

154
00:09:20,813 --> 00:09:21,939
‫على الأقل
‫كانوا يتواصلون هكذا

155
00:09:22,064 --> 00:09:24,942
‫قبل انتشار حركات (هوليوود)
‫التافهة في كل البلد

156
00:09:25,067 --> 00:09:28,654
‫هل يزعجك أنهم يطلبون
‫منك أن تكون محترماً؟

157
00:09:28,779 --> 00:09:30,656
‫الاحترام في المعاملة رائع

158
00:09:30,781 --> 00:09:35,995
‫لكن أن أكون رهينة لنساء يخدمن
‫لمصالح ذاتية ويستعملن جنسهن للتقدّم

159
00:09:36,120 --> 00:09:41,709
‫على حساب بعض الرجال الذين
‫قد يكونون أكثر موهبةً منهن، هذا...

160
00:09:42,793 --> 00:09:45,046
‫هذا ما يزعجني

161
00:09:49,675 --> 00:09:51,844
‫أنت حقاً لا تريد إخراج نفسك
‫من هذه الأزمة، صحيح؟

162
00:09:51,969 --> 00:09:55,807
‫كلما أفكّر في أنك قد لا تكون متورطاً
‫تقول شيئاً كهذا

163
00:09:55,932 --> 00:09:59,477
‫- وتصبح المشتبه به الأول من جديد
‫- لم أقتل (فيرونيكا)

164
00:09:59,602 --> 00:10:02,563
‫من ناحية أخرى، ما فعلته بي
‫كان أفضل ما حدث

165
00:10:02,772 --> 00:10:05,775
‫لأنه أجبرني على الاستقالة
‫وأسّست صندوقي الخاص

166
00:10:06,275 --> 00:10:10,488
‫وإن جرت الأمور كما هو متوقع
‫فقد أجني 50 مليون هذه السنة

167
00:10:11,405 --> 00:10:15,117
‫لمَ سأخاطر بكل هذا
‫لأنتقم من (فيرونيكا) وحسب؟

168
00:10:15,284 --> 00:10:19,664
‫هذا مقنع جداً يا (نك)
‫انتظر هنا من جديد

169
00:10:21,582 --> 00:10:24,544
‫تبيّن أن الشظايا الصفراء التي حصلنا
‫عليها من مسرح الجريمة هي ذهب

170
00:10:24,669 --> 00:10:29,382
‫- ذهب من 14 قيراطاً بالتحديد
‫- يبدو أن المفجر غني

171
00:10:29,507 --> 00:10:31,843
‫من يستعمل ذهباً
‫بجودة عالية كشظايا؟

172
00:10:32,009 --> 00:10:36,222
‫هناك المزيد، استعملنا بعض شظايا
‫الذهب، وقمنا بإعادة جمعها رقمياً

173
00:10:36,806 --> 00:10:38,558
‫واكتشفنا هذا

174
00:10:41,602 --> 00:10:43,771
‫"(ك ه)"

175
00:10:53,531 --> 00:10:57,702
‫- هل هذا يعني لك أي شيء؟
‫- يبدوان كزرين قبيحين للأكمام

176
00:10:57,827 --> 00:11:00,121
‫أجل، مع الحرفين (ك ه)
‫(كيلر هوغان)؟

177
00:11:00,288 --> 00:11:04,542
‫أجل، قدّموها لنا كهدية
‫في عيد الميلاد قبل سنوات قليلة

178
00:11:05,084 --> 00:11:08,129
‫أثارت النساء ضجة أيضاً
‫وقلن إنها هدية ذكورية

179
00:11:12,216 --> 00:11:15,928
‫استعملت الأزرار كشظايا
‫أي جزء من القنبلة

180
00:11:16,679 --> 00:11:17,722
‫هل ما زلت تحتفظ بهما؟

181
00:11:17,847 --> 00:11:22,393
‫لا، قدّمتهما لقريبي الغريب، (مايك)
‫عندما كنا نتبادل الهدايا

182
00:11:22,518 --> 00:11:27,190
‫- إذاً ليستا بحوزتك؟
‫- أزرار الأكمام عديمة الجدوى

183
00:11:27,398 --> 00:11:29,775
‫لمَ سأهدر دقيقتين
‫كل صباح وكل ليلة

184
00:11:29,901 --> 00:11:33,571
‫لوضع وخلع هذه القطع الغريبة
‫من المجوهرات؟

185
00:11:33,696 --> 00:11:34,739
‫إن ذهبنا إلى النادي الرياضي
‫فهذا يعني أننا سنفعل ذلك 4 مرات

186
00:11:34,906 --> 00:11:38,075
‫ما يعني أننا نهدر 8 دقائق
‫كل يوم عمل

187
00:11:38,201 --> 00:11:41,746
‫240 دقيقة في الشهر
‫نضربها بـ12 ونقسهما على 60

188
00:11:41,871 --> 00:11:46,626
‫أي 48 ساعة في السنة
‫لأكمامنا السخيفة!

189
00:11:48,711 --> 00:11:50,797
‫موظّف مغرور يتلقّى هدية

190
00:11:50,922 --> 00:11:52,298
‫يشعر بأنهم يقلّلون من قيمته
‫ولا يقدّرونه بشكل كاف

191
00:11:52,507 --> 00:11:55,676
‫لذا يعيد تقديم الهدية لمديرته
‫بطريقة عنيفة ومميتة

192
00:11:55,843 --> 00:11:58,304
‫- هذا ممكن
‫- هذا بعيد الاحتمال

193
00:11:58,429 --> 00:11:59,639
‫وفقاً للتحقيقات التجريبية

194
00:11:59,931 --> 00:12:04,018
‫احتمال امتلاك المفجر
‫زرين ذهبيين ضئيل جداً

195
00:12:04,310 --> 00:12:07,104
‫كما هو احتمال أن يكون غنياً
‫وناجحاً كهذا الرجل

196
00:12:07,230 --> 00:12:08,731
‫أعتقد أننا نهدر وقتنا وحسب

197
00:12:08,898 --> 00:12:12,735
‫لمَ نتعامل مع معلومات تجريبية
‫بينما هناك أمامنا معلومات شخصية؟

198
00:12:12,860 --> 00:12:15,738
‫(نك فروست) هنا
‫عمل في (كيلر هوغان)

199
00:12:15,905 --> 00:12:19,826
‫تلقّى زرين ذهبيين كهدية
‫في عيد الميلاد ويكره (فيرونيكا كلاين)

200
00:12:19,992 --> 00:12:23,454
‫لا أحب مقاطعتك
‫لكن انفجرت قنبلة أخرى

201
00:12:24,997 --> 00:12:28,501
‫كما قلت، 82 في المئة من الأوقات
‫يقومون بهجمة أخرى

202
00:12:29,627 --> 00:12:32,755
‫الزمان والمكان يا صاح
‫الزمان والمكان

203
00:12:43,440 --> 00:12:45,400
‫(كارلا)

204
00:12:47,527 --> 00:12:50,030
‫- شخص ميت واثنان مصابان
‫- قنبلة أنبوبية؟

205
00:12:50,155 --> 00:12:51,907
‫مصنوعة بالرصاص
‫تماماً كالقنبلة الأخرى

206
00:12:52,073 --> 00:12:54,492
‫هناك الكثير من الشظايا الفضية
‫والذهبية على الجدران

207
00:12:54,618 --> 00:12:57,454
‫إذاً المفجر يستعمل
‫الذهب والفضة كشظايا؟

208
00:12:58,705 --> 00:13:01,583
‫حسناً، لنأخذ الأدلة
‫إلى المختبر بسرعة

209
00:13:04,586 --> 00:13:11,176
‫- سيدي؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، لست مصاباً بأي طريقة

210
00:13:11,635 --> 00:13:16,348
‫- هل تعمل هنا؟
‫- أجل، أنا المالك

211
00:13:17,224 --> 00:13:20,560
‫كنت أتفقّد رسائلي الإلكترونية
‫في الطاولة

212
00:13:20,685 --> 00:13:28,568
‫وفجأةً سمعت دوياً قوياً
‫ونظرت إلى يساري و(كارلي)...

213
00:13:33,156 --> 00:13:34,366
‫من (كارلي)؟

214
00:13:34,491 --> 00:13:40,121
‫كانت تحضّر المشروبات
‫لكن قال المسعف إنها لم تنج

215
00:13:41,414 --> 00:13:42,457
‫أنا آسفة

216
00:13:42,582 --> 00:13:46,878
‫كانت تعمل لصالحي لأكثر من سنة
‫إنها فتاة صالحة جداً

217
00:13:47,254 --> 00:13:50,590
‫هل لاحظت أي شيء غير اعتيادي
‫قبل انفجار القنبلة؟

218
00:13:50,882 --> 00:13:55,845
‫كان هناك حقيبة ظهر على الأرض
‫هناك بالقرب من المنضدة

219
00:13:55,971 --> 00:13:57,222
‫كانت هناك وحدها

220
00:13:57,347 --> 00:14:01,393
‫ظننت أن صاحبها دخل إلى الحمام
‫أو نساها هنا، لكن...

221
00:14:01,977 --> 00:14:06,106
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً
‫لكن لا يخطر ذلك في بالنا

222
00:14:06,231 --> 00:14:09,860
‫لا ننظر إلى حقيبة ظهر
‫ونقول، أعتقد أنها قنبلة

223
00:14:10,026 --> 00:14:12,988
‫كان من المستحيل أن تعرف
‫ا الذي تحويه الحقيبة

224
00:14:14,906 --> 00:14:20,370
‫- إذاً (كارلي)، ما اسم عائلتها؟
‫- (فينشر)، (كارلي فينشر)

225
00:14:23,415 --> 00:14:25,959
‫(كارلي فينشر)، 27 عاماً
‫نشأت في (بيدفورت)، (كونيتيكت)

226
00:14:26,084 --> 00:14:27,502
‫تخرّجت من جامعة (بوسطن)

227
00:14:27,627 --> 00:14:30,714
‫وحصلت على الماجستير في الصحافة
‫من جامعة (كولومبيا) عام 2017

228
00:14:30,839 --> 00:14:32,716
‫هل هناك أي صلة بينها و(فيرونيكا)؟

229
00:14:32,841 --> 00:14:35,385
‫كانت (كريستن) وفريقها
‫يجرون اختبارات مختلفة

230
00:14:35,552 --> 00:14:37,012
‫لكنهم لم يجدوا أي قواسم
‫مشتركة حتى الآن

231
00:14:37,262 --> 00:14:39,890
‫إنهما مختلفتان من ناحية العمر
‫العرق، المهنة، الدائرة الاجتماعية

232
00:14:40,015 --> 00:14:41,766
‫لا تشبهان بعضهما على الإطلاق

233
00:14:41,892 --> 00:14:43,476
‫كانت (فيرونيكا) بيضاء
‫أمّا (كارلي) سوداء

234
00:14:43,602 --> 00:14:46,271
‫كانت (فيرونيكا) غنية وتتحلى بسلطة
‫أمّا (كارلي) مفلسة وغير معروفة

235
00:14:46,438 --> 00:14:48,648
‫كانت (فيرونيكا) تتواصل
‫مع شخصيات غنية مهمة

236
00:14:48,815 --> 00:14:51,026
‫أمّا (كارلي) كانت تحضّر
‫القهوة بالحليب للعصريين والشعراء

237
00:14:51,151 --> 00:14:53,653
‫أرسلت (ماغي) تسجيل
‫الكاميرا الأمنية من المقهى

238
00:14:53,778 --> 00:14:54,821
‫رائع

239
00:14:54,946 --> 00:14:58,366
‫هذا التسجيل قبل دقيقتين
‫من انفجار القنبلة

240
00:14:59,201 --> 00:15:01,870
‫حسناً، هذا التسجيل
‫من داخل المقهى

241
00:15:01,995 --> 00:15:03,455
‫ما زلنا نحلّل التسجيل
‫من الكاميرا الخارجية

242
00:15:03,580 --> 00:15:05,790
‫هناك فريق يراجع التسجيلات
‫من الكاميرات الأمنية

243
00:15:05,999 --> 00:15:08,043
‫ضمن نطاق 1,6 كلم من المقهى

244
00:15:08,168 --> 00:15:11,087
‫المقهى شبه فارغ، لذا لم يسعَ
‫المفجر إلى القتل الجماعي

245
00:15:11,213 --> 00:15:13,632
‫لا، هذه عملية مستهدفة
‫كانت (كارلي) الضحية مستهدفة

246
00:15:13,757 --> 00:15:15,842
‫إنه واضح أن المفجر يتطوّر

247
00:15:15,967 --> 00:15:18,720
‫القنبلة الأولى أرسلها من مصدر مجهول
‫عبر خدمة البريد الأميركي

248
00:15:18,845 --> 00:15:21,348
‫أمّا هذه المرة زرعها بنفسه
‫إنه يخاطر أكثر

249
00:15:21,473 --> 00:15:23,350
‫ما يعني أنه أكثر خطورةً من قبل

250
00:15:23,475 --> 00:15:26,228
‫أجل، كما يعني أن سيد (نك فروست)
‫صاحب الـ50 مليون في السنة

251
00:15:26,353 --> 00:15:30,190
‫إمّا هو بريء، أو يعمل مع الرجل
‫الذي رأيناه في التسجيل تواً

252
00:15:33,693 --> 00:15:40,283
‫إذاً أكثر ما أحبّه في هذه (الأرض)
‫المباركة هو اليافعات الحسناوات والقهوة

253
00:15:40,784 --> 00:15:42,369
‫فلمَ سأقتل موظفة المقهى؟

254
00:15:42,536 --> 00:15:45,413
‫ماتت امرأتان
‫وأنت تقول دعابة بذيئة؟

255
00:15:45,580 --> 00:15:49,000
‫حقاً؟ إذاً يعد تمييزاً
‫إن قلت إنني أحب النساء والقهوة؟

256
00:15:49,125 --> 00:15:52,045
‫- أوشك سحرك على النفاد
‫- أجل، وصبري أيضاً

257
00:15:52,170 --> 00:15:55,382
‫كنت متعاوناً جداً
‫وأجبت عن كل أسئلتكم

258
00:15:55,632 --> 00:15:59,010
‫لكن بحقكم، هذا يكفي

259
00:15:59,135 --> 00:16:03,056
‫أقدّر تعاونك وتعليقاتك الظريفة
‫يا سيد (فروست)

260
00:16:03,181 --> 00:16:07,269
‫- لكننا لم ننته من التحدث بعد
‫- لم ننته من التحدث بعد؟

261
00:16:07,811 --> 00:16:11,982
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني اصمت وابقَ هنا

262
00:16:16,444 --> 00:16:19,406
‫- مهلاً يا سيدتي
‫- نعم

263
00:16:22,576 --> 00:16:24,870
‫- لمَ لا نزال نحتجز هذا الرجل؟
‫- لأنه يمكننا فعل ذلك

264
00:16:25,203 --> 00:16:27,664
‫ولأننا قد نحتاج إليه للإجابة
‫عن المزيد من الأسئلة مع تطوّر القضية

265
00:16:27,789 --> 00:16:29,916
‫لذا بدلاً من هدر الوقت
‫الذي ليس لدينا للبحث عنه

266
00:16:30,041 --> 00:16:31,710
‫أريد أن أبقيه هنا
‫حيث أعرف أين يمكنني أن أجده

267
00:16:32,168 --> 00:16:33,378
‫مع كل احترامي

268
00:16:33,545 --> 00:16:36,256
‫ألا تعتقدين أنك تأخذين هذه القضية
‫على محمل شخصي؟

269
00:16:36,548 --> 00:16:40,927
‫ما أقوله هو إنه واضح أنك
‫تشبهين الضحية الأولى

270
00:16:41,261 --> 00:16:45,307
‫كلاكما امرأة مصممة
‫وصلت إلى السلطة في بيئة ذكورية

271
00:16:45,557 --> 00:16:46,975
‫المغزى؟

272
00:16:47,100 --> 00:16:52,022
‫بحقك، هذا الرجل يمثّل كل رجل
‫يكره النساء واجهته طوال فترة مهنتك

273
00:16:52,606 --> 00:16:55,442
‫لا تشعري بالسوء
‫هذا منطقي

274
00:16:55,942 --> 00:16:59,821
‫هل حقاً تحلّلني الآن
‫أيها العميل (بريغز)؟

275
00:16:59,946 --> 00:17:01,281
‫هل أحلّلك؟

276
00:17:03,325 --> 00:17:04,993
‫أجل

277
00:17:05,243 --> 00:17:10,290
‫إذاً دعني أوفّر عليك العناء
‫سأخبرك من أنا، القائدة

278
00:17:11,583 --> 00:17:15,045
‫ليس لأنني امرأة أو لدي أصدقاء
‫في مجلس الشيوخ

279
00:17:15,170 --> 00:17:17,839
‫حصلت على هذه الوظيفة
‫لأنني بارعة

280
00:17:17,964 --> 00:17:19,633
‫لذا يمكنك التوقّف عن التركيز عليّ

281
00:17:19,758 --> 00:17:23,428
‫وتبدأ التركيز على المسؤول
‫عن جريمتي القتل

282
00:17:24,930 --> 00:17:29,226
‫وعندما تعرّف عن نفسك إلى العميلة
‫الخاصة المسؤولة المرة القادمة

283
00:17:29,351 --> 00:17:31,561
‫صافح يدها

284
00:17:37,901 --> 00:17:40,153
‫استخرجت البصمات من الشريط
‫اللاصق من القنبلتين

285
00:17:40,320 --> 00:17:43,323
‫الخبر السار هو
‫أنهما تعودان للشخص عينه

286
00:17:43,448 --> 00:17:45,992
‫الخبر السيئ هو أن هذا الشخص
‫غير مسجل في النظام

287
00:17:46,117 --> 00:17:49,287
‫- ولا يدعى (نك فروست)
‫- حسناً، ماذا عن (كارلي فينشر)؟

288
00:17:49,412 --> 00:17:52,082
‫هل تمكّنت من خرق هاتفها، سجلات
‫بريدها الإلكتروني وقرصها الصلب؟

289
00:17:52,207 --> 00:17:54,376
‫أجل، (كريستن) وفريقها
‫يحلّلون المعلومات الآن

290
00:17:54,501 --> 00:17:56,294
‫ويحاولون أن يجدوا
‫صلة بينها و(فيرونيكا)

291
00:17:56,419 --> 00:17:58,547
‫وأعتقد أننا وجدنا هذه الصلة تواً

292
00:17:58,672 --> 00:18:00,840
‫كانت (كارلي) كاتبة في مدونة إلكترونية
‫تدعى (ستريت بيت)

293
00:18:00,966 --> 00:18:03,385
‫كانت تستعمل اسماً مستعاراً
‫(نافي بوسكي)

294
00:18:05,011 --> 00:18:06,555
‫إن كتبنا (نافي) بالعكس
‫سنحصل على اسم (آيفن)

295
00:18:06,930 --> 00:18:10,183
‫- ربما تشير إلى (آيفن بوسكي)
‫- من هو؟

296
00:18:10,308 --> 00:18:12,769
‫هو أحد أول الأشخاص
‫الذين ابتاعوا أسهم كثيرة

297
00:18:12,894 --> 00:18:14,896
‫هو الرجل الذي قال إن الجشع
‫هو أمر جيد

298
00:18:15,021 --> 00:18:16,731
‫قبل بكثير من (مايكل دوغلاس)
‫في فيلم (وول ستريت)

299
00:18:16,857 --> 00:18:19,651
‫حسناً، إذاً كتبت (كارلي)
‫في مدونة مالية تحت اسم زائف

300
00:18:19,776 --> 00:18:22,362
‫كيف يجعلها ذلك مستهدفة
‫أو متصلة بـ(فيرونيكا)؟

301
00:18:22,487 --> 00:18:24,447
‫كتبت (كارلي) سلسلة
‫من مقالات شديدة اللهجة

302
00:18:24,573 --> 00:18:27,534
‫عن رجل يدعى (ستوارت مور)
‫كان نجماً صاعداً في...

303
00:18:27,701 --> 00:18:32,122
‫هذا صحيح، (كيلر هوغان)
‫حتى طردته (فيرونيكا) لارتكاب خطأ

304
00:18:35,250 --> 00:18:37,502
‫إذاً كتبت (كارلي) 4 مقالات
‫عن (ستوارت مور)

305
00:18:37,627 --> 00:18:40,881
‫بحيث توبّخه لأنه شخصية
‫ذكورية مهيمنة لا تطال

306
00:18:41,006 --> 00:18:44,593
‫غافلة عن الثقافة الجديدة
‫والمثقفة في (وول ستريت)

307
00:18:44,759 --> 00:18:46,803
‫ماذا كان السبب وراء طرده؟

308
00:18:46,928 --> 00:18:49,723
‫الإنفاق من صندوق الشركة
‫لقضاء نهاية أسبوع

309
00:18:49,973 --> 00:18:52,184
‫مع عملاء مهمين كلهم ذكور
‫في (فيغاس)

310
00:18:53,059 --> 00:18:55,520
‫لذا (روز لابورتا)، المرأة التي تعمل
‫لصالح (مور) اكتشفت الأمر

311
00:18:55,645 --> 00:18:59,107
‫شعرت بأنها مستبعدة
‫فأعلمت قسم الموارد البشرية

312
00:19:01,776 --> 00:19:04,196
‫متخرّج من جامعة (ويليامز) وحصل
‫على الماجستير في جامعة (كولومبيا)

313
00:19:04,321 --> 00:19:05,614
‫متطلق ولديه ابن

314
00:19:05,739 --> 00:19:08,158
‫وما ليس مفاجئاً هو أن تاريخه الوظيفي
‫ينتهي في (كيلر هوغان)

315
00:19:08,283 --> 00:19:11,244
‫طرد فانتشرت قصته في الصحف
‫وأفسدت سمعته

316
00:19:11,369 --> 00:19:14,497
‫لذا يقرّر قتل الأشخاص
‫الذين أفسدوا حياته

317
00:19:14,664 --> 00:19:16,875
‫(فيرونيكا كلاين)
‫المديرة التنفيذية التي طردته

318
00:19:17,042 --> 00:19:20,170
‫و(كارلي فينشر)
‫الكاتبة التي لم تنفك توبّخه

319
00:19:20,295 --> 00:19:23,340
‫حسناً، ابحث معلومات عن (مور)
‫وأي شخص آخر متورّط في إجراءات الطرد

320
00:19:23,590 --> 00:19:27,552
‫أريد أسماء المحامين، شهود العيان
‫الإداريين وأي شخص كان جزءاً منها

321
00:19:27,677 --> 00:19:29,804
‫- علم
‫- هل نعرف عنوان هذا الرجل؟

322
00:19:29,930 --> 00:19:33,225
‫ليس بعد، يبدو أنه اختفى
‫قبل أشهر قليلة

323
00:19:34,100 --> 00:19:35,393
‫حسناً، تكلّم مع (نك فروست)

324
00:19:35,602 --> 00:19:38,897
‫واكتشف إن (مور) قد يقدم
‫على فعل شيء كهذا

325
00:19:39,022 --> 00:19:40,941
‫حسناً

326
00:19:44,611 --> 00:19:49,491
‫لا، لا، (ستوي) هو رجل رائع
‫إنه ذكي ومخلص

327
00:19:49,616 --> 00:19:52,536
‫في الواقع إنه مخلص بجد
‫هذا الرجل أنقذني مرات كثيرة

328
00:19:52,661 --> 00:19:57,666
‫وليس من أجل المال أيضاً
‫بل لأنه رجل صالح وحسب

329
00:19:59,834 --> 00:20:01,253
‫متى كانت آخر مرة تحدثتما؟

330
00:20:01,503 --> 00:20:05,590
‫قبل حوالى سنة
‫فقدنا التواصل بعدما طرد

331
00:20:05,715 --> 00:20:06,800
‫لماذا؟

332
00:20:06,925 --> 00:20:09,177
‫تحوّل من نجم شهير إلى حقير
‫بين ليلة وضحاها

333
00:20:09,427 --> 00:20:11,638
‫حدث كل ذلك لأنه كان يلعب الغولف
‫ويذهب إلى نادي الرقص

334
00:20:11,763 --> 00:20:14,099
‫مع عميل يجني
‫90 مليون دولار في السنة

335
00:20:14,474 --> 00:20:16,184
‫تغيّر الزمن

336
00:20:16,309 --> 00:20:20,772
‫أجل، إن أراد العميل الذهاب إلى نادي
‫الرقص، فنأخذه إلى نادي الرقص

337
00:20:20,981 --> 00:20:24,276
‫إن أراد رؤية بطريق، فنأخذه إلى حديقة
‫الحيوانات بهذه البساطة

338
00:20:24,401 --> 00:20:30,156
‫المغزى والهدف أيتها العميلة الخاصة
‫هو جني المال، وليس تغيير العالم

339
00:20:31,867 --> 00:20:36,663
‫حسناً، أتعرف أين يعقل أن يقيم
‫(مور) الآن؟ اختفى قبل أشهر قليلة

340
00:20:36,788 --> 00:20:38,373
‫الأمر الوحيد الذي يخطر في بالي

341
00:20:38,498 --> 00:20:40,458
‫هو أن والدته كانت
‫تملك شقة في (تشيلسي)

342
00:20:40,584 --> 00:20:45,297
‫وبعدما ماتت، ورثها منها
‫لكنني أقول لكم إنكم تهدرون وقتكم

343
00:20:45,422 --> 00:20:49,759
‫- صديقي القديم، (ستوي) ليس قاتلاً
‫- سنتحدث معه على أي حال

344
00:20:49,926 --> 00:20:51,761
‫- حسناً، إذاً هل يمكنني الرحيل أيضاً؟
‫- أجل

345
00:20:51,887 --> 00:20:54,556
‫لا، في الواقع يمكنك
‫أن تجلس من جديد

346
00:20:54,681 --> 00:20:57,058
‫ستحتاج إلى عميل
‫ليخرجك من هنا

347
00:20:59,352 --> 00:21:01,605
‫هل يمكنكم أن تعطوني هاتفي؟

348
00:21:01,938 --> 00:21:04,065
‫الشرطة الفيدرالية!

349
00:21:12,471 --> 00:21:14,390
‫الشرطة الفيدرالية!

350
00:21:14,682 --> 00:21:16,475
‫لدينا مذكرة لاعتقال (ستوارت مور)

351
00:21:16,601 --> 00:21:18,811
‫فتّشوا المكان

352
00:21:21,814 --> 00:21:23,274
‫آمن!

353
00:21:23,649 --> 00:21:28,446
‫يبدو أن (نك فروست) كان مخطئاً
‫صديقه القديم (ستوي) هو قاتل بالفعل

354
00:21:35,244 --> 00:21:37,205
‫أريدكم أن تتعقبوا هاتف (مور)
‫في أسرع وقت ممكن

355
00:21:37,330 --> 00:21:38,998
‫شرطة (نيويورك)
‫هل يمكنكم تعقب سيارته

356
00:21:39,165 --> 00:21:40,625
‫وإبلاغ هيئة نقل (متروبوليتان)
‫وهيئة الموانئ؟

357
00:21:40,958 --> 00:21:43,127
‫- بالطبع
‫- لنراقب رصيده وسجل بطاقته الائتمان

358
00:21:43,252 --> 00:21:44,879
‫إذا اشترى (ستوارت مور)
‫منديلاً ورقياً

359
00:21:45,004 --> 00:21:47,757
‫فأريد أن أعرف أين هو
‫قبل أن ينظف أنفه

360
00:21:48,174 --> 00:21:52,094
‫تقرير الموارد البشرية عن سلوك
‫(مور) السيئ طويل ولاذع

361
00:21:52,678 --> 00:21:58,267
‫- لكن التهم المزعومة غير ضارة
‫- يعتمد ذلك على تعرفيك للمصطلح

362
00:21:58,392 --> 00:22:00,770
‫لعب الغولف وذهب إلى نادي
‫الرقص مع عملاء ذكور

363
00:22:00,895 --> 00:22:06,025
‫لا، استبعد زميلاته من المشاركة
‫في أحداث مهنية مهمة

364
00:22:06,150 --> 00:22:10,321
‫هذا يقترح سلوكاً ضاراً
‫وليس غير ضار

365
00:22:10,947 --> 00:22:12,824
‫إذاً في ما يتعلّق بالأهداف المحتملة

366
00:22:12,949 --> 00:22:16,077
‫علينا أن نبدأ بشهود العيان
‫الذين تورّطوا في إجراءات الطرد

367
00:22:16,202 --> 00:22:17,245
‫عددهم في المجموع 21 شخصاً

368
00:22:17,370 --> 00:22:18,830
‫ومن بين هؤلاء الأشخاص الـ21
‫17 منهم نساءً

369
00:22:18,955 --> 00:22:20,748
‫علينا أن نركّز عليهن، أولاً
‫لكننا نحتاج إلى معلومات جديدة

370
00:22:20,873 --> 00:22:23,042
‫كل هذه المعلومات قديمة
‫نحتاج إلى معلومات حديثة

371
00:22:23,167 --> 00:22:25,211
‫(ماغي)، معك (دانا)
‫ما زلت في مسرح الجريمة، صحيح؟

372
00:22:25,336 --> 00:22:26,587
‫أجل

373
00:22:26,712 --> 00:22:31,467
‫أرجوك، هل يمكنك أن تخبرينا
‫بدقة كل ما ترينه في الشقة؟

374
00:22:34,637 --> 00:22:37,640
‫8 أنابيب رصاصية
‫بطول 30 سنتم تقريباً

375
00:22:40,143 --> 00:22:42,603
‫8 صواعق

376
00:22:44,272 --> 00:22:47,650
‫ربما 4,5 كلغ من السكر
‫والبيرمنغنات

377
00:22:47,900 --> 00:22:50,653
‫لم ينته، قد يكون هناك المزيد
‫من القنابل الأنبوبية في مكان ما

378
00:22:51,028 --> 00:22:53,281
‫هذا ما يبدو عليه

379
00:22:53,447 --> 00:22:56,075
‫لديه أزرار أكمام كثيرة
‫فضية منها وذهبية

380
00:22:56,659 --> 00:22:58,911
‫لا أرى أي حروف عليها

381
00:22:59,078 --> 00:23:01,873
‫إذاً يستعمل (مور)
‫هذه الأزرار كشظايا

382
00:23:01,998 --> 00:23:07,003
‫وكأنه يقول سأقتل الأشخاص
‫الذين سرقوا نجاحي مني برمز هذا النجاح

383
00:23:07,128 --> 00:23:09,046
‫أجل، كما يوجّه رسالة لتأييد الرجال
‫ومناهضة النساء

384
00:23:09,172 --> 00:23:11,924
‫أزرار الأكمام
‫تمثّل الرجولية والسلطة

385
00:23:12,425 --> 00:23:14,343
‫ماذا أيضاً ترين يا (ماغي)؟

386
00:23:17,472 --> 00:23:20,933
‫هناك الكثير من القمامة وعلب
‫الطعام الجاهز على منضدة المطبخ

387
00:23:21,726 --> 00:23:24,562
‫يبدو أنها كانت متروكة لأسابيع

388
00:23:24,687 --> 00:23:27,440
‫إذاً يتجاهل احتياجاته الأساسية

389
00:23:27,565 --> 00:23:30,568
‫ما يعني أن مهمته الجديدة
‫تأخذ كل وقته وتركيزه

390
00:23:30,693 --> 00:23:32,695
‫وفي غرفة الجلوس...

391
00:23:34,113 --> 00:23:37,241
‫حوالى دزينة من الجوائز واللوحات
‫مكسورة على الأرض

392
00:23:37,408 --> 00:23:41,245
‫حسناً، لأن عندما كان في القمة
‫كان يعرض هذه الجوائز بفخر

393
00:23:41,370 --> 00:23:45,583
‫بما أنه في الأسفل الآن
‫أصبحت تذكيراً قاسياً لماضيه فيدمّرها

394
00:23:46,209 --> 00:23:49,003
‫ثم يتعهّد بتدمير الأشخاص
‫الذين قلّلوا من شأنه

395
00:23:49,128 --> 00:23:52,215
‫السؤال هو، من يترأس
‫اللائحة الطويلة جداً؟

396
00:23:52,381 --> 00:23:54,926
‫(كيلر هوغان)، موظّفو (ستريت بيت)
‫كلهم محتملين

397
00:23:55,051 --> 00:23:59,555
‫أكرّر، علينا أن نبدأ مع النساء
‫ونركّز على أكثر من استفاد من طرده

398
00:23:59,722 --> 00:24:02,683
‫شدّد (فروست) أن (مور)
‫كان مخلصاً جداً

399
00:24:02,892 --> 00:24:07,396
‫ربما لا يتعلّق هذا بالمال أو الجنس
‫ربما يتعلّق بالولاء

400
00:24:07,522 --> 00:24:12,360
‫تدمير جوائز (وول ستريت)
‫يتعلّق بخيانة ما

401
00:24:14,612 --> 00:24:16,739
‫(ماغي)

402
00:24:22,703 --> 00:24:26,124
‫(دانا)، وجدنا شيئاً آخر
‫هناك الكثير من الدماء الجافة

403
00:24:26,249 --> 00:24:28,793
‫هل تعنين أن (مور)
‫قتل شخصاً ما؟

404
00:24:28,960 --> 00:24:31,921
‫أو شخص ما قتله

405
00:24:34,924 --> 00:24:36,467
‫هل عرفنا أي شيء
‫عن هاتف (مور)؟

406
00:24:36,592 --> 00:24:38,678
‫- لم يستعمله الأسبوع الماضي
‫- مواقع التواصل الاجتماعي؟

407
00:24:38,803 --> 00:24:42,598
‫لا شيء، ليس لديه حساب
‫في (فيسبوك) و(تويتر) أو أي شيء

408
00:24:42,765 --> 00:24:45,560
‫مهلاً، تلقّينا نتائج
‫التحاليل المخبرية تواً

409
00:24:45,685 --> 00:24:49,021
‫يبدو أن الدماء في شقة
‫(ستوارت مور) هي دماؤه

410
00:24:49,147 --> 00:24:51,858
‫ربما (ماغي) محقة
‫ربما شخص ما قتله أو هاجمه

411
00:24:52,024 --> 00:24:55,069
‫حسناً يا جماعة، نبحث عن شخص
‫لا نعرف إن كان حياً أو ميتاً

412
00:24:55,194 --> 00:24:58,948
‫تواصلوا مع كل المستشفيات
‫والمشارح في الأحياء الـ5، هيا!

413
00:25:00,366 --> 00:25:04,036
‫- أخبرونا بأنكما تبحثان عن شخص
‫- (ستوارت مور)، نعرف أنه يعالج هنا

414
00:25:04,162 --> 00:25:05,371
‫لا يستقبل الزوار

415
00:25:05,496 --> 00:25:08,499
‫لسنا زواراً
‫نحن من الشرطة الفيدرالية

416
00:25:09,333 --> 00:25:14,547
‫- أتفهم، لكنه في غيبوبة
‫- ماذا حدث؟ هل تعرّض للهجوم؟

417
00:25:14,755 --> 00:25:17,758
‫لدينا مذكرات
‫وسنكتشف في نهاية المطاف

418
00:25:17,925 --> 00:25:21,220
‫- حاول أن يتخلّص من حياته
‫- متى؟

419
00:25:21,345 --> 00:25:23,598
‫قبل 6 أيام

420
00:25:23,848 --> 00:25:26,225
‫المعذرة

421
00:25:27,560 --> 00:25:31,022
‫(مور) موجود في المستشفى
‫منذ 6 أيام، ليس المفجر

422
00:25:40,353 --> 00:25:44,482
‫حسناً، هذا تسجيل من الثلاثاء الماضي
‫في الساعة 7:22 مساءً

423
00:25:44,607 --> 00:25:46,776
‫تسجيل الكاميرات الأمنية
‫من خارج شقة (مور)

424
00:25:46,901 --> 00:25:48,653
‫إذاً قبل 6 أيام
‫من انفجار القنبلة الأولى؟

425
00:25:48,778 --> 00:25:50,822
‫نعرف أن (مور) ليس المفجر

426
00:25:50,947 --> 00:25:53,491
‫لكن (ماغي) و(أو إي) وجدا مواداً
‫لصناعة القنابل في شقته

427
00:25:53,617 --> 00:25:55,368
‫ما يعني أن المفجر الحقيقي
‫متقرّب منه

428
00:25:55,493 --> 00:25:57,287
‫أجل، شخص يمكنه
‫الدخول إلى شقته

429
00:25:57,579 --> 00:25:58,622
‫من وجد الجثة؟

430
00:25:58,747 --> 00:26:02,000
‫زوجته السابقة، (مارتينا)
‫هي التي اتصلت بخدمة الطوارئ

431
00:26:02,375 --> 00:26:04,586
‫- تعقّبها
‫- أجل، سأفعل

432
00:26:05,128 --> 00:26:09,257
‫قنابل أنبوبية؟ عمّ تتحدثان؟
‫كان (ستوارت) في المستشفى

433
00:26:09,549 --> 00:26:11,301
‫لـ7 أيام، نعرف ذلك

434
00:26:11,426 --> 00:26:13,928
‫إذاً لمَ نتحدث؟
‫من الواضح أنه ليس متورطاً في ذلك

435
00:26:14,054 --> 00:26:17,641
‫- لكن شخصاً متقرّباً منه متورّط
‫- هل لديك مفتاح لشقته؟

436
00:26:17,766 --> 00:26:21,394
‫لا، لم نعد متقرّبين لهذه الدرجة
‫بالكاد نتحدث

437
00:26:21,519 --> 00:26:24,814
‫لكن أنت وجدت جثته
‫واتصلت بخدمة الطوارئ

438
00:26:24,939 --> 00:26:27,859
‫كان من المفترض أن نتناول العشاء
‫تلك الليلة مع ابني

439
00:26:27,984 --> 00:26:31,196
‫لم يرد (ستوارت)
‫على اتصالاتي أو رسائلي

440
00:26:31,363 --> 00:26:35,867
‫فتوتّرت وذهبت إلى شقته و...

441
00:26:35,992 --> 00:26:40,163
‫ماذا عن ابنك؟ هل لديه مفتاح
‫لشقة (ستوارت)؟

442
00:26:46,920 --> 00:26:49,339
‫(مارتينا)، أعرف أن هذا
‫صعب جداً عليك

443
00:26:49,506 --> 00:26:52,592
‫لكن علينا أن نجد ابنك
‫قبل أن يفجّر قنبلة أخرى

444
00:26:52,717 --> 00:26:56,054
‫لا أعرف أين هو
‫لم نتحدث في الأيام القليلة الأخيرة

445
00:26:56,179 --> 00:26:58,390
‫هل اختفى هكذا قط؟

446
00:26:58,515 --> 00:27:01,977
‫أحياناً، كانت هذه السنة
‫صعبة جداً عليه

447
00:27:02,102 --> 00:27:04,938
‫(كاميرون) يقدّر والده كثيراً

448
00:27:05,146 --> 00:27:10,110
‫لذا هذا التدهور الكبير
‫كان مؤلماً لجميعنا

449
00:27:10,235 --> 00:27:14,447
‫- لكن بالأخص له
‫- نريدك أن تتصلي به الآن

450
00:27:14,572 --> 00:27:17,909
‫لم يعد يحمل هاتفاً
‫تخلّص منه قبل أيام قليلة

451
00:27:18,034 --> 00:27:21,663
‫قال إنه يريد الانفصال عن العالم

452
00:27:21,788 --> 00:27:23,748
‫ربما هناك طريقة أخرى للتواصل معه

453
00:27:25,083 --> 00:27:27,585
‫لا

454
00:27:28,378 --> 00:27:30,171
‫حاولت

455
00:27:32,215 --> 00:27:33,925
‫أنت تكذبين

456
00:27:34,175 --> 00:27:37,095
‫نعرف أن (كاميرون)
‫كان يراسلك من هاتف مؤقت

457
00:27:37,220 --> 00:27:41,891
‫- أنا آسفة، نسيت ذلك
‫- لا، كذبت، هناك فرق كبير

458
00:27:42,017 --> 00:27:44,185
‫أحدهما سهو، والثاني جناية

459
00:27:44,477 --> 00:27:49,190
‫فإمّا تتعاونين معنا أو سنعتقلك فوراً
‫بتهمة عرقلة العدالة

460
00:27:50,525 --> 00:27:52,152
‫لا يهمّني ما ستفعلونه بي

461
00:27:52,360 --> 00:27:56,364
‫(كاميرون) هو ابني الوحيد
‫إنه ملاكي العزيز

462
00:27:56,489 --> 00:28:01,411
‫أجل، ملاكك العزيز قتل شخصين
‫ويستعد لقتل الثالث

463
00:28:02,871 --> 00:28:05,165
‫(مارتينا)، إذا تعاونت معنا

464
00:28:05,290 --> 00:28:08,043
‫فهناك احتمال أكبر
‫بإحضاره إلى مركز الشرطة حياً

465
00:28:10,962 --> 00:28:14,049
‫- حسناً
‫- ماذا أخبرك عندما تحدثت معه اليوم؟

466
00:28:14,174 --> 00:28:18,053
‫لا شيء، كان يقول أشياء
‫غير مترابطة وجنونية

467
00:28:18,219 --> 00:28:21,431
‫قال مراراً وتكراراً
‫إنه سيصلح الوضع

468
00:28:22,974 --> 00:28:26,102
‫العالم يعرف حقيقة آل (مور)

469
00:28:28,146 --> 00:28:30,649
‫لم يكن لدي أدنى فكرة
‫أنه متورّط في هذا، أقسم لكما

470
00:28:30,774 --> 00:28:35,612
‫- أنا آسفة جداً
‫- أين يقيم الآن؟

471
00:28:37,072 --> 00:28:42,994
‫في شقتي، 456، الغرب
‫شارع رقم 22

472
00:28:43,119 --> 00:28:44,913
‫شكراً لك، هذا مفيد جداً

473
00:28:45,038 --> 00:28:47,666
‫هناك أمر أخير
‫سنحتاج إلى هاتفك

474
00:28:52,087 --> 00:28:54,673
‫(كاميرون مور)، 26 عاماً
‫متخرج من جامعة (نيويورك)

475
00:28:54,798 --> 00:28:58,385
‫- تخصّص في الكيمياء
‫- إذاً يعرف قليلاً عن المتفجرات

476
00:28:58,510 --> 00:29:01,638
‫- ما هو تاريخه الوظيفي؟
‫- 5 وظائف، كلها شركات مالية

477
00:29:01,763 --> 00:29:03,056
‫لم يبقَ في أي منها
‫لأكثر من 6 أشهر

478
00:29:03,223 --> 00:29:07,811
‫وخسر وظيفته الأخيرة بعد 3 أيام
‫من طرد (ستوارت مور) من (كيلر هوغان)

479
00:29:08,061 --> 00:29:12,941
‫إذاً الدافع دائم، ابن ينتقم
‫من طرد والده غير العادل

480
00:29:13,066 --> 00:29:14,985
‫ومحاولة التخلّص من حياته
‫حثّته لفعل ذلك

481
00:29:15,193 --> 00:29:16,236
‫لنعتقله

482
00:29:16,361 --> 00:29:18,947
‫حسناً، انتبهوا، لدينا مشتبه به
‫جديد، (كاميرون مور)

483
00:29:19,072 --> 00:29:22,492
‫لذا أبلغوا عن هذا الشاب اليافع
‫في كل الجهات، بأسرع وقت ممكن

484
00:29:31,710 --> 00:29:34,087
‫- أي شيء؟
‫- سأحاول من جديد

485
00:29:34,379 --> 00:29:38,341
‫أين أنت يا ملاكي العزيز؟

486
00:29:38,717 --> 00:29:42,053
‫قلت إنك ستأتي إلى شقتي

487
00:29:46,683 --> 00:29:49,060
‫(سبينسر)، يريد أن يعرف المستجدات

488
00:29:49,311 --> 00:29:50,770
‫إنه متقرّب جداً
‫من مساعد المدير المسؤول

489
00:29:51,021 --> 00:29:52,063
‫إنه أحد أصدقائه المقربين

490
00:29:52,188 --> 00:29:55,358
‫كلهم يلعبون الغولف
‫في ناد فاخر في العاصمة

491
00:29:55,859 --> 00:29:58,153
‫- يبدو ذلك مألوفاً
‫- أجل

492
00:29:58,320 --> 00:30:01,740
‫الشرطة الفيدرالية، (وول ستريت)
‫الوضع عينه

493
00:30:02,741 --> 00:30:05,076
‫إلّا في الرواتب بالتأكيد

494
00:30:06,286 --> 00:30:08,997
‫في نهاية المطاف، (سبينسر) يقوم
‫بعمله وحسب ويحاول أن يساعدنا

495
00:30:09,164 --> 00:30:11,333
‫لو كان (جوبل) مديرنا
‫بدلاً من (دانا)

496
00:30:11,458 --> 00:30:14,419
‫أتعتقد أن مساعد المدير المسؤول
‫كان سيرسل (سبينسر) لمساعدته؟

497
00:30:15,503 --> 00:30:17,213
‫إنه سؤال وجيه

498
00:30:18,590 --> 00:30:21,176
‫لكن مساعد المدير المسؤول
‫عيّن (دانا) مسؤولة بدلاً من (جوبل)

499
00:30:21,301 --> 00:30:22,844
‫لذا هذا ليس واضحاً جداً

500
00:30:23,136 --> 00:30:27,724
‫لهذا هذه القضايا مقعدة جداً
‫لا تكون واضحة أبداً

501
00:30:30,143 --> 00:30:33,229
‫آسف، لا يمكنني المجيء
‫عليّ أن أنهي ما بدأته

502
00:30:36,024 --> 00:30:40,195
‫أرجوك، لا ترتكب أي حماقة

503
00:30:41,237 --> 00:30:44,074
‫سأعيّن المحامي الأفضل
‫في المدينة

504
00:30:44,574 --> 00:30:46,910
‫جيد

505
00:30:50,830 --> 00:30:53,750
‫لا يهم، أحبّك

506
00:30:56,044 --> 00:30:59,339
‫- (كريستن)، أخبريني بأنك وجدته
‫- شارع 18، تقاطع شارعيّ 8 و9

507
00:31:08,932 --> 00:31:11,476
‫- إنه هناك يا (أو إي)
‫- حسناً، مهلاً

508
00:31:17,899 --> 00:31:20,485
‫- سأتبعه، التفي حول المبنى
‫- حسناً

509
00:31:39,129 --> 00:31:41,423
‫أرني يديك

510
00:31:42,716 --> 00:31:45,010
‫خلف ظهرك!

511
00:31:53,143 --> 00:31:58,023
‫قتلت شخصين، اعف ضحيتيك
‫المحاكمة المؤلمة

512
00:31:58,565 --> 00:32:00,608
‫أخبرنا بالذي حدث

513
00:32:00,775 --> 00:32:05,739
‫لم تكونا بريئتين
‫وليستا الضحيتين

514
00:32:08,908 --> 00:32:12,329
‫أتخيّل أنه صعب جداً رؤية
‫كيف يعاني والدك

515
00:32:12,621 --> 00:32:19,461
‫- أتفهّم إحباطك وغضبك
‫- لا، لا تفهمين

516
00:32:20,587 --> 00:32:23,089
‫ماذا حدث لأبي؟

517
00:32:24,007 --> 00:32:26,509
‫وعائلتي؟

518
00:32:28,136 --> 00:32:34,351
‫تم الضحية بنا بهدف العدل
‫من قبل الأكثر ظلماً

519
00:32:34,851 --> 00:32:37,062
‫دمّرت حياتنا...

520
00:32:37,812 --> 00:32:42,400
‫وأفسدت سمعتنا من أجل لا شيء

521
00:32:45,070 --> 00:32:49,199
‫لذا أرجوك لا تهينيني
‫بمحاولة فارغة للتعاطف

522
00:32:49,699 --> 00:32:53,954
‫آسفة، لم أعن التقليل من شأن
‫أي ما مررت به

523
00:32:54,079 --> 00:32:56,122
‫ما زلت تفعلين ذلك

524
00:32:56,289 --> 00:33:02,796
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟
‫الحياة ليست عادلة، ظلم والدك

525
00:33:02,921 --> 00:33:06,549
‫وأجل، لا نتفهّم غضبك

526
00:33:07,676 --> 00:33:11,972
‫أفضل بكثير، شكراً

527
00:33:14,432 --> 00:33:16,685
‫لكن آل (مور) سيفوزون

528
00:33:18,061 --> 00:33:22,482
‫عندما ينتهي كل هذا
‫سيكون أبي محترماً كما يستحق

529
00:33:22,983 --> 00:33:27,862
‫(كاميرون)، انتهى كل شيء
‫انتهى الأمر

530
00:33:30,031 --> 00:33:34,327
‫لا، ليس بعد

531
00:33:39,416 --> 00:33:41,751
‫تبقّى 38 دقيقة بالضبط

532
00:33:46,131 --> 00:33:48,550
‫أين وضعتها؟

533
00:33:49,884 --> 00:33:51,970
‫المحامية

534
00:34:03,859 --> 00:34:06,653
‫حسناً، لنوقف كل الخدمات
‫البريدية في المدينة

535
00:34:06,820 --> 00:34:09,281
‫(يو إس بي إس)
‫(يو بي إس)، (فيديكس)

536
00:34:09,406 --> 00:34:11,074
‫إنها خطوة جيدة، لكن من المرجح
‫أن يكون سبق ووضع القنبلة

537
00:34:11,199 --> 00:34:12,534
‫كما فعل في المقهى

538
00:34:12,659 --> 00:34:15,620
‫هل يمكنك أن تعرضي التسجيل
‫في اللحظة حيث اعتقل؟

539
00:34:15,745 --> 00:34:18,290
‫وتعقّبي تحرّكاته رجوعاً
‫من تلك اللحظة

540
00:34:18,415 --> 00:34:20,876
‫حسناً، اعتقل في شارع 18
‫تقاطع شارعيّ 8 و9

541
00:34:21,126 --> 00:34:24,838
‫كان يتوجّه شرقاً عندما اعتقلاه
‫لذا سأتوجّه غرباً

542
00:34:31,511 --> 00:34:33,388
‫ها هو
‫(بوديغا) في الشارع الـ8

543
00:34:33,847 --> 00:34:37,893
‫حسناً، هو في عجلة
‫ويبدو قلقاً

544
00:34:38,059 --> 00:34:41,104
‫هل هناك أي شيء
‫نحو الغرب بعد؟

545
00:34:41,897 --> 00:34:44,441
‫هنا، آلة الصرف
‫في الشارع الـ9 غرباً

546
00:34:44,566 --> 00:34:47,027
‫حسناً، يتحرّك أبطأ وبحذر

547
00:34:47,152 --> 00:34:51,281
‫يتفادى نظرات الناس
‫لا يريد لفت الانتباه

548
00:34:51,406 --> 00:34:53,742
‫لأنه يحمل حقيبة ظهر

549
00:34:54,868 --> 00:34:57,120
‫لكن بحلول وصوله
‫إلى الشارع رقم 8...

550
00:34:58,205 --> 00:35:00,123
‫لم يصل

551
00:35:00,290 --> 00:35:03,043
‫ما يعني أنه وضعها
‫في مكان ما

552
00:35:03,460 --> 00:35:07,506
‫هل يمكنك أن تشغلي التسجيل
‫قد يأخذنا إلى الهدف

553
00:35:12,010 --> 00:35:16,014
‫حسناً، إذاً توجّه يساراً
‫من شارع 18 نحو ممر في الشمال

554
00:35:16,139 --> 00:35:17,849
‫لكن لا تكون الحقيبة معه
‫بحلول وصوله إلى (بوديغا)

555
00:35:18,141 --> 00:35:20,727
‫لذا لا بد من أن القنبلة
‫في مكان ما في الجوار

556
00:35:20,852 --> 00:35:24,105
‫كم من الوقت مر بين الاختباء في الممر
‫حتى وصوله إلى (بوديغا)؟

557
00:35:24,481 --> 00:35:26,525
‫- 7 دقائق
‫- فلنحتسب

558
00:35:26,650 --> 00:35:27,734
‫بأي سرعة يمكنه المشي

559
00:35:27,859 --> 00:35:30,529
‫وما المسافة التي يمكنه تغطيتها
‫في 3 دقائق ونصف؟ أجل

560
00:35:30,654 --> 00:35:32,822
‫مدير مكتب البريد العام
‫أوقف كل التوصيلات في (مانهاتن)

561
00:35:32,989 --> 00:35:35,033
‫وكل الخدمات الخاصة أيضاً

562
00:35:35,158 --> 00:35:37,619
‫جيد، لكن يبدو أن (كاميرون)
‫قام بتوصيلته شخصياً

563
00:35:37,744 --> 00:35:40,205
‫- في مكان ما في شمال شارع 18
‫- حسناً، قمت بالحسابات

564
00:35:40,372 --> 00:35:45,126
‫المدى هو بين شارعيّ 18 و23
‫في مكان ما بين جادتيّ 6 و9

565
00:35:45,335 --> 00:35:49,548
‫حسناً، إذاً الشخصان اللذان قد يكونان
‫معنيين ويعيشان ويعملان في الجوار

566
00:35:49,673 --> 00:35:52,259
‫هما (روزا لابورتا)، الواشية
‫وصديقنا (نك فروست)

567
00:35:52,425 --> 00:35:53,885
‫أيا منهما يرد على الاتصالات

568
00:35:54,135 --> 00:35:56,429
‫حركة السير مزدحمة شمالاً وغرباً

569
00:35:56,555 --> 00:35:58,390
‫سيكون صعباً الوصول إلى هناك
‫مع صفارة الإنذار أو من دونها

570
00:35:58,515 --> 00:36:01,101
‫أرسل (ماغي) و(أو إي) إلى هناك
‫إنهما ذاهبان إلى شقة (كاميرون)

571
00:36:01,226 --> 00:36:02,811
‫لن يتمكّنا من الوصول إلى الهدفين
‫في الوقت المناسب

572
00:36:02,936 --> 00:36:06,982
‫فلنركّز على (روز)، من الواضح
‫أن المفجر يقتل النساء

573
00:36:07,107 --> 00:36:09,025
‫لا، لا، هذا يتعلّق بالولاء

574
00:36:09,150 --> 00:36:12,612
‫احتمالات تغيّر النمط
‫في الضحية الثالثة ضئيلة جداً

575
00:36:12,737 --> 00:36:14,114
‫لا تهمّني الاحتمالات

576
00:36:14,281 --> 00:36:18,243
‫ما رأيته وسمعته يخبرني بأن (كاميرون)
‫يستهدف (نك فروست)

577
00:36:18,368 --> 00:36:22,414
‫قال (فروست) بكلماته الخاصة
‫"أنقذه (مور) مرات عديدة"

578
00:36:22,956 --> 00:36:25,500
‫لكن (فروست) لم يرد له المعروف
‫بل أدار ظهره له

579
00:36:25,625 --> 00:36:29,004
‫وبالنسبة إلى (كاميرون) ووالده
‫هذه الخيانة الكبرى

580
00:36:29,212 --> 00:36:33,008
‫اسمعي، مع كل احترامي
‫أرسلني مساعد المدير المسؤول إلى هنا

581
00:36:33,133 --> 00:36:37,053
‫لتحليل هذه القضية، وهذا ما أفعله
‫سنركّز على (روز)، هل تفهمين؟

582
00:36:37,304 --> 00:36:43,768
‫حسناً، هذا مكتبي يا (سبينسر)
‫أنا أتخذ القرارات التكتيكية

583
00:36:43,894 --> 00:36:47,814
‫وإن كان مساعد المدير المسؤول يمانع
‫ذلك، فيمكنه أن يتصل بي مباشرةً

584
00:36:49,357 --> 00:36:52,986
‫أريد (ماغي) و(أو إي)
‫أن يذهبا إلى شقة (فروست) فوراً

585
00:36:53,403 --> 00:36:54,905
‫حسناً

586
00:36:58,992 --> 00:37:02,829
‫الشرطة الفيدرالية، (نك فروست)

587
00:37:02,954 --> 00:37:05,665
‫تبقّى 18 دقيقة

588
00:37:16,051 --> 00:37:17,302
‫لم نتلقّ أي رد من (فروست)
‫حتى الآن

589
00:37:17,469 --> 00:37:20,972
‫لكننا تعقبنا (روزا لابورتا)
‫إنها في (لندن)

590
00:37:23,517 --> 00:37:24,559
‫(دانا موجير)

591
00:37:24,684 --> 00:37:28,063
‫مرحباً، معك (ماغي)
‫نحن في شقة (نك)، ليس هنا

592
00:37:28,355 --> 00:37:31,399
‫لا نرى أي حقائب مشبوهة
‫في الردهة أو شقته

593
00:37:31,525 --> 00:37:35,028
‫حسناً، لدينا دليل مرئي بأنه وضع
‫الحقيبة في مكان ما في هذا الحي

594
00:37:35,153 --> 00:37:37,864
‫- هل تفقّدت مكتبه؟
‫- أجل، قسم الأمن تحقّق من بريده

595
00:37:37,989 --> 00:37:40,742
‫لم يتم تسليم أي طرود له
‫في الساعات القليلة الأخيرة

596
00:37:41,493 --> 00:37:47,123
‫- أين وضع (كاميرون) هذه القنبلة؟
‫- إنه وقت الغداء، ربما في مطعم

597
00:37:51,586 --> 00:37:54,381
‫حسناً، يبدو أن (فروست) يتناول الغداء
‫في أحد المطاعم الـ3 هذه

598
00:37:54,548 --> 00:37:56,758
‫(بروفانس)، (برونو)
‫أو (برينثام كلوب)

599
00:37:56,967 --> 00:38:00,011
‫المطعم الوحيد ضمن النطاق
‫هو نادي (برينثام)

600
00:38:00,428 --> 00:38:03,056
‫ناد خاص كل عملائه ذكور
‫مليء بنخبة (وول ستريت)

601
00:38:03,223 --> 00:38:05,809
‫و(مور) عضو في هذا النادي
‫أذكر أنني رأيت لوحة في شقته

602
00:38:05,934 --> 00:38:07,602
‫أي مكان أفضل من هذا
‫لإعلان تصريح؟

603
00:38:07,727 --> 00:38:11,022
‫يبعد مربعاً سكنياً منكما فقط
‫اذهبا، وسنرسل فرقة تفكيك القنابل

604
00:38:12,774 --> 00:38:13,984
‫- المعذرة، هذا ناد خاص
‫- نحن من الشرطة الفيدرالية

605
00:38:14,109 --> 00:38:15,151
‫أجل يا سيدتي، لكن...

606
00:38:15,277 --> 00:38:16,319
‫لا تتجرّأ على القول
‫بأنه غير مسموح للنساء الدخول

607
00:38:16,444 --> 00:38:17,779
‫هناك قنبلة في هذا المبنى
‫أخرجوا الجميع فوراً!

608
00:38:17,946 --> 00:38:19,281
‫أخلوا المبنى فوراً!

609
00:38:19,406 --> 00:38:20,657
‫سيدتي، أخشى أن هذا ناد خاص
‫لا يسمح إلّا...

610
00:38:20,782 --> 00:38:22,617
‫- هل (نك فروست) هنا؟
‫- أجل

611
00:38:22,826 --> 00:38:25,287
‫(نك فروست)! (نك)

612
00:38:27,455 --> 00:38:29,040
‫- هل يتعلّق هذا بـ(ستوي)؟
‫- أجل، فاخرج فوراً

613
00:38:29,207 --> 00:38:31,918
‫اسمعوا جميعاً، نعتقد أن هناك قنبلة
‫في مكان ما في المطعم

614
00:38:32,043 --> 00:38:34,629
‫- أخلوه فوراً، هيا!
‫- اخرجوا أيها الرجال

615
00:38:34,754 --> 00:38:37,424
‫تحرّكوا، هيا، فوراً
‫هيا، تحرّكوا

616
00:38:37,757 --> 00:38:40,760
‫هيا، هيا، هناك قنبلة
‫في الغرفة، هيا

617
00:38:42,012 --> 00:38:44,472
‫- اخرجوا فوراً!
‫- اخرج

618
00:38:44,973 --> 00:38:47,517
‫(ماغي)، وجدتها

619
00:38:48,393 --> 00:38:53,064
‫أرجوكم، أخلوا المبنى جميعاً
‫هيا، هناك قنبلة هنا

620
00:38:53,190 --> 00:38:55,942
‫(دانا)، وجدنا الحقيبة
‫متى ستصل فرقة تفكيك القنابل؟

621
00:38:56,067 --> 00:38:59,362
‫- في غضون 5 دقائق
‫- لكن ستنفجر القنبلة بعد 3 دقائق

622
00:38:59,529 --> 00:39:02,407
‫(ماغي)، أخلي المبنى
‫واخرجي من هناك، انسي القنبلة

623
00:39:02,532 --> 00:39:05,702
‫- هيا بنا، هيا!
‫- (أو إي)، لدينا دقيقتان

624
00:39:05,911 --> 00:39:10,123
‫هيا بنا، بسرعة
‫هناك قنبلة في المطعم، هيا بنا

625
00:39:10,373 --> 00:39:12,042
‫- (ماغي)، سأتفقّد الحمام
‫- حسناً

626
00:39:12,626 --> 00:39:15,420
‫- بسرعة، هيا
‫- هيا، هيا

627
00:39:16,087 --> 00:39:18,256
‫سيدي، عليك أن تخرج
‫هناك قنبلة في المطعم

628
00:39:18,381 --> 00:39:21,593
‫مهلاً، ابني
‫إنه في الحجرة

629
00:39:25,764 --> 00:39:27,974
‫عليك أن تخرج فوراً
‫اخرج، بسرعة!

630
00:39:28,391 --> 00:39:30,435
‫حاضر يا سيدتي

631
00:39:34,231 --> 00:39:37,567
‫- هيا بنا يا صاح
‫- أنت بخير، أنت بخير

632
00:39:39,569 --> 00:39:41,154
‫(ماغي)!

633
00:39:41,279 --> 00:39:43,406
‫(ماغي)!

634
00:39:47,327 --> 00:39:49,287
‫(ماغي)

635
00:39:51,998 --> 00:39:56,253
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا في حال رائعة

636
00:39:56,378 --> 00:39:59,464
‫في الواقع
‫أفضل من أي وقت مضى

637
00:40:06,513 --> 00:40:08,932
‫حسناً، لنخرج من هنا

638
00:40:09,057 --> 00:40:11,309
‫ليس من المفترض
‫أن نكون هنا في الأساس

639
00:40:22,445 --> 00:40:25,866
‫حسناً، حسناً
‫حسناً يا أصدقاء

640
00:40:27,409 --> 00:40:31,329
‫- كل الفضل يعود لها
‫- لا، كان عملاً جماعياً

641
00:40:32,122 --> 00:40:35,083
‫أحسنتم، يسعدني أننا وصلنا إلى هناك
‫قبل فوات الأوان

642
00:40:35,250 --> 00:40:39,880
‫- قمتما بعمل رائع
‫- شكراً لك

643
00:40:45,635 --> 00:40:48,597
‫سيدتي، هل يمكنني
‫التحدث معك؟

644
00:40:48,805 --> 00:40:54,269
‫أردت أن أهنّئك وحسب
‫هذا كل ما في الأمر

645
00:40:54,895 --> 00:40:59,691
‫كان تحليلك مثالياً
‫وحدسك أيضاً، وكل شيء

646
00:41:01,151 --> 00:41:04,446
‫أنقذت أرواح كثيرة الآن

