1
00:01:16,066 --> 00:01:17,818
‫أبقي فمك مقفلاً

2
00:01:23,699 --> 00:01:27,494
‫"أف بي أي"

3
00:01:46,722 --> 00:01:49,516
‫- "شركة (فيفا)، هل يمكنني مساعدتك؟"
‫- مرحباً أود التحدث مع (أنجيلا بيريز)

4
00:01:49,892 --> 00:01:51,894
‫"إنها ليست هنا الآن
‫هل يمكنني أخذ رسالة؟"

5
00:01:52,436 --> 00:01:55,022
‫لا، لا بأس،
‫سأتصل بهاتفها المحمول، شكراً!

6
00:02:02,195 --> 00:02:05,407
‫- "ألو؟"
‫- مرحباً، أبحث عن (أنجيلا بيريز)

7
00:02:05,991 --> 00:02:07,117
‫"من المتحدث؟"

8
00:02:07,784 --> 00:02:09,620
‫العميلة الخاصة (ماغي بيل)
‫من المتحدث؟

9
00:02:10,537 --> 00:02:12,497
‫"المحقق (براين كونواي)
‫قسم شرطة (نيويورك)"

10
00:02:13,582 --> 00:02:17,127
‫"ممنوع التجاوز"

11
00:02:17,294 --> 00:02:19,046
‫- العميلة (بيل)؟ المحقق (براين كونواي)
‫- نعم

12
00:02:19,171 --> 00:02:21,173
‫- سررت بمقابلتك
‫- سررت بمقابلتك، ماذا حدث؟

13
00:02:21,673 --> 00:02:23,300
‫عملية اختطاف
‫كما قلت على الهاتف

14
00:02:23,967 --> 00:02:27,054
‫اسم الضحية هو (أنجيلا بيريز)
‫أنثى في أواخر الثلاثينات من العمر

15
00:02:27,346 --> 00:02:31,308
‫- كيف تعرفين الضحية؟
‫- كنا نعمل معاً في مسألة سرية

16
00:02:31,516 --> 00:02:33,560
‫كان يفترض أن نجتمع لتناول القهوة
‫هذا الصباح ولهذا اتصلت بهاتفها

17
00:02:34,269 --> 00:02:35,562
‫إذا كنت تريدين القضية
‫يمكنك الحصول عليها

18
00:02:36,188 --> 00:02:38,065
‫لدينا جريمة قتل مزدوجة
‫في (باد ستاي)...

19
00:02:38,315 --> 00:02:39,650
‫لذلك يسعدني بشدة
‫تسليم هذه القضية

20
00:02:39,775 --> 00:02:41,026
‫رائع، ماذا لديكم حتى الآن؟

21
00:02:41,568 --> 00:02:43,695
‫هاتف الضحية الخليوي
‫تم الحصول عليه من مسرح الجريمة

22
00:02:45,197 --> 00:02:47,115
‫وشاهدة تدعى (أليسون هاربر)

23
00:02:49,034 --> 00:02:50,077
‫لقد رأت عملية الاختطاف

24
00:02:51,954 --> 00:02:52,996
‫شكراً لك!

25
00:02:56,750 --> 00:02:58,460
‫مرحباً، ماذا يحدث هنا؟

26
00:02:59,002 --> 00:03:00,462
‫اختُطفت (أنجيلا بيريز)

27
00:03:00,921 --> 00:03:02,256
‫هل تقولين لي إن المرأة
‫التي اكتشفنا للتو...

28
00:03:02,381 --> 00:03:05,133
‫أنها كانت تتحدث إلى زوجك
‫قبل مقتله قد اختفت فجأة؟

29
00:03:06,301 --> 00:03:08,971
‫حسناً، ليس فجأة تماماً

30
00:03:11,306 --> 00:03:13,850
‫لقد ذهبت إلى مكتبها البارحة
‫بعد أن أخبرتني بشأنها

31
00:03:15,727 --> 00:03:16,812
‫- هل تحدثت إليها؟
‫- نعم

32
00:03:16,937 --> 00:03:18,188
‫أخبرتها أنني عميلة فيدرالية

33
00:03:18,313 --> 00:03:20,691
‫وأريد أن أطرح عليها
‫بعض الأسئلة حول (جيسون)

34
00:03:21,984 --> 00:03:25,028
‫بدت متوترة جداً عندما ذكرت اسمه
‫لكنها كانت مستعدة للتحدث معي

35
00:03:25,153 --> 00:03:26,530
‫لكنها لم ترد التحدث
‫في المكتب

36
00:03:26,655 --> 00:03:29,783
‫لذلك كنا سنجتمع لتناول القهوة
‫هذا الصباح، ولم تظهر

37
00:03:29,908 --> 00:03:33,370
‫لأنها كانت مشغولة بالتعرض للاختطاف
‫هل تعتقدين أن هذا مرتبط بـ (جيسون)؟

38
00:03:34,204 --> 00:03:36,164
‫لست متأكدة من ذلك،
‫انظر الى هذا!

39
00:03:37,499 --> 00:03:39,376
‫أعتقد أن هذا يتعلق
‫بهذه المرأة (نيكول كريمر)

40
00:03:40,002 --> 00:03:43,046
‫إذاً، (جيسون) يكتب مقالاً
‫عن طفل عبقري غير محظوظ

41
00:03:43,171 --> 00:03:44,506
‫ويلتقي (أنجيلا)
‫ويتناول العشاء معها

42
00:03:45,173 --> 00:03:46,383
‫ثم يُقتل

43
00:03:50,679 --> 00:03:53,557
‫سأذهب للتحدث إلى الشاهدة
‫لمَ لا تتوجه إلى شقة (أنجيلا)؟

44
00:03:56,602 --> 00:03:58,395
‫كان الأمر جنونياً
‫وكأنه مقطع من فيلم

45
00:03:58,520 --> 00:04:00,105
‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة

46
00:04:00,314 --> 00:04:04,151
‫- هل يمكنك أن تكوني أكثر دقة؟
‫- كان الرجل يسير خلف تلك المرأة

47
00:04:04,985 --> 00:04:07,362
‫بدوا وكأنهما شابان وسيمان
‫من نمط شبان (وول ستريت)

48
00:04:07,487 --> 00:04:10,782
‫ثم بشكل مفاجئ فتح صندوق السيارة
‫وصوّب مسدساً إلى رأسها

49
00:04:10,908 --> 00:04:13,577
‫وألقى بها في الداخل، وانطلق
‫استغرق الأمر ثانيتين فقط

50
00:04:13,952 --> 00:04:16,747
‫وكأنه كان يطاردها
‫حتى وصلت إلى السيارة

51
00:04:18,457 --> 00:04:21,126
‫- ما لون السيارة؟
‫- كان قاتماً، رمادياً أو أسود

52
00:04:21,293 --> 00:04:22,336
‫هل حصلت على رقم اللوحة؟

53
00:04:23,086 --> 00:04:24,129
‫لا!

54
00:04:24,254 --> 00:04:26,298
‫لا بأس، في أي طريق اتجه؟

55
00:04:29,801 --> 00:04:31,762
‫شكراً على إعلامي،
‫أنا أقدر صراحتك

56
00:04:32,179 --> 00:04:36,266
‫وكما قلت، ليس هناك صلة واضحة
‫بين مقتل (جيسون) واختطاف (أنجيلا)

57
00:04:36,683 --> 00:04:38,018
‫ليس بعد على أي حال

58
00:04:38,477 --> 00:04:43,065
‫أفهم هذا، ولكن مجرد أنه قد يكون
‫هناك صلة، يجعلني قلقة

59
00:04:43,232 --> 00:04:44,316
‫قلقة بشأن ماذا؟

60
00:04:44,650 --> 00:04:47,152
‫بشأن قدرتك على التعامل مع القضية
‫بطريقة موضوعية

61
00:04:48,111 --> 00:04:50,614
‫أنا بخير!
‫أنا جيدة، أعدك!

62
00:04:51,406 --> 00:04:55,118
‫تركيزي الوحيد الآن هو العثور
‫على (أنجيلا) بأسرع ما يمكن

63
00:04:55,869 --> 00:04:59,706
‫وإذا اتضح أن هذه القضية
‫متصلة بطريقة ما بوفاة (جيسون)

64
00:04:59,831 --> 00:05:01,333
‫فهذا الأمر لصالحي

65
00:05:01,542 --> 00:05:03,710
‫وإن لم تكن كذلك، فلا بأس!

66
00:05:06,838 --> 00:05:07,881
‫حسناً!

67
00:05:10,092 --> 00:05:11,134
‫شكراً لك!

68
00:05:13,762 --> 00:05:14,805
‫(ماغي)!

69
00:05:15,514 --> 00:05:17,558
‫أطلعيني على كل خطوة

70
00:05:17,683 --> 00:05:21,019
‫وللعلم فقط، إذا كان هناك صلة
‫فسيكون عليك التنحي جانباً

71
00:05:29,695 --> 00:05:31,321
‫أحضروا جميع الأجهزة الإلكترونية

72
00:05:31,446 --> 00:05:34,032
‫علينا التحقق من غرف النوم والحمامات
‫من أجل حمض نووي لطرف غريب

73
00:05:34,157 --> 00:05:35,742
‫- آسف، لا يمكنك الدخول
‫- أنا صديقة (أنجيلا)

74
00:05:35,868 --> 00:05:38,161
‫عليكم السماح لي بالدخول،
‫أنا أعيش في الجوار، أرجوكم

75
00:05:38,453 --> 00:05:39,496
‫دعها تدخل

76
00:05:41,456 --> 00:05:43,584
‫هل (أنجيلا) بخير؟
‫هل حدث شيء؟

77
00:05:43,792 --> 00:05:44,835
‫أنا آسف لإخبارك

78
00:05:44,960 --> 00:05:46,712
‫لكن (أنجيلا) اختطفت
‫تحت تهديد السلاح هذا الصباح

79
00:05:47,629 --> 00:05:52,342
‫يا للهول! كنت معها الليلة الماضية
‫مررت بها بعد العمل

80
00:05:52,843 --> 00:05:53,969
‫كيف كانت حالتها المزاجية؟

81
00:05:54,177 --> 00:05:55,679
‫كانت مذعورة

82
00:05:56,513 --> 00:05:59,808
‫قالت إن الوكالة الفدرالية
‫جاء إلى مكتبها وبدأ بطرح الأسئلة

83
00:05:59,933 --> 00:06:02,019
‫وكانت تقول أشياء مجنونة أيضاً

84
00:06:02,477 --> 00:06:03,520
‫مثل ماذا؟

85
00:06:05,147 --> 00:06:06,315
‫مثل أنها قد تموت

86
00:06:07,065 --> 00:06:08,191
‫هل أخبرتك ما الذي يحدث؟

87
00:06:08,525 --> 00:06:10,068
‫لماذا اعتقدت أن الوكالة الفيدرالية
‫تريد التحدث معها؟

88
00:06:10,235 --> 00:06:12,988
‫- لا، لقد سألتها لكن...
‫- ماذا عن حياتها الشخصية؟

89
00:06:13,113 --> 00:06:15,282
‫هل كانت تذهب إلى نوادٍ ليلية
‫أو تتعاطى الممنوعات

90
00:06:15,616 --> 00:06:19,703
‫(أنجيلا)؟ بالطبع لا!
‫عيبها الوحيد هو العمل أكثر من اللازم

91
00:06:20,162 --> 00:06:21,747
‫كانت تبقى في مكتبها طوال الوقت

92
00:06:23,665 --> 00:06:25,292
‫هل تعرفين اسم رئيستها؟

93
00:06:26,835 --> 00:06:28,462
‫(أنجيلا) مفقودة؟

94
00:06:29,213 --> 00:06:31,089
‫اختُطفت تحت تهديد السلاح
‫هذا الصباح

95
00:06:32,591 --> 00:06:35,510
‫- أين حدث هذا؟
‫- خارج شقتها في (بروكلين هايتس)

96
00:06:36,178 --> 00:06:37,721
‫هل تعرفين إن كانت (أنجيلا)
‫متورطة في أية متاعب؟

97
00:06:37,971 --> 00:06:39,097
‫هل كانت تدين بالمال لأحد؟

98
00:06:39,431 --> 00:06:42,267
‫لا، إنها حريصة جداً
‫بشأن مواردها المالية

99
00:06:43,435 --> 00:06:45,437
‫إنها المديرة المالية الرئيسة

100
00:06:45,854 --> 00:06:48,774
‫ماذا عن حياتها الشخصية؟
‫هل يحدث أي شيء غير عادي؟

101
00:06:49,566 --> 00:06:54,238
‫لقد انفصلت عن صديقها منذ فترة
‫لكنها لم تبد مستاءة جداً بشأن ذلك

102
00:06:54,696 --> 00:06:56,698
‫ماذا عنه؟ هل كان مستاءً؟

103
00:06:58,158 --> 00:06:59,201
‫لا أعرف!

104
00:06:59,326 --> 00:07:00,369
‫هل تعرفين اسمه؟

105
00:07:00,702 --> 00:07:04,706
‫(ناثان بوست)، إنه مهندس معماري
‫نحن نستخدم شركته لتصميم فنادقنا

106
00:07:08,877 --> 00:07:11,046
‫أخبرينا إن تذكرت أي شيء
‫شكراً لك!

107
00:07:11,380 --> 00:07:12,422
‫بالطبع!

108
00:07:13,090 --> 00:07:15,259
‫عثرت (كريستين) على مقطع فيديو
‫للسيارة المستخدمة في الاختطاف

109
00:07:15,384 --> 00:07:17,636
‫سيارة "فورد فيوجن" سوداء
‫موديل 2017

110
00:07:17,761 --> 00:07:21,890
‫مسجلة لامرأة أمريكية أفريقية في الـ 54
‫تدعى (كانديس والترز) بدون سوابق

111
00:07:22,224 --> 00:07:25,060
‫لم يتم الإبلاغ عنها بعد
‫لذلك فإنها قد سُرقت مؤخراً

112
00:07:26,645 --> 00:07:30,190
‫اخترق (إيان) للتو نظام تحديد
‫الموقع للسيارة، ووجد موقعها الحالي

113
00:07:32,818 --> 00:07:33,986
‫هل نعرف منذ متى
‫والسيارة مركونة هنا؟

114
00:07:35,153 --> 00:07:39,324
‫لا، يحاول (إيان) و(كريستين) الحصول
‫على فيديو لكنهما لم يعثرا على شيء بعد

115
00:07:48,876 --> 00:07:50,669
‫- وجدت المفتاح
‫- افتح الصندوق الخلفي

116
00:08:20,032 --> 00:08:21,325
‫(أو أيه) هناك حذاء!

117
00:08:31,793 --> 00:08:32,878
‫هناك جثة!

118
00:08:41,077 --> 00:08:42,119
‫إنها هي!

119
00:08:43,204 --> 00:08:45,581
‫الوغد تركها هنا
‫كما لو كانت قمامة

120
00:08:53,881 --> 00:08:56,968
‫سبب الوفاة هو نقص الأكسجين
‫الدماغي بسبب الخنق

121
00:08:57,301 --> 00:09:00,638
‫يبدو أنه استخدم رباطاً
‫على الأرجح سلك رفيع

122
00:09:01,472 --> 00:09:04,558
‫كان عنيفاً جداً أيضاً
‫لقد سحق عظم اللسان إلى أجزاء

123
00:09:04,934 --> 00:09:06,102
‫هل ترك أي حمض نووي؟

124
00:09:06,310 --> 00:09:08,729
‫لا، لا شيء! كل ما وجدته
‫هو كميات ضئيلة من النيوبرين

125
00:09:09,480 --> 00:09:11,440
‫- كان يرتدي على الأرجح...
‫- قفازات مطاطية

126
00:09:12,233 --> 00:09:13,484
‫هل هناك علامة على اعتداء جنسي؟

127
00:09:13,818 --> 00:09:18,364
‫لا، ولكن هناك دليل على العنف
‫أم هل يجب أن أقول التعذيب

128
00:09:18,948 --> 00:09:21,325
‫يبدو أن شخصاً ما أزال أظافرها
‫باستخدام كماشة

129
00:09:21,909 --> 00:09:22,952
‫يا للهول!

130
00:09:23,494 --> 00:09:25,871
‫من الواضح أن القاتل
‫كان يحاول استخراج معلومات

131
00:09:26,414 --> 00:09:30,084
‫وعندما حصل على ما يريد
‫أو أدرك أنها لا تعرف شيئاً قام بخنقها

132
00:09:31,919 --> 00:09:33,254
‫لذا فإن السؤال هو من قام بخنقها؟

133
00:09:34,171 --> 00:09:37,883
‫ولماذا أراد أن يقتلها أساساً؟
‫ما الذي كانت تعرفه؟ ماذا كانت تفعل؟

134
00:09:40,886 --> 00:09:42,388
‫كيف يرتبط هذا بـ (جيسون)؟

135
00:09:48,644 --> 00:09:52,106
‫بما أن المخطوفة صغيرة السن وبيضاء
‫ومالكة السيارة ليست صغيرة أو بيضاء

136
00:09:52,273 --> 00:09:53,316
‫لنفترض أن السيارة مسروقة

137
00:09:53,566 --> 00:09:55,359
‫تحققوا من تقارير الشرطة
‫المحلية والدولية

138
00:09:55,651 --> 00:09:57,653
‫وحاولوا معرفة أين تمت سرقة
‫تلك الـ"فورد فيوجن"

139
00:09:58,112 --> 00:10:00,489
‫إذا حددنا سارق السيارة
‫ربما نحدد قاتلنا أيضاً

140
00:10:02,992 --> 00:10:04,243
‫- مهلاً، (جوبل)؟
‫- نعم؟

141
00:10:04,493 --> 00:10:05,995
‫- ألديك بعض الوقت؟
‫- نعم، ما الأمر؟

142
00:10:06,454 --> 00:10:11,834
‫كنت أساعد (ماغي) في التحقيق
‫في موت زوجها في وقت فراغي

143
00:10:13,252 --> 00:10:14,295
‫وقد...

144
00:10:15,588 --> 00:10:16,631
‫ماذا؟ أخبريني ما الذي يحدث

145
00:10:17,840 --> 00:10:21,802
‫اكتشفت بعض الرسائل
‫بين (جيسون) و(أنجيلا بيريز)

146
00:10:22,720 --> 00:10:23,763
‫(أنجيلا بيريز) هذه؟

147
00:10:24,388 --> 00:10:25,514
‫نعم، كانا على اتصال

148
00:10:25,640 --> 00:10:29,644
‫قبل وفاته تناولا العشاء معاً
‫في الليلة التي سبقت وفاته

149
00:10:29,977 --> 00:10:34,607
‫ولهذا أخبرت (ماغي)
‫وذهبت (ماغي) لرؤيتها و...

150
00:10:41,030 --> 00:10:43,324
‫أنت لم تفعلي أي شيء خاطئ
‫كنت فقط تساعدين (ماغي)

151
00:10:45,910 --> 00:10:48,579
‫(كريس)! ليس هناك
‫ما تشعرين بالذنب حياله

152
00:10:48,829 --> 00:10:51,540
‫لا علاقة لك بموت (أنجيلا)،
‫هل تفهمين؟

153
00:10:52,541 --> 00:10:54,335
‫حسناً، شكراً لك

154
00:10:54,752 --> 00:10:57,588
‫نعم، الآن اكتشفي أين سُرقت
‫تلك السيارة السوداء

155
00:11:01,425 --> 00:11:02,468
‫حسناً!

156
00:11:06,764 --> 00:11:07,890
‫أين (فرانك دونهيو)؟

157
00:11:11,435 --> 00:11:14,230
‫تم إخطارنا أنك قدمت تقرير شرطة
‫بشأن سيارة مسروقة؟

158
00:11:14,355 --> 00:11:15,731
‫"فورد فيوجن" سوداء؟

159
00:11:15,940 --> 00:11:20,695
‫نعم، أتيت هذا الصباح، منذ حوالي
‫ساعة، ورأيت هذه النافذة مكسورة

160
00:11:22,113 --> 00:11:23,155
‫لذلك فتشت المكان قليلاً

161
00:11:24,198 --> 00:11:25,324
‫ولاحظت أن السيارة مفقودة

162
00:11:25,950 --> 00:11:27,118
‫هل التقطت الكاميرات الأمنية
‫أي شيء؟

163
00:11:27,743 --> 00:11:28,786
‫لا، إنها معطلة

164
00:11:29,453 --> 00:11:32,415
‫كنت أنوي إصلاحها
‫ولكنني لم أحظَ بفرصة لأقوم بذلك

165
00:11:32,707 --> 00:11:33,749
‫هل هذه دماء؟

166
00:11:34,041 --> 00:11:35,084
‫هل حاولت تنظيف هذا؟

167
00:11:36,294 --> 00:11:37,336
‫نعم، تقريباً

168
00:11:38,879 --> 00:11:39,922
‫إنه كلبي (فيني)

169
00:11:40,673 --> 00:11:43,009
‫الوغد الذي اقتحم المكان قتله

170
00:11:44,427 --> 00:11:47,555
‫لذا كان عليّ أن أنقله
‫إلى غرفة أخرى

171
00:11:48,764 --> 00:11:49,807
‫يؤسفني سماع ذلك

172
00:11:50,266 --> 00:11:52,518
‫إنه معي منذ 11 عاماً
‫من نوع "روت وايلر"

173
00:11:53,060 --> 00:11:54,145
‫كان يقضي لياليه هنا

174
00:11:55,396 --> 00:11:57,815
‫في حال اقتحم أحدهم المكان

175
00:11:58,065 --> 00:11:59,984
‫هل تم تدريبه على مهاجمة
‫الزوار غير المرغوب فيهم؟

176
00:12:00,359 --> 00:12:01,819
‫نعم، وكان جيداً أيضاً

177
00:12:03,070 --> 00:12:05,531
‫هل تمانع إن تحقق أحد موظفينا
‫من أظافره من أجل الحمض النووي؟

178
00:12:06,782 --> 00:12:07,825
‫المعذرة؟

179
00:12:08,117 --> 00:12:12,204
‫قلت إنه كلب حراسة، لذلك هناك
‫فرصة أنه ربما عض أو خدش اللص

180
00:12:12,371 --> 00:12:15,291
‫عندها يمكننا استخدام خلايا الجلد
‫لتعقب من قتلوا (فيني)

181
00:12:15,916 --> 00:12:19,003
‫وقتلوا امرأة (أنجيلا بيريز)

182
00:12:21,505 --> 00:12:22,548
‫نعم!

183
00:12:22,673 --> 00:12:23,758
‫- (جوبل)
‫- نعم؟

184
00:12:24,008 --> 00:12:25,968
‫(فيني) هو بطل حقيقي

185
00:12:26,469 --> 00:12:30,139
‫حصل قسم تحليل العينات على خلايا
‫جلدية غريبة من تحت أظافره ويديه

186
00:12:30,389 --> 00:12:31,766
‫- هل وجدت شخصاً متطابقاً؟
‫- (كارلوس سانشيز)...

187
00:12:32,058 --> 00:12:33,267
‫لديه الكثير من السوابق

188
00:12:33,434 --> 00:12:35,394
‫أمضى 3 سنوات في (غرينفيل)
‫بجريمة السرقة المسلحة

189
00:12:35,770 --> 00:12:38,272
‫بحثت عن اسمه في السجل العام
‫يقال إنه قاتل مأجور

190
00:12:39,231 --> 00:12:40,942
‫يقوم بالكثير من العمل
‫لعصابات الممنوعات المكسيكية

191
00:12:41,192 --> 00:12:44,028
‫قاتل عصابات مأجور
‫متورط في مقتل مديرة مالية؟

192
00:12:44,654 --> 00:12:46,906
‫هذا صحيح، بالتأكيد هناك
‫حلقة مفقودة في مكان ما

193
00:12:47,990 --> 00:12:51,202
‫حسناً، اذهبي إلى آخر عنوان
‫معروف لـ (سانشيز) وأحضريه

194
00:12:51,661 --> 00:12:53,329
‫- آمل أن يكون هو الحلقة المفقودة
‫- حسناً!

195
00:12:58,668 --> 00:13:01,504
‫(ريد هوك)، شارع 24 21 98
‫شكراً (كريستين)!

196
00:13:02,004 --> 00:13:03,881
‫- سأتصل بوحدة العمليات الخاصة
‫- لا داعي!

197
00:13:04,006 --> 00:13:07,385
‫- نحن فقط نعتقل مشتبهاً به
‫- المشتبه به هو قاتل مأجور معروف

198
00:13:08,052 --> 00:13:10,221
‫نعم، ولكن سيكون هناك المزيد
‫من الجثث والمزيد من السيارات

199
00:13:10,346 --> 00:13:12,181
‫إنها فقط طريقة جديدة
‫لإفشال هذه العملية

200
00:13:12,306 --> 00:13:14,850
‫فهمت، تريدين اعتقاله على قيد الحياة
‫حتى تحصلي على إجابات

201
00:13:17,228 --> 00:13:18,604
‫أنا أيضاً أريد القبض
‫على (سانشيز) هذا

202
00:13:19,105 --> 00:13:21,399
‫وتعلمين أنني على استعداد
‫للقيام بكل ما يتطلبه الأمر

203
00:13:21,607 --> 00:13:22,984
‫لمساعدتك على اكتشاف
‫ما حدث لـ (جيسون)

204
00:13:23,943 --> 00:13:25,611
‫ولكن هناك تضارباً في المصالح هنا

205
00:13:26,237 --> 00:13:28,406
‫لا يمكننا سلك طرق مختصرة
‫أو كسر القواعد المتبعة

206
00:13:28,531 --> 00:13:31,158
‫علينا التعامل مع هذه القضية
‫مثل أية قضية حتى لو لم تكن كذلك

207
00:13:34,245 --> 00:13:36,414
‫نعم، أنت على حق
‫اتصل بوحدة العمليات الخاصة

208
00:13:41,377 --> 00:13:42,461
‫اقتحم!

209
00:13:44,922 --> 00:13:46,632
‫- عملاء فيدراليون
‫- الوكالة الفيدرالية

210
00:13:48,092 --> 00:13:49,135
‫فتشوا الطابق السفلي

211
00:13:51,929 --> 00:13:52,972
‫الطابق السفلي آمن

212
00:13:54,974 --> 00:13:56,058
‫المكان خالٍ

213
00:13:58,436 --> 00:14:01,314
‫"شوهد المشتبه به في الزقاق
‫متجهاً شرقاً سيراً على الأقدام"

214
00:14:01,814 --> 00:14:02,982
‫تلقينا ذلك، سنلحق به

215
00:14:11,699 --> 00:14:12,742
‫(ماغي)، لقد رأيته

216
00:14:42,021 --> 00:14:43,064
‫هيّا!

217
00:14:43,314 --> 00:14:44,357
‫أطلقي النار

218
00:14:44,482 --> 00:14:45,566
‫لا أستطيع!
‫ليس لدي تسديدة جيدة!

219
00:14:57,036 --> 00:14:58,079
‫ماذا؟

220
00:15:02,708 --> 00:15:05,586
‫أنا العميل (زيدان)، أرسلوا
‫الإسعاف إلى تقاطع (فيدرال) و97

221
00:15:06,295 --> 00:15:07,463
‫(ريد هوك)، (بروكلين)، الآن!

222
00:15:10,007 --> 00:15:11,050
‫هيّا!

223
00:15:12,343 --> 00:15:13,386
‫هيّا!

224
00:15:21,505 --> 00:15:23,924
‫لا بأس، نحن بخير
‫سوف نتخطى هذا

225
00:15:25,551 --> 00:15:28,262
‫نحن نعلم أن (سانشيز) هو القاتل
‫نريد فقط معرفة من استأجره

226
00:15:28,679 --> 00:15:31,807
‫أياً كان هذا الشخص
‫فلعله أمر بقتل (جيسون) أيضاً

227
00:15:32,767 --> 00:15:33,851
‫نعم!

228
00:15:39,565 --> 00:15:42,193
‫ما حدث هناك
‫لا يمكننا أن ندعه يحدث مجدداً

229
00:15:42,943 --> 00:15:44,070
‫عمّ تتحدث؟

230
00:15:45,488 --> 00:15:47,031
‫هل كان لديك تسديدة جيدة
‫على (سانشيز)؟

231
00:15:47,490 --> 00:15:48,783
‫لو كان لدي تسديدة جيدة
‫لأطلقت النار

232
00:15:49,742 --> 00:15:51,410
‫- (ماغي)
‫- كان هناك أشخاص في الخلفية

233
00:15:51,535 --> 00:15:52,870
‫كنت قلقة أن يحدث
‫تبادل إطلاق نار

234
00:15:52,995 --> 00:15:54,872
‫(ماغي)، رأيتك
‫تطلقين النار من قبل

235
00:15:56,332 --> 00:15:58,584
‫كان يمكنك إطلاق النار بدقة
‫لم يكن الناس في المنازل في خطر

236
00:15:58,959 --> 00:16:01,420
‫لكننا كنا كذلك
‫وكذلك كان المدنيون في الشارع

237
00:16:02,088 --> 00:16:03,214
‫هل تشكك في دوافعي؟

238
00:16:04,173 --> 00:16:05,216
‫لا!

239
00:16:08,219 --> 00:16:11,597
‫أنا أشعر بالقلق إزاء حالتك العقلية

240
00:16:14,266 --> 00:16:15,434
‫أعرف أنك لم تريدي قتله

241
00:16:18,729 --> 00:16:21,190
‫وأعلم كم تعني هذه القضية لك

242
00:16:21,524 --> 00:16:22,691
‫بالطبع لم أكن أريد قتله

243
00:16:23,359 --> 00:16:27,530
‫كنا قريبين جداً من معرفة ما حدث
‫لـ (جيسون)، لا أستطيع ارتكاب خطأ

244
00:16:30,908 --> 00:16:32,076
‫لن أغفر لنفسي أبداً

245
00:16:35,371 --> 00:16:36,414
‫نعم!

246
00:16:38,374 --> 00:16:40,793
‫أعلم أنك لا تطلبين النصيحة

247
00:16:42,920 --> 00:16:43,963
‫لكن في مرحلة ما...

248
00:16:45,798 --> 00:16:49,009
‫عليك أن تعفي نفسك
‫من كل هذا الذنب

249
00:16:55,850 --> 00:16:57,101
‫الحياة للأحياء، أليس كذلك؟

250
00:17:02,314 --> 00:17:03,357
‫نعم!

251
00:17:05,192 --> 00:17:06,235
‫نعم!

252
00:17:07,278 --> 00:17:08,320
‫شكراً لك!

253
00:17:12,324 --> 00:17:15,077
‫إذاً أحدهم استأجر (سانشيز)
‫لقتل (أنجيلا بيريز)

254
00:17:15,202 --> 00:17:16,245
‫فالسؤال هو من ذلك الشخص؟

255
00:17:16,871 --> 00:17:19,081
‫من كان يريد قتلها؟ من كان يكرهها؟
‫من الذي عاملته بشكل خاطئ؟

256
00:17:19,623 --> 00:17:20,958
‫بناءً على هذه الرسائل...

257
00:17:21,333 --> 00:17:23,836
‫يبدو أن صديقها السابق
‫قد يجيب "أنا، أنا، أنا!"

258
00:17:24,128 --> 00:17:25,171
‫- حقاً؟
‫- نعم!

259
00:17:25,296 --> 00:17:27,590
‫على مدار الأسابيع القليلة الماضية
‫أرسل لها رسائل سيئة جداً

260
00:17:27,715 --> 00:17:31,969
‫حاولت (أنجيلا) حذفها
‫لكننا تمكنّا بالطبع من استعادتها

261
00:17:32,094 --> 00:17:33,137
‫بالطبع، دعيني أسمعها

262
00:17:33,387 --> 00:17:35,765
‫"لطالما علمت
‫أنك حثالة سمراء فقيرة"

263
00:17:37,600 --> 00:17:38,726
‫كان هذا غير لطيف حقاً

264
00:17:39,477 --> 00:17:42,104
‫نعم، حسناً،
‫هذه الرسالة أكثر قسوة

265
00:17:43,022 --> 00:17:45,649
‫"أتمنى أن تموتي
‫موتاً وحيداً وبائساً"

266
00:17:46,275 --> 00:17:48,110
‫ولهذا لا أواعد أحداً
‫لأكثر من أسبوع

267
00:17:48,944 --> 00:17:50,571
‫إما أن تكون في العلاقة أو لا!

268
00:17:50,696 --> 00:17:52,865
‫لا يمكنك التراجع
‫في الارتباط العاطفي

269
00:17:53,074 --> 00:17:54,992
‫(إيان ليم)، من أنت الآن؟

270
00:17:57,620 --> 00:18:01,207
‫راجعت جميع لقطات كاميرات المراقبة
‫بالقرب من مكتب (أنجيلا) كما طلبت

271
00:18:01,332 --> 00:18:02,708
‫ووجدت شيئاً مثيراً للاهتمام

272
00:18:06,545 --> 00:18:08,130
‫هذا الشخص ينتظر وينتظر

273
00:18:08,672 --> 00:18:09,882
‫الآن، شاهدوا هذا

274
00:18:10,549 --> 00:18:13,302
‫ها هي (أنجيلا)
‫وهي تغادر المبنى

275
00:18:13,594 --> 00:18:15,346
‫وشاهدوا الرجل الغامض
‫يبدأ بملاحقتها

276
00:18:18,641 --> 00:18:20,768
‫"(ناثان بوست)"

277
00:18:20,935 --> 00:18:22,478
‫- متى حدث هذا؟
‫- صباح أمس

278
00:18:22,812 --> 00:18:24,063
‫هل بحثت عنه في نظام
‫التعرّف على الوجوه؟

279
00:18:24,438 --> 00:18:25,564
‫نعم، لم أحصل على تطابق

280
00:18:26,941 --> 00:18:30,236
‫لا حاجة لذلك، المطارد هو صديق
‫(أنجيلا) السابق (ناثان بوست)

281
00:18:30,903 --> 00:18:31,946
‫مهلاً!

282
00:18:33,864 --> 00:18:34,907
‫مهلاً!

283
00:18:38,160 --> 00:18:39,995
‫- (ناثان) مهندس معماري؟
‫- نعم!

284
00:18:40,246 --> 00:18:41,997
‫حسناً، تحققوا من هذا
‫القاتل المأجور (سانشيز)

285
00:18:42,123 --> 00:18:45,292
‫تلقى مكالمة واردة من خط أرضي
‫في شركة "دي جي كي" المعمارية

286
00:18:45,418 --> 00:18:47,378
‫بالأمس في الساعة 5:18 مساءً

287
00:18:48,421 --> 00:18:49,880
‫- سأتصل بـ (ماغي) و(أو أيه)
‫- نعم!

288
00:18:51,966 --> 00:18:56,762
‫(أنجيلا) ميتة؟
‫ما الذي؟ متى؟ كيف؟

289
00:18:57,012 --> 00:18:58,764
‫هذا الصباح،
‫ويبدو أنها تعرضت للخنق

290
00:19:01,016 --> 00:19:02,184
‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟

291
00:19:05,020 --> 00:19:07,314
‫لا أعرف، قبل ثلاثة أسابيع

292
00:19:07,440 --> 00:19:09,275
‫كنا قد انفصلنا للتوّ...

293
00:19:09,650 --> 00:19:13,738
‫وفي اليوم التالي ذهبت لرؤيتها
‫لأحاول إصلاح الأمور

294
00:19:14,447 --> 00:19:15,656
‫ما الذي أدى إلى الانفصال؟

295
00:19:16,282 --> 00:19:17,408
‫تقدمت للزواج منها

296
00:19:18,451 --> 00:19:19,493
‫ففزعت!

297
00:19:19,910 --> 00:19:25,291
‫قالت إنها ليست كما أظنها
‫وإن لديها حياة مريعة أخرى

298
00:19:25,458 --> 00:19:28,627
‫في صباح اليوم التالي أرسلت إلي
‫رسالة قائلة إنها لا تريد الاستمرار

299
00:19:29,420 --> 00:19:31,297
‫هذا كان كل شيء، انتهينا

300
00:19:32,423 --> 00:19:34,592
‫لم تجب مكالماتي
‫ولم ترد على رسائلي

301
00:19:34,717 --> 00:19:35,760
‫حسناً، لا ألومها

302
00:19:36,844 --> 00:19:38,345
‫قرأت بعض الرسائل
‫التي أرسلتها إليها

303
00:19:38,596 --> 00:19:39,638
‫نعم...

304
00:19:40,556 --> 00:19:44,685
‫كانت فظيعة
‫كنت غاضباً ومربكاً جداً

305
00:19:46,103 --> 00:19:50,649
‫أأوضحت (أنجيلا) عن تلك الحياة
‫المريعة الأخرى التي ألمحت إليها؟

306
00:19:51,025 --> 00:19:52,068
‫لا!

307
00:19:52,735 --> 00:19:56,489
‫للتوضيح فقط، الليلة التي تقدمت إليها
‫كانت آخر مرة رأيتها

308
00:19:57,073 --> 00:20:00,326
‫نعم، كما قلت،
‫قبل ثلاثة أسابيع

309
00:20:02,203 --> 00:20:04,455
‫لم يكون شخص ذكي بما يكفي
‫للذهاب إلى جامعة (يال)

310
00:20:04,997 --> 00:20:06,665
‫غبياً بما يكفي للكذب
‫على الوكالة الفيدرالية؟

311
00:20:07,083 --> 00:20:08,125
‫عمّا تتحدث؟

312
00:20:08,334 --> 00:20:11,170
‫رأيناك في فيديو خارج مبنى
‫مكتب (أنجيلا) البارحة صباحاً

313
00:20:11,504 --> 00:20:13,005
‫هل تعتقدون أنني... لا!

314
00:20:13,255 --> 00:20:19,512
‫حسناً، كنت هناك، لكن...
‫رأيتها ولكنني لم أتحدث إليها

315
00:20:20,054 --> 00:20:21,097
‫حسناً، هذا غير منطقي

316
00:20:21,222 --> 00:20:24,100
‫ذهبت إلى هناك لمواجهتها
‫لمعرفة لماذا هجرتني

317
00:20:24,225 --> 00:20:27,520
‫لكن بعد ذلك غيرت رأيي
‫واتصلت بطبيبي النفسي بدلاً من ذلك

318
00:20:31,273 --> 00:20:32,316
‫أنا أقول الحقيقة

319
00:20:33,317 --> 00:20:34,360
‫أقسم على ذلك

320
00:20:34,527 --> 00:20:37,446
‫كنت مغرماً بجنون بـ (أنجيلا)

321
00:20:37,571 --> 00:20:42,576
‫أردت أن أقضي حياتي كلها معها

322
00:20:43,119 --> 00:20:45,663
‫ثم تختفي عن وجه الأرض؟

323
00:20:47,039 --> 00:20:48,374
‫كنت بحاجة إلى إجابات...

324
00:20:50,084 --> 00:20:51,127
‫وخاتمة

325
00:20:56,340 --> 00:20:59,760
‫إذاً لا بأس أن تواعد (ناثان) بينما
‫كانت تعيش الحياة الأخرى كما دعتها

326
00:20:59,885 --> 00:21:04,265
‫ولكن عندما تقدم إليها، شعرت بالتوتر
‫وقالت إنها لا تستحق الحب ثم هجرته

327
00:21:04,390 --> 00:21:07,685
‫أعني، لماذا؟ لحمايته من هذا الحياة
‫الأخرى الفظيعة التي كانت تعيشها؟

328
00:21:08,227 --> 00:21:10,604
‫(كريستين)، شكراً جزيلاً على حضورك
‫أعلم أن الوقت متأخر

329
00:21:10,730 --> 00:21:12,773
‫هل تمزحين؟
‫أحب الأشخاص ذوي الحياة المزدوجة

330
00:21:13,065 --> 00:21:16,152
‫لقد واعدت رجلاً لمدة أسبوعين
‫والذي كان يقسم إنه من عائلة (روكفلر)

331
00:21:16,569 --> 00:21:18,529
‫حتى بعد أن رأيت
‫شقته القبو في (كوينز)

332
00:21:18,779 --> 00:21:20,948
‫ماذا؟ أنت من الوكالة الفيدرالية

333
00:21:21,115 --> 00:21:22,742
‫نعم، إنه ملتزم تماماً بذلك أيضاً

334
00:21:23,284 --> 00:21:26,954
‫إذاً (أنجيلا)، هناك شيء
‫غير عادي عرفته عنها

335
00:21:27,246 --> 00:21:28,789
‫وهو أنها تقضي الكثير
‫من الوقت في (المكسيك)

336
00:21:29,749 --> 00:21:30,791
‫- حسناً!
‫- إنها غنية

337
00:21:30,916 --> 00:21:32,543
‫وتحب السفر
‫ما هو غير العادي في ذلك؟

338
00:21:32,752 --> 00:21:36,130
‫إنها لا ترتاد الأماكن
‫التي يرتادها الأثرياء عادة كالشاطئ

339
00:21:36,380 --> 00:21:37,465
‫على مدى الـ 12 شهراً الماضية

340
00:21:37,590 --> 00:21:39,800
‫ذهبت إلى (تشيواوا) ست مرات
‫وإلى (كانكون) مرة واحدة

341
00:21:40,217 --> 00:21:43,929
‫6 مرات إلى مدينة صغيرة جنوب (إلباسو)
‫ومرة واحدة إلى منتجع شاطئي

342
00:21:44,138 --> 00:21:45,222
‫نعم، إنها نسبة غريبة

343
00:21:45,431 --> 00:21:47,475
‫سحبت بعض الصور من التخزين
‫عن تلك الرحلة إلى (كانكون)

344
00:21:48,934 --> 00:21:51,270
‫هل تريان هذا الرجل؟
‫إنه موجود في 6 صور مختلفة

345
00:21:52,063 --> 00:21:54,148
‫- هل هو صديقها؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك

346
00:21:54,356 --> 00:21:59,070
‫هذا نفس الرجل، في نفس الرحلة
‫مع امرأة مختلفة، أعتقد أنها زوجته

347
00:21:59,487 --> 00:22:00,696
‫وثلاثة أطفال لطفاء حقاً

348
00:22:01,113 --> 00:22:02,406
‫هل بحثت عنه
‫في نظام التعرّف على الوجوه؟

349
00:22:02,782 --> 00:22:03,949
‫كنت على وشك فعل هذا،
‫انتظرا!

350
00:22:10,748 --> 00:22:11,791
‫(إرنستو مويا)!

351
00:22:12,708 --> 00:22:13,751
‫هل يبدو الاسم مألوفاً؟

352
00:22:13,918 --> 00:22:16,253
‫نعم، إنه مألوف
‫بشكل واضح وخطير

353
00:22:18,798 --> 00:22:20,174
‫إنه رئيس عصابة (خواريز)

354
00:22:22,802 --> 00:22:24,887
‫هل تخبرينني أن المديرة المالية
‫المدمنة على العمل

355
00:22:25,012 --> 00:22:26,847
‫تقضي عطلات نهاية الأسبوع
‫مع رئيس عصابة كبيرة؟

356
00:22:27,556 --> 00:22:31,268
‫الأمر الجيد أننا اكتشفنا الحياة
‫الفظيعة التي تتحدث (أنجيلا) عنها

357
00:22:40,511 --> 00:22:44,139
‫سيداتي وسادتي، قابلوا (إرنستو مويا)
‫زعيم عنيف لعصابة (خواريز)

358
00:22:44,515 --> 00:22:49,520
‫وتخرّج من أكاديمية (ودبريدج)
‫وجامعة (هارفارد)

359
00:22:50,270 --> 00:22:54,441
‫بعد التخرج عاد السيد (مويا)
‫إلى مسقط رأسه (تشيواوا)

360
00:22:54,608 --> 00:22:58,946
‫وانضم إلى عمل العائلة وباع كميات
‫ضخمة من الممنوعات للأميركيين

361
00:22:59,321 --> 00:23:01,865
‫نعم، وقتل أي شخص
‫وكل شخص وقف في طريقه

362
00:23:01,990 --> 00:23:04,576
‫ما هي صلة (مويا)
‫بـ (أنجيلا بيريز)؟

363
00:23:04,701 --> 00:23:07,663
‫لماذا ترتبط مديرة مالية نشيطة
‫مع رئيس عصابة؟

364
00:23:07,830 --> 00:23:10,457
‫وهل هذه الرابطة مرتبطة
‫بطريقة أو بأخرى بمقتلها؟

365
00:23:11,542 --> 00:23:13,669
‫أفضل ثلاثة إجابات تحصل
‫على كعكة، اذهبوا إلى العمل

366
00:23:13,877 --> 00:23:16,505
‫هل (مويا) لديه أي اتصال
‫مع صديقها السابق (ناثان)؟

367
00:23:16,922 --> 00:23:18,465
‫لقد تحققنا من هذا
‫لم نتمكن من العثور على أي شيء

368
00:23:19,091 --> 00:23:22,302
‫كنت أتصفح لقطات المراقبة
‫التي سحبناها من الشركة المعمارية

369
00:23:22,761 --> 00:23:25,556
‫غادر (ناثان) المكتب البارحة
‫الساعة الـ5:01 مساءً

370
00:23:25,931 --> 00:23:28,225
‫لم يكن حتى في المبنى
‫عندما جرت المكالمة إلى (سانشيز)

371
00:23:28,392 --> 00:23:30,352
‫إذاً لم يجرِ تلك المكالمة
‫إلى (سانشيز)

372
00:23:30,602 --> 00:23:31,687
‫لا يبدو هذا!

373
00:23:31,854 --> 00:23:34,022
‫مما يشير إلى أن المتصل الحقيقي
‫الآمر بالقتل

374
00:23:34,440 --> 00:23:37,609
‫يعرف (أنجيلا) جيداً
‫وكان في المبنى في الـ 5:18 مساءً

375
00:23:37,818 --> 00:23:40,446
‫إذاً، نحتاج إلى قائمة بكل الأشخاص
‫الذين كانوا في المبنى 5:18 مساء

376
00:23:40,738 --> 00:23:43,907
‫ومقاطعة ذلك مع أي شخص
‫على صلة معروفة بـ (أنجيلا)

377
00:23:44,825 --> 00:23:45,868
‫لقد فعلنا ذلك

378
00:23:46,869 --> 00:23:47,911
‫بالطبع فعلتم

379
00:23:48,287 --> 00:23:53,459
‫كان هناك 623 شخصاً في المبنى
‫لا أحد منهم لديه صلة معروفة بالضحية

380
00:23:54,710 --> 00:23:57,087
‫ما عدا شخص واحد،
‫رئيستها (صوفي كيلر)

381
00:23:58,505 --> 00:23:59,715
‫هل كانت في المبنى
‫الساعة الـ 5:18؟

382
00:23:59,923 --> 00:24:02,551
‫كانت هناك ولكن شركتها
‫تستخدم مهندسي "دي جي كي"

383
00:24:02,676 --> 00:24:04,595
‫لتصميم فنادقهم ومطاعمهم

384
00:24:04,720 --> 00:24:06,597
‫لذلك قد يكون هذا أمراً عادياً

385
00:24:08,891 --> 00:24:11,518
‫أو لا، لقد ارتادت (ودبريدج)

386
00:24:12,186 --> 00:24:14,104
‫وتخرجت في نفس العام
‫مع (إرنستو مويا)

387
00:24:15,898 --> 00:24:16,940
‫إذاً قد يعرفان بعضهما

388
00:24:18,192 --> 00:24:19,276
‫وهذا يعني...

389
00:24:20,402 --> 00:24:21,445
‫ليس لدي فكرة

390
00:24:22,029 --> 00:24:23,947
‫نعم، كلانا كذلك

391
00:24:24,448 --> 00:24:26,533
‫سأذهب للتحدث مع (ماغي)
‫سأرى إذا كانت تعرف شيئاً لا نعرفه

392
00:24:27,076 --> 00:24:28,118
‫نعم!

393
00:24:29,578 --> 00:24:31,205
‫الشيء الوحيد المنطقي بالنسبة إلي

394
00:24:31,789 --> 00:24:35,834
‫أنه عندما كان (جيسون) يقوم بعمله
‫لـ (نيكول)، قابل (أنجيلا بيريز)

395
00:24:36,210 --> 00:24:38,420
‫- صحيح
‫- فوجد صدفة شيئاً غريباً

396
00:24:38,545 --> 00:24:39,797
‫شيئاً جنائياً بالطبع

397
00:24:39,922 --> 00:24:41,924
‫لذا ضغط عليها
‫لمزيد من المعلومات

398
00:24:42,424 --> 00:24:45,344
‫فشعرت (أنجيلا) بالتوتر
‫فأخبرت شخصاً ما...

399
00:24:45,719 --> 00:24:47,971
‫وذلك الشخص أمر بقتل (جيسون)

400
00:24:49,014 --> 00:24:51,100
‫انتهى التهديد،
‫عاد كل شيء إلى طبيعته

401
00:24:51,225 --> 00:24:53,852
‫حتى ذهبتِ إلى مكتب (أنجيلا)

402
00:24:56,105 --> 00:24:57,147
‫ثم ماذا؟

403
00:24:57,689 --> 00:25:01,193
‫شعرتْ بالتوتر مرة أخرى
‫وأخبرت الشخص ذاته

404
00:25:01,527 --> 00:25:04,071
‫إذاً سؤالنا هو
‫من الذي يأمر بهذه الجرائم

405
00:25:04,446 --> 00:25:07,991
‫ولماذا، أعني، ما سبب كل هذا؟
‫هل كانت (أنجيلا) تهرب الممنوعات

406
00:25:08,409 --> 00:25:10,994
‫أم هل التقت (أنجيلا) بـ (مويا)
‫عن طريق (كيلر)

407
00:25:11,245 --> 00:25:12,996
‫ورتبت شيئاً بشكل خفي
‫لتهريب الممنوعات؟

408
00:25:13,205 --> 00:25:16,375
‫أم أن (صوفي كيلر)
‫متورطة في هذا؟

409
00:25:19,878 --> 00:25:20,921
‫أعتقد أنه الأمر الثاني

410
00:25:22,423 --> 00:25:23,465
‫لماذا؟

411
00:25:23,966 --> 00:25:25,092
‫انظروا إلى هذا

412
00:25:25,300 --> 00:25:28,053
‫"هل (في) واجهة لـ (إم)؟"
‫وجدت هذا في مفكرة (جيسون)

413
00:25:33,684 --> 00:25:37,604
‫هل (فيفا) شركة الفنادق
‫واجهة لـ...

414
00:25:42,359 --> 00:25:43,402
‫(مويا)؟

415
00:25:44,403 --> 00:25:45,446
‫الآن علينا فقط إثبات ذلك

416
00:25:47,573 --> 00:25:48,699
‫نعم!

417
00:25:49,783 --> 00:25:52,244
‫إذاً كانت شركة (فيفا) تقوم بغسل
‫مئات الملايين من الدولارات لـ (مويا)

418
00:25:52,953 --> 00:25:56,582
‫هناك حوالي 10 شركات وهمية مختلفة
‫وشركات محدودة المسؤولية، كل شيء هنا

419
00:25:57,458 --> 00:25:58,500
‫الأمر واضح جداً أيضاً

420
00:25:58,834 --> 00:26:02,463
‫إذاً، قُتلت (أنجيلا بيريز)
‫لأنها تورطت في مخططه لغسيل الأموال

421
00:26:02,796 --> 00:26:04,631
‫لا بد أنها كانت تعرف
‫لقد كانت المديرة المالية

422
00:26:07,051 --> 00:26:09,970
‫إذاً ذهبت لرؤية (أنجيلا)
‫وأخبرتها أنك تريدين التحدث معها

423
00:26:11,221 --> 00:26:13,015
‫فشعرت بالفزع،
‫وذهبت إلى (كيلر)

424
00:26:13,140 --> 00:26:14,558
‫وقالت "أعتقد أن الوكالة
‫الفيدرالية تلاحقني"

425
00:26:14,725 --> 00:26:17,061
‫لذا اتصلت (كيلر)
‫بأحد القتلة المأجورين لـ (مويا)...

426
00:26:17,227 --> 00:26:18,937
‫وجعلته يتولى الأمر

427
00:26:19,646 --> 00:26:20,689
‫يبدو هذا صحيحاً بالنسبة إلي

428
00:26:25,027 --> 00:26:27,863
‫هل تعتقدين أن موت (جيسون)
‫مرتبط بهذا؟

429
00:26:30,240 --> 00:26:31,533
‫من الصعب معرفة هذا بالتأكيد

430
00:26:35,204 --> 00:26:37,414
‫ولكن، نعم أعتقد ذلك

431
00:26:40,250 --> 00:26:41,835
‫فلنحضر (كيلر) في الحال

432
00:26:44,213 --> 00:26:45,506
‫وأريدك أن تتنحي يا (ماغي)

433
00:26:47,883 --> 00:26:48,926
‫أصبحت القضية شخصية جداً

434
00:26:50,719 --> 00:26:51,762
‫ماذا؟

435
00:26:55,557 --> 00:26:56,600
‫(دينا)!

436
00:27:07,319 --> 00:27:08,362
‫اسمعي...

437
00:27:09,405 --> 00:27:12,908
‫أستيقظ كل صباح
‫وأنا أفكر في موت (جيسون)

438
00:27:13,742 --> 00:27:17,913
‫وكل ليلة أذهب إلى الفراش متسائلة
‫إن كان هناك أي شيء أمكنني فعله

439
00:27:18,664 --> 00:27:20,874
‫لمنع حدوث ما حدث

440
00:27:22,209 --> 00:27:24,795
‫أرجوك لا تأخذي هذا مني الآن

441
00:27:27,881 --> 00:27:29,341
‫أحتاج إلى متابعة الأمر حتى النهاية

442
00:27:29,508 --> 00:27:32,928
‫وأن أرى النظرة على وجه (كيلر)
‫عندما ألقي القبض عليها بتهمة القتل

443
00:27:34,972 --> 00:27:36,098
‫لا أستطيع أن أفعل هذا
‫من دونك

444
00:27:37,224 --> 00:27:39,810
‫أحتاج إلى دعمك،
‫أرجوك سانديني

445
00:27:42,563 --> 00:27:45,190
‫أريد تجاوز هذا

446
00:27:51,613 --> 00:27:52,656
‫(ماغي)!

447
00:27:59,705 --> 00:28:00,748
‫حسناً!

448
00:28:03,959 --> 00:28:07,337
‫لكن عليك التعامل مع هذا باحترافية
‫لأن هذا ليس انتقاماً

449
00:28:07,588 --> 00:28:09,506
‫إنه تحقيق للعدالة
‫هل تفهمين؟

450
00:28:10,007 --> 00:28:12,176
‫نعم، أفهم ذلك

451
00:28:28,442 --> 00:28:29,485
‫مرحباً!

452
00:28:30,986 --> 00:28:32,029
‫هل أخرجتها من القضية؟

453
00:28:32,738 --> 00:28:33,781
‫لا!

454
00:28:35,282 --> 00:28:36,325
‫اعتقدت أنك قلت...

455
00:28:37,367 --> 00:28:38,410
‫غيرت رأيي

456
00:28:42,164 --> 00:28:43,207
‫أأنت متأكدة من هذا؟

457
00:28:56,303 --> 00:28:57,471
‫نحن هنا لرؤية (صوفي كيلر)

458
00:28:57,638 --> 00:28:58,680
‫إنها ليست هنا

459
00:28:58,972 --> 00:29:00,974
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- لا أعرف، لقد...

460
00:29:03,560 --> 00:29:04,603
‫هل لديك مذكرة؟

461
00:29:04,812 --> 00:29:06,605
‫- تحرك
‫- لقد طرحت عليك سؤالاً بسيطاً

462
00:29:07,648 --> 00:29:09,066
‫هل لديك مذكرة تفتيش؟

463
00:29:09,400 --> 00:29:11,735
‫إذا كان لديك فأود أن أراها الآن
‫وإن لم يكن لديك اخرجي من هنا

464
00:29:12,194 --> 00:29:14,446
‫- عليك أن تتراجع
‫- (ماغي)، سأتولى الأمر!

465
00:29:15,989 --> 00:29:19,034
‫ليس لدينا مذكرة لأننا لا نحتاج إليها
‫إنها ظروف طارئة

466
00:29:20,953 --> 00:29:21,995
‫إلى أين ذهبت؟

467
00:29:22,663 --> 00:29:25,207
‫- لقد أخبرتك...
‫- إذا اكتشفت أنك تعرفين أين ذهبت

468
00:29:25,374 --> 00:29:27,209
‫أو أنك طلبت سيارة لها
‫نيابة عنها

469
00:29:27,584 --> 00:29:28,919
‫سأوجه إليك تهمة عرقلة القانون

470
00:29:29,044 --> 00:29:31,130
‫هل هذا ما تريدينه؟ هل تريدين الذهاب
‫إلى السجن من أجل (صوفي كيلر)؟

471
00:29:33,799 --> 00:29:34,883
‫إلى أين ذهبت؟

472
00:29:36,927 --> 00:29:40,097
‫توجهت إلى المطار
‫(ريبابليك)، (لونغ آيلاند)

473
00:29:40,264 --> 00:29:41,598
‫موظفها المصرفي اتصل بها
‫فأصيبت بالذعر وغادرت

474
00:29:45,000 --> 00:29:46,668
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم!

475
00:29:51,131 --> 00:29:52,549
‫بحثنا عن بيانات (كيلر) المالية

476
00:29:52,674 --> 00:29:56,553
‫إنها مالكة جزئية لطائرة "جي فايف"
‫الموجودة حالياً على مدرج (ريبابليك)

477
00:29:56,678 --> 00:29:58,263
‫حصلت للتوّ على بيان الرحلة

478
00:29:58,555 --> 00:30:01,599
‫(كيلر) هي المسافرة الوحيدة في رحلة
‫إلى (خواريز) ستغادر بعد 5 دقائق

479
00:30:01,808 --> 00:30:02,976
‫تواصل مع مراقبة الحركة الجوية

480
00:30:03,101 --> 00:30:05,020
‫- يجب ألا تحلق تلك الطائرة
‫- حسناً!

481
00:30:05,520 --> 00:30:06,938
‫من المقرر أن تغادر الطائرة
‫في أية دقيقة

482
00:30:07,063 --> 00:30:08,356
‫ولكن (كيلر) ليست في المطار

483
00:30:08,481 --> 00:30:11,401
‫نحن نراقب كاميرات المراقبة لديهم
‫ولا أثر لها أو لسيارتها في أي مكان

484
00:30:11,985 --> 00:30:13,445
‫ربما قامت بتغيير في الخطط

485
00:30:13,945 --> 00:30:15,613
‫لا بد أن أحداً في مكتبها
‫قد أخبرها

486
00:30:15,822 --> 00:30:19,200
‫لدينا لوحة وتصميم وطراز سيارتها
‫إنها موجودة في القوائم

487
00:30:19,659 --> 00:30:22,370
‫نعم، (سولي) نريد إذناً طارئاً
‫باختراق نظام المواصلات حالاً

488
00:30:22,704 --> 00:30:23,747
‫حاضر، سيدي!

489
00:30:29,419 --> 00:30:30,462
‫(كريستين)،
‫يمكنك العمل، هيا!

490
00:30:30,795 --> 00:30:31,838
‫رائع!

491
00:30:34,799 --> 00:30:36,384
‫لقد نجحت،
‫دخلت نظام تحديد المواقع

492
00:30:40,722 --> 00:30:41,765
‫(ماغي)، (أو أيه)!

493
00:30:42,599 --> 00:30:43,641
‫ما الأمر؟

494
00:30:43,850 --> 00:30:46,853
‫تتجه سيارة (كيلر) الآن شرقاً
‫إلى طريق مرأب (غراند سنترال)

495
00:30:47,437 --> 00:30:48,938
‫الاتجاه المعاكس لـ (ريبابليك)

496
00:30:49,522 --> 00:30:51,483
‫تلقينا ذلك،
‫سنتجه في ذلك الاتجاه الآن

497
00:30:51,900 --> 00:30:53,735
‫أيها الناس، فلنستبقِ الأمر

498
00:30:54,027 --> 00:30:56,071
‫"لنكتشف أين تتجه (كيلر)
‫قبل أن تصل إلى هناك"

499
00:31:00,742 --> 00:31:03,244
‫قمت بتنشيط نظام الاسترداد
‫من السرقة في السيارة

500
00:31:03,745 --> 00:31:04,954
‫الآن يمكننا سماع
‫ما يجري في السيارة

501
00:31:06,081 --> 00:31:08,750
‫"سأكون هناك خلال 10 دقائق
‫سأحتاج إلى طعام وماء أيضاً"

502
00:31:09,668 --> 00:31:13,380
‫"لا يهمني كم يكلف هذا
‫فقط احرص أن تنطلق بسرعة"

503
00:31:13,755 --> 00:31:15,882
‫إنها تتجه شمالاً على طريق
‫(وايتستون) السريع

504
00:31:17,050 --> 00:31:18,760
‫هل هناك مطار خاص آخر هناك؟

505
00:31:19,386 --> 00:31:21,012
‫لا، ولكن هناك ميناء
‫سوف تستقل قارباً

506
00:31:21,221 --> 00:31:24,182
‫يا رفاق، أعتقد أنها ذاهبة
‫إلى مرسى قوارب "كوليج بوينت"

507
00:31:24,683 --> 00:31:25,725
‫تلقينا هذا، نحن في طريقنا

508
00:31:33,233 --> 00:31:35,652
‫يا للهول، إنه المدير

509
00:31:37,112 --> 00:31:38,196
‫مرحباً، سيدي!

510
00:31:39,572 --> 00:31:41,783
‫نعم، كنت أعرف
‫أنها ذاهبة إلى مكتبها

511
00:31:45,412 --> 00:31:48,832
‫أنا أفهم ذلك، ولكن لا بد
‫أن هناك المزيد في هذه القصة

512
00:31:48,957 --> 00:31:52,460
‫لأن العميلة (بيل) مهنية بارعة
‫لكنني سوف أبحث في الأمر، نعم

513
00:31:53,253 --> 00:31:54,295
‫شكراً لك سيدي

514
00:31:59,551 --> 00:32:00,593
‫هل كل شيء على ما يرام؟

515
00:32:00,719 --> 00:32:04,180
‫إنه (أديك فريتز)، يبدو أن (ماغي)
‫كانت عدائية جداً في شركة "فيفا"

516
00:32:04,347 --> 00:32:06,683
‫كان حارس الأمن قائداً سابقاً
‫في شرطة (نيويورك)

517
00:32:06,808 --> 00:32:08,059
‫واتصل بصديقه القديم، (فريتز)

518
00:32:08,685 --> 00:32:11,271
‫حسب معرفتي بـ (ماغي)
‫كانت تؤدي عملها فقط

519
00:32:13,481 --> 00:32:15,025
‫تسأل أسئلة،
‫وتبحث عن أدلة

520
00:32:15,984 --> 00:32:17,777
‫لقد ذهبت إلى هناك
‫لإلقاء القبض على مشتبه بها

521
00:32:17,944 --> 00:32:19,821
‫وليس لتناول الشاي
‫مع ملكة (إنجلترا)

522
00:32:20,905 --> 00:32:21,948
‫صحيح!

523
00:32:22,157 --> 00:32:23,533
‫"نتجه شمالاً إلى ميناء
‫قوارب (كوليج بوينت)"

524
00:32:23,700 --> 00:32:26,870
‫لقد تجاوزنا للتوّ الشارع 15
‫هل ترون سيارة المشتبه بها؟

525
00:32:27,412 --> 00:32:32,584
‫نعم، سيارة (كيلر) (مرسيدس) سوداء
‫على بعد 400 متراً شرقاً، شارع 125

526
00:32:33,043 --> 00:32:34,502
‫"تلقينا ذلك
‫كم تبعد عنا وحدة الدعم؟"

527
00:32:34,961 --> 00:32:37,964
‫"إنهم في طريقهم،
‫على بعد 5 كلم تقريباً إلى الغرب"

528
00:32:39,341 --> 00:32:40,383
‫ها هم، هناك!

529
00:32:41,718 --> 00:32:43,178
‫لقد رأينا سيارة المشتبه بها

530
00:32:43,636 --> 00:32:46,389
‫رائع، شغلا كاميرات الجسد
‫وقوما بعملكما

531
00:33:18,963 --> 00:33:20,382
‫المشتبه بها تسير على قدميها،
‫سنلاحقها

532
00:33:23,593 --> 00:33:24,636
‫سألحق بـ (كيلر)

533
00:33:25,345 --> 00:33:27,514
‫(ماغي)، أريد من (أو أيه)
‫أن يتولى القيادة

534
00:33:27,639 --> 00:33:30,600
‫لا تشتبكي مع المشتبه بها
‫إلا في حالة الضرورة القصوى

535
00:33:30,809 --> 00:33:32,060
‫هناك الكثير على المحك الآن

536
00:33:32,352 --> 00:33:33,395
‫لا تتحركي!

537
00:34:36,666 --> 00:34:39,336
‫(صوفي)! توقفي! توقفي!

538
00:34:41,963 --> 00:34:43,006
‫انتهى الأمر!

539
00:34:44,007 --> 00:34:45,133
‫استديري وارفعي يديك

540
00:34:47,719 --> 00:34:49,929
‫- استديري وارفعي يديك
‫- لا!

541
00:34:50,263 --> 00:34:51,306
‫الآن!

542
00:34:51,473 --> 00:34:54,267
‫لا يمكنك أن تتحدثي إليها الآن
‫عليك أن تتركيها تقوم بعملها

543
00:34:55,685 --> 00:34:58,688
‫"قلت، استديري وارفعي يديك"

544
00:35:03,485 --> 00:35:04,653
‫لم أقصد أن يحدث هذا

545
00:35:05,612 --> 00:35:07,656
‫- لم أكن أريد أن يصاب أحد بأذى
‫- عليك أن تغلقي فمك

546
00:35:07,781 --> 00:35:09,032
‫لم أكن أرغب في القيام بذلك
‫لقد أجبروني!

547
00:35:09,616 --> 00:35:10,659
‫أجبروك؟

548
00:35:11,910 --> 00:35:13,161
‫أجبروك على غسيل أموال الممنوعات؟

549
00:35:13,787 --> 00:35:15,872
‫أجبروك على استئجار قاتل محترف
‫وقتل (أنجيلا بيريز)؟

550
00:35:18,416 --> 00:35:19,459
‫و(جيسون بيل)؟

551
00:35:23,421 --> 00:35:26,591
‫لقد كان زوجي،
‫وأنت من أمر بقتله

552
00:35:33,056 --> 00:35:34,099
‫أنا آسفة!

553
00:35:34,974 --> 00:35:36,017
‫أنا آسفة حقاً

554
00:35:37,310 --> 00:35:38,353
‫لا!

555
00:35:39,062 --> 00:35:40,188
‫لم يكن لدي خيار

556
00:35:43,608 --> 00:35:44,651
‫انظري، أنا ضحية أيضاً!

557
00:35:45,694 --> 00:35:46,736
‫أنت مثيرة للشفقة

558
00:35:48,196 --> 00:35:49,572
‫- (مويا)!
‫- عليك التوقف عن السير

559
00:35:49,698 --> 00:35:52,450
‫أقرضني المال لإنقاذ شركتي من الإفلاس
‫لكنه استمر في الضغط علي

560
00:35:52,617 --> 00:35:53,868
‫- توقفي عن السير
‫- والضغط علي

561
00:35:53,994 --> 00:35:55,161
‫- من الأفضل أن تتوقفي عن السير
‫- ولم يتوقف

562
00:35:55,286 --> 00:35:56,663
‫توقفي عن السير
‫أو سأطلق النار

563
00:36:10,427 --> 00:36:11,469
‫حسناً...

564
00:36:12,178 --> 00:36:13,221
‫افعليها!

565
00:36:13,847 --> 00:36:14,889
‫أطلقي النار علي!

566
00:36:15,849 --> 00:36:16,891
‫هيا (ماغي)!

567
00:36:22,897 --> 00:36:23,940
‫هيا، اسحبي الزناد!

568
00:36:27,277 --> 00:36:28,320
‫(ماغي)!

569
00:36:36,077 --> 00:36:39,122
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة قتل
‫(أنجيلا بيريز) و(جيسون بيل)

570
00:36:44,252 --> 00:36:45,337
‫حسناً!

571
00:36:54,471 --> 00:36:56,056
‫أدت العمل بشكل صحيح
‫والتزمت بالقوانين

572
00:36:56,765 --> 00:36:58,016
‫نعم، لقد حالفنا الحظ

573
00:37:30,340 --> 00:37:31,466
‫- عمل جيد
‫- نعم!

574
00:37:31,675 --> 00:37:33,968
‫عمل جيد جداً يا (ماغي)
‫لقد أديت العمل بمهارة

575
00:37:34,260 --> 00:37:35,303
‫شكراً لك!

576
00:37:36,971 --> 00:37:38,264
‫شكراً لك على ثقتك بي

577
00:37:39,391 --> 00:37:41,434
‫أنا سعيدة جداً
‫لأنك نفّذت الاعتقال

578
00:37:43,561 --> 00:37:46,731
‫بالحديث عن الاعتقال
‫لقد وشت (صوفي كيلر) بـ (مويا)

579
00:37:46,982 --> 00:37:49,442
‫قالت كل ما أمكنها قوله
‫في طريق العودة

580
00:37:50,235 --> 00:37:52,195
‫إنه أكبر رئيس عصابة
‫ألقينا القبض عليه

581
00:37:55,407 --> 00:38:00,286
‫لولا (جيسون) لما حدث هذا أبداً
‫فضوله وشجاعته

582
00:38:02,038 --> 00:38:03,331
‫جعلت الأمر ينكشف

583
00:38:06,459 --> 00:38:07,502
‫كان رجلاً مذهلاً

584
00:38:15,802 --> 00:38:17,637
‫أنا سعيدة جداً
‫أن هذا قد انتهى

585
00:38:18,471 --> 00:38:19,514
‫نعم!

586
00:38:20,890 --> 00:38:21,933
‫نعم!

587
00:38:22,475 --> 00:38:23,518
‫وأنا أيضاً

588
00:38:28,815 --> 00:38:29,858
‫المعذرة!

589
00:38:46,499 --> 00:38:48,126
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

590
00:38:49,044 --> 00:38:50,086
‫أأنت بخير؟

591
00:38:51,004 --> 00:38:52,672
‫لقد شعرتِ بالتأثر هناك

592
00:38:54,049 --> 00:38:55,383
‫- هذا يحدث عادة
‫- نعم!

593
00:38:56,468 --> 00:38:57,510
‫نعم، إنه يحدث

594
00:38:58,094 --> 00:39:00,680
‫- لكن، أأنت بخير؟
‫- نعم أنا بخير، شكراً!

595
00:39:02,891 --> 00:39:03,933
‫حسناً!

596
00:39:08,438 --> 00:39:09,481
‫يا (جوبل)!

597
00:39:10,315 --> 00:39:11,358
‫نعم؟

598
00:39:12,609 --> 00:39:14,069
‫أريد أن أخبرك بشيء

599
00:39:15,445 --> 00:39:17,906
‫لقد قدمت للتوّ أوراق تقاعدي

600
00:39:21,701 --> 00:39:22,744
‫ماذا؟

601
00:39:23,078 --> 00:39:24,120
‫لقد حان الوقت

602
00:39:25,497 --> 00:39:27,040
‫لم أدرك ذلك حتى اليوم

603
00:39:28,667 --> 00:39:31,127
‫ماذا تقصدين؟
‫عما تتحدثين؟ لأن...

604
00:39:32,629 --> 00:39:37,217
‫لأول مرة في حياتي المهنية، اتخذت
‫قراراً بناء على المشاعر، وليس المنطق

605
00:39:37,509 --> 00:39:38,885
‫بناءً على التعاطف،
‫وليس البروتوكول

606
00:39:40,845 --> 00:39:42,931
‫حاولت مساعدة (ماغي)
‫في الحصول على الخاتمة

607
00:39:43,056 --> 00:39:45,475
‫لأنني أحبها
‫وأردتها أن تشعر بالرضا مجدداً

608
00:39:45,684 --> 00:39:47,060
‫ولكن هذا كان خطأ كبيراً

609
00:39:49,104 --> 00:39:52,816
‫خطأ كان يمكن أن يكلفها
‫حياتها المهنية أو أسوأ

610
00:39:58,238 --> 00:40:03,118
‫- هل هذا رسمي؟
‫- نعم، سأخبر بقية الفريق غداً

611
00:40:03,368 --> 00:40:05,996
‫لا أريد أن أعكر نجاح (ماغي)
‫إنها تشعر بشعور جيد

612
00:40:08,707 --> 00:40:09,833
‫دعها تستمتع بذلك

613
00:40:15,463 --> 00:40:16,673
‫إنه القرار الصحيح

614
00:40:20,010 --> 00:40:21,052
‫أنا متحمسة

615
00:40:25,181 --> 00:40:26,224
‫حسناً...

616
00:40:27,600 --> 00:40:29,477
‫إذا كنت متحمسة
‫فأنا سعيد من أجلك

617
00:40:30,395 --> 00:40:31,438
‫شكراً لك!

618
00:40:32,939 --> 00:40:34,065
‫لكننا سنفتقدك

619
00:40:36,151 --> 00:40:37,193
‫أتمنى ذلك قليلاً

620
00:40:48,246 --> 00:40:49,289
‫شكراً لك!

621
00:40:52,667 --> 00:40:53,710
‫دعينا نتناول العشاء

622
00:40:54,836 --> 00:40:56,504
‫عشاء حقيقي

623
00:40:56,629 --> 00:40:59,632
‫نحن شريكان منذ 10 أشهر
‫ولم نتناول وجبة مناسبة معاً حتى الآن

624
00:40:59,924 --> 00:41:01,593
‫برأيي حان الوقت
‫لتغيير ذلك

625
00:41:02,385 --> 00:41:03,553
‫أوافقك الرأي

626
00:41:04,137 --> 00:41:05,347
‫نخب البدايات الجديدة

627
00:41:07,265 --> 00:41:08,308
‫يبدو هذا جيداً لي

628
00:41:10,185 --> 00:41:12,771
‫كما قال ذلك الفيلسوف
‫المصري الرائع ذات مرة

629
00:41:13,188 --> 00:41:16,358
‫"بقدر ما يصعب تقبل الواقع
‫الحياة للأحياء"

630
00:41:38,171 --> 00:41:40,674
‫"ترقبوا مشاهد من الحلقة المقبلة"

