﻿1
00:00:34,909 --> 00:00:37,162
‫تريد "هيي جيونغ" أن تأخذ "ها ري" معها.

2
00:00:37,328 --> 00:00:39,122
‫قد قدمت استقالتها،

3
00:00:54,888 --> 00:00:56,014
‫ماذا أفعل؟

4
00:00:57,307 --> 00:00:58,933
‫لا شك في أنها رحلت.

5
00:01:01,478 --> 00:01:02,437
‫"مين ها ري"...

6
00:01:04,272 --> 00:01:06,775
‫كيف تتخلين عني بهذه السهولة؟

7
00:01:09,027 --> 00:01:10,737
‫إن رحلت هكذا...

8
00:01:12,739 --> 00:01:14,365
‫إذا رحلت،

9
00:01:16,785 --> 00:01:18,787
‫كيف أعيش يا "ها ري"؟

10
00:01:44,729 --> 00:01:46,064
‫"كيم هيي جين"؟

11
00:01:47,440 --> 00:01:49,067
‫"هيي جين"، ماذا تفعلين هنا؟

12
00:01:51,152 --> 00:01:52,070
‫"ها ري"!

13
00:01:58,409 --> 00:02:00,286
‫لم ترحلي بعد!

14
00:02:00,537 --> 00:02:01,788
‫ما زلت هنا.

15
00:02:02,497 --> 00:02:03,706
‫قد ارتحت.

16
00:02:03,790 --> 00:02:05,208
‫ارتحت جداً.

17
00:02:06,251 --> 00:02:08,294
‫ماذا تفعلين هنا؟

18
00:02:08,711 --> 00:02:11,840
‫مهلاً! كيف ترحلين دون إخباري؟

19
00:02:12,257 --> 00:02:13,675
‫كيف تجرئين على تركي؟

20
00:02:14,217 --> 00:02:15,844
‫لا ترحلي يا "ها ري"!

21
00:02:17,428 --> 00:02:19,430
‫من قالت شيئاً عن الرحيل إلى أي مكان؟

22
00:02:19,764 --> 00:02:22,267
‫ألن تتبعي أمك إلى "اليابان"؟

23
00:02:22,475 --> 00:02:23,351
‫لا.

24
00:02:24,018 --> 00:02:26,312
‫قد جئت لأودّع أمي اليوم.

25
00:02:26,855 --> 00:02:29,649
‫تودّعينها؟ لن تذهبي معها إذاً؟

26
00:02:30,942 --> 00:02:31,818
‫مهلاً!

27
00:02:32,235 --> 00:02:34,696
‫بعدما ظلمتك هكذا،

28
00:02:35,155 --> 00:02:36,698
‫هل تعتقدين حقاً أنني قد أهرب؟

29
00:02:38,491 --> 00:02:43,454
‫هل جئت إلى هنا لأنك حسبت أنني سأرحل
‫دون إخبارك؟

30
00:02:45,331 --> 00:02:47,709
‫أنت لن ترحلي فعلاً إذاً؟

31
00:02:48,001 --> 00:02:49,586
‫بالطبع لا.

32
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
‫يا له من شيء مريح.

33
00:02:52,380 --> 00:02:54,924
‫حسبت حقاً أنك سترحلين!

34
00:02:58,094 --> 00:03:00,638
‫رباه، كفاك بكاءً.

35
00:03:06,352 --> 00:03:08,229
‫لم قد أهجرك؟

36
00:03:12,358 --> 00:03:13,693
‫كيف يمكنني هذا؟

37
00:03:18,865 --> 00:03:22,785
‫سألتصق بك كما تلتصق علكة في حذائك

38
00:03:23,703 --> 00:03:25,663
‫وأعتذر لك لبقية حياتي.

39
00:03:29,834 --> 00:03:30,793
‫لا تبكي.

40
00:03:42,889 --> 00:03:45,767
‫هل تصالحت مع أمك إذاً؟

41
00:03:46,726 --> 00:03:47,560
‫أجل.

42
00:03:49,520 --> 00:03:53,024
‫قضينا وقتاً معاً وتحدثنا عن أشياء كثيرة.

43
00:03:53,816 --> 00:03:57,528
‫لم أفهم لماذا تركتني في طفولتي،

44
00:03:58,238 --> 00:03:59,197
‫لكن...

45
00:04:00,114 --> 00:04:03,618
‫أتفهم الأمر إلى حد ما الآن.

46
00:04:04,619 --> 00:04:05,703
‫لا أتفهمه كابنتها،

47
00:04:07,330 --> 00:04:08,414
‫وإنما كامرأة.

48
00:04:09,624 --> 00:04:10,667
‫جيد.

49
00:04:11,334 --> 00:04:12,335
‫يا له من شيء مريح.

50
00:04:13,544 --> 00:04:15,129
‫لكن ماذا حدث؟

51
00:04:15,213 --> 00:04:17,590
‫قد استقلت من عملك وألغيت رقم هاتفك.

52
00:04:17,674 --> 00:04:18,925
‫أين ملابسك وأحذيتك؟

53
00:04:19,259 --> 00:04:21,344
‫أدركت أنني اقترفت خطأً غبياً

54
00:04:21,761 --> 00:04:24,138
‫لأنني ما زلت طفولية جداً.

55
00:04:26,808 --> 00:04:28,601
‫أبي وفّر لي وظيفتي

56
00:04:29,018 --> 00:04:31,771
‫وكنت أشتري ما أريده ببطاقته الائتمانية.

57
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
‫كنت أعيش حياة سهلة لكنني ظللت أشكو.

58
00:04:36,192 --> 00:04:39,445
‫كنت أقابل رجالاً لا يستحقون
‫إهدار وقتي عليهم حتى.

59
00:04:39,862 --> 00:04:41,364
‫"خطاب استقالة"

60
00:04:47,787 --> 00:04:48,788
‫ثم...

61
00:04:50,707 --> 00:04:51,708
‫أنا...

62
00:04:54,002 --> 00:04:55,044
‫حاولت أخذ شيء...

63
00:04:56,587 --> 00:04:59,299
‫لا يخصني.

64
00:05:00,717 --> 00:05:01,968
‫كلما رأيت وجهك،

65
00:05:03,553 --> 00:05:05,555
‫شعرت بالرغبة في البكاء.

66
00:05:08,474 --> 00:05:10,393
‫لم أعرف ماذا أقول أو كيف أقوله،

67
00:05:12,103 --> 00:05:14,230
‫لذا هربت من الخوف...

68
00:05:15,440 --> 00:05:16,357
‫مثل طفلة صغيرة.

69
00:05:19,819 --> 00:05:20,695
‫وأيضاً،

70
00:05:22,488 --> 00:05:24,240
‫لم أستطع قول ما كنت أحتاج إلى قوله.

71
00:05:33,791 --> 00:05:35,043
‫آسفة يا "هيي جين".

72
00:05:36,711 --> 00:05:38,171
‫آسفة حقاً.

73
00:05:41,424 --> 00:05:42,341
‫رباه.

74
00:05:44,802 --> 00:05:47,305
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك بك.

75
00:05:50,933 --> 00:05:52,602
‫آسفة جداً.

76
00:06:22,131 --> 00:06:25,176
‫ضيقنا الفارق بيننا فعلاً،
‫لكننا ما زلنا في المركز الثاني.

77
00:06:25,259 --> 00:06:27,095
‫لا تهمنا إلا النتائج.

78
00:06:27,261 --> 00:06:30,056
‫لا يستحق الأمر ما دمنا لسنا على القمة.

79
00:06:31,015 --> 00:06:33,518
‫لا تنس أنك إن لم تنجح هذه المرة الأخيرة،

80
00:06:33,768 --> 00:06:35,561
‫فإن "ذا موست (كوريا)"
‫ستقفل أبوابها إلى الأبد،

81
00:06:35,770 --> 00:06:37,480
‫وكل شيء يعتمد عليك.

82
00:06:52,870 --> 00:06:55,123
‫إلى أين سنذهب من هنا؟

83
00:06:55,706 --> 00:06:58,918
‫سأمهل نفسي بعض الوقت.

84
00:07:00,753 --> 00:07:04,423
‫وسأحاول اكتشاف ما الذي يمكنني تحقيقه وحدي.

85
00:07:06,676 --> 00:07:09,512
‫أعتقد أنهم يريدون عودتك إلى الفندق.

86
00:07:09,720 --> 00:07:11,347
‫لن أذهب إلى هناك ثانية.

87
00:07:11,597 --> 00:07:13,516
‫من الآن فصاعداً، سأفعل كل شيء بمفردي.

88
00:07:13,641 --> 00:07:14,475
‫كل شيء!

89
00:07:18,563 --> 00:07:19,480
‫"السيد (جي)"

90
00:07:19,605 --> 00:07:22,275
‫أنا قريب من منزلك، هل يمكنني مقابلتك؟

91
00:07:22,608 --> 00:07:24,026
‫سأستحم الآن.

92
00:07:24,235 --> 00:07:25,194
‫"ها ري".

93
00:07:25,862 --> 00:07:28,114
‫سأذهب إلى المتجر.

94
00:07:28,739 --> 00:07:30,324
‫- هلا أذهب معك؟
‫- لا!

95
00:07:31,659 --> 00:07:33,453
‫استحمي، سأعود على الفور.

96
00:07:34,745 --> 00:07:35,621
‫حسناً.

97
00:07:51,512 --> 00:07:52,346
‫"سونغ جون".

98
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
‫مرحباً يا "هيي جين".

99
00:07:55,766 --> 00:07:57,143
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في هذه الساعة؟

100
00:07:58,019 --> 00:08:00,104
‫هل أنت آت من المكتب؟

101
00:08:01,355 --> 00:08:03,399
‫مهلاً، أحتاج إلى 10 ثوان.

102
00:08:07,278 --> 00:08:08,196
‫ماذا تفعل؟

103
00:08:11,741 --> 00:08:16,120
‫3، 2، 1.

104
00:08:18,706 --> 00:08:20,750
‫حسناً، سأرحل الآن.

105
00:08:20,875 --> 00:08:21,751
‫مهلاً.

106
00:08:22,668 --> 00:08:23,503
‫ماذا؟

107
00:08:24,670 --> 00:08:26,297
‫جئت لأراك فحسب.

108
00:08:26,422 --> 00:08:28,299
‫رأيت أن هذا سيرفع معنوياتي.

109
00:08:31,886 --> 00:08:32,762
‫هل أنت بخير؟

110
00:08:34,180 --> 00:08:36,807
‫تبدو مرهقاً حقاً.

111
00:08:37,808 --> 00:08:41,020
‫هل الوصول إلى المركز الأول يستحق
‫وأنت تحت كل هذه الضغوط؟

112
00:08:47,693 --> 00:08:50,029
‫لست على المحك وحدي.

113
00:08:51,447 --> 00:08:52,615
‫ماذا تعني بهذا؟

114
00:08:55,201 --> 00:08:56,744
‫عندما قبلت هذه المهمة،

115
00:08:57,453 --> 00:09:00,540
‫لم أستهدف ببساطة إعادة إحياء
‫"ذا موست (كوريا)"،

116
00:09:01,165 --> 00:09:04,669
‫لكنني تحملت مسؤولية تجاه زملائي كذلك.

117
00:09:05,670 --> 00:09:09,382
‫أثق بأن الناس سيعيشون حتى إن اختفت
‫"ذا موست"،

118
00:09:10,132 --> 00:09:12,218
‫لكن بعضهم سيتأثر بشدة.

119
00:09:13,135 --> 00:09:16,556
‫وخاصة من يفتقرون إلى الخبرة والإمكانيات.

120
00:09:17,682 --> 00:09:20,726
‫مصير المجلة على المحك،
‫لكنني مسؤول عن الفريق كذلك.

121
00:09:22,019 --> 00:09:23,187
‫علي أخذ هذا بمحمل جاد.

122
00:09:24,438 --> 00:09:27,108
‫لكن من الصعب فعل هذا بمفردك.

123
00:09:27,191 --> 00:09:28,985
‫لو أنك تتعاطفين معي حقاً،

124
00:09:29,610 --> 00:09:31,696
‫يمكنك معانقتي دوماً.

125
00:09:31,821 --> 00:09:34,073
‫أثق بأن هذا سيسعدني.

126
00:09:38,160 --> 00:09:41,539
‫أتحدث بطريقة سخيفة بعدما قلت لك
‫إنني لن أفعل.

127
00:09:43,207 --> 00:09:44,125
‫علي الانصراف.

128
00:09:44,875 --> 00:09:45,751
‫نامي جيداً.

129
00:10:15,156 --> 00:10:15,990
‫ماذا؟

130
00:10:18,951 --> 00:10:19,869
‫قد عدت.

131
00:10:20,328 --> 00:10:21,454
‫ما هذا؟

132
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
‫ما سبب...

133
00:10:23,623 --> 00:10:24,790
‫وجودك في منزلي؟

134
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
‫قد استحممت

135
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
‫لأنني كنت أشعر بالتخشب.

136
00:10:28,544 --> 00:10:31,797
‫أحب ضغط الماء في مرش مياهك.

137
00:10:33,090 --> 00:10:34,091
‫توصيل البيتزا!

138
00:10:34,550 --> 00:10:35,718
‫لم أطلب بيتزا.

139
00:10:35,926 --> 00:10:38,054
‫طلبتها لأنني كنت جائعاً.

140
00:10:38,554 --> 00:10:39,680
‫لم أتناول العشاء بعد.

141
00:10:41,682 --> 00:10:42,516
‫مهلاً...

142
00:10:48,648 --> 00:10:49,523
‫هل أنت بخير؟

143
00:10:50,775 --> 00:10:51,692
‫تبدو فزعاً.

144
00:10:53,819 --> 00:10:54,737
‫آسف.

145
00:11:00,660 --> 00:11:04,205
‫طورت بعض الأفكار في الاجتماع
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى.

146
00:11:04,372 --> 00:11:08,125
‫قضيت اليومين الفائتين في المنزل
‫لأحاول التفكير،

147
00:11:08,376 --> 00:11:10,336
‫وبدأت الأفكار تنهال على عقلي.

148
00:11:10,503 --> 00:11:13,172
‫لهذا لا أركز في شيء.

149
00:11:14,048 --> 00:11:15,216
‫هل يمكن أن أكون...

150
00:11:16,133 --> 00:11:17,051
‫عبقرياً؟

151
00:11:25,643 --> 00:11:27,978
‫هل قررت العودة إذاً؟

152
00:11:28,187 --> 00:11:31,607
‫حسناً، قد اجتهدت لتقنعني

153
00:11:32,316 --> 00:11:33,359
‫لذا سأعود.

154
00:11:39,782 --> 00:11:41,784
‫الفكرة لم تطور كلياً بعد...

155
00:11:42,952 --> 00:11:44,495
‫وهذه قديمة بالفعل.

156
00:11:44,620 --> 00:11:47,289
‫شركة "نيو لوك" يعملون على هذه الفكرة
‫منذ 3 أشهر بالفعل.

157
00:11:47,498 --> 00:11:48,374
‫ماذا؟

158
00:11:50,751 --> 00:11:52,128
‫أما بالنسبة لتقرير المقهى،

159
00:11:52,211 --> 00:11:54,088
‫حاول التوسع بعيداً عن الموجودة
‫في "كوريا" فقط.

160
00:11:54,171 --> 00:11:56,215
‫قد يكون من المشوق مقارنة مقاهينا هنا

161
00:11:56,298 --> 00:11:57,550
‫بالمقاهي الموجودة في "أوروبا".

162
00:11:57,967 --> 00:12:02,805
‫فيلم "منتصف الليل في (باريس)" لـ"وودي آلن"
‫سيكون مرجعاً جيداً لهذا.

163
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
‫انظر، توصلت إلى هذا.

164
00:12:08,060 --> 00:12:08,936
‫وهذا.

165
00:12:09,019 --> 00:12:10,813
‫لندع السيد "كيم بونغ هو" يتولى هذا.

166
00:12:11,021 --> 00:12:14,150
‫إنه دقيق وبارع في تحليل
‫هذه النوعية من البيانات.

167
00:12:14,567 --> 00:12:18,320
‫بالنسبة لهذا، يمكنك الإشارة إلى مقال
‫الآنسة "تشا" في عدد أغسطس من العام الفائت.

168
00:12:18,404 --> 00:12:19,363
‫هذا سيفيدك.

169
00:12:21,157 --> 00:12:23,325
‫هل أنت حكيم أو ما شابه؟

170
00:12:23,868 --> 00:12:25,744
‫كيف تحفظ سجلات لكل شيء؟

171
00:12:26,162 --> 00:12:29,540
‫لكن ما الذي جعلك تغير رأيك؟

172
00:12:30,082 --> 00:12:31,750
‫حسبت أن إقناعك ليس سهلاً.

173
00:12:31,876 --> 00:12:32,835
‫أليس كذلك؟

174
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
‫لا أعرف ما الذي أقنعني.

175
00:12:37,673 --> 00:12:39,300
‫أعتقد أن الأمر أصبح ممتعاً ثانية.

176
00:12:39,800 --> 00:12:43,762
‫التهديد بإغلاق مجلتنا أعطاني دافعاً.

177
00:12:44,889 --> 00:12:49,852
‫أحب الألعاب التي تكون احتمالات خسارتي
‫فيها أكبر.

178
00:12:50,144 --> 00:12:51,604
‫أنا مجنون كما تعرف.

179
00:12:52,313 --> 00:12:54,398
‫لن أستسلم من دون المحاولة

180
00:12:55,065 --> 00:12:57,026
‫حتى النهاية مهما كانت صعبة.

181
00:12:58,027 --> 00:12:59,904
‫ما زال لدينا فرص متساوية في النجاح.

182
00:13:03,240 --> 00:13:04,116
‫علي الرحيل.

183
00:13:04,492 --> 00:13:06,035
‫أنت الملام إن تحلم بي.

184
00:13:07,786 --> 00:13:09,163
‫لن يحدث هذا.

185
00:13:29,308 --> 00:13:31,644
‫آسف، لا يمكنني المجيء هذه المرة.

186
00:13:32,520 --> 00:13:36,607
‫لا، إنها مجرد أشياء مرحة حدثت،
‫لا شيء مميز.

187
00:13:39,693 --> 00:13:43,322
‫أفتقدك أيضاً، سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

188
00:13:44,698 --> 00:13:45,658
‫حسناً، إلى اللقاء.

189
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
‫قد تأخرت.

190
00:13:52,831 --> 00:13:54,542
‫- السترة يا زوجتي!
‫- أجل؟

191
00:13:54,792 --> 00:13:55,834
‫شكراً!

192
00:13:56,335 --> 00:13:57,253
‫سأرحل الآن.

193
00:13:57,836 --> 00:13:58,712
‫مهلاً.

194
00:14:04,677 --> 00:14:06,595
‫هل حاجباك داكنان جداً؟

195
00:14:08,597 --> 00:14:09,682
‫هاك.

196
00:14:10,558 --> 00:14:11,684
‫- هيا!
‫- إلى اللقاء!

197
00:14:13,936 --> 00:14:14,812
‫صحيح.

198
00:14:16,355 --> 00:14:17,189
‫حسناً...

199
00:14:17,940 --> 00:14:21,735
‫هل سبق وقلت لك إنني أحبك؟

200
00:14:23,237 --> 00:14:24,238
‫رباه.

201
00:14:25,281 --> 00:14:26,407
‫أحبك!

202
00:14:27,950 --> 00:14:29,034
‫طاب يومك!

203
00:14:29,743 --> 00:14:30,953
‫وتوقفي عن الركض!

204
00:14:32,079 --> 00:14:35,332
‫أيتها الزوجة، اكسبي لنا الكثير من المال!

205
00:15:04,403 --> 00:15:05,279
‫"جاكسون"!

206
00:15:08,449 --> 00:15:09,700
‫سيد "كيم"!

207
00:15:10,075 --> 00:15:10,951
‫هل تريدين التذوق؟

208
00:15:12,703 --> 00:15:14,496
‫سيد "كيم"، هل عدت إلى المجلة؟

209
00:15:14,580 --> 00:15:15,456
‫ربما؟

210
00:15:15,581 --> 00:15:16,540
‫هيا يا "جاكسون"!

211
00:15:19,752 --> 00:15:22,296
‫حسبت أنك رحلت إلى الأبد.

212
00:15:22,379 --> 00:15:24,632
‫حسبت أنك ذهبت إلى مكان آخر حقاً.

213
00:15:25,174 --> 00:15:26,258
‫قد ارتحت الآن!

214
00:15:26,592 --> 00:15:29,178
‫ما سبب سعادتك الشديدة لرؤيتي؟

215
00:15:29,261 --> 00:15:30,429
‫أنت ترفعين آمالي هكذا.

216
00:15:32,097 --> 00:15:34,099
‫تبدين كجرو سعيد لرؤيتي.

217
00:15:34,642 --> 00:15:37,853
‫"هزي ذيلك وانبحي من السعادة"

218
00:15:38,771 --> 00:15:39,647
‫هيا بنا يا "كوكو".

219
00:15:44,735 --> 00:15:47,529
‫لماذا لم تكن تأتي إلى العمل؟

220
00:15:50,991 --> 00:15:53,035
‫لم في اعتقادك؟

221
00:15:54,286 --> 00:15:55,371
‫هل علي إخبارك حقاً؟

222
00:15:59,416 --> 00:16:00,793
‫هل يحتمل،

223
00:16:01,877 --> 00:16:04,088
‫أنني كنت السبب؟

224
00:16:07,633 --> 00:16:11,887
‫هل تعتقدين حقاً أنني كدت أن أستقيل
‫من وظيفتي بسببك؟

225
00:16:12,096 --> 00:16:14,223
‫لأنك رفضت اعترافي النابع من القلب؟

226
00:16:18,519 --> 00:16:20,771
‫رباه، ما خطبي؟

227
00:16:21,021 --> 00:16:22,982
‫لم تستقيل من وظيفتك بسببي؟

228
00:16:24,149 --> 00:16:25,693
‫أنت محقة، كان ذلك بسببك يا "جاكسون".

229
00:16:26,819 --> 00:16:27,695
‫ماذا؟

230
00:16:27,778 --> 00:16:30,406
‫منذ أن رفضتني،

231
00:16:32,992 --> 00:16:35,202
‫شعرت بخواء كبير في قلبي

232
00:16:35,285 --> 00:16:37,663
‫ولم يعد العمل ممتعاً.

233
00:16:38,539 --> 00:16:39,748
‫حسناً يا سيد "كيم"،

234
00:16:40,207 --> 00:16:42,251
‫- بشأن ذلك اليوم...
‫- لكنني بخير الآن.

235
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
‫بدأت أستمتع بهذا ثانية!

236
00:16:49,550 --> 00:16:51,844
‫إذاً، ما الذي جعلك تستمتع به ثانية؟

237
00:16:55,723 --> 00:16:56,724
‫مرحباً.

238
00:16:58,559 --> 00:17:00,894
‫ما الذي جعلك تعود؟

239
00:17:00,978 --> 00:17:01,812
‫من يدري؟

240
00:17:02,396 --> 00:17:03,272
‫صحيح.

241
00:17:03,439 --> 00:17:04,940
‫"جاكسون"، هل سبق وسمعت هذه المقولة؟

242
00:17:05,232 --> 00:17:06,692
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."

243
00:17:06,817 --> 00:17:08,819
‫بالتأكيد، "يوغي بيرا" قال ذلك.

244
00:17:08,944 --> 00:17:11,822
‫أنت ذكية، أليس كذلك؟

245
00:17:12,239 --> 00:17:13,907
‫لكن ما علاقة هذا بأي شيء؟

246
00:17:14,074 --> 00:17:16,702
‫لا شيء، قد خطر على بالي فحسب.

247
00:17:17,828 --> 00:17:19,621
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."

248
00:17:20,247 --> 00:17:21,874
‫شيء ملهم جداً، صحيح؟

249
00:17:24,752 --> 00:17:26,253
‫عمّ يتحدث؟

250
00:17:31,967 --> 00:17:33,677
‫صباح الخير!

251
00:17:34,261 --> 00:17:35,179
‫"كيم شين هيوك"!

252
00:17:35,888 --> 00:17:36,764
‫"شين هيوك"!

253
00:17:37,431 --> 00:17:38,932
‫يا للهول!

254
00:17:39,016 --> 00:17:40,768
‫- هذا المجنون.
‫- لقد عدت.

255
00:17:43,020 --> 00:17:44,772
‫جدياً؟

256
00:17:45,564 --> 00:17:47,733
‫- إياك ومعانقته.
‫- هذا مؤلم.

257
00:17:51,487 --> 00:17:53,989
‫ألا يمكنكم الترحيب بي بطريقة أقل عنفاً؟

258
00:17:54,198 --> 00:17:56,408
‫- جدياً، أين كنت؟
‫- تصرفاتك لا تُصدق!

259
00:18:04,875 --> 00:18:06,710
‫ستصبح الأمور صاخبة هنا ثانية.

260
00:18:11,924 --> 00:18:14,551
‫كيف تسير المقابلة الرئيسية
‫لعدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا؟

261
00:18:14,676 --> 00:18:17,429
‫حسناً، نحاول الوصول إلى "ليونارد كيم"،
‫لكن...

262
00:18:17,930 --> 00:18:18,806
‫"ليونارد كيم"؟

263
00:18:19,056 --> 00:18:21,809
‫هل تقصدين خبير الصيحات الذي أصبح مخرجاً

264
00:18:21,892 --> 00:18:24,436
‫وفاز بجوائز مؤخراً عن أفلامه؟

265
00:18:24,520 --> 00:18:26,105
‫إنه رائج هذه الأيام.

266
00:18:26,396 --> 00:18:28,649
‫لكنه شهير بتجنب المقابلات الشخصية.

267
00:18:28,941 --> 00:18:30,526
‫هل تعتقدين أنه سيعمل معنا؟

268
00:18:30,818 --> 00:18:31,735
‫حسناً يا سيد "جي"،

269
00:18:32,361 --> 00:18:34,696
‫أعتقد أننا دخلنا فيما لا قبل لنا به.

270
00:18:35,072 --> 00:18:38,325
‫ربما علينا الانتقال إلى "كيم شين أي"؟

271
00:18:40,160 --> 00:18:41,161
‫هذه فكرة سيئة.

272
00:18:42,037 --> 00:18:42,996
‫لم؟

273
00:18:43,122 --> 00:18:44,581
‫هذا ليس الوقت المناسب للاستسلام.

274
00:18:44,998 --> 00:18:46,542
‫ما زال لدينا فرصة صغيرة.

275
00:18:48,335 --> 00:18:50,504
‫اشتهر بتجنب الحياة العامة
‫لذا إن استطعنا إجراء مقابلة معه...

276
00:18:50,587 --> 00:18:51,839
‫فسنحصل على قصة مثالية.

277
00:18:52,464 --> 00:18:54,591
‫لو أننا أول مجلة آسيوية تعمل معه...

278
00:18:54,675 --> 00:18:56,510
‫فسنكون الأول في المبيعات المحلية.

279
00:18:56,593 --> 00:18:58,679
‫مجلة "نيو لوك" استطاعت إجراء مقابلات
‫مع نجوم من "هوليوود"...

280
00:18:58,762 --> 00:19:00,889
‫لذا لم من المستحيل علينا إجراء مقابلة
‫مع "ليونارد كيم"؟

281
00:19:01,849 --> 00:19:02,724
‫ألست محق؟

282
00:19:06,687 --> 00:19:08,647
‫منذ متى وهذان الاثنان متوافقان؟

283
00:19:09,231 --> 00:19:10,065
‫لا أعرف.

284
00:19:10,149 --> 00:19:11,066
‫هذا ليس مبشراً.

285
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
‫أجل، لنتحد الموظفين في "نيو لوك".

286
00:19:13,735 --> 00:19:16,655
‫إنه لعدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس
‫مجلتنا، لذا لنحصل على المركز الأول.

287
00:19:16,822 --> 00:19:18,866
‫ليس من شيمك أن تكون مدفوعاً هكذا.

288
00:19:19,158 --> 00:19:20,868
‫هل حدث لك شيء أثناء غيابك؟

289
00:19:22,327 --> 00:19:24,746
‫حسناً، سنواصل السعي لإجراء مقابلة
‫مع "ليونارد كيم".

290
00:19:24,830 --> 00:19:26,874
‫مهلاً، أنفك ينزف!

291
00:19:26,999 --> 00:19:28,167
‫أنفك.

292
00:19:29,293 --> 00:19:30,252
‫رباه.

293
00:19:30,544 --> 00:19:31,461
‫دم!

294
00:19:31,545 --> 00:19:33,505
‫- هاك.
‫- اجلس رجاءً.

295
00:19:33,714 --> 00:19:35,215
‫أرجع رأسك إلى الوراء.

296
00:19:35,299 --> 00:19:36,425
‫لا، أخفض رأسك.

297
00:19:36,508 --> 00:19:38,510
‫يُفترض أن ترجع رأسك إلى الوراء.

298
00:19:38,594 --> 00:19:40,846
‫- لا، مل إلى الأمام.
‫- لا، مل إلى الخلف.

299
00:19:40,929 --> 00:19:42,848
‫- لا، مل إلى الأمام.
‫- ماذا تعرف على أي حال؟

300
00:19:42,931 --> 00:19:43,849
‫أنا بخير.

301
00:19:46,059 --> 00:19:46,935
‫أنا بخير.

302
00:19:47,227 --> 00:19:49,563
‫عليك حضور عرض على جزيرة "جيجو" غداً.

303
00:19:49,646 --> 00:19:50,647
‫هل ستكون بخير؟

304
00:19:51,231 --> 00:19:52,399
‫تبدو متعباً قليلاً.

305
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
‫أنا بخير، سأتولى الأمر.

306
00:19:54,693 --> 00:19:56,528
‫عليك إرجاع رأسك إلى الخلف.

307
00:20:03,744 --> 00:20:05,913
‫يبدو شاحباً قليلاً أيضاً.

308
00:20:06,455 --> 00:20:07,915
‫هل ينام بما يكفي؟

309
00:20:09,124 --> 00:20:10,792
‫ربما لا يأكل أكلاً صحياً.

310
00:20:14,713 --> 00:20:17,382
‫"هيي جين"، ما هذه اللغة؟

311
00:20:17,674 --> 00:20:18,884
‫هل تتحدثين مع الفضائيين؟

312
00:20:19,551 --> 00:20:20,385
‫ماذا؟

313
00:20:32,731 --> 00:20:34,942
‫"إي تي"، عد إلى الوطن.

314
00:20:37,110 --> 00:20:38,070
‫ألم يكن هذا مضحكاً؟

315
00:20:39,112 --> 00:20:40,197
‫حسبت أنه كذلك.

316
00:20:45,160 --> 00:20:47,120
‫ها هو محاضر الاجتماع.

317
00:20:51,416 --> 00:20:53,710
‫شكراً يا آنسة "كيم هيي جين".

318
00:20:55,045 --> 00:20:57,130
‫لكن هل أنت بخير؟

319
00:20:57,214 --> 00:20:58,298
‫كنت تنزف قبل قليل.

320
00:20:59,424 --> 00:21:00,634
‫أجل، أنا بخير.

321
00:21:01,301 --> 00:21:02,719
‫لا تبدو بخير.

322
00:21:04,137 --> 00:21:05,847
‫أنا بخير حقاً.

323
00:21:06,265 --> 00:21:07,683
‫ماذا أفعل لتصدقيني؟

324
00:21:08,892 --> 00:21:10,686
‫ربما علي حمل مقعدي.

325
00:21:10,769 --> 00:21:13,480
‫- أو ربما هذا المكتب؟
‫- حسناً، انس الأمر.

326
00:21:13,605 --> 00:21:15,440
‫أنت بخير، فهمت.

327
00:21:20,320 --> 00:21:21,238
‫هذا لطيف.

328
00:21:22,406 --> 00:21:24,700
‫يعجبني أنك تقلق علي.

329
00:21:27,494 --> 00:21:29,997
‫حسناً، استمر يا سيد "جي".

330
00:21:50,809 --> 00:21:51,810
‫سيد "جي"،

331
00:21:52,519 --> 00:21:54,354
‫يُقال إن شاي الأرقطيون مفيد لنزيف الأنف.

332
00:21:54,563 --> 00:21:56,982
‫إنه اختيار أفضل بكثير مقارنة بالقهوة.

333
00:22:11,371 --> 00:22:12,497
‫"جون أو"

334
00:22:12,914 --> 00:22:15,250
‫بعد العمل، لنذهب إلى مطعم "جامبونغ" ثانية.

335
00:22:17,586 --> 00:22:20,297
‫معذرة، أنا متعب قليلاً اليوم.

336
00:22:25,761 --> 00:22:27,262
‫لم؟ ما الخطب؟

337
00:22:27,554 --> 00:22:29,056
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، حسناً...

338
00:22:29,598 --> 00:22:32,350
‫رأسي يؤلمني قليلاً.

339
00:22:32,517 --> 00:22:33,560
‫لم تؤلمك رأسك؟

340
00:22:33,769 --> 00:22:35,687
‫هل لديك نزلة برد أو إنفلونزا؟

341
00:22:35,771 --> 00:22:37,481
‫هل حرارتك مرتفعة؟ هل تشعرين بالبرد؟

342
00:22:37,898 --> 00:22:38,774
‫أريني.

343
00:22:39,900 --> 00:22:43,028
‫يا للهول، عزيزتي "هان سيول"، تمالكي نفسك.

344
00:22:43,528 --> 00:22:44,863
‫لا تجديه جذاباً!

345
00:22:45,072 --> 00:22:47,282
‫لا، الأمر ليس سيئاً إلى تلك الدرجة.

346
00:22:48,283 --> 00:22:49,659
‫"أي ريوم"!

347
00:22:55,832 --> 00:22:56,666
‫"هيي جين".

348
00:22:57,167 --> 00:22:58,043
‫أجل؟

349
00:23:00,837 --> 00:23:04,257
‫هل يمكننا تأجيل اجتماعنا
‫بشأن مقالك إلى الغد؟

350
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
‫سأكون مع القسم الفني طوال اليوم.

351
00:23:06,885 --> 00:23:09,471
‫بالتأكيد، ألقي نظرة
‫عندما يكون لديك وقت فراغ.

352
00:23:09,554 --> 00:23:10,430
‫معذرة.

353
00:23:10,514 --> 00:23:12,099
‫أرشح السيد "كيم شين هيوك" إلى المهمة.

354
00:23:12,224 --> 00:23:15,352
‫لديه أفكار عديدة كما أنه كاتب بارع.

355
00:23:17,771 --> 00:23:18,647
‫سأساعدك.

356
00:23:20,690 --> 00:23:21,525
‫"كيم شين هيوك".

357
00:23:24,694 --> 00:23:25,862
‫- شكراً.
‫- أعرف.

358
00:23:25,946 --> 00:23:26,863
‫سأتركك الأمر.

359
00:23:27,405 --> 00:23:29,324
‫يمكنني الانتظار حتى يكون لديك وقت...

360
00:23:29,407 --> 00:23:32,869
‫"جاكسون"، لا تقولي لي رجاءً
‫إنني أجعلك تشعرين بعدم الارتياح الآن.

361
00:23:34,037 --> 00:23:34,871
‫سيكون هذا سخيفاً.

362
00:23:35,705 --> 00:23:37,666
‫لا، بالطبع لا.

363
00:23:38,250 --> 00:23:42,045
‫كنت أثقل عليك مؤخراً، لذا...

364
00:23:42,129 --> 00:23:43,964
‫سنقترع بالعملة لنقرر الأمر.

365
00:23:44,256 --> 00:23:46,299
‫الطرة يعني أنني سأساعدك في مقالك.

366
00:23:46,383 --> 00:23:48,760
‫والنقشة يعني أننا سننسى الأمر برمته،
‫اتفقنا؟

367
00:23:48,844 --> 00:23:49,678
‫لا.

368
00:23:51,138 --> 00:23:53,098
‫وجه الجنرال، لذا هذا هو الطرة!

369
00:23:53,431 --> 00:23:55,809
‫هذا ليس الطرة، بل النقشة!

370
00:23:55,892 --> 00:23:58,228
‫قلت لي المرة السابقة إن الجنرال
‫هو نقشة العملة!

371
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
‫اتضح أنك كنت محق.

372
00:23:59,646 --> 00:24:00,689
‫وجه الجنرال هي الطرة.

373
00:24:00,772 --> 00:24:02,524
‫سألت مؤسسة سك العملات الكورية.

374
00:24:02,774 --> 00:24:04,818
‫سألت مؤسسة سك العملات الكورية؟

375
00:24:05,610 --> 00:24:07,863
‫إذاً، سنجري اجتماعنا بعد 10 دقائق.

376
00:24:11,283 --> 00:24:12,742
‫هل الرقم هو النقشة دوماً؟

377
00:24:13,326 --> 00:24:14,578
‫قال إنه الطرة أيضاً.

378
00:24:15,036 --> 00:24:16,746
‫هل هو الطرة أم النقشة؟

379
00:24:19,958 --> 00:24:21,585
‫هل كتبت هذا حقاً يا "جاكسون"؟

380
00:24:23,753 --> 00:24:25,755
‫أتقنت الأساسيات ولديك فرضية رائعة.

381
00:24:25,839 --> 00:24:27,007
‫لكن انظري إلى هذا يا "جاكسون".

382
00:24:27,382 --> 00:24:29,384
‫إن لم تجذبي انتباه القارئ من أول سطر،

383
00:24:29,467 --> 00:24:30,427
‫فستخسرينه.

384
00:24:30,760 --> 00:24:31,803
‫على سبيل المثال،

385
00:24:32,929 --> 00:24:35,807
‫قارني بين هذين المقالين.

386
00:24:36,224 --> 00:24:37,434
‫إنهما عن الشيء نفسه،

387
00:24:37,684 --> 00:24:39,227
‫لكن أحدهما أكثر بروزاً.

388
00:24:39,603 --> 00:24:40,896
‫هذا، صحيح؟

389
00:24:41,438 --> 00:24:43,607
‫وأنا أيضاً، لم؟ لأنني كتبته.

390
00:24:44,774 --> 00:24:48,570
‫عليك إحداث تأثير من البداية،

391
00:24:48,737 --> 00:24:50,363
‫وحينها سيواصل القارئ القراءة.

392
00:24:50,447 --> 00:24:54,784
‫من أجل كتابة مقال رائع،
‫عليك مواصلة جمع الأفكار.

393
00:24:55,368 --> 00:24:58,121
‫اصنعي دفتر قصاصات لأي مقالات تصادفك.

394
00:24:58,330 --> 00:25:01,875
‫عندما تواجهين عسرة الكاتب،
‫يمكنك العودة إلى دفتر القصاصات

395
00:25:01,958 --> 00:25:03,960
‫وستبدأ الأفكار تنهال على عقلك.

396
00:25:04,044 --> 00:25:06,963
‫عجباً، لم أعرف أنك بارع جداً في هذا.

397
00:25:07,130 --> 00:25:08,632
‫تبدو كشخص مختلف تماماً.

398
00:25:10,300 --> 00:25:11,551
‫أدركت هذا أخيراً.

399
00:25:11,968 --> 00:25:15,388
‫هل مشاهدتك لي أثناء العمل
‫جعلتك ترينني بطريقة مختلفة؟

400
00:25:15,847 --> 00:25:16,681
‫ماذا؟

401
00:25:16,765 --> 00:25:19,893
‫علي أن أقر بأنه لا شيء جذاب
‫أكثر من رجل قادر.

402
00:25:20,143 --> 00:25:23,563
‫مهنيتي تبدو مثيرة لك على الأرجح.

403
00:25:24,439 --> 00:25:26,233
‫هل جعلت نبضات قلبك تتسارع؟

404
00:25:27,567 --> 00:25:29,194
‫مهلاً يا سيد "كيم"...

405
00:25:29,444 --> 00:25:31,363
‫لم أرك شخصيتي الحقيقية بعد

406
00:25:31,446 --> 00:25:32,906
‫وأي رجل يمكن أن أكونه.

407
00:25:32,989 --> 00:25:34,074
‫كما قلت.

408
00:25:34,199 --> 00:25:35,951
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."

409
00:25:37,911 --> 00:25:38,995
‫حسناً يا سيد "كيم"،

410
00:25:39,412 --> 00:25:41,539
‫أنت تعجبني بشدة حقاً.

411
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
‫حقاً؟

412
00:25:43,500 --> 00:25:45,418
‫أعجبك إذاً.

413
00:25:46,002 --> 00:25:47,545
‫أعجبك بشدة.

414
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
‫- ماذا؟
‫- حسناً، فهمت.

415
00:25:50,215 --> 00:25:53,885
‫أنت معجبة بي بشدة حقاً.

416
00:25:55,428 --> 00:25:56,429
‫أرى هذا الآن.

417
00:26:00,016 --> 00:26:00,976
‫هذا ما في الأمر.

418
00:26:03,812 --> 00:26:05,772
‫سيد "كيم"!

419
00:26:06,481 --> 00:26:07,524
‫رباه.

420
00:26:08,817 --> 00:26:10,402
‫لم يكن ذلك ما قصدته.

421
00:26:13,571 --> 00:26:14,447
‫"هان سيول".

422
00:26:15,198 --> 00:26:16,116
‫لحظة.

423
00:26:22,289 --> 00:26:23,540
‫كنت دافئة قليلاً.

424
00:26:24,833 --> 00:26:27,544
‫لم أكن متأكداً،
‫لذا أحضرت لك عدة أدوية مختلفة.

425
00:26:27,627 --> 00:26:29,921
‫هذا من أجل الصداع النصفي، وهذا للإنفلونزا،

426
00:26:30,005 --> 00:26:31,089
‫وهذا لسيلان الأنف.

427
00:26:31,548 --> 00:26:32,716
‫وإن ارتفعت حرارتك، فخذي هذا.

428
00:26:34,759 --> 00:26:36,845
‫"جون أو"، أين كنت؟
‫اتبعني، سنذهب إلى الوكالة.

429
00:26:36,928 --> 00:26:37,762
‫حسناً يا آنسة "تشا".

430
00:26:38,430 --> 00:26:40,056
‫لا يمكنك أخذ الأدوية على معدة فارغة،

431
00:26:40,140 --> 00:26:41,641
‫لذا تأكدي من تناول شيء، اتفقنا؟

432
00:26:44,644 --> 00:26:46,938
‫لا تمرضي، تأكدي من تناول شيء!

433
00:26:50,525 --> 00:26:51,568
‫"كيم جون أو"...

434
00:26:52,277 --> 00:26:54,821
‫لم يجب أن تكون طيباً ومحبباً هكذا؟

435
00:26:55,905 --> 00:26:58,450
‫لم لا تكون ابن رئيس مجلس الإدارة فحسب؟

436
00:27:04,414 --> 00:27:06,291
‫- هذا يوم سعدي!
‫- لنفعل هذا!

437
00:27:10,337 --> 00:27:13,757
‫- أتولى الأمر!
‫- لطيف!

438
00:27:15,633 --> 00:27:17,927
‫لم لا يخفضون أصواتهم حتى يمكنه النوم؟

439
00:27:25,226 --> 00:27:26,227
‫هل تفتعلين شجاراً؟

440
00:27:26,811 --> 00:27:28,438
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ما الخطب؟

441
00:27:29,606 --> 00:27:32,650
‫سأدفع ثمن الغداء اليوم.

442
00:27:33,485 --> 00:27:36,654
‫- حقاً؟
‫- أريد دفع ثمن الغداء اليوم حقاً.

443
00:27:38,490 --> 00:27:40,700
‫- حقاً؟
‫- لطيف!

444
00:27:41,618 --> 00:27:44,746
‫قد أكلت بالفعل، لذا اذهبوا من دوني.

445
00:27:44,829 --> 00:27:46,122
‫اذهبوا للاستمتاع بعشائكم.

446
00:27:49,125 --> 00:27:49,959
‫ما خطبك؟

447
00:28:13,149 --> 00:28:16,820
‫يا شمسي.

448
00:28:20,865 --> 00:28:23,618
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟

449
00:28:23,701 --> 00:28:24,536
‫ماذا؟

450
00:28:25,120 --> 00:28:26,037
‫يا للهول!

451
00:28:27,747 --> 00:28:30,083
‫أحمر شفتيك كان ملطخاً.

452
00:28:33,336 --> 00:28:34,212
‫هاك.

453
00:28:34,295 --> 00:28:37,757
‫تليقين بمجلة "ذا موست" ثانية.

454
00:28:39,801 --> 00:28:41,302
‫شكراً جزيلاً يا نسالة.

455
00:28:42,429 --> 00:28:43,304
‫بئساً.

456
00:29:23,762 --> 00:29:25,346
‫"جاكسون"، ها أنت.

457
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
‫ما الأمر؟

458
00:29:26,890 --> 00:29:28,975
‫لنفعل أكثر شيء ممتع على الإطلاق.

459
00:29:29,434 --> 00:29:31,102
‫وما هو هذا الشيء؟

460
00:29:32,395 --> 00:29:33,480
‫- أي شيء بخلاف هذا.
‫- ماذا؟

461
00:29:33,730 --> 00:29:36,232
‫- هيا بنا.
‫- علي توصيل هذا إلى "بونغ هو".

462
00:29:36,316 --> 00:29:38,777
‫يمكنه الانتظار لـ30 دقيقة أخرى
‫ولن يقتله هذا.

463
00:29:38,860 --> 00:29:41,321
‫استرخي! أحياناً عليك الاسترخاء قليلاً.

464
00:29:41,488 --> 00:29:42,989
‫- حان وقت الشاي!
‫- لا.

465
00:29:45,158 --> 00:29:46,367
‫سأحتسي قهوة أمريكية مثلجة.

466
00:29:47,702 --> 00:29:49,287
‫وأنا أيضاً سأحتسي قهوة أمريكية.

467
00:29:49,704 --> 00:29:51,456
‫هل ستحتسيها حبيبتك مثلجة أيضاً؟

468
00:29:51,539 --> 00:29:52,415
‫ماذا؟

469
00:29:52,791 --> 00:29:54,000
‫حسناً، أنا لست...

470
00:29:54,083 --> 00:29:55,126
‫إنها ليست حبيبتي...

471
00:29:57,712 --> 00:29:58,588
‫حتى الآن.

472
00:30:00,465 --> 00:30:01,841
‫أريد شريحة من هذه الكعكة أيضاً.

473
00:30:02,175 --> 00:30:03,635
‫- بالتأكيد.
‫- سيد "كيم".

474
00:30:14,604 --> 00:30:15,605
‫حسناً يا سيد "كيم"،

475
00:30:16,439 --> 00:30:19,484
‫أنا معجبة بك بشدة فعلاً، لكن...

476
00:30:19,567 --> 00:30:21,110
‫ها أنت تعترفين لي بما في قلبك ثانية.

477
00:30:21,194 --> 00:30:23,571
‫أعرف أنك معجبة بي بالفعل.

478
00:30:24,072 --> 00:30:24,906
‫صحيح؟

479
00:30:27,367 --> 00:30:28,201
‫حسناً...

480
00:30:28,910 --> 00:30:31,955
‫كيف أصيغ هذا؟

481
00:30:33,581 --> 00:30:35,458
‫- ما أحاول قوله هو...
‫- هل هذا هو سبب إعجابك بي؟

482
00:30:38,378 --> 00:30:40,505
‫يا للهول!

483
00:30:44,717 --> 00:30:47,595
‫النظر إلي فقط يجعلك تبتسمين وتضحكين.

484
00:30:50,723 --> 00:30:52,475
‫لا، ما أحاول قوله هو...

485
00:30:52,559 --> 00:30:55,311
‫مهلاً، هل هو هذا سبب إعجابك بي إذاً؟

486
00:30:55,770 --> 00:30:59,440
‫سني، قد فقدت سني!

487
00:31:04,529 --> 00:31:05,530
‫سيد "كيم"!

488
00:31:06,364 --> 00:31:09,450
‫من الخطأ أن نترك الأمور غامضة بيننا.

489
00:31:09,617 --> 00:31:11,327
‫- ألست معجبة بي يا "جاكسون"؟
‫- ماذا؟

490
00:31:11,661 --> 00:31:13,496
‫ولم لا أعجب بك؟

491
00:31:13,663 --> 00:31:15,707
‫جيد، ما زال لدي فرصة إذاً.

492
00:31:15,790 --> 00:31:16,749
‫كما قلت.

493
00:31:17,166 --> 00:31:18,835
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."

494
00:31:20,503 --> 00:31:22,797
‫ستكونين لي في النهاية يا "جاكسون".

495
00:31:26,968 --> 00:31:27,844
‫أراك في الجوار.

496
00:31:29,178 --> 00:31:30,388
‫سيد "كيم"!

497
00:31:33,975 --> 00:31:36,561
‫لم يجعلني أشعر بالضيق؟

498
00:31:42,233 --> 00:31:44,319
‫قد عدت، تناولي شريحة بيتزا أيضاً.

499
00:31:44,611 --> 00:31:47,363
‫"كيم هيي رين"، ماذا تفعلين هنا؟

500
00:31:47,739 --> 00:31:49,866
‫"ها ري" لديها وقت متاح الآن.

501
00:31:50,325 --> 00:31:52,869
‫فأردت التحدث معها عن هذا وذاك.

502
00:31:56,039 --> 00:31:57,707
‫هل "سونغ جون" هو من يتصل بك؟

503
00:32:00,376 --> 00:32:01,252
‫لا، ليس هو!

504
00:32:03,212 --> 00:32:04,255
‫أجل يا آنسة "تشا".

505
00:32:04,672 --> 00:32:06,549
‫أرسلت لك هذا بالبريد الإلكتروني فعلاً.

506
00:32:06,841 --> 00:32:08,593
‫أجل، أراك غداً.

507
00:32:09,761 --> 00:32:11,846
‫سأبدل ملابسي وأنضم إليكما على العشاء.

508
00:32:13,932 --> 00:32:14,807
‫"ها ري".

509
00:32:15,224 --> 00:32:17,477
‫هناك رجل يتتبع "كيم هيي جين" في كل مكان.

510
00:32:17,727 --> 00:32:19,145
‫هل تريدين معرفة ما المضحك حقاً؟

511
00:32:19,395 --> 00:32:22,065
‫تتظاهر بأنها صعبة المنال! أليس هذا مضحكاً؟

512
00:32:22,857 --> 00:32:24,108
‫يبدو أنه صديق قديم،

513
00:32:24,317 --> 00:32:29,030
‫لكن إما أنه أعمى أو معاييره منخفضة.

514
00:32:29,113 --> 00:32:30,114
‫أحد الأمرين.

515
00:32:30,198 --> 00:32:31,699
‫شقيقتي الصغرى، كلي.

516
00:32:31,783 --> 00:32:33,701
‫وبهذا ستكبرين وتطول قامتك!

517
00:32:34,953 --> 00:32:35,954
‫ماذا تفعلين؟

518
00:32:37,121 --> 00:32:38,790
‫قد جاء إلى منزلنا قبل يومين.

519
00:32:38,873 --> 00:32:41,250
‫رباه، أنت جميلة حقاً.

520
00:32:41,417 --> 00:32:42,877
‫كيف تكونين بهذا الجمال؟

521
00:32:42,961 --> 00:32:45,046
‫أنت فاتنة حقاً، صحيح؟

522
00:32:45,922 --> 00:32:47,507
‫دعيني ما دمت أسألك بلطف.

523
00:32:47,966 --> 00:32:49,008
‫هذا مؤلم.

524
00:32:57,850 --> 00:32:58,726
‫يا زوجتي.

525
00:33:00,353 --> 00:33:01,229
‫تعالي هنا.

526
00:33:08,861 --> 00:33:09,779
‫هاك!

527
00:33:10,780 --> 00:33:11,614
‫ما هذا؟

528
00:33:11,823 --> 00:33:12,657
‫افتحيه.

529
00:33:17,495 --> 00:33:18,663
‫رباه.

530
00:33:20,289 --> 00:33:21,958
‫لم اشتريت لي حذاءً فجأة؟

531
00:33:22,208 --> 00:33:24,335
‫وعدت بأن أشتري لك زوجاً.

532
00:33:25,586 --> 00:33:27,797
‫هل يعجبك؟

533
00:33:29,298 --> 00:33:31,134
‫إنه جميل حقاً،

534
00:33:32,051 --> 00:33:33,761
‫لكن لا أعتقد أنه يناسبني.

535
00:33:35,096 --> 00:33:37,974
‫لم لا تبدلينه بحذاء على قياسك؟

536
00:33:38,224 --> 00:33:39,684
‫سأنتعل شيئاً مريحاً أكثر.

537
00:33:44,188 --> 00:33:47,984
‫"هيي جين"، ألا تعرفين أن زوج الأحذية الجيد

538
00:33:48,484 --> 00:33:49,569
‫يمكنه أن يوصلك إلى مكان جيد؟

539
00:33:49,819 --> 00:33:50,653
‫ماذا؟

540
00:33:52,155 --> 00:33:55,324
‫انتعلي هذا الحذاء واذهبي إلى مكان لطيف.

541
00:33:56,868 --> 00:33:59,871
‫لا تفكري في شيء ولا تقلقي على شيء.

542
00:34:00,913 --> 00:34:02,040
‫اذهبي إلى حيث تشائين.

543
00:34:03,499 --> 00:34:04,667
‫إلى حيث يملي عليك قلبك.

544
00:34:07,920 --> 00:34:12,216
‫سيكون الحذاء غير مريح في البداية
‫وقد تجدين صعوبة في السير،

545
00:34:13,593 --> 00:34:17,138
‫لكن سرعان ما ستعتادين عليه.

546
00:34:18,056 --> 00:34:21,851
‫في النهاية، سترتاحين...

547
00:34:22,268 --> 00:34:23,728
‫كأنه مقدر لك خصيصاً.

548
00:34:28,232 --> 00:34:29,150
‫"ها ري"،

549
00:34:30,568 --> 00:34:33,863
‫تعجبني الأمور على وضعها الحالي.

550
00:34:34,072 --> 00:34:35,114
‫أيتها الغبية.

551
00:34:35,823 --> 00:34:39,619
‫لا تقلقي علي واذهبي إلى "جي سونغ جون".

552
00:34:39,994 --> 00:34:43,539
‫إن واصلت التصرف بهذه الطريقة،
‫فسأندم على البقاء إلى جوارك.

553
00:34:44,248 --> 00:34:47,460
‫لا آبه إن ظللت صديقة لـ"سونغ جون" فقط.

554
00:34:47,794 --> 00:34:51,631
‫عندما لاحقت "جي سونغ جون" كي يرتبط بي،

555
00:34:51,964 --> 00:34:53,925
‫لم يكن يفكر سوى فيك.

556
00:34:55,885 --> 00:34:59,055
‫كل لحظة ينتظرك فيها ستعذبه.

557
00:35:03,643 --> 00:35:04,602
‫أنا...

558
00:35:06,938 --> 00:35:08,356
‫أنا بخير حقاً.

559
00:35:11,609 --> 00:35:15,613
‫بصراحة، ربما كنت أكذب
‫عندما قلت ذلك قبل يومين،

560
00:35:18,032 --> 00:35:19,200
‫لكن الآن،

561
00:35:20,451 --> 00:35:21,410
‫كلامي صادق.

562
00:35:23,412 --> 00:35:24,622
‫أنا بخير حقاً.

563
00:35:25,248 --> 00:35:26,332
‫لذا يا "هيي جين"...

564
00:35:28,417 --> 00:35:29,252
‫اذهبي فحسب...

565
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
‫ولا تقلقي بشأن أي شيء آخر.

566
00:35:34,090 --> 00:35:34,924
‫اتفقنا؟

567
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
‫لن أضغط عليك.

568
00:36:44,202 --> 00:36:45,536
‫ولكن لا تتهربي مني.

569
00:36:46,662 --> 00:36:49,165
‫أنت المرأة التي أكن لها المشاعر.

570
00:37:41,926 --> 00:37:44,720
‫يا "برينسس"، جعلت نفسك متشابكة مجدداً؟

571
00:37:45,638 --> 00:37:46,514
‫يا "برينسس"؟

572
00:38:07,368 --> 00:38:08,744
‫الانتظار أصعب...

573
00:38:10,204 --> 00:38:11,330
‫ممّا تخيلته.

574
00:38:35,980 --> 00:38:36,981
‫ليس معي ماء حتى.

575
00:39:25,780 --> 00:39:27,323
‫مرحباً يا "برينسس".

576
00:39:29,825 --> 00:39:30,659
‫مهلاً.

577
00:39:30,910 --> 00:39:31,952
‫هذا الوشاح!

578
00:39:36,624 --> 00:39:38,459
‫متى جاء إلى هنا؟

579
00:39:48,886 --> 00:39:51,430
‫لن أهرب بعد الآن.

580
00:39:52,973 --> 00:39:54,016
‫إلى اللقاء!

581
00:40:11,158 --> 00:40:12,868
‫تعالي هنا يا زوجتي.

582
00:40:13,369 --> 00:40:14,245
‫"ها ري".

583
00:40:19,250 --> 00:40:20,918
‫أريد توصيلك لآخر مرة.

584
00:40:21,293 --> 00:40:24,755
‫سأوصلك ثم سأبيع سيارتي.

585
00:40:29,427 --> 00:40:30,636
‫شكراً، أراك لاحقاً.

586
00:40:31,887 --> 00:40:33,305
‫بالتوفيق في بيع هذه السيارة.

587
00:40:34,098 --> 00:40:34,974
‫حسناً.

588
00:40:37,268 --> 00:40:38,102
‫"هيي جين"!

589
00:40:38,769 --> 00:40:39,603
‫أجل؟

590
00:40:39,854 --> 00:40:43,566
‫هذا الحذاء يبدو رائعاً عليك!

591
00:40:44,316 --> 00:40:45,901
‫عزيزتي "هيي جين"، تبدين جميلة جداً!

592
00:40:45,985 --> 00:40:46,861
‫أنت الأروع!

593
00:40:49,738 --> 00:40:50,614
‫اذهبي يا "هيي جين"!

594
00:41:11,469 --> 00:41:12,470
‫رباه.

595
00:41:13,679 --> 00:41:15,139
‫هذا شعور جيد!

596
00:41:21,770 --> 00:41:23,063
‫صباح الخير!

597
00:41:23,147 --> 00:41:24,440
‫- هل وصلت؟
‫- صباح الخير.

598
00:41:28,068 --> 00:41:28,944
‫هل جاء بعد؟

599
00:41:30,279 --> 00:41:31,238
‫أرى أنه لم يأت.

600
00:41:37,703 --> 00:41:39,413
‫ألم يأت السيد "جي" بعد؟

601
00:41:39,955 --> 00:41:41,874
‫أحتاج إلى تأكيده على هذا.

602
00:41:42,416 --> 00:41:44,793
‫أنا والسيد "جي" أجرينا اجتماعاً
‫مع القسم الفني صباح اليوم

603
00:41:45,127 --> 00:41:47,588
‫وكان لديه اجتماع آخر بعده.

604
00:41:48,297 --> 00:41:49,590
‫رحل قبل لحظات فحسب.

605
00:41:54,220 --> 00:41:55,304
‫"هيي جين"، شكراً على الغداء.

606
00:41:55,387 --> 00:41:56,347
‫إلى اللقاء.

607
00:41:58,015 --> 00:42:00,601
‫من يريد الصعود على سلم من أجل القهوة؟

608
00:42:02,978 --> 00:42:03,812
‫شكراً.

609
00:42:24,750 --> 00:42:26,544
‫سأقابله بعد العمل لاحقاً.

610
00:42:28,212 --> 00:42:29,797
‫آنسة "تشا"، ها هي الترجمة التي طلبتها.

611
00:42:29,880 --> 00:42:30,965
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

612
00:42:33,300 --> 00:42:35,135
‫مفاجأة، قد وصلت القهوة!

613
00:42:35,469 --> 00:42:37,513
‫- القهوة؟
‫- شكراً.

614
00:42:37,596 --> 00:42:38,514
‫أردت قهوة مثلجة.

615
00:42:38,597 --> 00:42:39,473
‫هذه.

616
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
‫- هاك.
‫- شكراً.

617
00:42:41,850 --> 00:42:44,770
‫قابلت المصور "كانغ" في المقهى.

618
00:42:45,062 --> 00:42:46,772
‫كان يقابل السيد "جي".

619
00:42:46,855 --> 00:42:47,690
‫حقاً؟

620
00:42:49,066 --> 00:42:50,693
‫ما هذا؟ ألم تضع شربات في قهوتي؟

621
00:42:51,235 --> 00:42:52,778
‫قد نسيت.

622
00:42:53,279 --> 00:42:55,447
‫أعطيني! سأذهب وأحضر بعض السكر لك!

623
00:42:57,199 --> 00:42:58,033
‫ليس عليك هذا.

624
00:43:03,664 --> 00:43:04,623
‫ألست "هيي جين"؟

625
00:43:06,083 --> 00:43:07,585
‫مرحباً يا سيد "كانغ".

626
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
‫لكن أين السيد "جي"؟

627
00:43:11,589 --> 00:43:13,007
‫هل كنت تأملين مقابلته؟

628
00:43:13,507 --> 00:43:15,301
‫ألم تريه يرحل قبل لحظات؟

629
00:43:21,181 --> 00:43:24,268
‫"مقهى هوليس"

630
00:43:35,654 --> 00:43:37,656
‫أعتقد أنني سأراه في المكتب لاحقاً.

631
00:43:46,915 --> 00:43:48,042
‫أجل يا سيد "جي".

632
00:43:49,710 --> 00:43:51,670
‫ستكون هناك سيارة في انتظارك
‫في مطار "جيجو".

633
00:43:53,505 --> 00:43:55,841
‫هل ستعود على الرحلة الجوية
‫في الساعة الـ4 مساءً؟

634
00:43:57,760 --> 00:44:01,555
‫إذاً أعتقد أنك ستعود إلى المكتب
‫بعد الساعة الـ6 مساءً.

635
00:44:02,681 --> 00:44:03,557
‫أجل.

636
00:44:04,558 --> 00:44:06,644
‫أجل، سأراك لاحقاً، رحلة آمنة.

637
00:44:08,020 --> 00:44:08,896
‫رباه!

638
00:44:12,524 --> 00:44:15,235
‫"هيي جين"، ماذا تفعلين؟

639
00:44:15,861 --> 00:44:16,779
‫حسناً...

640
00:44:17,237 --> 00:44:18,155
‫لا، لا شيء.

641
00:44:22,910 --> 00:44:25,079
‫حسناً، كان في طريقه
‫إلى جزيرة "جيجو" اليوم.

642
00:44:28,791 --> 00:44:32,211
‫"الطقس على جزيرة (جيجو)"

643
00:44:32,294 --> 00:44:34,546
‫أرجو ألا تتساقط الأمطار عندما يصل.

644
00:44:35,464 --> 00:44:37,049
‫أتساءل إن كان معه طعام ليأكله.

645
00:44:48,310 --> 00:44:50,562
‫"جاكسون"، حان وقت اجتماعنا.

646
00:45:00,614 --> 00:45:01,782
‫غلبها النعاس.

647
00:45:11,291 --> 00:45:12,126
‫"جاكسون".

648
00:45:15,129 --> 00:45:16,338
‫ليتك تنظرين إلي.

649
00:45:23,345 --> 00:45:27,683
‫"هيي جين"، أين الوثائق من دار "جيونغين"
‫للنشر التي تلقيناها بالبريد؟

650
00:45:27,891 --> 00:45:30,894
‫أخذتها إلى السيد "جي" لأنه أراد إلقاء
‫نظرة عليها.

651
00:45:31,103 --> 00:45:31,979
‫حقاً؟

652
00:45:32,396 --> 00:45:33,439
‫هل يمكنك إحضارها لي؟

653
00:45:33,730 --> 00:45:34,857
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً.

654
00:45:44,324 --> 00:45:46,785
‫دار "جيونغين" للنشر.

655
00:45:47,619 --> 00:45:49,663
‫دار "جيونغين" للنشر...

656
00:46:24,364 --> 00:46:27,743
‫إذا فعلت ذلك، سيلتصق الطرفان.

657
00:46:28,076 --> 00:46:30,704
‫لماذا تستخدمين فمك لوضع الضمادة؟

658
00:47:04,655 --> 00:47:06,365
‫عجباً، هذا الفيلم يبدو مذهلاً.

659
00:47:06,448 --> 00:47:07,908
‫أريد مشاهدته الآن.

660
00:47:09,076 --> 00:47:10,285
‫أريد رؤيته.

661
00:47:11,954 --> 00:47:14,790
‫حقاً؟ تريدين مشاهدة هذا الفيلم أيضاً؟

662
00:47:15,123 --> 00:47:16,542
‫هل تريدين الانضمام إلى العرض؟

663
00:47:41,775 --> 00:47:43,318
‫سأعود على الفور.

664
00:47:43,527 --> 00:47:44,820
‫"هيي جين"، إلى أين ستذهبين؟

665
00:47:49,950 --> 00:47:51,201
‫إلى مكان جيد.

666
00:48:14,808 --> 00:48:15,684
‫أجل يا آنسة "تشا".

667
00:48:16,143 --> 00:48:17,853
‫وصلت أبكر ممّا كان متوقعاً.

668
00:48:18,604 --> 00:48:20,105
‫سأقابلك عندما أعود.

669
00:48:34,703 --> 00:48:36,496
‫"قاعة الوصول"

670
00:48:36,622 --> 00:48:38,290
‫"مرحباً يا (جي سونغ جون)"

671
00:49:12,824 --> 00:49:14,201
‫معذرة، هل أنت بخير؟

672
00:49:15,077 --> 00:49:16,119
‫اتصلوا بالإسعاف!

673
00:49:16,203 --> 00:49:18,246
‫- هل أنت بخير؟
‫- يوجد شخص فاقد للوعي هنا.

674
00:49:18,372 --> 00:49:19,247
‫هل أنت بخير؟

675
00:49:41,436 --> 00:49:42,396
‫لماذا لا يصل؟

676
00:50:01,665 --> 00:50:02,624
‫ولا يرد على هاتفه.

677
00:50:05,961 --> 00:50:06,920
‫لا.

678
00:50:07,504 --> 00:50:08,463
‫ماذا حدث إذاً؟

679
00:50:10,132 --> 00:50:11,925
‫يسعدني أن الأمر لم يكن خطراً.

680
00:50:12,759 --> 00:50:13,760
‫أعرف.

681
00:50:13,885 --> 00:50:16,805
‫بالطبع فقد وعيه
‫لأنه يثقل على نفسه في العمل.

682
00:50:18,390 --> 00:50:19,266
‫حسناً.

683
00:50:19,933 --> 00:50:21,935
‫"بونغ هو"، ارعه جيداً، حسناً.

684
00:50:23,645 --> 00:50:25,647
‫هل فقد أحد الوعي؟

685
00:50:27,149 --> 00:50:28,150
‫السيد "جي".

686
00:50:29,526 --> 00:50:31,820
‫صُدمت عندما اتصلوا بي من المشفى مبكراً.

687
00:50:32,154 --> 00:50:33,447
‫قد انهار في المطار.

688
00:50:34,030 --> 00:50:35,657
‫لم كان يثقل على نفسه في العمل؟

689
00:50:36,158 --> 00:50:37,784
‫جسمه لم يستطع تحمل الضغط.

690
00:50:42,164 --> 00:50:43,039
‫"جاكسون".

691
00:50:43,832 --> 00:50:44,875
‫"جاكسون"، إلى أين ستذهبين؟

692
00:51:01,391 --> 00:51:02,225
‫تاكسي!

693
00:51:12,277 --> 00:51:13,195
‫"جاكسون"، اركبي.

694
00:51:15,530 --> 00:51:16,531
‫لا يمكنني ذلك.

695
00:51:16,948 --> 00:51:19,034
‫علي الذهاب لرؤية "سونغ جون" فوراً.

696
00:51:20,911 --> 00:51:21,912
‫أعرف، اركبي.

697
00:51:31,797 --> 00:51:32,714
‫لا، مهلاً.

698
00:52:00,826 --> 00:52:01,660
‫ادخلي.

699
00:52:04,538 --> 00:52:05,372
‫سيد "كيم".

700
00:52:05,664 --> 00:52:06,873
‫لا بأس، هيا.

701
00:52:07,624 --> 00:52:10,001
‫القلق يدفعك إلى الجنون.

702
00:52:13,088 --> 00:52:16,967
‫أشعر بالذنب لأنني أفعل هذا بك.

703
00:52:18,677 --> 00:52:21,930
‫أنت شخص لطيف،

704
00:52:23,223 --> 00:52:25,433
‫ولقد كنت تحسن معاملتي حقاً.

705
00:52:26,601 --> 00:52:29,855
‫لطالما قضيت معك وقتاً رائعاً.

706
00:52:32,357 --> 00:52:33,650
‫أنت...

707
00:52:34,818 --> 00:52:36,903
‫طيب معي جداً أيضاً...

708
00:52:37,070 --> 00:52:38,947
‫رباه يا "جاكسون".

709
00:52:39,364 --> 00:52:40,740
‫يا لك من رقيقة المشاعر.

710
00:52:43,869 --> 00:52:45,370
‫حسناً.

711
00:52:48,164 --> 00:52:51,793
‫لنقترع بالعملة لمرة أخيرة.

712
00:52:52,669 --> 00:52:55,130
‫إن كانت الطرة، ستدخلين دون أن تستديري.

713
00:52:55,380 --> 00:52:57,424
‫وإن كانت النقشة، فيجدر بك الاستعداد...

714
00:52:59,259 --> 00:53:01,928
‫لأنني لن أسمح لك بالرحيل.

715
00:53:04,306 --> 00:53:05,265
‫ها نحن ذا.

716
00:53:24,492 --> 00:53:25,410
‫اذهبي يا "جاكسون".

717
00:53:26,870 --> 00:53:27,829
‫إنه طرة العملة.

718
00:53:32,375 --> 00:53:33,335
‫سيد "كيم".

719
00:53:36,254 --> 00:53:37,172
‫شكراً...

720
00:53:39,007 --> 00:53:39,925
‫على التردد من أجلي.

721
00:53:46,097 --> 00:53:49,267
‫إن لم ترحلي الآن، فقد أغير رأيي.

722
00:54:46,574 --> 00:54:48,159
‫"شخص مهم، (جي سونغ جون)، ذكر"

723
00:55:43,339 --> 00:55:46,342
‫عجباً، إنها "كيم هيي جين".

724
00:55:50,847 --> 00:55:51,890
‫لم جئت إلى هنا؟

725
00:55:54,350 --> 00:55:55,769
‫هل كنت قلقة علي؟

726
00:55:58,396 --> 00:55:59,272
‫لا.

727
00:56:04,819 --> 00:56:06,237
‫جئت لأعانقك.

728
00:57:46,087 --> 00:57:46,921
‫"هيي جين"

729
00:57:47,005 --> 00:57:47,839
‫أجل؟

730
00:57:54,137 --> 00:57:56,681
‫لا أريد أن تكون الأمور محرجة بيننا.

731
00:57:56,764 --> 00:57:58,975
‫لا داعي لفعل هذا، إنها ليس رائعاً.

732
00:57:59,601 --> 00:58:01,519
‫لكان من اللطيف لو كنت قابلتها

733
00:58:02,187 --> 00:58:03,313
‫من البداية.

734
00:58:04,939 --> 00:58:06,900
‫ماذا؟ تشابكان بيديكما!

735
00:58:06,983 --> 00:58:09,235
‫حسبت أنك تريد رؤيتي فقط لـ10 ثوان
‫في المرة.

736
00:58:11,863 --> 00:58:12,697
‫ألو.

737
00:58:13,156 --> 00:58:15,783
‫إن أردت التألم، فعليك فعل هذا أمامي.

738
00:58:16,493 --> 00:58:18,745
‫لن أتركك للمعاناة بمفردك ثانية.

739
00:58:19,746 --> 00:58:21,748
‫ترجمة "أحمد فوزي"

