1
00:00:01,579 --> 00:00:03,539
‫- دعني أعلمك الطهي.
‫- أنت

2
00:00:04,707 --> 00:00:05,833
‫مثالية.

3
00:00:07,251 --> 00:00:09,670
‫سأمهلهما أسبوعاً
‫وبعدها سأخبر "سيفرايد" أنه يجب...

4
00:00:09,754 --> 00:00:10,838
‫- أنا أستلطفها.
‫- ماذا؟

5
00:00:11,297 --> 00:00:13,925
‫إنه سعيد. ما أدراني أنا؟

6
00:00:15,593 --> 00:00:19,221
‫فقدان شقيقتي
‫والمعاناة من ألم خسارتها.

7
00:00:19,639 --> 00:00:21,599
‫لا أحد يعلم هذا الشعور مثلك يا "كيلي".

8
00:00:27,897 --> 00:00:29,273
‫عطلة طويلة بين الحين والآخر

9
00:00:29,398 --> 00:00:30,983
‫- ليست سيئة.
‫- بالطبع.

10
00:00:34,195 --> 00:00:35,112
‫هل أنت بخير؟

11
00:00:35,404 --> 00:00:36,572
‫أظنني سمعت صوت طقطقة.

12
00:00:39,575 --> 00:00:41,118
‫- تعال!
‫- مهلاً!

13
00:00:43,287 --> 00:00:44,246
‫أيتها المحتالة.

14
00:00:48,668 --> 00:00:50,002
‫- هلا نعود إلى الشقة؟
‫- أجل.

15
00:00:50,086 --> 00:00:51,045
‫هيا.

16
00:01:02,139 --> 00:01:03,766
‫لم لا تجيبين على والدتك أبداً؟

17
00:01:04,767 --> 00:01:05,726
‫أتحدث معها كثيراً.

18
00:01:06,852 --> 00:01:10,272
‫مهلاً، لديّ عطلة في عيد الشكر.
‫لم لا نذهب إلى "فلوريدا"،

19
00:01:10,439 --> 00:01:11,482
‫لنقابلها هي ووالدك؟

20
00:01:12,441 --> 00:01:13,859
‫لا أريد الذهاب في عيد الشكر.

21
00:01:14,944 --> 00:01:15,861
‫لا تريدين؟

22
00:01:16,946 --> 00:01:19,281
‫توقعت أن عليّ مقابلة والديك
‫عاجلاً أو آجلاً.

23
00:01:19,365 --> 00:01:20,366
‫لن يكونا هناك.

24
00:01:20,449 --> 00:01:22,702
‫يذهبان في رحلة بحرية
‫كل عام مع أصدقائهما.

25
00:01:23,577 --> 00:01:26,372
‫دعنا نبقى هنا وحسب.
‫أنت وأنا فقط.

26
00:01:30,918 --> 00:01:32,545
‫- حسناً.
‫- حسناً.

27
00:01:33,212 --> 00:01:34,255
‫- حسناً.
‫- حسناً.

28
00:01:43,764 --> 00:01:47,018
‫مهلاً، قبل أن نتحول إلى متدربة وملازم،

29
00:01:48,227 --> 00:01:49,478
‫قبّل حبيبتك.

30
00:01:59,655 --> 00:02:00,948
‫صباح الخير أيها العاشقان.

31
00:02:09,874 --> 00:02:11,083
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً!

32
00:02:19,550 --> 00:02:21,677
‫أحب هذا الشيء.

33
00:02:21,969 --> 00:02:24,680
‫لم أجربه قبل أن آتي إلى "شيكاغو"،
‫وصرت مهووسة به الآن.

34
00:02:25,139 --> 00:02:26,140
‫- أجل...
‫- في الواقع

35
00:02:26,223 --> 00:02:27,641
‫بحثت عن بعض وصفات "سيراتشا".

36
00:02:27,767 --> 00:02:30,770
‫ويمكنك إعداد أجنحة دجاج حارة به،
‫وبدت فكرة رائعة.

37
00:02:31,145 --> 00:02:34,356
‫ويُستخدم لصنع مكعبات الثلج
‫في مشروبات "مارغريتا" و"بلودي ماري".

38
00:02:35,024 --> 00:02:36,358
‫ما مدى روعته؟

39
00:02:36,817 --> 00:02:37,818
‫رائع جداً.

40
00:02:38,527 --> 00:02:40,780
‫لهذا أحب الطهو.

41
00:02:40,905 --> 00:02:43,324
‫يجعلك مبدعاً.
‫يمكنك فعل أي شيء.

42
00:02:43,908 --> 00:02:45,076
‫بالحديث عن فعل أي شيء،

43
00:02:46,160 --> 00:02:49,663
‫ما رأيك بالذهاب لاحتساء مشروب
‫بعد جلسة الزومبا غداً؟

44
00:02:51,499 --> 00:02:53,501
‫طبعاً، يمكننا الالتقاء في حانة "مولي".

45
00:02:58,422 --> 00:03:00,382
‫في الواقع، كنت أفكر بالذهاب لوحدنا.

46
00:03:04,345 --> 00:03:06,972
‫في موعد غرامي. أطلب منك الخروج معي.

47
00:03:11,852 --> 00:03:14,146
‫"كروز". "جو".

48
00:03:15,648 --> 00:03:16,565
‫لا...

49
00:03:19,527 --> 00:03:22,613
‫أنت أحد أصدقائي المقربين القلائل
‫في "شيكاغو".

50
00:03:23,989 --> 00:03:25,699
‫دعنا لا نفسد ذلك، اتفقنا؟

51
00:03:34,083 --> 00:03:35,835
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81،

52
00:03:36,001 --> 00:03:40,714
‫والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61. حادث،
‫في 6000 شارع "ويست 18".

53
00:03:46,095 --> 00:03:47,721
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

54
00:03:55,187 --> 00:03:56,063
‫- أجل؟
‫- لا أدري

55
00:03:56,188 --> 00:03:57,148
‫سبب عدم عمل الصمام.

56
00:03:57,273 --> 00:03:59,775
‫لم ألحظ التسريب
‫حتى بدأ السائقون بإنذاري.

57
00:04:00,109 --> 00:04:01,986
‫- ماذا تنقل؟
‫- حمض الهيدروكلوريك.

58
00:04:02,486 --> 00:04:04,446
‫وضعت بعض أكياس الرمل
‫محاولاً احتواءه.

59
00:04:04,572 --> 00:04:07,241
‫حسناً، أخلوا المنطقة حالاً.
‫أبعدوا هؤلاء الناس!

60
00:04:07,867 --> 00:04:09,660
‫- لنبتعد!
‫- هناك تسرب للهيدروكلوريك.

61
00:04:09,743 --> 00:04:11,662
‫نحتاج استجابة من الدرجة 2
‫للمواد السامة.

62
00:04:11,787 --> 00:04:13,497
‫جهزوا منطقة التطهير من التلوث.

63
00:04:13,581 --> 00:04:15,541
‫مسار تحديد وفرش للتنظيف
‫وأحواض احتواء.

64
00:04:15,833 --> 00:04:16,750
‫ارتدوا زيكم.

65
00:04:16,876 --> 00:04:18,544
‫علينا سد فتحات المجاري بسد ترابي.

66
00:04:18,669 --> 00:04:20,296
‫احفروا ما يمكنكم من حول الأشجار.

67
00:04:20,337 --> 00:04:22,214
‫- عُلم.
‫- علينا تحديد المنطقة المحظورة

68
00:04:22,298 --> 00:04:23,591
‫حتى ذلك الرصيف البعيد.

69
00:04:23,757 --> 00:04:26,886
‫لا يدخلها أحد
‫دون جهاز تنفس وبدلة واقية.

70
00:04:35,394 --> 00:04:39,899
‫"(شيكاغو فاير)"

71
00:05:08,969 --> 00:05:11,972
‫وسع القائد منطقة التلوث.
‫إلى متى سيستمر ذلك؟

72
00:05:13,140 --> 00:05:15,643
‫- "دوسون"، ماذا تفعلين؟
‫- سأتفقد شاحنة التفريغ تلك.

73
00:05:18,771 --> 00:05:22,066
‫مهلاً، توقف!

74
00:05:25,778 --> 00:05:28,530
‫"كايسي"، فريق المواد السامة سيكون هنا
‫خلال 5 دقائق.

75
00:05:31,784 --> 00:05:32,701
‫انتظر لحظة.

76
00:05:36,789 --> 00:05:37,998
‫هل تقود "دوسون" الشاحنة؟

77
00:05:39,750 --> 00:05:40,918
‫أجل، إنها هي.

78
00:06:06,360 --> 00:06:07,278
‫أكاد أنتهي!

79
00:06:10,197 --> 00:06:11,949
‫أغلقنا الصمام بإحكام أيها القائد.

80
00:06:12,116 --> 00:06:14,368
‫ينبغي أن يكفي ذلك
‫حتى تصل الشركة الكيميائية.

81
00:06:14,451 --> 00:06:15,494
‫عُلم.

82
00:06:23,085 --> 00:06:24,586
‫يبدو أنكم سيطرتم على الوضع.

83
00:06:27,172 --> 00:06:30,259
‫أجل. تم عزل المنطقة.
‫احتوينا التسرب.

84
00:06:30,718 --> 00:06:31,593
‫سنبقى في الموقع

85
00:06:31,719 --> 00:06:33,929
‫حتى يقوم فريق الاستجابة بإزالة الحمض.

86
00:06:39,893 --> 00:06:41,770
‫أليس على متدربتك ارتداء زي واق؟

87
00:06:47,651 --> 00:06:49,778
‫رفع السائق الأنبوب،
‫وأخبرني كيف أفرغ الرمل.

88
00:06:49,862 --> 00:06:51,071
‫سنتحدث في محطة الإطفاء.

89
00:07:00,622 --> 00:07:01,582
‫مرحباً!

90
00:07:01,957 --> 00:07:03,250
‫- أهلاً.
‫- ما الذي أتى بك؟

91
00:07:03,542 --> 00:07:05,794
‫جئت لأسرق هذه اللطيفة.
‫إنها أروع الكلاب.

92
00:07:06,170 --> 00:07:07,379
‫أتيت من أجل الكلب حقاً؟

93
00:07:08,172 --> 00:07:09,048
‫لا.

94
00:07:10,049 --> 00:07:11,800
‫24 ساعة فترة طويلة جداً.

95
00:07:11,884 --> 00:07:14,511
‫- وكأنني لا أعرف.
‫- وقد غبتم لوقت طويل.

96
00:07:14,678 --> 00:07:17,556
‫وأظن أنني تمعنت بكل صورة ولوحة
‫على هذه الجدران.

97
00:07:18,015 --> 00:07:21,935
‫- تحبون أن تحتفظوا بذكرى لكل شيء.
‫- أجل، رجال الإطفاء يحبون الشعور بالحنين.

98
00:07:22,895 --> 00:07:24,438
‫لا أظنني رأيت صورة لـ"شاي".

99
00:07:26,315 --> 00:07:27,358
‫في نهاية الرواق.

100
00:07:29,276 --> 00:07:30,235
‫هلا تريني إياها؟

101
00:07:32,404 --> 00:07:33,781
‫أجل. هيا.

102
00:07:35,574 --> 00:07:36,992
‫هل كانت "دوسون" تتبع الأوامر

103
00:07:37,076 --> 00:07:39,078
‫عندما دخلت المنطقة المحظورة
‫دون زي واق؟

104
00:07:40,162 --> 00:07:41,997
‫- لا.
‫- أجل، لكن القائد في الموقع،

105
00:07:42,081 --> 00:07:45,250
‫سألني لماذا تتهاون مع متدربتك.

106
00:07:46,043 --> 00:07:47,753
‫أعلم أنك لا تريد طرح هذه الأسئلة.

107
00:07:49,296 --> 00:07:51,965
‫إن كان لا يريحك التكلم مع "دوسون"
‫حيال ما فعلته اليوم،

108
00:07:52,132 --> 00:07:54,051
‫فيسعدني جداً أن أخوض تلك المحادثة.

109
00:07:55,135 --> 00:07:56,428
‫سأتولى أمرها أيها القائد.

110
00:08:05,396 --> 00:08:08,023
‫- أردت رؤيتي أيها القائد؟
‫- أجل. علمت هذا الصباح

111
00:08:08,107 --> 00:08:11,151
‫أنك لم تجر فحوصات المتابعة
‫لإصابة عينك.

112
00:08:11,402 --> 00:08:13,695
‫لا تقلق، عيني بخير تماماً.

113
00:08:13,779 --> 00:08:15,280
‫الإدارة بحاجة للتقرير الطبي،

114
00:08:15,364 --> 00:08:16,824
‫وإلا سيتم تنحيتك جانباً.

115
00:08:16,907 --> 00:08:19,159
‫لذا اذهب إلى الطبيبة الآن
‫وأنه الموضوع.

116
00:08:19,618 --> 00:08:20,536
‫عُلم أيها القائد.

117
00:08:22,955 --> 00:08:24,373
‫"(ليزلي إليزابيث شاي)"

118
00:08:24,456 --> 00:08:25,582
‫لا تتكلم عنها أبداً.

119
00:08:26,333 --> 00:08:27,793
‫لا تتكلمين عن "كاثلين" أبداً.

120
00:08:30,587 --> 00:08:31,880
‫اعتقدت أن هذا هو الاتفاق.

121
00:08:33,632 --> 00:08:35,384
‫أجل، أظن ذلك.

122
00:08:37,845 --> 00:08:41,014
‫أود أن أريك شيئاً لاحقاً
‫إن كنت ترغبين.

123
00:08:41,265 --> 00:08:43,600
‫يبدو أمراً غامضاً. أنا موافقة.

124
00:08:50,774 --> 00:08:52,317
‫أعلم أنه كان عليّ أخذ موافقتك،

125
00:08:52,401 --> 00:08:54,069
‫لكنك كنت مشغولاً،
‫وكان عليّ التصرف.

126
00:08:54,278 --> 00:08:56,655
‫إن لم تحصلي على موافقتي،
‫فلا تقدمي على شيء.

127
00:08:57,489 --> 00:09:00,409
‫خالفت أوامري. لا أحد في المنطقة المحظورة
‫دون ملابس وقائية.

128
00:09:00,534 --> 00:09:03,537
‫كنت على حدود
‫منطقة الحظر أكثر من كوني داخلها...

129
00:09:03,620 --> 00:09:06,498
‫"غابي"، يمكنك مخالفة الأوامر
‫كمسؤولة عن سيارة الإسعاف،

130
00:09:06,790 --> 00:09:09,251
‫لكنك ضمن فريق الآن وتحت قيادتي.

131
00:09:09,501 --> 00:09:11,628
‫واتباع الأوامر غير قابل للنقاش.

132
00:09:12,254 --> 00:09:13,213
‫أتفهم ذلك.

133
00:09:16,717 --> 00:09:19,595
‫لكنني منعت انتشار الحمض.

134
00:09:21,054 --> 00:09:23,557
‫كان عملاً بطولياً،
‫اعترف بذلك على الأقل.

135
00:09:25,934 --> 00:09:30,314
‫هذا بالضبط السلوك
‫الذي قد يعرضنا لمشاكل خطيرة.

136
00:09:30,939 --> 00:09:33,275
‫ربما عرضنا للمشاكل بالفعل،
‫بما أن قائد كتيبة آخر

137
00:09:33,358 --> 00:09:35,777
‫كان في الموقع ورأى ما حدث.

138
00:09:37,696 --> 00:09:40,782
‫هل كنت ستخالفين أوامر "بودن"
‫كما خالفت أوامري؟

139
00:09:40,949 --> 00:09:42,326
‫- "مات"، بحقك.
‫- "غابي"،

140
00:09:42,743 --> 00:09:46,497
‫ما فعلته اليوم كان تجاوزاً للحدود،
‫وجعلنا نبدو كأحمقين.

141
00:09:46,663 --> 00:09:48,081
‫وإن تكرر ذلك مرة أخرى،

142
00:09:48,207 --> 00:09:49,875
‫فسأضطر لتنحيتك إلى الأبد.

143
00:09:50,501 --> 00:09:51,668
‫هل تفهمين ذلك؟

144
00:09:53,921 --> 00:09:54,838
‫أجل يا سيدي.

145
00:10:19,446 --> 00:10:23,325
‫- كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، كنت

146
00:10:24,660 --> 00:10:27,037
‫أفكر إن كنت أريد الاستحمام.

147
00:10:27,746 --> 00:10:29,039
‫لا يمكنني اتخاذ قراري.

148
00:10:29,957 --> 00:10:30,874
‫حسناً.

149
00:10:35,003 --> 00:10:35,921
‫سأتركك لتفكري إذن.

150
00:10:44,680 --> 00:10:46,932
‫لا زلتم تستخدمون عيون زجاجية
‫هذه الأيام؟

151
00:10:47,057 --> 00:10:48,475
‫لا، توقفنا منذ حوالي 50 سنة.

152
00:10:48,559 --> 00:10:51,103
‫معظم العيون الصناعية مصنوعة
‫من بلاستيك عالي التقنية.

153
00:10:51,186 --> 00:10:52,354
‫هلا تنظر لأعلى؟

154
00:10:53,146 --> 00:10:55,274
‫- منظرها جيد كالعدسات الزجاجية؟
‫- أفضل.

155
00:10:55,941 --> 00:10:56,984
‫يصعب تصديق ذلك.

156
00:10:57,693 --> 00:11:00,737
‫- أتعلمين "بيتر فالك" أو "كولومبو"؟
‫- هلا تنظر لأسفل؟

157
00:11:01,863 --> 00:11:04,741
‫كان أنيقاً جداً. وكانت لديه عين زجاجية.

158
00:11:06,159 --> 00:11:08,870
‫يبدو أن عينك تعافت جيداً
‫يا سيد "ماكهولاند".

159
00:11:08,954 --> 00:11:10,581
‫- يمكنك الذهاب.
‫- شكراً.

160
00:11:10,914 --> 00:11:13,375
‫وكما كان والدي يقول،
‫أدين لك بشريحة لحم.

161
00:11:13,959 --> 00:11:15,711
‫أتوق لذلك! ما رأيك بليلة الجمعة؟

162
00:11:15,836 --> 00:11:18,088
‫يمكنني إنهاء التقرير
‫وسأحضره معي.

163
00:11:18,463 --> 00:11:21,258
‫هناك مطعم جديد في "راش".
‫اسمه "ليوني".

164
00:11:25,429 --> 00:11:26,346
‫أنا...

165
00:11:28,265 --> 00:11:29,975
‫لا.

166
00:11:33,854 --> 00:11:36,481
‫ما الأمر يا "ماوتش"؟
‫ألم يسمحوا لك بمزاولة العمل؟

167
00:11:36,773 --> 00:11:39,526
‫يا رفاق، لا أدري ما حدث.
‫كنت أحاول أن أكون لطيفاً.

168
00:11:40,068 --> 00:11:43,697
‫كنت أسأل عن الأعين الزجاجية،
‫وهو أمر يثير اهتمامي بحق.

169
00:11:43,780 --> 00:11:47,200
‫وفجأة، حظيت بموعد. اتفقنا؟

170
00:11:47,576 --> 00:11:51,330
‫كنت أعبر لها عن امتناني
‫بسبب علاجها لي.

171
00:11:51,413 --> 00:11:55,250
‫وقلت، "أدين لك بشريحة لحم".
‫ثم قالت، "لنخرج يوم الجمعة!"

172
00:11:55,375 --> 00:11:56,835
‫إذاً طلبت منها الذهاب للعشاء.

173
00:11:56,918 --> 00:11:59,129
‫- كان ذلك تعبيراً مجازياً!
‫- حقاً؟

174
00:11:59,421 --> 00:12:01,715
‫- هل هي جذابة؟
‫- "هيرمان"، "ماوتش" رجل مرتبط!

175
00:12:01,798 --> 00:12:03,425
‫- لا يمكنك لوم "ماوتش".
‫- لم لا؟

176
00:12:03,550 --> 00:12:05,469
‫- أجل، لم لا؟
‫- لأن حظه يسير بشكل جيد.

177
00:12:05,552 --> 00:12:06,887
‫والنجاح يجذب النجاح.

178
00:12:07,012 --> 00:12:09,389
‫وكذلك الفشل يجذب فشلاً،
‫أهذا ما تقصده؟

179
00:12:09,556 --> 00:12:12,059
‫ماذا؟ لا. أقصد
‫أن "ماوتش" رجل مرتبط،

180
00:12:12,142 --> 00:12:14,227
‫وهذا يجعله جذاباً للنساء الأخريات.

181
00:12:14,478 --> 00:12:17,314
‫أنا مرتبط.
‫وما من طبيبة تلقي بنفسها عليّ.

182
00:12:17,481 --> 00:12:20,567
‫ستقطع "ترودي" رأسي
‫إن علمت أنه لديّ موعد

183
00:12:20,651 --> 00:12:22,361
‫مع امرأة أخرى.
‫عليّ التملص من هذا.

184
00:12:25,614 --> 00:12:28,033
‫"جو كروز"، حدثني.

185
00:12:29,743 --> 00:12:30,661
‫عن ماذا؟

186
00:12:30,952 --> 00:12:33,580
‫عن الحزن الذي يلازمك.

187
00:12:36,208 --> 00:12:37,250
‫لقد اعتبرتني صديقها.

188
00:12:38,043 --> 00:12:38,960
‫من هي؟

189
00:12:40,796 --> 00:12:43,423
‫- لا تعرفها.
‫- سيارة الإسعاف 61، رجل مصاب،

190
00:12:43,590 --> 00:12:46,218
‫ثانوية "كوردوفا"، 3317، "ساوث غارفيلد".

191
00:12:50,889 --> 00:12:53,892
‫حسناً، أياً كانت،

192
00:12:54,726 --> 00:12:56,520
‫قد تغدو صديقة جيدة جداً.

193
00:13:07,864 --> 00:13:09,032
‫من هنا! بسرعة!

194
00:13:10,492 --> 00:13:14,246
‫ساعداه ليستعيد أنفاسه!
‫أرجوكما، اجعلاه يتنفس.

195
00:13:37,811 --> 00:13:38,729
‫"جيسون"!

196
00:13:39,271 --> 00:13:40,230
‫هيا، انهض.

197
00:13:40,564 --> 00:13:43,442
‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟
‫أنت بخير يا "جيسون"؟

198
00:13:44,067 --> 00:13:46,111
‫اجلس هناك. استرح، حسناً؟

199
00:13:47,028 --> 00:13:48,864
‫- ماذا حدث؟
‫- نزلت إلى المسبح،

200
00:13:48,989 --> 00:13:51,783
‫ثم توقفت عن التحرك فجأة.
‫كنت كما لو أنك تطفو.

201
00:13:52,868 --> 00:13:55,787
‫الضغط جيد. الرئتان نظيفتان.

202
00:13:56,580 --> 00:13:57,664
‫كيف تشعر يا "جيسون"؟

203
00:13:58,457 --> 00:13:59,666
‫أنا بخير، أظن ذلك.

204
00:14:02,085 --> 00:14:04,629
‫سنساعدك على النهوض ببطء،
‫ونضعك على الحمالة.

205
00:14:04,755 --> 00:14:05,714
‫حسناً، جيد.

206
00:14:07,924 --> 00:14:09,092
‫ها نحن ذا يا صديقي.

207
00:14:14,598 --> 00:14:17,434
‫- هل سيكون بخير؟
‫- الإنعاش القلبي الذي فعلته أنقذ حياته.

208
00:14:18,018 --> 00:14:19,269
‫عملت كمنقذة على الشاطئ.

209
00:14:20,061 --> 00:14:23,356
‫"أليكسيس"، من فضلك لا تخبري والدي.

210
00:14:24,107 --> 00:14:25,442
‫اتصل به "داني" بالفعل.

211
00:14:25,817 --> 00:14:27,235
‫- لا.
‫- اعتقدنا أنك مت.

212
00:14:27,611 --> 00:14:28,487
‫"جيسون"!

213
00:14:30,363 --> 00:14:32,407
‫مهلاً يا سيدي،
‫غاب عن الوعي لعدة دقائق.

214
00:14:32,532 --> 00:14:34,451
‫استعاد وعيه الآن ويتنفس بشكل طبيعي.

215
00:14:34,743 --> 00:14:35,702
‫سنأخذه إلى المستشفى

216
00:14:35,786 --> 00:14:37,412
‫حيث يمكنهم إجراء الفحوصات هناك.

217
00:14:37,954 --> 00:14:39,623
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا أبي.

218
00:14:39,706 --> 00:14:41,249
‫- أي مستشفى؟
‫- مستشفى "شيكاغو".

219
00:14:46,171 --> 00:14:47,839
‫اتصل أصدقاؤك بوالدك سريعاً.

220
00:14:49,674 --> 00:14:52,135
‫إنهم يعلمون أن العائلة تعني كل شيء له.

221
00:14:54,513 --> 00:14:57,766
‫لا تتحدث. تنفس ببطء وعمق.

222
00:15:03,271 --> 00:15:05,273
‫أسمع أصوات اهتزاز من رئتيه.
‫سأفحص ضغطه.

223
00:15:05,440 --> 00:15:07,651
‫- افعلي ما بوسعك لنصل بسرعة.
‫- عٌلم.

224
00:15:15,742 --> 00:15:17,828
‫- لا ضغط دم.
‫- 5 دقائق ونصل يا "ميلز".

225
00:15:18,203 --> 00:15:20,914
‫اللعنة! إنها أعراض غرق ثانوية!
‫اتصلي بمستشفى "شيكاغو".

226
00:15:20,997 --> 00:15:22,999
‫أخبريهم بأنه يواجه فشلاً تنفسياً!

227
00:15:23,166 --> 00:15:25,710
‫مستشفى "شيكاغو"، معكم سيارة 61.
‫غاب مريضنا عن الوعي

228
00:15:25,836 --> 00:15:28,171
‫وأُصيب بسكتة قلبية.
‫يُتوقع وصولنا خلال دقيقة.

229
00:15:28,421 --> 00:15:30,924
‫عُلم يا سيارة الإسعاف 61.
‫نحن نستعد لوصولكم.

230
00:15:35,804 --> 00:15:36,721
‫قلبه يتوقف!

231
00:15:38,056 --> 00:15:40,809
‫يتم الشحن! الآن!

232
00:15:51,528 --> 00:15:54,447
‫سأحقنه بـ"إبينفرين"!
‫هيا يا صديقي!

233
00:15:57,909 --> 00:15:58,869
‫هيا يا "جيسون".

234
00:16:00,287 --> 00:16:03,498
‫هيا يا "جيسون".

235
00:16:09,296 --> 00:16:11,590
‫وذمة رئوية وإشارات نبضه متوقفة
‫منذ 6 دقائق.

236
00:16:11,798 --> 00:16:14,301
‫استعاد وعيه في الموقع،
‫لكنه أُصيب بسكتة في الطريق.

237
00:16:14,384 --> 00:16:15,385
‫حقنّاه بـ"إبينفرين".

238
00:16:15,468 --> 00:16:18,388
‫سنتولى الأمر. وفقاً للعد.
‫1، 2، 3.

239
00:16:22,350 --> 00:16:23,768
‫- تفقدي النبض.
‫- لا نبض لديه.

240
00:16:24,394 --> 00:16:26,688
‫واصلوا الضغط. تفقدوا التنفس.

241
00:16:26,813 --> 00:16:27,898
‫لا شيء بعد.

242
00:16:30,025 --> 00:16:32,193
‫أوقفوا الضغط.
‫لنحقنه بحقنة "إبينفرين" أخرى.

243
00:16:32,360 --> 00:16:33,403
‫جار الحقن.

244
00:16:35,030 --> 00:16:36,114
‫هيا.

245
00:16:36,781 --> 00:16:38,325
‫- هل هناك نبض؟
‫- لا.

246
00:16:41,244 --> 00:16:42,537
‫- هل هناك نبض؟
‫- لا.

247
00:16:43,455 --> 00:16:44,748
‫لم نحصل على أي نبض بعد.

248
00:16:49,878 --> 00:16:52,339
‫- سأعلن وقت الوفاة، الجميع موافقون؟
‫- أجل.

249
00:16:55,008 --> 00:16:56,009
‫الساعة 11 و40 دقيقة.

250
00:17:06,019 --> 00:17:07,312
‫ليس بيدك شيء آخر.

251
00:17:28,249 --> 00:17:29,918
‫- ماذا يحدث؟
‫- الولد الذي أحضرتماه

252
00:17:30,001 --> 00:17:32,170
‫كان "جيسون لولو"، ابن "بابا لولو".

253
00:17:33,672 --> 00:17:34,547
‫ومن يكون هذا؟

254
00:17:34,965 --> 00:17:36,758
‫تسميه الصحف رجل عصابات "شيكاغو".

255
00:17:40,011 --> 00:17:41,262
‫هيا.

256
00:17:43,223 --> 00:17:44,307
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

257
00:17:48,603 --> 00:17:50,647
‫أيمكنك تناول الطعام معي مساء الغد؟

258
00:17:52,023 --> 00:17:54,567
‫- اعتقدت أنك ستعملين في حانة "مولي".
‫- أجل. أنت محق.

259
00:17:57,946 --> 00:17:59,656
‫قد أطلب من "هيرمان"
‫أن يغلق الحانة.

260
00:18:01,866 --> 00:18:04,619
‫حسناً. أبقيني على إطلاع.

261
00:18:06,246 --> 00:18:07,580
‫أجل، سأفعل.

262
00:18:15,088 --> 00:18:18,800
‫لا مغزى من هذا. جميعنا نعلم أنها تفضّلني.
‫فأنا توأم روحها.

263
00:18:18,925 --> 00:18:21,428
‫أراهنكما بـ٢٥ دولاراً
‫أنها ستأتي إليّ أولاً.

264
00:18:22,637 --> 00:18:23,680
‫حسناً، جاهزان؟

265
00:18:24,848 --> 00:18:26,683
‫3، 2، هيا!

266
00:18:26,808 --> 00:18:27,684
‫- "باوتش"!
‫- هيا.

267
00:18:27,726 --> 00:18:29,477
‫- تعالي يا "باوتش"!
‫- تعالي لوالدك!

268
00:18:29,519 --> 00:18:31,855
‫من هي الفتاة الجيدة؟

269
00:18:32,605 --> 00:18:33,857
‫- تعالي يا عزيزتي.
‫- هيا.

270
00:18:33,982 --> 00:18:35,900
‫- تعالي يا "باوتش".
‫- من الفتاة الجيدة؟

271
00:18:38,820 --> 00:18:39,696
‫ماذا حدث؟

272
00:18:41,281 --> 00:18:42,240
‫فقدنا فتى.

273
00:18:45,827 --> 00:18:47,412
‫يؤسفني سماع ذلك.

274
00:19:14,981 --> 00:19:20,612
‫ارتاحت صديقته جداً عندما أصبح بخير.

275
00:19:22,989 --> 00:19:24,491
‫أخبرتها بأنها أنقذت حياته.

276
00:19:26,701 --> 00:19:27,786
‫جلبت بعض الأجنحة.

277
00:19:30,080 --> 00:19:31,581
‫فكرت أنه يمكننا تجربة الوصفة.

278
00:19:32,749 --> 00:19:33,625
‫تسرني المساعدة.

279
00:19:34,667 --> 00:19:36,252
‫تعلمين أنني مساعد طاه بارع.

280
00:19:46,221 --> 00:19:47,138
‫هل لدينا زبدة؟

281
00:19:48,807 --> 00:19:49,766
‫سأتفقد.

282
00:19:56,564 --> 00:19:57,440
‫زبدة.

283
00:20:00,610 --> 00:20:02,862
‫سمعت عن الحريق الكبير
‫عام 1871، صحيح؟

284
00:20:03,321 --> 00:20:04,322
‫هل أخبروكم عنه؟

285
00:20:04,405 --> 00:20:07,033
‫نعم، أخبرونا عن بقرة ركلت مصباحاً.

286
00:20:07,200 --> 00:20:08,618
‫كانت بقرة السيدة "أوليري".

287
00:20:09,661 --> 00:20:11,412
‫اشتعلت والتهبت النيران ليوم كامل،

288
00:20:11,496 --> 00:20:13,665
‫وأحرقت حوالي 6 كيلومترات مربعة
‫من "شيكاغو".

289
00:20:13,748 --> 00:20:18,419
‫بدا ذلك أشبه بنهاية العالم.
‫وقد حدث كل هذا هنا.

290
00:20:19,546 --> 00:20:20,380
‫هنا؟

291
00:20:20,922 --> 00:20:24,843
‫في الواقع، تم إنشاء الأكاديمية
‫فوق إسطبل السيدة "أوليري"،

292
00:20:24,926 --> 00:20:26,469
‫لست واثقاً من جزء البقرة.

293
00:20:29,931 --> 00:20:31,683
‫اضطرت "شيكاغو" لإعادة البناء.

294
00:20:33,685 --> 00:20:35,311
‫وأصبحت النار جزءاً منها الآن.

295
00:20:37,856 --> 00:20:39,858
‫وهنا تعلمت كل شيء عن الإطفاء.

296
00:20:44,571 --> 00:20:47,448
‫تعلمت من "شاي" حماية الناس

297
00:20:47,574 --> 00:20:50,660
‫بقدر ما تعلمته من أي معلم آخر
‫في الأكاديمية.

298
00:20:51,911 --> 00:20:53,246
‫- حقاً؟
‫- أجل.

299
00:21:00,086 --> 00:21:01,004
‫هذه هي شارتها.

300
00:21:01,421 --> 00:21:02,797
‫"(ليزلي شاي) مايو 2014"

301
00:21:03,256 --> 00:21:04,215
‫كانت "شاي" قوية.

302
00:21:06,634 --> 00:21:08,636
‫كانت مستعدة لفعل أي شيء
‫لتحمي من تحبهم.

303
00:21:11,931 --> 00:21:13,057
‫أتمنى لو أنني عرفتها.

304
00:21:16,269 --> 00:21:17,145
‫أنا أيضاً.

305
00:21:20,732 --> 00:21:21,608
‫شكراً

306
00:21:23,234 --> 00:21:24,319
‫لمشاركتي كل هذا.

307
00:21:25,987 --> 00:21:26,905
‫هل تمازحينني؟

308
00:21:29,073 --> 00:21:30,658
‫لم أكن لأتواجد هنا اليوم لولاك.

309
00:21:35,830 --> 00:21:37,957
‫لم أتمكن من المجيء
‫لرؤية المكان حتى الآن.

310
00:21:52,055 --> 00:21:53,014
‫كنت أقود السيارة.

311
00:21:58,519 --> 00:21:59,896
‫عندما قُتلت أختي،

312
00:22:01,689 --> 00:22:02,690
‫كنت أقود السيارة.

313
00:22:05,777 --> 00:22:06,694
‫عزيزتي.

314
00:22:15,870 --> 00:22:17,664
‫"شرف"

315
00:22:18,206 --> 00:22:19,666
‫والداي ليسا في رحلة بحرية.

316
00:22:22,627 --> 00:22:24,504
‫لم أتمكن من العودة للمنزل ومواجهتهما.

317
00:22:28,049 --> 00:22:30,093
‫- كان حادثاً.
‫- أستمر

318
00:22:31,678 --> 00:22:35,098
‫بالتفكير برؤية الأضواء
‫وهي تقترب منّا،

319
00:22:35,223 --> 00:22:37,475
‫والتساؤل عن سبب وجودها
‫على الجانب الخطأ.

320
00:22:38,768 --> 00:22:39,811
‫الأمر

321
00:22:41,729 --> 00:22:42,981
‫ليس عدلاً.

322
00:22:46,567 --> 00:22:48,528
‫نجوت بـ6 غرز.

323
00:22:50,905 --> 00:22:52,282
‫وماتت "كاثلين".

324
00:22:55,952 --> 00:22:56,828
‫مهلاً.

325
00:23:02,166 --> 00:23:03,835
‫نحن نرى هذه المواقف دائماً.

326
00:23:06,713 --> 00:23:08,214
‫لحظة أو حركة عشوائية،

327
00:23:09,966 --> 00:23:12,510
‫ويعيش هذا الشخص أو يموت ذاك.

328
00:23:14,762 --> 00:23:16,264
‫يمكنك أن تفكري فيما كان سيحدث.

329
00:23:18,391 --> 00:23:22,061
‫ماذا لو كانت أبعد بقليل إلى اليسار؟
‫أو ماذا لو تأخر الأمر لجزء من الثانية؟

330
00:23:22,812 --> 00:23:25,273
‫ستقودين نفسك للجنون بالتساؤل.

331
00:23:28,776 --> 00:23:30,653
‫لا يمكن لوالديك لومك
‫على ما حدث.

332
00:23:34,824 --> 00:23:35,783
‫ولا يمكنك لوم نفسك.

333
00:24:07,190 --> 00:24:08,066
‫أنت!

334
00:24:09,150 --> 00:24:10,276
‫أيها اللعين!

335
00:24:10,693 --> 00:24:12,320
‫- مهلاً، على رسلك.
‫- قتلت ابني!

336
00:24:12,403 --> 00:24:14,322
‫- قتلت ابني!
‫- يا صديقي، مهلاً!

337
00:24:15,656 --> 00:24:17,033
‫أتفهم غضبك يا سيد "لولو"...

338
00:24:17,158 --> 00:24:18,493
‫أنت لا تفهم شيئاً.

339
00:24:18,785 --> 00:24:22,372
‫جئت لتوي من المشرحة،
‫بعد التعرف على ابني الوحيد!

340
00:24:22,497 --> 00:24:24,499
‫ما الذي قد تتفهمه في ذلك؟

341
00:24:24,624 --> 00:24:26,584
‫أنت محق. لا يمكنني تفهم ما تقاسيه،

342
00:24:26,751 --> 00:24:28,294
‫لكنني أعلم ما قاساه ابنك.

343
00:24:28,503 --> 00:24:30,421
‫كنت معه طوال الوقت، حسناً؟

344
00:24:30,505 --> 00:24:33,424
‫كل ما أعرفه
‫أنه دخل سيارة الإسعاف على قيد الحياة،

345
00:24:33,674 --> 00:24:36,010
‫وخرج منها ميتاً، وأنت المسؤول!

346
00:24:36,427 --> 00:24:39,222
‫إنه غرق ثانوي، اتفقنا؟
‫وذمة رئوية.

347
00:24:39,305 --> 00:24:42,183
‫اسمع، أخبرني الأطباء بالكثير.
‫لا أريد سماع أعذارك البائسة!

348
00:24:42,308 --> 00:24:43,226
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

349
00:24:43,309 --> 00:24:45,561
‫سيد "لولو"، أنت غاضب.
‫لم لا تعود إلى السيارة؟

350
00:24:45,686 --> 00:24:47,897
‫سيد "لولو"، لا يمكننا السماح لك بذلك.

351
00:24:47,980 --> 00:24:51,984
‫فعلت كل ما بوسعي لإنقاذ ابنك.
‫وأتمنى لو أنني استطعت.

352
00:24:54,404 --> 00:24:55,321
‫آسف.

353
00:25:01,744 --> 00:25:02,620
‫انتهى أمرك.

354
00:25:24,809 --> 00:25:25,852
‫"لولو" خطير.

355
00:25:26,644 --> 00:25:29,105
‫عليك الحذر لفترة من الوقت.
‫إن أردت توجيه تهم...

356
00:25:29,230 --> 00:25:31,941
‫لا، إنه أب حزين على ابنه.

357
00:25:32,817 --> 00:25:34,026
‫من يلومه إن فقد أعصابه؟

358
00:25:34,152 --> 00:25:36,320
‫"ميلز"، هذا ليس تهديداً يمكنك تجاهله.

359
00:25:36,904 --> 00:25:39,282
‫أفضّل التحدث معه فحسب.

360
00:25:39,740 --> 00:25:41,242
‫- سأنتظر حتى يهدأ.
‫- فكرة سيئة.

361
00:25:41,451 --> 00:25:43,494
‫"ميلز"، أنا لا أستأذنك، بل أخبرك.

362
00:25:43,619 --> 00:25:46,581
‫دع المحقق "هالستيد" يتولى الأمر.
‫وابق بعيداً عنه.

363
00:26:01,387 --> 00:26:03,264
‫لم تأت إلى حانة "مولي" ليلة أمس.

364
00:26:04,098 --> 00:26:07,518
‫كان عليّ الذهاب لموقع "بورتر"،
‫لأنهي تلك الشرفة.

365
00:26:08,936 --> 00:26:11,397
‫كان يوماً طويلاً وتعبت كثيراً.

366
00:26:12,815 --> 00:26:15,401
‫أجل، لا بأس.
‫عذراً لأنني عدت للمنزل بعد أن نمت.

367
00:26:21,324 --> 00:26:23,784
‫كنت آمل أن نتحدث
‫حيال ما حدث في المناوبة الأخيرة.

368
00:26:25,953 --> 00:26:27,622
‫لا أظنها فكرة جيدة.

369
00:26:28,498 --> 00:26:31,501
‫لم أرغب بالتحدث من رئيس لمتدربة،
‫بل بصفة خطيب لخطيبته.

370
00:26:32,543 --> 00:26:35,880
‫كانت مناوبة صعبة جداً.

371
00:26:42,136 --> 00:26:44,138
‫لقد أخفقت بشدة.

372
00:26:44,764 --> 00:26:47,183
‫وأخبروني بأنني إن فعلتها مجدداً،
‫قد أفقد عملي.

373
00:26:48,059 --> 00:26:50,478
‫سيكون من اللطيف التحدث عن ذلك
‫مع الرجل الذي أحبه.

374
00:26:52,605 --> 00:26:54,482
‫نظرياً، أتفهم ذلك.

375
00:26:55,691 --> 00:26:57,360
‫لكن لا يمكنني تغيير مشاعري

376
00:26:57,443 --> 00:26:59,695
‫حيال تصرفك في المناوبة
‫فقط لأننا في المنزل.

377
00:27:01,614 --> 00:27:03,199
‫هذا صعب لكلينا.

378
00:27:05,576 --> 00:27:07,245
‫أعلم ذلك، لكن يا "مات"،

379
00:27:08,996 --> 00:27:10,915
‫إن لم نستطع التحدث عن العقبات القاسية،

380
00:27:10,998 --> 00:27:12,458
‫فكيف ستنجح علاقتنا؟

381
00:27:27,181 --> 00:27:28,099
‫ربما سأراك لاحقاً.

382
00:27:30,309 --> 00:27:31,269
‫أجل.

383
00:27:36,148 --> 00:27:37,441
‫"أمي تتصل"

384
00:27:44,657 --> 00:27:45,575
‫مرحباً.

385
00:27:48,661 --> 00:27:49,579
‫أجل.

386
00:27:50,830 --> 00:27:54,417
‫آسفة حيال ذلك. الأمور ليست مستقرة هنا.

387
00:27:58,921 --> 00:28:02,258
‫أعلم، أنا أيضاً أفتقدك يا أمي.

388
00:28:13,519 --> 00:28:15,771
‫أولاً، كان عليّ أن أتهيأ نفسياً بشكل ملائم

389
00:28:15,855 --> 00:28:17,231
‫للمحادثة، وهذا ما فعلته.

390
00:28:17,398 --> 00:28:20,818
‫ثم اتصلت بمكتبها
‫وطلبت التحدث مع الطبيبة "لو"،

391
00:28:20,943 --> 00:28:24,196
‫مما جعلني أدرك،
‫أنني لا أعرف اسمها الأول حتى.

392
00:28:24,488 --> 00:28:25,489
‫اختصر يا "ماوتش".

393
00:28:25,698 --> 00:28:29,827
‫حسناً، أجابت على المكالمة أخيراً
‫وكنت مستعداً لإخبارها،

394
00:28:29,910 --> 00:28:32,038
‫بأنه لا يمكنني تناول العشاء معها.

395
00:28:32,163 --> 00:28:33,623
‫لماذا أشعر أن هذا لم يحدث؟

396
00:28:34,248 --> 00:28:35,666
‫أيها القائد، لم أستطع قولها.

397
00:28:36,334 --> 00:28:40,129
‫بدت متحمسة جداً،
‫ولم أرغب أن أخيب أملها.

398
00:28:40,463 --> 00:28:44,008
‫من الواضح أن الأطباء
‫لديهم نسبة إحباط مرتفعة جداً.

399
00:28:44,133 --> 00:28:45,134
‫وأخصائيين النظر؟

400
00:28:45,801 --> 00:28:49,013
‫- أعتقد أنها طبيبة عيون.
‫- "ماوتش"، عليك إلغاء الموعد.

401
00:28:49,138 --> 00:28:51,057
‫"ترودي" ليست امرأة
‫يمكنك العبث معها.

402
00:28:51,182 --> 00:28:52,433
‫أعلم. أنت محق.

403
00:28:52,516 --> 00:28:55,436
‫مهلاً. انتظر ثانية.
‫"ماوتش" رجل ناضج.

404
00:28:55,519 --> 00:28:59,023
‫لا يحق لـ"ترودي" أن تخبره
‫مع من يمكنه مشاركة طعامه.

405
00:28:59,106 --> 00:29:00,274
‫هذا منطقي.

406
00:29:00,358 --> 00:29:01,901
‫أخبرتك بألا تقحم القائد.

407
00:29:01,984 --> 00:29:03,653
‫لست بحاجة لمزيد من الهموم.

408
00:29:03,861 --> 00:29:05,446
‫فلتنس أن شيئاً قد حدث...

409
00:29:05,571 --> 00:29:06,822
‫"ماوتش"، أنا أفوقه رتبة.

410
00:29:06,906 --> 00:29:09,950
‫عندما أقول إنه عليك إلغاء الموعد،
‫عليك إلغاؤه. وهذا أمر.

411
00:29:10,785 --> 00:29:11,869
‫الحق يُقال، وأنت محق.

412
00:29:18,501 --> 00:29:21,504
‫أتعلمان شيئاً؟
‫اخرجا من مكتبي الآن!

413
00:29:23,214 --> 00:29:26,133
‫- "ترودي" ليست زوجتك.
‫- أعلم، أنت محق.

414
00:29:28,302 --> 00:29:34,934
‫المركبتان 81 و66 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف
‫61، حريق مبنى. 2000، "ساوث كولجيت".

415
00:29:42,858 --> 00:29:44,944
‫"أثاث"

416
00:29:46,445 --> 00:29:47,863
‫بسرعة!

417
00:29:50,408 --> 00:29:52,368
‫بسرعة! زوجتي ما زالت في المكتب!

418
00:29:52,493 --> 00:29:54,537
‫- زوجتك فقط؟ دون زبائن؟
‫- زوجتي فقط.

419
00:29:54,745 --> 00:29:57,039
‫- أسرعوا! كانت في المكتب!
‫- أين المكتب؟

420
00:29:57,415 --> 00:29:58,874
‫في الخلف! في آخر المبنى!

421
00:29:59,208 --> 00:30:00,084
‫ماذا لدينا هنا؟

422
00:30:00,292 --> 00:30:02,253
‫ضحية في الداخل،
‫في المكتب الخلفي غالباً.

423
00:30:02,378 --> 00:30:04,255
‫ليس لدينا وقت كاف
‫قبل أن ينهار السقف.

424
00:30:04,588 --> 00:30:07,133
‫- "كروز" و"أوتيس"، حاولا الدخول من الخلف.
‫- حسناً.

425
00:30:07,550 --> 00:30:11,512
‫لا، لكن المكتب في الخلف مباشرة.
‫ليس بعيداً. سأريكم!

426
00:30:11,929 --> 00:30:14,890
‫سيدي! لا يمكنك الدخول، سينهار السقف.

427
00:30:15,015 --> 00:30:16,350
‫سيخرجونها من الخلف.

428
00:30:16,475 --> 00:30:19,562
‫لكن ماذا لو لم تكن هناك؟
‫ماذا لو حاولت الخروج من هذا الطريق؟

429
00:30:20,312 --> 00:30:23,107
‫- أيها القائد، دعني أدخل معه.
‫- لا يعجبني ذلك يا "كايسي".

430
00:30:23,399 --> 00:30:26,944
‫أرجوك يا رجل!
‫أرجوكم ساعدوا زوجتي "ميشيل".

431
00:30:27,486 --> 00:30:28,904
‫- أرجوك.
‫- سأذهب معك.

432
00:30:29,155 --> 00:30:30,740
‫أيها القائد، لنقطع نصف المسافة.

433
00:30:30,823 --> 00:30:32,533
‫ثم سنعود فوراً. 30 ثانية كأقصى حد.

434
00:30:33,784 --> 00:30:36,245
‫- "كروز" و"أوتيس"، ماذا لديكما؟
‫- لم ندخل بعد.

435
00:30:36,787 --> 00:30:39,123
‫نواجه مشكلة مع الباب.
‫أحضروا منشاراً إلى هنا.

436
00:30:39,749 --> 00:30:40,666
‫سأتكفل بذلك!

437
00:30:42,752 --> 00:30:45,379
‫- مهلاً يا سيدي!
‫- مهلاً!

438
00:30:45,755 --> 00:30:47,256
‫أحضراه!

439
00:30:48,048 --> 00:30:49,633
‫- الكاميرا الحرارية!
‫- حالاً!

440
00:30:50,217 --> 00:30:51,927
‫حسناً، "دوسون"، أنا وأنت.

441
00:30:52,386 --> 00:30:55,306
‫ابقي قريبة جداً. أفهمت ذلك؟

442
00:30:55,931 --> 00:30:57,266
‫- فهمت.
‫- لم يبتعد كثيراً.

443
00:30:57,349 --> 00:30:58,726
‫أؤكد لك هذا.

444
00:31:03,898 --> 00:31:05,232
‫- مستعدة؟ لنذهب.
‫- أجل.

445
00:31:14,784 --> 00:31:17,244
‫صديقي! أين ذهبت؟

446
00:31:22,208 --> 00:31:24,168
‫مهلاً! ابحثي عن آثار أقدام.

447
00:31:24,543 --> 00:31:25,461
‫حسناً!

448
00:31:34,637 --> 00:31:36,180
‫دائرة الإطفاء. أجب!

449
00:31:42,061 --> 00:31:43,062
‫وجدت شيئاً.

450
00:31:49,026 --> 00:31:50,820
‫"كايسي"! أظن أنني وجدته!

451
00:31:52,363 --> 00:31:53,948
‫"دوسون"، أين ذهبت بحق السماء؟

452
00:32:10,464 --> 00:32:12,550
‫وجدته! إنه في الممر التالي!

453
00:32:27,273 --> 00:32:28,190
‫مهلاً، سأمسكه.

454
00:32:29,108 --> 00:32:30,234
‫هيا يا صديقي.

455
00:32:31,944 --> 00:32:33,487
‫كانت حركة سيئة يا صاح.

456
00:32:34,154 --> 00:32:36,615
‫- دعنا نقوم بعملنا.
‫- لا أريد العيش من دونها.

457
00:32:36,699 --> 00:32:39,201
‫حسناً. لا تتكلم.
‫خذ نفساً عميقاً فحسب.

458
00:32:39,368 --> 00:32:41,120
‫هيا، تنفس.

459
00:32:46,417 --> 00:32:47,668
‫"ميشيل"!

460
00:32:49,169 --> 00:32:52,882
‫- "ميشيل"، عزيزتي!
‫- "تاكر"!

461
00:32:55,259 --> 00:32:57,219
‫لا بد أنه فقد عقله
‫ليهرع للداخل هكذا.

462
00:32:58,387 --> 00:32:59,513
‫هذا هو الزواج يا أخي.

463
00:33:00,222 --> 00:33:03,058
‫سأفعل أي شيء لـ"سيندي"
‫أياً كان ما سيحصل لي.

464
00:33:19,241 --> 00:33:20,451
‫عليّ العودة إلى المنزل.

465
00:33:26,624 --> 00:33:27,583
‫أجل، عليك ذلك.

466
00:33:29,335 --> 00:33:30,920
‫كنت آمل أن تجادلني بذلك.

467
00:33:33,756 --> 00:33:35,299
‫قبل أن أقابلك،

468
00:33:36,800 --> 00:33:38,928
‫كنت أفعل ما بوسعي
‫لأخرج "شاي" من ذهني.

469
00:33:40,971 --> 00:33:43,265
‫كنت أشرب وأحتفل كل ليلة.

470
00:33:43,891 --> 00:33:45,017
‫كان ذلك مهربي.

471
00:33:47,144 --> 00:33:48,270
‫لكنني قابلتك بعد ذلك.

472
00:33:51,565 --> 00:33:53,067
‫لكن الأمر الذي أدركته،

473
00:33:54,401 --> 00:33:55,486
‫هو أنني مهربك.

474
00:33:58,322 --> 00:33:59,531
‫وطالما أنت هنا معي،

475
00:34:00,950 --> 00:34:02,576
‫لن تذهبي للمنزل وتواجهي عائلتك.

476
00:34:06,747 --> 00:34:08,582
‫لكنها الطريقة الوحيدة لتخطي الأمر.

477
00:34:14,713 --> 00:34:16,423
‫أحببت تواجدي معك هنا جداً.

478
00:34:19,969 --> 00:34:21,428
‫كنت سأبقيك للأبد لو أمكنني.

479
00:34:22,262 --> 00:34:23,138
‫حقاً.

480
00:34:26,767 --> 00:34:27,851
‫لكن ذلك ما أريده.

481
00:34:29,812 --> 00:34:30,813
‫ليس ما تريدينه.

482
00:34:54,336 --> 00:34:55,212
‫"ترودي".

483
00:35:07,224 --> 00:35:10,519
‫"ترودي"، أستطيع أن أشرح لك.
‫لا يُفترض أن أكون هنا.

484
00:35:10,644 --> 00:35:15,065
‫بلى، لكن هناك سوء فهم كبير.

485
00:35:15,315 --> 00:35:17,443
‫ربما لم يكن عليك تدوين سوء فهمك

486
00:35:17,526 --> 00:35:19,069
‫في دفتر ملاحظاتك يا عزيزي.

487
00:35:21,613 --> 00:35:22,656
‫أعلم كيف يبدو الأمر،

488
00:35:22,781 --> 00:35:25,242
‫لكن عندما تأتي الطبيبة "لو"،
‫يمكنك أن تسأليها...

489
00:35:25,325 --> 00:35:26,368
‫"كيم" لن تأتي.

490
00:35:26,744 --> 00:35:27,703
‫اسمها "كيم"؟

491
00:35:28,704 --> 00:35:30,330
‫زرتها في مكتبها.

492
00:35:32,374 --> 00:35:34,752
‫ماذا قلت لها؟

493
00:35:35,210 --> 00:35:38,088
‫أخبرتها بأن الأمر كله عبارة عن سوء فهم.

494
00:35:38,672 --> 00:35:41,884
‫وأعطتني تصريح عودتك
‫للعمل في محطة الإطفاء.

495
00:35:51,268 --> 00:35:52,144
‫أترين؟

496
00:35:53,145 --> 00:35:58,025
‫لهذا نحن مثاليان معاً.
‫يمكنك اتخاذ قرارات لا يمكنني فعلها.

497
00:36:05,115 --> 00:36:08,410
‫ستشتري لي شريحة لحم كبيرة الليلة.

498
00:36:09,620 --> 00:36:10,496
‫أيها النادل.

499
00:36:13,791 --> 00:36:15,793
‫"دوسون"! الكأس التالية على حسابي.

500
00:36:16,335 --> 00:36:17,211
‫لا مانع لديّ.

501
00:36:19,963 --> 00:36:20,839
‫مرحباً.

502
00:36:23,842 --> 00:36:25,928
‫واعدت العديد من الأوغاد طوال حياتي.

503
00:36:27,638 --> 00:36:30,599
‫- يؤسفني ذلك.
‫- ليس بمقدار أسفي.

504
00:36:33,811 --> 00:36:36,855
‫لم أكن يوماً مع شخص لطيف حقاً.

505
00:36:37,940 --> 00:36:40,192
‫- الأمر جنوني، صحيح؟
‫- لست من يحكم على الأمر.

506
00:36:40,692 --> 00:36:43,278
‫لم تكن لديّ الموهبة المناسبة
‫لهذه الأمور يوماً.

507
00:36:44,488 --> 00:36:45,405
‫أعتقد أنها لديك.

508
00:36:49,243 --> 00:36:55,499
‫أعتقد أن خروجنا معاً في موعد
‫هي فكرة جيدة جداً.

509
00:37:00,337 --> 00:37:01,797
‫- حقاً؟
‫- أجل.

510
00:37:27,614 --> 00:37:29,950
‫"حانة (مولي)"

511
00:37:56,852 --> 00:37:57,769
‫لا.

512
00:38:00,397 --> 00:38:01,315
‫احتفظي به.

513
00:38:10,407 --> 00:38:13,410
‫أعلم أن التهور في الزواج

514
00:38:15,120 --> 00:38:17,831
‫من شاب وسيم التقيته في "لاس فيغاس"
‫أمر جنوني،

515
00:38:20,417 --> 00:38:23,962
‫ولكن بأخذ كل شيء بعين الاعتبار،
‫أعتقد أننا نجحنا.

516
00:38:29,134 --> 00:38:30,344
‫لا أندم على ذلك أبداً.

517
00:38:34,848 --> 00:38:37,309
‫ولا أظن أنني كنت سأبقى بخير،

518
00:38:39,394 --> 00:38:40,729
‫لو لم أعد معك من "فيغاس".

519
00:38:45,400 --> 00:38:46,610
‫أعلم أنني لن أكون كذلك.

520
00:38:48,737 --> 00:38:51,281
‫لذلك سأقول إننا حظينا
‫بأفضل زواج في التاريخ.

521
00:39:00,082 --> 00:39:01,166
‫أحبك يا "كيلي".

522
00:39:06,171 --> 00:39:08,465
‫من الغريب قول ذلك ونحن نودع بعضنا.

523
00:39:11,051 --> 00:39:11,927
‫ربما.

524
00:39:15,514 --> 00:39:16,473
‫وأنا أيضاً أحبك.

525
00:39:32,447 --> 00:39:33,323
‫حسناً.

526
00:39:38,245 --> 00:39:40,580
‫"إلى القطارات"

527
00:40:25,709 --> 00:40:28,128
‫- شكراً لأنك بقيت لوقت متأخر.
‫- أجل، لا مشكلة.

528
00:40:29,421 --> 00:40:30,464
‫يوم غريب على أي حال.

529
00:40:30,714 --> 00:40:32,716
‫لست متأكداً أنني أريد الذهاب إلى المنزل.

530
00:40:32,841 --> 00:40:35,385
‫لا ألومك، سأشرب جعة.
‫أتريد زجاجة؟

531
00:40:36,178 --> 00:40:37,054
‫طبعاً.

532
00:40:38,055 --> 00:40:40,891
‫ولعلمك، أعتقد أنك تعاملت مع "لولو"
‫بشكل جيد جداً.

533
00:40:42,726 --> 00:40:43,810
‫شعرت بحزنه.

534
00:40:46,980 --> 00:40:48,148
‫كيف تتعاملين مع الأمور؟

535
00:40:49,191 --> 00:40:50,567
‫لا أقصد التطفل.

536
00:40:51,485 --> 00:40:55,447
‫مشاهدتك تجلسين في الحمام
‫وأنا أعلم أنك حزينة

537
00:40:57,366 --> 00:40:59,743
‫أمر صعب،
‫من الصعب ألا نستطيع التحدث معاً.

538
00:41:00,410 --> 00:41:01,370
‫كما اعتدنا أن نفعل.

539
00:41:06,500 --> 00:41:08,293
‫الوضع بيني و"كايسي" متوتر.

540
00:41:09,669 --> 00:41:12,005
‫الأمر أصعب مما ظننت.

541
00:41:13,423 --> 00:41:15,092
‫عملكما معاً فيه الكثير من الضغط.

542
00:41:15,801 --> 00:41:16,843
‫لا أدري كيف تفعلانها.

543
00:41:16,927 --> 00:41:19,221
‫هذه هي المشكلة.
‫الجزء الصعب ليس جزء العمل.

544
00:41:23,683 --> 00:41:24,976
‫بل جزء المنزل.

545
00:41:28,188 --> 00:41:30,273
‫لا أدري ماذا عليّ أن أفعل حقاً.

546
00:41:43,370 --> 00:41:44,246
‫مرحباً يا "مات".

547
00:41:52,379 --> 00:41:53,797
‫"مات"؟

548
00:41:54,381 --> 00:41:55,257
‫"مات"!

