1
00:00:01,173 --> 00:00:02,758
‫- كيف تشعرين؟
‫- خائفة.

2
00:00:03,426 --> 00:00:05,761
‫هناك احتمال لتعرض "دونا"
‫لنزيف حاد يهدد حياتها

3
00:00:05,845 --> 00:00:07,096
‫في الثلث الأخير من حملها.

4
00:00:07,179 --> 00:00:08,681
‫سيكون طفلنا بخير.

5
00:00:09,891 --> 00:00:11,267
‫هيا يا "جيسون".

6
00:00:12,435 --> 00:00:15,813
‫فعلت كل ما بوسعي لإنقاذ ابنك.
‫وأتمنى لو أنني استطعت.

7
00:00:15,938 --> 00:00:16,814
‫انتهى أمرك.

8
00:00:16,939 --> 00:00:19,025
‫"لولو" خطير.
‫عليك الحذر لفترة من الوقت.

9
00:00:19,400 --> 00:00:21,152
‫عملكما معاً فيه الكثير من الضغط.

10
00:00:21,444 --> 00:00:24,530
‫الجزء الصعب ليس جزء العمل.
‫بل جزء المنزل.

11
00:00:41,422 --> 00:00:42,381
‫"بيتر ميلز"؟

12
00:00:42,965 --> 00:00:43,841
‫أجل.

13
00:00:44,842 --> 00:00:47,136
‫اسمع، أردت المجيء إلى هنا

14
00:00:48,095 --> 00:00:50,014
‫لأعتذر عن سلوكي في ذلك اليوم.

15
00:00:51,390 --> 00:00:55,186
‫ولا أكن لك سوى الاحترام،
‫ولمّا تفعلونه جميعاً هنا.

16
00:00:56,646 --> 00:00:57,730
‫كنت حزيناً.

17
00:01:00,191 --> 00:01:01,692
‫أعلم أنك حاولت إنقاذ ابني.

18
00:01:04,820 --> 00:01:06,572
‫اسمع يا سيد "لولو"، عليك أن تعلم

19
00:01:07,949 --> 00:01:10,451
‫أنه في مؤخرة سيارة الإسعاف،
‫كان ابنك يتحدث عنك.

20
00:01:11,118 --> 00:01:12,745
‫وكم أن العائلة مهمة.

21
00:01:14,121 --> 00:01:15,539
‫قال إنك الأفضل،

22
00:01:16,415 --> 00:01:17,583
‫وهو يحبك.

23
00:01:18,876 --> 00:01:20,086
‫هذا ذكرني بشيء.

24
00:01:21,587 --> 00:01:23,005
‫مات والدي عندما كنت صغيراً

25
00:01:23,130 --> 00:01:25,174
‫وأعلم أنني شعرت نحوه بالشعور ذاته.

26
00:01:30,513 --> 00:01:31,681
‫شكراً لك.

27
00:01:43,192 --> 00:01:44,819
‫أيها الملازم؟

28
00:01:45,319 --> 00:01:46,737
‫اسمع، أردتك أن تعلم فقط،

29
00:01:47,029 --> 00:01:49,699
‫أنا لا أحاول إدخال نفسي
‫في شؤونك أنت و"غابي".

30
00:01:51,450 --> 00:01:52,493
‫فهمت يا "ميلز".

31
00:02:13,264 --> 00:02:15,141
{an8}‫"مات"، اسمع.

32
00:02:16,392 --> 00:02:20,396
{an8}‫عليّ الاعتذار، لذا، أنا آسفة.

33
00:02:21,230 --> 00:02:24,942
{an8}‫ولديّ تلك العادة السيئة في قول الترهات

34
00:02:25,026 --> 00:02:27,987
{an8}‫ولا أذكر ما قلته حتى.

35
00:02:29,488 --> 00:02:32,950
{an8}‫مرحباً! آسف، يريد القائد الحديث معنا.

36
00:02:40,624 --> 00:02:41,751
‫لا إشارة.

37
00:02:41,876 --> 00:02:43,544
‫أهلاً، ادخلا.

38
00:02:43,836 --> 00:02:45,629
{an8}‫أردت أن أعلمكما

39
00:02:45,755 --> 00:02:49,133
{an8}‫أن "دونا" قد تلد الطفل في أي لحظة.

40
00:02:49,508 --> 00:02:52,511
{an8}‫هذا عظيم أيها القائد. تهانينا!

41
00:02:52,762 --> 00:02:53,971
{an8}‫هل اخترتما اسماً له بعد؟

42
00:02:54,597 --> 00:02:55,890
‫إننا نبقي الأمر سراً.

43
00:02:56,307 --> 00:02:57,308
‫بالطبع.

44
00:02:57,808 --> 00:03:00,227
{an8}‫في حال اضطررت
‫إلى الخروج من هنا على عجلة،

45
00:03:00,436 --> 00:03:03,564
{an8}‫قد لا أتمكن من تعيين نائب عني
‫بالسرعة المطلوبة.

46
00:03:03,647 --> 00:03:05,191
‫لا مشكلة، سنتولى الأمر.

47
00:03:05,399 --> 00:03:07,068
‫- شكراً.
‫- هل أنت جاهز لتصبح أباً؟

48
00:03:08,277 --> 00:03:09,653
{an8}‫لا. على الإطلاق.

49
00:03:11,530 --> 00:03:13,240
‫- هل أخبرت والدك؟
‫- أجل.

50
00:03:13,407 --> 00:03:14,325
‫كان يجهش بالبكاء،

51
00:03:14,408 --> 00:03:16,619
‫كدت أرسل محطة إطفاء "أورلاندو"
‫ليطمئنوا عليه.

52
00:03:17,119 --> 00:03:18,537
‫إنه سعيد.

53
00:03:18,871 --> 00:03:20,956
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61...

54
00:03:21,040 --> 00:03:22,917
‫- وداعاً أيها الأب!
‫- اخرجا من هنا!

55
00:03:23,000 --> 00:03:24,543
‫هيا! ما بكما؟

56
00:03:41,435 --> 00:03:43,062
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

57
00:03:44,772 --> 00:03:45,773
{an8}‫"الفرقة 3"

58
00:03:45,898 --> 00:03:48,025
‫إنه منزل "كارلايل" ولم يخرجوا منه!

59
00:03:48,192 --> 00:03:49,443
‫أيوجد أطفال؟

60
00:03:50,444 --> 00:03:52,446
‫سنتفقد الطابق الأرضي. "أوتيس".

61
00:03:53,614 --> 00:03:54,532
‫انتبهوا!

62
00:03:55,825 --> 00:03:56,700
‫النجدة!

63
00:03:57,576 --> 00:03:59,829
‫- "ماوتش"، ارفع السلم!
‫- عُلم!

64
00:03:59,912 --> 00:04:01,080
‫أنزلوني من هنا!

65
00:04:04,291 --> 00:04:05,334
‫ها أنت ذا.

66
00:04:40,494 --> 00:04:41,662
‫تباً!

67
00:04:43,414 --> 00:04:44,456
‫من في الداخل أيضاً؟

68
00:04:44,957 --> 00:04:47,501
‫زوجتي. كانت في المرحاض!

69
00:04:48,085 --> 00:04:49,795
‫- "سيفرايد".
‫- نعم!

70
00:04:50,296 --> 00:04:52,006
‫اسمع، زوجته ما تزال في المرحاض.

71
00:04:52,131 --> 00:04:53,382
‫فهمت.

72
00:04:59,221 --> 00:05:01,390
‫- علينا العثور على المرحاض.
‫- عُلم!

73
00:05:06,061 --> 00:05:07,771
‫دائرة الإطفاء! استنجدي!

74
00:05:14,028 --> 00:05:15,863
‫استنجدي! دائرة الإطفاء.

75
00:05:16,822 --> 00:05:17,865
‫لا أراها!

76
00:05:18,157 --> 00:05:21,493
‫"سيفرايد"! هذا كثير علينا!
‫يجب أن ننسحب!

77
00:05:21,660 --> 00:05:23,454
‫أجل! اتفقنا.

78
00:05:26,248 --> 00:05:27,166
‫حسناً.

79
00:05:42,431 --> 00:05:46,852
‫"(شيكاغو فاير)"

80
00:05:49,980 --> 00:05:50,981
‫النجدة!

81
00:05:55,110 --> 00:05:58,822
‫"كاب"، وجدتها! إنني أراها، هيا بنا!

82
00:06:07,873 --> 00:06:09,416
‫مستعد؟ انطلق!

83
00:06:20,636 --> 00:06:22,179
‫أتصدق ذلك الأخرق؟

84
00:06:22,304 --> 00:06:23,889
‫في الشتاء الماضي، كان هناك رجل،

85
00:06:23,973 --> 00:06:26,642
‫استلقى فوق عائلته كلها حرفياً لينقذهم

86
00:06:26,809 --> 00:06:28,978
‫وهذا خرج من النافذة بسرعة خارقة.

87
00:06:44,410 --> 00:06:45,786
‫يا إلهي. هل تتنفس؟

88
00:06:47,413 --> 00:06:48,455
‫سأضع لها الجهاز.

89
00:06:48,831 --> 00:06:49,915
‫سأفتح مجرى التنفس.

90
00:06:51,333 --> 00:06:52,251
‫حسناً.

91
00:06:53,043 --> 00:06:54,753
‫يمكنك مقابلتنا في مستشفى "شيكاغو".

92
00:06:57,673 --> 00:07:00,259
‫أنت! أحسنت صنعاً.

93
00:07:01,969 --> 00:07:04,179
‫أود أن أرمي الزوج مجدداً من النافذة.

94
00:07:25,451 --> 00:07:27,578
‫القسيس "أورلوفسكي"!

95
00:07:27,745 --> 00:07:29,330
‫سررت برؤيتك يا أبت.

96
00:07:30,122 --> 00:07:32,041
{an8}‫أجل. أعطني حذاءك يا "كريستوفر".

97
00:07:32,458 --> 00:07:33,625
‫- لماذا؟
‫- أعطني حذاءك.

98
00:07:35,502 --> 00:07:36,420
{an8}‫حسناً.

99
00:07:37,588 --> 00:07:40,966
{an8}‫أريده أن يكون مليئاً بتبرعاتكم
‫بحلول نهاية الأسبوع.

100
00:07:41,717 --> 00:07:44,094
‫- تطلب شيئاً ما دائماً، بحقك.
‫- اسمعوني جيداً.

101
00:07:44,345 --> 00:07:46,472
{an8}‫مطبخ "ذا غود شيبارد" للفقراء الذي أديره

102
00:07:46,889 --> 00:07:49,016
{an8}‫فيه فرن لا تصل حرارته فوق الـ100 درجة،

103
00:07:49,683 --> 00:07:52,019
‫وتنوي البلدية إعلان عدم صلاحية المطبخ.

104
00:07:52,561 --> 00:07:55,314
{an8}‫هذا يعني معاناة الكثير
‫من أهل "شيكاغو" المشردين من البرد

105
00:07:55,814 --> 00:07:57,358
{an8}‫وطردهم خلال موسم الأعياد.

106
00:07:57,775 --> 00:07:59,485
{an8}‫ولا يمكنني السماح بهذا!

107
00:07:59,568 --> 00:08:00,861
{an8}‫سنملأه أيها القسيس.

108
00:08:01,987 --> 00:08:03,697
‫سآتي لجمعها بعد المناوبة التالية.

109
00:08:04,239 --> 00:08:05,240
‫لا تخذلوني!

110
00:08:06,158 --> 00:08:10,245
{an8}‫أنتم جميعاً.

111
00:08:11,413 --> 00:08:12,664
‫لا تخذله.

112
00:08:16,835 --> 00:08:18,587
{an8}‫مهلاً، ها هي.

113
00:08:18,962 --> 00:08:21,882
{an8}‫أيها القسيس، مرحباً. سُررت برؤيتك.

114
00:08:23,926 --> 00:08:27,137
{an8}‫أيمكنني إخبارك
‫بأصعب شيء متعلق بعملي؟

115
00:08:27,388 --> 00:08:28,430
‫ما هو؟

116
00:08:28,639 --> 00:08:31,266
{an8}‫يأتي الناس إليّ
‫حين يكونون في مأزق صعب،

117
00:08:31,809 --> 00:08:34,561
‫لكنهم يتوقفون عن المجيء حالما يتخطونه.

118
00:08:34,978 --> 00:08:37,940
{an8}‫آسفة، كنت أنوي المرور لإلقاء التحية.

119
00:08:38,857 --> 00:08:40,275
‫حسناً، لا تترددي في ذلك.

120
00:08:41,902 --> 00:08:44,154
‫أسمع عنك أخبار سارة كامرأة إطفاء.

121
00:08:46,073 --> 00:08:47,032
‫هذا رائع.

122
00:08:47,282 --> 00:08:48,534
‫هل كل شيء جيد؟

123
00:08:51,036 --> 00:08:52,454
‫كل يوم بيومه.

124
00:08:53,872 --> 00:08:57,584
‫حسناً، استمري بالتقدم. أنا فخور بك.

125
00:08:58,419 --> 00:08:59,461
‫شكراً أيها القسيس.

126
00:09:05,300 --> 00:09:06,802
‫"مطبخ (ذا غود شيبارد) للفقراء"

127
00:09:07,469 --> 00:09:08,929
{an8}‫لا تبدأ بالشكوى يا "كاب".

128
00:09:09,012 --> 00:09:11,098
{an8}‫أعلم ما يردك من عملك الثانوي. هيا.

129
00:09:11,223 --> 00:09:12,433
{an8}‫لا تعلم حتى ما هو عملي.

130
00:09:12,641 --> 00:09:14,476
{an8}‫بالطبع، أعرف. أنت تعمل...

131
00:09:15,018 --> 00:09:16,562
{an8}‫ضع 20 دولاراً فحسب.

132
00:09:19,314 --> 00:09:20,274
{an8}‫بخيل.

133
00:09:20,482 --> 00:09:21,650
{an8}‫"كروز"، ادفع ما عليك.

134
00:09:21,775 --> 00:09:23,694
‫كل مالي الإضافي
‫أنفقته في شاحنة "مولي".

135
00:09:23,777 --> 00:09:25,028
‫وأنا أيضاً. لا تطلب مني.

136
00:09:25,112 --> 00:09:26,363
{an8}‫"ماوتش"، ارفع الصوت.

137
00:09:27,114 --> 00:09:28,157
{an8}‫"سيفرايد"، انظر.

138
00:09:28,449 --> 00:09:30,242
‫رأيتها ملقاة
‫وكان شيء في داخلي يصيح،

139
00:09:30,367 --> 00:09:32,703
‫بأنه عليّ فعل شيء ما، أتفهمون؟

140
00:09:32,828 --> 00:09:34,705
‫لذا التقطت أثقل شيء وجدته

141
00:09:34,830 --> 00:09:38,167
‫ورميته نحو النافذة وبدأت بالصراخ.

142
00:09:38,584 --> 00:09:40,669
‫كانت النيران خارج السيطرة
‫في تلك المرحلة،

143
00:09:40,752 --> 00:09:42,713
‫لكن ما فكرت فيه،
‫أنه يجب أن أساعد زوجتي.

144
00:09:43,172 --> 00:09:45,215
{an8}‫كان الدخان كثيفاً وكنت أختنق.

145
00:09:45,799 --> 00:09:46,925
‫- بحقك.
‫- كنت فرحاً

146
00:09:47,009 --> 00:09:49,386
‫لجذب انتباههم
‫لينقذوا زوجتي قبل فوات الأوان.

147
00:09:49,928 --> 00:09:51,263
{an8}‫وهذا كان موقع الحريق،

148
00:09:51,346 --> 00:09:53,348
{an8}‫حيث وصلت إطفاء "شيكاغو"
‫في الوقت المناسب

149
00:09:53,474 --> 00:09:54,308
{an8}‫"زوج ينقذ زوجته"

150
00:09:54,391 --> 00:09:56,393
‫لإنقاذ "فيرونيكا كارلايل"،
‫لكن ليس المنزل.

151
00:09:56,477 --> 00:09:57,519
‫قصة مؤثرة يا "غلين".

152
00:09:57,769 --> 00:10:00,439
{an8}‫سعيد بوجود الأبطال المحليين
‫في هذا الوقت من السنة.

153
00:10:00,981 --> 00:10:01,857
‫في أخبار أخرى...

154
00:10:02,357 --> 00:10:03,734
{an8}‫قصة مؤثرة يا "غلين".

155
00:10:03,817 --> 00:10:06,236
{an8}‫سيدي، أيمكنك أن تخبرنا بما حدث بالضبط؟

156
00:10:06,320 --> 00:10:07,696
{an8}‫بالطبع يا "دوايت".

157
00:10:07,821 --> 00:10:10,491
{an8}‫في الحقيقة، كان منزلي يحترق
‫وأوشكت أن أبلل نفسي،

158
00:10:10,699 --> 00:10:12,910
‫لذا هرعت من النافذة،
‫وكدت أقتل رجل إطفاء

159
00:10:13,076 --> 00:10:14,786
‫في حين تركت زوجتي المسكينة لتموت.

160
00:10:17,080 --> 00:10:19,500
‫علينا الاتصال
‫لنخبرهم بوجهة نظرنا في القصة.

161
00:10:19,708 --> 00:10:21,752
‫من يأبه؟ فليقل الرجل ما يشاء.

162
00:10:24,588 --> 00:10:26,215
‫مرحباً. مهلاً.

163
00:10:26,381 --> 00:10:27,925
‫لا عليك، كل شيء بخير.

164
00:10:28,842 --> 00:10:30,719
‫مررت فقط في طريقي لآل "غروغان".

165
00:10:31,762 --> 00:10:33,305
‫حسناً، هل أجلب لك شيئاً؟

166
00:10:33,430 --> 00:10:34,765
‫عربة يدوية.

167
00:10:36,391 --> 00:10:38,310
‫لديّ واحدة منها. هيا.

168
00:10:38,727 --> 00:10:41,522
‫أتودين وجبة غداء؟
‫ليست لديّ فكرة عمّا يعده أولئك الشبان.

169
00:10:42,189 --> 00:10:43,232
‫لا. تعال إلى هنا.

170
00:10:45,442 --> 00:10:49,363
‫سيزور "ميليسا" 10 سيدات ليلقين نظرة
‫على المجوهرات أو ما شابه.

171
00:10:50,239 --> 00:10:51,990
‫لا تقلق، سألقي نظرة فقط.

172
00:10:54,743 --> 00:10:57,287
‫أتذكر حين قابلت "ميليسا"؟

173
00:10:58,288 --> 00:11:00,499
‫أنجبّا ابنة وهي "سامانثا" العام الماضي،

174
00:11:01,124 --> 00:11:03,794
‫وعندما حان وقت تسميتها،

175
00:11:04,253 --> 00:11:08,632
‫قاما بربط اسمي الشهرة معاً،
‫فأصبحت "سامانثا ناش ماغواير".

176
00:11:09,758 --> 00:11:11,718
‫فكرت أنه ربما يمكننا فعل ذلك.

177
00:11:13,470 --> 00:11:16,265
‫"تيرانس روبينز بودن".

178
00:11:19,601 --> 00:11:20,477
‫لا.

179
00:11:23,105 --> 00:11:25,524
‫- بهذه البساطة؟
‫- أجل، بهذه البساطة.

180
00:11:26,483 --> 00:11:30,362
‫ربما عليك أن تأخذ وقتاً
‫أطول من ثانية لتفكر في هذا.

181
00:11:30,445 --> 00:11:31,405
‫"دونا".

182
00:11:32,072 --> 00:11:34,533
‫لا مجال لأن يحمل ابننا اسميّ شهرة.

183
00:11:35,617 --> 00:11:36,952
‫انتهى النقاش. بحقك.

184
00:11:38,203 --> 00:11:39,204
‫اسمعي، أنا أحبك،

185
00:11:40,956 --> 00:11:42,749
‫لكن آل "بودن" يحملون هذا الاسم فقط.

186
00:11:44,334 --> 00:11:45,752
‫لا تزال التقاليد تعني شيئاً.

187
00:11:49,548 --> 00:11:50,716
‫حسناً إذاً.

188
00:11:51,174 --> 00:11:53,260
‫- ماذا؟
‫- سأغادر من هنا.

189
00:11:53,760 --> 00:11:56,597
‫- لا يا "دونا".
‫- لا.

190
00:11:57,306 --> 00:11:58,473
‫سأراك بعد المناوبة.

191
00:12:10,694 --> 00:12:11,945
‫أخبار سارة يا "هيرمان".

192
00:12:12,112 --> 00:12:15,365
‫انتباه.
‫أقدم لك الظهور الأول لـ"مولي 2".

193
00:12:15,449 --> 00:12:16,742
‫"مهرجان أعياد (شيكاغو)"

194
00:12:17,576 --> 00:12:19,161
‫لا أفهم.

195
00:12:19,411 --> 00:12:22,456
‫كان مزدحماً العام الماضي
‫وستكون هناك تغطية إعلامية لدعمه.

196
00:12:22,664 --> 00:12:24,875
‫تكفل "نيوهاوس" أمر الرخص
‫وكل ما علينا فعله

197
00:12:24,958 --> 00:12:27,502
‫أن نبيع ماء الطاقة
‫الخاصة بالقائد "هيل" من الشاحنة.

198
00:12:28,879 --> 00:12:29,963
‫أنتم تعبثون معي.

199
00:12:30,047 --> 00:12:32,132
‫لا يا عزيزي "هيرمي". على الإطلاق.

200
00:12:32,591 --> 00:12:34,301
‫أخيراً سيتم افتتاح "مولي 2".

201
00:12:34,760 --> 00:12:36,053
‫هذا كل ما حلمنا به.

202
00:12:36,511 --> 00:12:38,847
‫تقديم وجبات شهية
‫لتكون إعلاناً ضخماً لحانتك.

203
00:12:40,432 --> 00:12:42,643
‫هل قال "هيل"
‫أي شيء عن ترقيتي لملازم؟

204
00:12:46,104 --> 00:12:48,065
‫صحيح. انسوا الأمر.

205
00:12:48,190 --> 00:12:51,610
‫لا، هذا عظيم. إنني فخور جداً بكم.

206
00:12:51,735 --> 00:12:53,320
‫فعلاً. أجل.

207
00:13:00,118 --> 00:13:01,119
‫ادخلا.

208
00:13:01,244 --> 00:13:02,621
‫أيها القائد، أريد أن أخبرك

209
00:13:02,704 --> 00:13:05,040
‫بأن "أنتوني لولو"
‫انتظرني في الخارج هذا الصباح.

210
00:13:05,832 --> 00:13:07,709
‫اعتذر عن تصرفاته في ذلك اليوم.

211
00:13:07,793 --> 00:13:10,128
‫قال إنه يعرف أننا فعلنا كل ما بوسعنا.

212
00:13:11,338 --> 00:13:12,589
‫وهل صدقته؟

213
00:13:13,048 --> 00:13:16,802
‫أجل. وبالعودة للوراء،
‫سعيد أنني لم أقدم محضر شرطة ضده.

214
00:13:17,469 --> 00:13:20,764
‫إنه في حالة حزن عميق
‫ويستحق أن نسامحه.

215
00:13:24,976 --> 00:13:27,729
‫حسناً. يسرني وثوقك بعواطفك.

216
00:13:28,897 --> 00:13:29,898
‫أنا أيضاً.

217
00:13:35,696 --> 00:13:36,738
‫"مات"، هلا نتحدث؟

218
00:13:40,951 --> 00:13:44,371
‫تعلم أنني لم أقصد ما قلته ليلة البارحة.

219
00:13:45,497 --> 00:13:46,707
‫تذكرت الآن إذاً؟

220
00:13:47,624 --> 00:13:49,668
‫كان مجرد حديث عابر، هذا كل شيء.

221
00:13:50,293 --> 00:13:52,921
‫الجزء الصعب ليس في العمل،
‫بل جزء المنزل.

222
00:13:53,130 --> 00:13:54,840
‫هذا ما قلته، صحيح؟

223
00:13:56,341 --> 00:13:58,260
‫لا يبدو مجرد حديث عابر بالنسبة إليّ.

224
00:13:58,385 --> 00:14:00,387
‫بدوت كأنك تعرفين ما تقولينه تماماً.

225
00:14:00,470 --> 00:14:01,888
‫حسناً، أعترف أنني كنت محبطة.

226
00:14:02,013 --> 00:14:04,099
‫تستمر بانتقادي في العمل،
‫ونجر النقاش للمنزل

227
00:14:04,182 --> 00:14:06,059
‫وهذا يؤثر علينا بشكل سلبي.

228
00:14:06,143 --> 00:14:08,395
‫أنت من رغبت بهذا.

229
00:14:08,562 --> 00:14:09,771
‫العمل تحت إمرة خطيبك.

230
00:14:09,896 --> 00:14:11,732
‫- كلانا رغبنا!
‫- أجل، لأنني ظننت

231
00:14:11,815 --> 00:14:13,024
‫- أنه يمكنك تحمله.
‫- أنا؟

232
00:14:13,108 --> 00:14:15,026
‫لست أنا من زحفت إلى حبيبها السابق

233
00:14:15,110 --> 00:14:16,361
‫لأتذمر عن زوجي المستقبلي!

234
00:14:16,445 --> 00:14:18,196
‫لم أزحف نحو أحد!

235
00:14:18,363 --> 00:14:20,490
‫رأيت ذلك يحدث. سمعت ما سمعته!

236
00:14:20,907 --> 00:14:24,995
‫أنتما! ربما عليكما أخذ المحادثة لمكان آخر.

237
00:14:26,538 --> 00:14:27,748
‫أجل، انتهيت من الحديث.

238
00:14:35,505 --> 00:14:38,967
{an8}‫ما هذا؟ 50 دولاراً؟
‫هذا مثير للشفقة.

239
00:14:39,050 --> 00:14:41,887
‫حسناً. ابتعد عن الطريق.

240
00:14:43,054 --> 00:14:43,930
‫ما هذا؟

241
00:14:44,347 --> 00:14:46,683
‫كنا أنا و"سيلفي" نحاول إعداد شيء
‫لمهرجان العيد.

242
00:14:46,975 --> 00:14:48,268
‫نسميها وجبات "بابا نويل".

243
00:14:48,351 --> 00:14:49,311
‫حقاً؟

244
00:14:50,604 --> 00:14:51,605
‫وجبات "بابا نويل"!

245
00:14:57,402 --> 00:14:59,446
‫حسناً. يا للروعة!

246
00:14:59,946 --> 00:15:02,866
‫مكونة من لحم ديك رومي وبطاطا
‫وتوت مخبوز في كعكة.

247
00:15:08,079 --> 00:15:09,706
‫هل هذه علامة الانبهار المزدوجة؟

248
00:15:10,415 --> 00:15:12,125
‫- مرتان في عام واحد؟
‫- أجل!

249
00:15:13,126 --> 00:15:14,044
‫تباً، أكره قول ذلك

250
00:15:14,169 --> 00:15:16,755
‫لكن طعام الشاحنة هذا
‫هو ما تحتاجه حانة "مولي".

251
00:15:17,214 --> 00:15:18,423
‫يا للهول!

252
00:15:24,346 --> 00:15:25,931
‫للمرة الأخيرة، الحواف أولاً.

253
00:15:26,348 --> 00:15:27,349
‫سهل جداً.

254
00:15:28,558 --> 00:15:29,893
‫هلا تنظرون إلى هذا؟

255
00:15:31,561 --> 00:15:33,271
‫- هل هذا زوجها؟
‫- أجل.

256
00:15:33,897 --> 00:15:34,898
‫أيمكنني مساعدتك؟

257
00:15:35,190 --> 00:15:36,525
‫أظن ذلك.

258
00:15:37,067 --> 00:15:39,486
‫علمت أنكم رجال الإطفاء
‫الذين أنقذوني أنا وزوجتي؟

259
00:15:40,654 --> 00:15:41,905
‫أجل، كنا هناك.

260
00:15:42,197 --> 00:15:43,073
‫أجل.

261
00:15:43,198 --> 00:15:44,366
‫أردت فقط أن أشكركم.

262
00:15:45,450 --> 00:15:46,785
‫لا أعلم إن شاهدتم الأخبار،

263
00:15:46,952 --> 00:15:48,453
‫لكنهم يخبرون الناس بأنني بطل،

264
00:15:49,120 --> 00:15:51,456
‫والذي أعلم أنه عكس ما قمت به.

265
00:15:54,501 --> 00:15:55,502
‫حسناً.

266
00:15:55,752 --> 00:15:58,672
‫أنا "فريد كارلايل".
‫وزوجتي تُدعى "فيرونيكا".

267
00:15:59,172 --> 00:16:02,008
‫ما تزال في العناية،
‫لكن الأطباء يقولون لي إنه هناك أمل.

268
00:16:03,802 --> 00:16:06,638
‫أكرر كلامي، شكراً لكم.

269
00:16:11,184 --> 00:16:13,144
‫أرى الطريقة التي تنظرون بها إليّ.

270
00:16:13,728 --> 00:16:15,146
‫أعلم ما تفكرون فيه.

271
00:16:15,897 --> 00:16:17,232
‫لذا، أريدكم أن تعرفوا.

272
00:16:23,238 --> 00:16:25,532
‫حين كان عمري 16 عاماً،
‫كنت في المرآب مع والدي

273
00:16:25,615 --> 00:16:27,325
‫والفرن هناك انفجر.

274
00:16:28,743 --> 00:16:30,871
‫كل ما أذكره هو
‫أنني استيقظت في مركز الحروق.

275
00:16:31,121 --> 00:16:32,998
‫قضيت بعدها 8 أشهر
‫في العناية المشددة.

276
00:16:34,207 --> 00:16:36,251
‫لذا، حين اندلع الحريق هذا الصباح،

277
00:16:38,211 --> 00:16:39,129
‫شعرت بالذعر.

278
00:16:40,046 --> 00:16:41,506
‫شعرت بالذعر فقط.

279
00:16:41,631 --> 00:16:43,425
‫اسمع يا رجل، لست بحاجة لتشرح لنا.

280
00:16:43,508 --> 00:16:44,843
‫أعلم. لكن شعرت...

281
00:16:46,803 --> 00:16:48,763
‫لا أعلم بما شعرت.

282
00:16:51,349 --> 00:16:52,601
‫شكراً لإصغائكم لي.

283
00:16:53,351 --> 00:16:54,519
‫أجل، لا عليك.

284
00:16:55,645 --> 00:16:57,397
‫وجميعنا نصلي من أجل زوجتك.

285
00:17:02,819 --> 00:17:05,739
‫افهموا القصة قبل التكهن يا رجال.

286
00:17:14,456 --> 00:17:15,832
‫هل انتهيت من الغسيل؟

287
00:17:16,791 --> 00:17:17,876
‫ماذا؟ أجل.

288
00:17:19,336 --> 00:17:21,963
‫هل توجد لوحة
‫تدلنا متى يمكننا استخدامها؟

289
00:17:22,547 --> 00:17:26,051
‫لا، الأمر أشبه بمن يأتي أولاً.

290
00:17:27,844 --> 00:17:28,803
‫هل أنت بخير؟

291
00:17:31,473 --> 00:17:33,224
‫لا توجد الكثير من الإناث في المحطة،

292
00:17:33,391 --> 00:17:36,227
‫فإن أردت أن تروحي عن نفسك، أنا هنا.

293
00:17:37,479 --> 00:17:38,480
‫شكراً.

294
00:17:41,483 --> 00:17:43,860
‫وجدت هذه الكنزة في قعر خزانتي،

295
00:17:44,027 --> 00:17:46,738
‫إنها من حفل الشواء منذ بضعة أعوام.

296
00:17:47,238 --> 00:17:51,534
‫حين كنت مسعفة، وكان "كايسي" مرتبطاً
‫بتلك الطبيبة،

297
00:17:52,327 --> 00:17:56,039
‫وأذكره يلعب مع بضعة فتيان صغار
‫في المتنزه.

298
00:17:59,167 --> 00:18:05,256
‫لا أعلم.
‫أظن أن الأمور كانت أبسط.

299
00:18:06,132 --> 00:18:07,175
‫أبسط؟

300
00:18:08,551 --> 00:18:11,638
‫الرجل الذي أحببته كان مرتبطاً بامرأة أخرى.

301
00:18:14,849 --> 00:18:15,684
‫أجل.

302
00:18:17,644 --> 00:18:20,188
‫ستنظرين للوراء بعد سنة من الآن

303
00:18:20,313 --> 00:18:22,941
‫وتكونين قد تجاوزت
‫ما يحدث معك، أنا واثقة من ذلك.

304
00:18:29,030 --> 00:18:29,906
‫خذي.

305
00:18:30,615 --> 00:18:31,491
‫ما هذا؟

306
00:18:32,534 --> 00:18:34,536
‫ضعيها في قعر خزانتك،

307
00:18:34,703 --> 00:18:37,497
‫وبعد سنة من الآن، حين تجدينها،
‫يمكنك تذكر هذا اليوم.

308
00:18:42,669 --> 00:18:44,212
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو) 61"

309
00:18:45,922 --> 00:18:46,840
‫"سيف".

310
00:18:48,508 --> 00:18:49,759
‫لديك مخططات بعد المناوبة؟

311
00:18:50,051 --> 00:18:53,138
‫- المنزل والراحة.
‫- لا. أنا وأنت،

312
00:18:53,430 --> 00:18:55,432
‫والتنقل التقليدي بين حانات "شيكاغو".

313
00:18:55,598 --> 00:18:58,977
‫لا يمكنني ذلك يا رجل.
‫بالكاد تخلصت من حالة الشهر الماضي.

314
00:18:59,644 --> 00:19:02,731
‫- حسناً. كأس واحد ونعود للمنزل.
‫- بحقك.

315
00:19:02,897 --> 00:19:04,607
‫- إنني جاد.
‫- كأس واحد؟

316
00:19:05,275 --> 00:19:06,359
‫هذا كل ما أطلبه.

317
00:19:07,068 --> 00:19:08,319
‫هيا يا "هوكس"!

318
00:19:08,987 --> 00:19:13,033
‫أيها الساقي،
‫أكواب لكل فتاة فوق 9 أعوام، اتفقنا؟

319
00:19:14,659 --> 00:19:15,869
‫هذا سيئ جداً.

320
00:19:16,161 --> 00:19:17,162
‫متحيز جنسياً.

321
00:19:17,245 --> 00:19:19,330
‫ما الذي تقوله؟ اسمع يا "تيم".

322
00:19:19,956 --> 00:19:22,042
‫المساواة للجميع، اتفقنا؟
‫6 أعوام وما فوق.

323
00:19:22,751 --> 00:19:23,793
‫6 أعوام وما فوق.

324
00:19:24,002 --> 00:19:25,336
‫- هذا أفضل.
‫- حسناً.

325
00:19:25,420 --> 00:19:26,379
‫أجل.

326
00:19:27,964 --> 00:19:29,257
‫ما الأمر يا صاح؟ قل لي.

327
00:19:31,134 --> 00:19:32,802
‫تغيير في الوضع فقط.

328
00:19:32,927 --> 00:19:35,555
‫لم أستطع قضاء ليلة أخرى في المنزل
‫أتحدث عن مشاعري.

329
00:19:36,139 --> 00:19:37,682
‫كيف تجري الأمور بهذا الخصوص؟

330
00:19:38,683 --> 00:19:42,187
‫لو أردت الحديث عن مشاعري،
‫لما جئت لحانة.

331
00:19:42,312 --> 00:19:43,438
‫فهمت.

332
00:19:43,521 --> 00:19:45,565
‫لا ألومك.

333
00:19:46,274 --> 00:19:48,151
‫مهلاً، ليس بهذه السرعة.

334
00:19:48,234 --> 00:19:50,570
‫إلى أين تذهبان بسرعة؟
‫ما اسميكما؟

335
00:19:50,737 --> 00:19:53,406
‫"كلوي".

336
00:19:53,490 --> 00:19:54,616
‫- هذه "يوما".
‫- مرحباً.

337
00:19:54,699 --> 00:19:56,910
‫"يوما"! على اسم الفيلم. أحب ذلك الفيلم.

338
00:19:56,993 --> 00:19:59,245
‫- على اسم المدينة.
‫- على اسم المدينة.

339
00:19:59,370 --> 00:20:01,331
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

340
00:20:01,456 --> 00:20:03,333
‫اسمعا، إننا نشرب هنا.

341
00:20:03,500 --> 00:20:06,044
‫اتفقنا، ستبقيان هنا ونشرب معاً.
‫على حسابي.

342
00:20:06,336 --> 00:20:07,837
‫واضح أنه اختاركما.

343
00:20:15,178 --> 00:20:16,179
‫مرحى!

344
00:20:17,514 --> 00:20:18,473
‫نخبكم.

345
00:20:20,767 --> 00:20:21,768
‫أجل!

346
00:20:39,119 --> 00:20:40,703
‫صباح الخير.

347
00:21:04,102 --> 00:21:08,648
‫كنت فخوراً حين وُلد أبناؤنا الـ5،
‫لكن اليوم...

348
00:21:09,482 --> 00:21:10,942
‫ماذا عن اليوم يا "كريستوفر"؟

349
00:21:11,025 --> 00:21:14,487
‫اليوم مكانته بعد تلك الأيام
‫يا عزيزتي.

350
00:21:14,571 --> 00:21:16,447
‫- 10 دقائق على البدء.
‫- حسناً!

351
00:21:16,531 --> 00:21:18,074
‫"مأكولات شهية ومشروبات رائعة"

352
00:21:20,994 --> 00:21:21,870
‫عذراً!

353
00:21:30,003 --> 00:21:30,879
‫مرحباً.

354
00:21:33,840 --> 00:21:35,216
‫كأس واحد فقط؟

355
00:21:35,425 --> 00:21:39,220
‫شيء قاد لآخر،
‫وانتهى الأمر بالسهر طوال الليل.

356
00:21:39,554 --> 00:21:41,723
‫حاولت مراسلتك 50 مرة.

357
00:21:41,848 --> 00:21:43,683
‫أضعت هاتفي في الطريق في مكان ما.

358
00:21:43,850 --> 00:21:45,685
‫اسمعي، أنا آسف.

359
00:21:46,561 --> 00:21:47,562
‫كنت وغداً.

360
00:21:48,188 --> 00:21:50,648
‫تطلب الأمر 8 كؤوس فقط
‫حتى أكتشف ذلك.

361
00:21:53,610 --> 00:21:56,404
‫يمكننا القيام بهذا، أنا وأنت.

362
00:21:57,572 --> 00:22:00,783
‫أنا وأنت، سنجد حلاً.

363
00:22:03,995 --> 00:22:06,873
‫- يا إلهي! رائحتك كريهة.
‫- آسف.

364
00:22:07,624 --> 00:22:09,709
‫مرحباً، هذه هي إذاً؟

365
00:22:09,834 --> 00:22:11,336
‫أجل، هذه هي أيها الملازم.

366
00:22:12,629 --> 00:22:13,630
‫مرحباً!

367
00:22:14,172 --> 00:22:16,049
‫إنها "ميليسا بروش ماكينا".

368
00:22:16,299 --> 00:22:18,218
‫- القناة الـ4!
‫- أجل.

369
00:22:18,843 --> 00:22:23,473
‫إنني من أشد معجبيك. أحب أخباركم.
‫إنها قناة الأخبار الوحيدة التي نتابعها.

370
00:22:24,057 --> 00:22:25,892
‫إنه من أشد معجبيك.

371
00:22:25,975 --> 00:22:28,228
‫- شكراً. هذا لطف منك.
‫- مهلاً!

372
00:22:29,187 --> 00:22:32,190
‫هذه المشاركة الأولى لـ"مولي 2"،
‫شاحنة طعامنا الجديدة.

373
00:22:32,273 --> 00:22:34,859
‫ربما يمكنك إظهارها أمام الكاميرا.

374
00:22:35,151 --> 00:22:37,237
‫لم لا؟ هيا.

375
00:22:39,072 --> 00:22:41,074
‫تعالوا. حسناً،
‫هيا يا "تشارلز"، لنبدأ.

376
00:22:41,157 --> 00:22:42,283
‫- يا رفاق!
‫- هيا!

377
00:22:42,408 --> 00:22:43,660
‫سيكون هذا ممتعاً، اتفقنا؟

378
00:22:43,826 --> 00:22:46,037
‫سنبدأ بالعد التنازلي، 3، 2، 1.

379
00:22:46,454 --> 00:22:49,540
‫نحن معكم في مهرجان أعياد "شيكاغو" الـ42،

380
00:22:49,666 --> 00:22:52,418
‫حيث اجتمعت العائلات لتحظى بالمتعة
‫والمأكولات الشهية.

381
00:22:52,502 --> 00:22:53,878
‫أيمكنك أن تخبرني باسمك؟

382
00:22:53,962 --> 00:22:55,672
‫"كريستوفر هيرمان".

383
00:22:55,797 --> 00:22:57,924
‫قلت لي إن هذه المشاركة الأولى لشاحنتكم؟

384
00:22:58,007 --> 00:23:01,511
‫أجل، هذا صحيح.

385
00:23:01,678 --> 00:23:05,139
‫هذا شيء كنا نعمل عليه منذ 3 أشهر تقريباً

386
00:23:05,223 --> 00:23:07,058
‫لأننا أردنا أن يكون مثالياً.

387
00:23:07,141 --> 00:23:11,062
‫حانتنا، "مولي"، أصبحت متجولة.

388
00:23:11,145 --> 00:23:14,232
‫وهي "مولي" بحرف "لام" وحرف "ياء".

389
00:23:14,440 --> 00:23:18,111
‫- تقع في 1925 "ويست ولكوت"...
‫- يا ويحي، يا إلهي!

390
00:23:18,194 --> 00:23:19,570
‫شاحنتك!

391
00:23:20,154 --> 00:23:21,531
‫لا!

392
00:23:21,906 --> 00:23:23,074
‫لا!

393
00:23:24,158 --> 00:23:25,076
‫انتبهوا!

394
00:23:25,493 --> 00:23:26,494
‫أنقذي الطفل!

395
00:23:35,878 --> 00:23:37,505
‫مهلاً، تلك شاحنة "مولي"!

396
00:23:47,974 --> 00:23:49,225
‫صباح الخير يا رفاق.

397
00:23:51,769 --> 00:23:52,729
‫ماذا؟

398
00:23:52,937 --> 00:23:55,648
‫رأيت الكثير من رجال الإطفاء
‫يظهرون في الجريدة الصباحية،

399
00:23:56,107 --> 00:23:57,317
‫لكن ليس بهذا الشكل.

400
00:24:09,203 --> 00:24:11,205
‫- "كوني"؟
‫- أتريد شيئاً أيها القائد؟

401
00:24:11,956 --> 00:24:14,375
‫دُعيت لمنزل أحد الأصدقاء
‫في عيد الشكر،

402
00:24:14,459 --> 00:24:16,502
‫وجلست على مائدة لتناول وجبة سنوية كبيرة.

403
00:24:16,586 --> 00:24:19,630
‫وشعرت بالحماس لتناول الديك الرومي اللذيذ،

404
00:24:19,714 --> 00:24:21,966
‫ولكن تم تقديم طبق لحم خنزير.

405
00:24:22,842 --> 00:24:24,510
‫- لحم خنزير؟
‫- بدل الديك الرومي.

406
00:24:25,094 --> 00:24:27,555
‫فهمت ذلك الجزء،
‫لكن ما لست واثقة بشأنه هو...

407
00:24:27,680 --> 00:24:31,517
‫التقاليد مهمة، أليس كذلك؟

408
00:24:31,976 --> 00:24:34,228
‫- أعتقد ذلك.
‫- شكراً لك يا "كوني".

409
00:24:34,395 --> 00:24:35,813
‫امرأة متفهمة.

410
00:24:35,938 --> 00:24:39,400
‫من يعلم إن تناول المهاجرون
‫الديك الرومي في عيد الشكر الأول؟

411
00:24:39,525 --> 00:24:42,028
‫ربما لم يكن لديهم سوى لحم الخنزير،
‫على مرأى النظر.

412
00:24:42,320 --> 00:24:43,404
‫ولكن بالنسبة إليّ،

413
00:24:43,488 --> 00:24:46,866
‫الديك الرومي هو وجبة عيد الشكر التقليدية.

414
00:24:47,533 --> 00:24:50,620
‫وصلصلة اللحم البنية.
‫المحضرة من حوصلة الديك الرومي.

415
00:24:50,912 --> 00:24:57,710
‫وليست الصلصة الفاخرة المعدّة بالإجاص
‫والطماطم المجففة.

416
00:24:58,544 --> 00:25:00,588
‫أحب الصلصلة الجيدة.

417
00:25:00,671 --> 00:25:02,548
‫علينا الالتزام بالتقاليد يا "كوني".

418
00:25:03,800 --> 00:25:05,134
‫وإلا ماذا سيبقى لدينا؟

419
00:25:05,802 --> 00:25:07,387
‫لحم الخنزير وصلصلة الإجاص.

420
00:25:10,181 --> 00:25:11,182
‫شكراً لك يا "كوني".

421
00:25:19,482 --> 00:25:20,358
‫"فرقة"

422
00:25:20,441 --> 00:25:22,610
‫إليك ما أذكره من تلك الليلة.

423
00:25:24,278 --> 00:25:25,696
‫حسناً، لا أذكر شيئاً.

424
00:25:29,826 --> 00:25:31,244
‫اضطررت لشحن هاتفك.

425
00:25:31,452 --> 00:25:33,579
‫ذهبنا إلى شقة "كلوي" قرب الحانة.

426
00:25:33,663 --> 00:25:35,039
‫وغططت في النوم على الأريكة.

427
00:25:36,666 --> 00:25:37,750
‫أما أنا فلا.

428
00:25:39,335 --> 00:25:41,546
‫إذاً، أنت و"كلوي".

429
00:25:42,213 --> 00:25:43,214
‫أجل.

430
00:25:44,924 --> 00:25:46,843
‫ما الذي ظننته؟

431
00:25:47,135 --> 00:25:48,553
‫لم أعلم فيما أفكر.

432
00:25:48,886 --> 00:25:51,180
‫حين استيقظت،
‫كنت ما تزال تشخر على الأريكة،

433
00:25:51,264 --> 00:25:52,223
‫لذا، غادرت المكان.

434
00:25:52,306 --> 00:25:54,308
‫حمداً لله.

435
00:25:54,684 --> 00:25:56,018
‫مهلاً.

436
00:25:56,853 --> 00:25:58,312
‫- هل ظننت أنك...
‫- أنا...

437
00:26:01,190 --> 00:26:03,943
‫- لم تنجح خطتي.
‫- أجل.

438
00:26:07,071 --> 00:26:09,407
‫لأبرر موقفي،
‫يجب ألا تكون مكابح اليد هناك.

439
00:26:09,532 --> 00:26:12,076
‫- كان عليك تثبيت الإطارات...
‫- كانت مهمة "ماوتش"!

440
00:26:12,201 --> 00:26:13,619
‫هل لدينا مساند إطارات حتى؟

441
00:26:13,703 --> 00:26:17,165
‫لم أشعر بهذا الذل في حياتي.

442
00:26:18,833 --> 00:26:20,460
‫- أخالفك الرأي.
‫- أجل، أنا أيضاً.

443
00:26:21,377 --> 00:26:23,504
‫اسمعوا.
‫أي تغطية إعلامية جيدة، صحيح؟

444
00:26:25,923 --> 00:26:27,675
‫"(شيكاغو سان تايمز)
‫احذروا الغرباء"

445
00:26:28,509 --> 00:26:30,094
‫أجل، ما عدا هذا.

446
00:26:30,428 --> 00:26:31,721
‫أجل، هذا يبدو وكأن،

447
00:26:31,888 --> 00:26:35,141
‫حانة "مولي" مسؤولة
‫عن موت المسيح، مجدداً!

448
00:26:35,266 --> 00:26:38,019
‫- تلك الشاحنة ملعونة!
‫- إنها ليست غلطة الشاحنة، اتفقنا؟

449
00:26:38,227 --> 00:26:39,645
‫أمهلتكما 8 أسابيع

450
00:26:39,729 --> 00:26:41,272
‫لجني المال من اسم "مولي 2".

451
00:26:41,397 --> 00:26:42,482
‫كان هذا تحدياً.

452
00:26:42,607 --> 00:26:44,567
‫- لكنك لم تقل...
‫- لكن،

453
00:26:44,734 --> 00:26:45,985
‫كم من المال جنيتما؟

454
00:26:46,068 --> 00:26:47,778
‫لقد بدأنا لتونا.

455
00:26:50,281 --> 00:26:51,491
‫أنتما مطرودان!

456
00:27:06,964 --> 00:27:07,924
‫مرحباً.

457
00:27:08,216 --> 00:27:10,885
‫هل علمت أن "كيم كارداشيان"
‫ارتادت مدرسة للفتيات فقط؟

458
00:27:11,219 --> 00:27:14,138
‫هذا يفسر الكثير.
‫لديّ شيء لك.

459
00:27:14,388 --> 00:27:15,473
‫ما هذا؟

460
00:27:15,848 --> 00:27:18,559
‫لا شيء حقاً.
‫أعلم أنني هاجمتك منذ مدة،

461
00:27:18,643 --> 00:27:20,978
‫وقد بذلت مجهوداً أكبر.
‫أردت أن أشكرك.

462
00:27:22,772 --> 00:27:27,151
‫سيارة الإسعاف 61، إصابة جراء سقوط.
‫851. "ساوث نبراسكا".

463
00:27:27,235 --> 00:27:28,277
‫هذا قريب جداً.

464
00:27:28,444 --> 00:27:29,946
‫- سأفتحه بعد المهمة.
‫- أجل.

465
00:27:55,304 --> 00:27:57,473
‫- من أين سقط؟
‫- هل سقطت يا سيدي؟

466
00:27:58,558 --> 00:28:01,102
‫- ساقيّ!
‫- حسناً، خذ نفساً عميقاً.

467
00:28:01,227 --> 00:28:03,104
‫- ما اسمك؟
‫- "والتر".

468
00:28:03,354 --> 00:28:06,065
‫أيمكنك مساعدتي؟

469
00:28:07,108 --> 00:28:09,360
‫لم يسقط. لقد دُهس.

470
00:28:14,824 --> 00:28:17,785
‫غاب عن الوعي بسبب فقدان الدم.
‫لننقله إلى مستشفى "شيكاغو".

471
00:28:20,496 --> 00:28:21,664
‫من هذا؟

472
00:28:33,676 --> 00:28:35,886
‫ربط اسميّ الشهرة.
‫أيمكنك أن تصدق ذلك؟

473
00:28:36,178 --> 00:28:37,722
‫إذاً، الولد لديه 3 أسماء.

474
00:28:38,014 --> 00:28:40,349
‫أضف الاسم الأوسط، فتصبح 4 أسماء.
‫هذا سخيف!

475
00:28:40,641 --> 00:28:42,602
‫أجل. أتفق معك.

476
00:28:42,768 --> 00:28:44,395
‫ما اسم شهرة والدتك قبل الزواج؟

477
00:28:44,562 --> 00:28:45,938
‫"بانشوليزا".

478
00:28:46,063 --> 00:28:48,649
‫أيمكنك أن تتصور
‫تقديم بنفسك باسم "براين"، ما اسمها؟

479
00:28:48,774 --> 00:28:50,651
‫- "بانشوليزا".
‫- "بانشوليزا زفونتشيك".

480
00:28:50,901 --> 00:28:53,362
‫تصور أن تكتب روضة الأطفال
‫ذلك في أعلى الصفحة.

481
00:28:53,529 --> 00:28:56,115
‫- يا للهول! لا. سيكون هذا...
‫- أين ستكون الآن؟

482
00:28:56,324 --> 00:29:00,328
‫ربما كنت محاسباً، أو تعمل في مخبز

483
00:29:00,494 --> 00:29:01,621
‫أو شيء من هذا القبيل.

484
00:29:01,746 --> 00:29:04,206
‫أجل. لا أعلم إن كان...

485
00:29:05,916 --> 00:29:07,668
‫أجل. تماماً.

486
00:29:07,793 --> 00:29:09,253
‫تصرف غبي كلياً، صحيح؟

487
00:29:12,465 --> 00:29:13,591
‫- أيها القائد؟
‫- ماذا؟

488
00:29:15,384 --> 00:29:16,886
‫أنت و"دونا"

489
00:29:18,554 --> 00:29:19,847
‫ستكونان والدين رائعين.

490
00:29:23,559 --> 00:29:24,560
‫ماذا؟

491
00:29:24,685 --> 00:29:27,938
‫أيها القائد، "ماك ماكوي"
‫من قسم المباني على الهاتف.

492
00:29:28,189 --> 00:29:29,690
‫أجل يا "كوني". سأجيب.

493
00:29:33,235 --> 00:29:34,945
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

494
00:29:38,908 --> 00:29:39,950
‫القائد "بودن".

495
00:29:42,495 --> 00:29:43,829
‫هل شاهدتها ليلة أمس؟

496
00:29:43,913 --> 00:29:44,914
‫"كيلي".

497
00:29:45,790 --> 00:29:47,375
‫حريق المناوبة الماضية.

498
00:29:47,458 --> 00:29:49,877
‫يريد المسؤولون الذين سيدينون المبنى
‫أن نلقي نظرة.

499
00:29:50,419 --> 00:29:52,338
‫- حسناً، سنتوجه إلى هناك.
‫- شكراً.

500
00:29:54,715 --> 00:29:57,009
‫سأعلن عن انتهاء أمره لو الأمر بيدي.

501
00:29:57,134 --> 00:29:58,803
‫هل سمعتم خبراً عن الزوجة يا رفاق؟

502
00:29:59,470 --> 00:30:00,721
‫لا تزال في مركز الحروق.

503
00:30:01,972 --> 00:30:03,683
‫أتعرفون الطبيبة "كيندرا" هناك؟

504
00:30:05,267 --> 00:30:07,061
‫أحياناً تطلعني على المستجدات.

505
00:30:07,853 --> 00:30:09,605
‫أجل. أعرفها. إنها مثليّة.

506
00:30:10,356 --> 00:30:11,232
‫هذا مثير.

507
00:30:16,445 --> 00:30:18,864
‫حسناً، أجل، انتهينا من هذا المكان...

508
00:30:25,621 --> 00:30:26,539
‫ماذا؟

509
00:30:27,957 --> 00:30:30,334
‫نشب الحريق هنا وهنا

510
00:30:31,877 --> 00:30:32,878
‫وهناك.

511
00:30:34,130 --> 00:30:36,173
‫3 أماكن مختلفة في نفس الوقت.

512
00:30:39,009 --> 00:30:40,177
‫ذلك اللعين.

513
00:30:40,845 --> 00:30:43,097
‫هلا تتصل بمكتب تحقيقات الحرائق
‫وشرطة "شيكاغو"؟

514
00:30:43,222 --> 00:30:44,223
‫حسناً.

515
00:30:56,277 --> 00:30:57,486
‫هذا هو، هناك.

516
00:30:58,154 --> 00:30:59,155
‫السيد "كارلايل"؟

517
00:30:59,989 --> 00:31:01,991
‫عليك المجيء معنا.
‫لدينا بعض الأسئلة.

518
00:31:05,369 --> 00:31:06,579
‫أجل، بالتأكيد.

519
00:31:12,293 --> 00:31:13,794
‫تعرضت للحرق يا صاح.

520
00:31:14,003 --> 00:31:17,256
‫كيف لك أن تفعل ذلك بشخص آخر؟
‫بزوجتك أنت؟

521
00:31:30,561 --> 00:31:34,398
‫ربما يمكننا... لا، لا عليك.

522
00:31:36,650 --> 00:31:37,693
‫ماذا عن...

523
00:31:39,820 --> 00:31:40,821
‫انس الأمر.

524
00:31:49,246 --> 00:31:51,457
‫"مطبخ (ذا غود شيبارد) للفقراء"

525
00:32:01,091 --> 00:32:02,343
‫مرحباً أيها القسيس.

526
00:32:04,595 --> 00:32:06,597
‫جمعت بعض المال لنا يا "كريستوفر"؟

527
00:32:07,890 --> 00:32:08,974
‫أجل.

528
00:32:11,685 --> 00:32:13,979
‫أهذا أفضل ما يمكنكم فعله يا رجال الإطفاء؟

529
00:32:14,730 --> 00:32:17,775
‫لا أيها القسيس. ليس تماماً.

530
00:32:26,617 --> 00:32:29,787
‫أصبح لمطبخ الفقراء خاصتك
‫شاحنته الخاصة.

531
00:32:30,412 --> 00:32:32,832
‫لعلمك، الفرامل صعبة الاستخدام قليلاً.

532
00:32:38,003 --> 00:32:41,173
‫هذه أفضل هدية عيد ميلاد
‫حصل عليها هذا القسيس الكهل.

533
00:32:41,340 --> 00:32:42,758
‫ميلاد مجيد يا أبت!

534
00:32:43,425 --> 00:32:45,052
‫ها أنت ذا يا أخي.

535
00:32:46,512 --> 00:32:47,847
‫تهانينا!

536
00:32:49,515 --> 00:32:51,141
‫دعنا نريك ما بداخلها.

537
00:32:54,687 --> 00:32:56,564
‫"مطبخ (ذا غود شيبارد) للفقراء"

538
00:33:00,442 --> 00:33:01,735
‫إنها ملكك يا أبت.

539
00:33:02,862 --> 00:33:04,154
‫كن حذراً بمكابح اليد!

540
00:33:14,582 --> 00:33:16,166
‫هل سمع أحدكم عن "ميلز" و"بريت"؟

541
00:33:16,876 --> 00:33:18,002
‫- لا.
‫- لا.

542
00:33:20,671 --> 00:33:21,589
‫مرحباً.

543
00:33:22,590 --> 00:33:25,092
‫هل هناك رجل إطفاء
‫اسمه "مات" يعمل هنا؟

544
00:33:27,303 --> 00:33:29,346
‫أجل، إنه يعمل هنا.

545
00:33:29,972 --> 00:33:31,765
‫نسي هاتفه في شقتي.

546
00:33:32,016 --> 00:33:33,642
‫هلا تعطينه إياه؟

547
00:33:34,018 --> 00:33:35,269
‫أستميحك عذراً؟

548
00:33:42,109 --> 00:33:43,193
‫عثرت على هاتفك!

549
00:33:43,485 --> 00:33:45,779
‫لأنك تركته في شقة فتاة شقراء مثيرة!

550
00:33:45,988 --> 00:33:47,615
‫- يمكنني تبرير الموقف.
‫- برره.

551
00:33:47,740 --> 00:33:49,491
‫أود سماع القصة حقاً.

552
00:33:50,117 --> 00:33:53,787
‫أنا و"سيفرايد" ذهبنا لشقة تلك الفتاة
‫كي أشحن هاتفي.

553
00:33:53,954 --> 00:33:55,205
‫ونمت على الأريكة.

554
00:33:55,289 --> 00:33:58,417
‫- "سيفرايد" هو من أقام علاقة معها.
‫- وهكذا تود إخباري بالقصة؟

555
00:33:58,751 --> 00:34:00,711
‫أخبرك بماذا؟ لم يحدث شيء.

556
00:34:00,878 --> 00:34:02,838
‫"كيلي" يخرج أسوأ ما في داخلك.

557
00:34:02,922 --> 00:34:04,924
‫ما أخرج أسوأ ما بداخلي
‫هو إخبارك لـ"ميلز"

558
00:34:05,007 --> 00:34:06,467
‫إنك لست واثقة من البقاء معي.

559
00:34:06,550 --> 00:34:08,260
‫أتظنين أن الاعتذار سيصلح الأمر؟

560
00:34:08,344 --> 00:34:10,179
‫أعتقد أننا اتفقنا على تخطي هذا!

561
00:34:10,262 --> 00:34:11,388
‫واضح أننا لم نتخطاه.

562
00:34:15,809 --> 00:34:18,062
‫ربما هذا الأمر كبير علينا.

563
00:34:18,896 --> 00:34:21,607
‫أحاول أن أكون ملازماً
‫وخطيبك في الوقت نفسه،

564
00:34:21,690 --> 00:34:23,317
‫وأنت لا تحترمين هذا.

565
00:34:30,741 --> 00:34:32,993
‫أطلب الإذن بترك المناوبة أيها الملازم.

566
00:34:35,079 --> 00:34:36,497
‫موافق أيتها المتدربة.

567
00:34:46,882 --> 00:34:50,552
‫لعلمك، كنت سأنسى الموضوع
‫وألا أتفوه بأي كلمة.

568
00:34:50,761 --> 00:34:53,389
‫في الحقيقة، أغلقت فمي طوال الأسبوع.

569
00:34:54,014 --> 00:34:56,058
‫لكن بعدها فكرت مع نفسي،

570
00:34:56,141 --> 00:34:59,353
‫لماذا لا رأي لي في تسمية ابني؟

571
00:34:59,478 --> 00:35:02,856
‫"دونا"، اسم عائلتي مهم بالنسبة إليّ،
‫هناك تقاليد في الأمر.

572
00:35:02,940 --> 00:35:05,067
‫يجب وضع حد لبعض التقاليد.

573
00:35:05,192 --> 00:35:06,276
‫ليس هذا.

574
00:35:07,152 --> 00:35:08,404
‫أنت تبدو

575
00:35:08,862 --> 00:35:12,741
‫- كعجوز كهل لا يستطيع حتى...
‫- ماذا؟

576
00:35:12,825 --> 00:35:14,910
‫ماذا هناك؟

577
00:35:15,202 --> 00:35:16,870
‫- أظن الوقت قد حان.
‫- ما الذي حان؟

578
00:35:17,037 --> 00:35:18,747
‫يا إلهي.

579
00:35:18,914 --> 00:35:20,249
‫هل يمكن لأحدكم أن يساعدني؟

580
00:35:20,457 --> 00:35:21,583
‫تنفسي.

581
00:35:23,877 --> 00:35:25,671
‫تنفسي. إنها تمر بالمخاض.

582
00:35:25,796 --> 00:35:27,715
‫- أين المسعفين؟
‫- في الخارج.

583
00:35:27,798 --> 00:35:29,466
‫- أين "دوسون"؟
‫- أخذت إجازة مرضية.

584
00:35:29,550 --> 00:35:32,177
‫انظري إليّ، إنني هنا.
‫أنا بجانبك يا عزيزتي.

585
00:35:32,302 --> 00:35:34,471
‫الفرقة والجميع، لنساعدها.

586
00:35:34,638 --> 00:35:36,682
‫هيا بنا، لننطلق. ساعدوا في حملها.

587
00:35:37,057 --> 00:35:38,851
‫ستكون بخير. هيا بنا.

588
00:35:44,023 --> 00:35:45,482
‫حسناً.

589
00:35:46,942 --> 00:35:47,818
‫انطلقوا.

590
00:36:17,931 --> 00:36:19,349
‫- يا إلهي!
‫- "توني"، تحرك!

591
00:36:19,433 --> 00:36:20,768
‫- لا أستطيع التحرك.
‫- رباه!

592
00:36:20,851 --> 00:36:22,269
‫- ما الأمر؟
‫- سيُولد الطفل!

593
00:36:22,478 --> 00:36:24,563
‫- ماذا؟
‫- سيُولد الطفل!

594
00:36:24,730 --> 00:36:25,898
‫سيُولد الطفل!

595
00:36:29,693 --> 00:36:32,112
‫انظري إليّ. اتفقنا؟ استلقي.

596
00:36:32,196 --> 00:36:34,156
‫- حسناً.
‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي.

597
00:36:36,366 --> 00:36:37,451
‫استلقي على ظهرك.

598
00:36:37,534 --> 00:36:38,452
‫أسبق وفعلت ذلك؟

599
00:36:38,535 --> 00:36:40,954
‫أكثر مما يسعني إحصاؤه.
‫لكن لم أفعل ذلك مع مولودي.

600
00:36:41,038 --> 00:36:43,457
‫- اسمع، أتريدني أن...
‫- ولا حتى في أحلامك.

601
00:36:43,624 --> 00:36:45,667
‫- انتظر. "والاس".
‫- إنني هنا.

602
00:36:45,751 --> 00:36:47,086
‫- "والاس"، إياك.
‫- أنا هنا.

603
00:36:47,294 --> 00:36:49,213
‫هذا الكهل يعرف ما يفعله، أعدك.

604
00:36:50,047 --> 00:36:52,257
‫لا شيء أفضل
‫من جلب "تيرانس" الصغير إلى العالم

605
00:36:52,382 --> 00:36:53,884
‫في شاحنة إطفاء "شيكاغو"، صحيح؟

606
00:36:53,967 --> 00:36:55,594
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

607
00:36:55,677 --> 00:36:57,554
‫استلقي على ظهرك وتنفسي.

608
00:36:58,347 --> 00:37:00,516
‫حسناً يا عزيزتي، يمكنني رؤية الرأس.

609
00:37:00,641 --> 00:37:03,393
‫- حسناً.
‫- إنه ينزل.

610
00:37:04,019 --> 00:37:05,020
‫اتفقنا؟

611
00:37:05,395 --> 00:37:06,980
‫عزيزتي، أريدك أن تدفعي.

612
00:37:08,023 --> 00:37:09,566
‫لا، لا يمكنني ذلك.

613
00:37:09,650 --> 00:37:10,609
‫بلى، يمكنك.

614
00:37:10,984 --> 00:37:13,195
‫- لا!
‫- بلى، يمكنك. انظري إليّ.

615
00:37:13,403 --> 00:37:15,239
‫أنا وأنت فقط. اتفقنا؟

616
00:37:15,864 --> 00:37:18,158
‫أنا وأنت فقط. يمكنك فعل ذلك.

617
00:37:18,492 --> 00:37:19,910
‫- هيا.
‫- حسناً.

618
00:37:20,035 --> 00:37:21,036
‫الآن.

619
00:37:22,037 --> 00:37:24,331
‫حسناً. ادفعي!

620
00:37:27,876 --> 00:37:30,212
‫أجل، تقومين بعمل رائع.

621
00:37:30,379 --> 00:37:31,713
‫- يا إلهي.
‫- حسناً.

622
00:37:31,839 --> 00:37:34,591
‫أريد منك دفعة واحدة فقط.
‫دفعة واحدة. اتفقنا؟

623
00:37:35,259 --> 00:37:36,510
‫اتفقنا.

624
00:37:41,348 --> 00:37:43,809
‫يا إلهي. لقد خرج يا عزيزتي.

625
00:37:49,356 --> 00:37:51,608
‫جاء ابننا الصغير.
‫أحمل ابننا الصغير.

626
00:38:01,702 --> 00:38:02,911
‫يا إلهي.

627
00:38:10,961 --> 00:38:12,087
‫ها هو.

628
00:38:13,797 --> 00:38:14,882
‫عمل جيد يا عزيزتي.

629
00:38:16,508 --> 00:38:17,718
‫عمل رائع.

630
00:38:18,218 --> 00:38:19,303
‫قمت بعمل جيد.

631
00:39:32,876 --> 00:39:36,129
‫أيها الملازم. لم نسمع
‫أي خبر عن سيارة الإسعاف

632
00:39:36,213 --> 00:39:37,589
‫منذ أن غادرت هذا الصباح.

633
00:39:42,678 --> 00:39:45,555
‫أجل، معك الملازم "كايسي"
‫من المحطة 51.

634
00:39:45,639 --> 00:39:48,183
‫ألديكم معلومات
‫عن موقع سيارة الإسعاف 61، من فضلك؟

635
00:39:51,853 --> 00:39:53,897
‫حسناً. أتعرف شيئاً؟

636
00:39:54,106 --> 00:39:56,108
‫سنذهب إلى هناك ونلقي نظرة. شكراً.

637
00:39:57,609 --> 00:40:00,696
‫السيارة 61 ما تزال في الموقع
‫في 815 "ساوث نبراسكا".

638
00:40:00,904 --> 00:40:03,282
‫قال مكتب الطوارئ
‫إن حواسيبهم تواجه بعض الأعطال

639
00:40:03,365 --> 00:40:04,574
‫ولم يتمكنوا من متابعتها.

640
00:40:04,950 --> 00:40:06,952
‫- هيا بنا.
‫- أجل، لننطلق.

641
00:40:29,683 --> 00:40:30,684
‫"تيرانس بودن".

642
00:40:34,104 --> 00:40:35,814
‫تستحق بعض التقاليد أن نحافظ عليها.

643
00:40:41,236 --> 00:40:42,863
‫شكراً لك.

644
00:40:49,995 --> 00:40:50,996
‫حسناً.

645
00:40:52,164 --> 00:40:54,875
‫- لا أريد أن أفلته.
‫- لا عليك.

646
00:40:56,168 --> 00:40:57,127
‫مرحباً!

647
00:40:59,796 --> 00:41:01,506
‫أيتها الطبيبة، الطفل أصبح مزرقّاً.

648
00:41:04,009 --> 00:41:05,010
‫ما الذي يجري؟

649
00:41:05,218 --> 00:41:06,678
‫"والاس"!

650
00:41:06,845 --> 00:41:08,638
‫ضيق تنفس. الشفط الوليدي.

651
00:41:08,722 --> 00:41:10,182
‫الرئتان لا تستقبلان أوكسجين.

652
00:41:10,265 --> 00:41:11,516
‫"والاس"، ما الذي يجري؟

653
00:41:11,600 --> 00:41:13,727
‫اتصلي بقسم الإنعاش
‫وأخبريهم بأننا في طريقنا!

654
00:41:13,810 --> 00:41:14,770
‫تعالي وحدثيني الآن!

655
00:41:15,062 --> 00:41:17,439
‫لا. ما الذي يجري؟

656
00:41:54,601 --> 00:41:55,602
‫"ميلز"؟

657
00:41:56,853 --> 00:41:57,854
‫"بريت"؟

