1
00:00:01,482 --> 00:00:02,691
‫إلى متى ستبقى يا أبي؟

2
00:00:02,775 --> 00:00:04,234
‫- ذلك يعتمد.
‫- يعتمد على ماذا؟

3
00:00:04,318 --> 00:00:07,488
‫أنا في المرحلة الـ4.
‫تبقت لي 4 أشهر.

4
00:00:07,571 --> 00:00:10,616
‫"ليزلي شاي" لم تكن مجرد ضحية
‫في هذا الحريق.

5
00:00:10,699 --> 00:00:12,701
‫كانت شريكتي. وصديقته المقربة.

6
00:00:12,826 --> 00:00:15,454
‫لا ضمانات، اتفقنا؟
‫لكن سأرى إن تمكنت من إلقاء نظرة.

7
00:00:19,041 --> 00:00:20,042
‫"دوسون"!

8
00:00:21,001 --> 00:00:22,586
‫يا إلهي.
‫هذا كان حريقاً مفتعلاً.

9
00:00:22,711 --> 00:00:24,463
‫والذي يعني أن "شاي" تعرضت للقتل.

10
00:00:24,546 --> 00:00:26,548
‫ومن فعل هذا ما زال حراً طليقاً.

11
00:00:28,550 --> 00:00:31,553
‫أين عثرتما على هذه في مسرح الجريمة؟

12
00:00:32,137 --> 00:00:33,430
{an8}‫كانت مدفونة في الأرض

13
00:00:33,514 --> 00:00:35,432
{an8}‫بين نمط الحريق وخزانات البروبان.

14
00:00:35,599 --> 00:00:36,642
‫تحت بعض الحطام.

15
00:00:36,725 --> 00:00:37,893
‫هل التقطتما صوراً؟

16
00:00:40,938 --> 00:00:42,356
{an8}‫أزلتما هذه من مسرح الجريمة

17
00:00:42,439 --> 00:00:44,358
{an8}‫من دون توثيق موقعها الأصلي؟

18
00:00:44,650 --> 00:00:46,735
‫قلت إنه لا يمكنك التحقيق
‫من دون أدلة أخرى.

19
00:00:46,819 --> 00:00:48,195
‫أحضرت لك الدليل.

20
00:00:52,241 --> 00:00:55,661
{an8}‫حسناً، أنت محق.
‫شكراً لكما.

21
00:00:56,829 --> 00:00:58,205
‫ماذا الآن إذاً؟

22
00:00:58,288 --> 00:01:00,749
‫الآن، دعاني أقوم بعملي.
‫انتظرا سماع الأخبار مني.

23
00:01:09,174 --> 00:01:10,676
{an8}‫هل يمكنك أن تجيب يا "جوي"؟

24
00:01:10,759 --> 00:01:11,969
{an8}‫أجل، بالتأكيد.

25
00:01:18,892 --> 00:01:19,810
{an8}‫مرحباً.

26
00:01:21,019 --> 00:01:22,437
{an8}‫جدتي!

27
00:01:31,488 --> 00:01:35,075
{an8}‫أجل، هذا "كروتيس"!

28
00:01:36,034 --> 00:01:37,452
‫هذه جدتي!

29
00:01:37,536 --> 00:01:39,329
‫- هذه جدتك؟
‫- أجل يا رجل!

30
00:01:39,413 --> 00:01:41,707
‫ستمكث معنا.
‫أرسلت لك رسالة بذلك.

31
00:01:43,792 --> 00:01:45,377
{an8}‫لم ترسل لي رسالة بذلك.

32
00:01:45,460 --> 00:01:47,045
‫قبل شهر، أرسلت رسالة لك بذلك.

33
00:01:47,170 --> 00:01:48,797
{an8}‫يتطلب الشهر بريداً إلكترونياً.

34
00:01:49,673 --> 00:01:51,258
{an8}‫هل تتحدث الإنجليزية حتى؟

35
00:01:51,341 --> 00:01:52,384
‫ولا كلمة.

36
00:01:55,137 --> 00:01:56,263
{an8}‫لا يمكنني تصديق ذلك.

37
00:01:56,346 --> 00:01:58,265
{an8}‫ماذا لو لم نذهب إلى وحدة التخزين؟

38
00:01:59,224 --> 00:02:00,851
‫لم نكن لنعلم أبداً.

39
00:02:01,059 --> 00:02:03,979
{an8}‫تحدث الأمور لسبب يا أصدقاء.
‫إنني أؤمن بذلك.

40
00:02:05,522 --> 00:02:06,607
‫"غابي"؟

41
00:02:07,482 --> 00:02:08,692
‫"ميغان"! مرحباً.

42
00:02:11,486 --> 00:02:13,030
‫أتيت في أول رحلة.

43
00:02:14,239 --> 00:02:16,408
{an8}‫يا رفاق، تتذكرون "ميغان"،
‫شقيقة "ليزلي".

44
00:02:16,742 --> 00:02:17,993
{an8}‫بالطبع.

45
00:02:18,076 --> 00:02:19,578
{an8}‫أهلاً بعودتك إلى "شيكاغو".

46
00:02:22,205 --> 00:02:23,582
‫سعيد لأنك تمكنت من القدوم.

47
00:02:24,833 --> 00:02:28,003
{an8}‫لا أن أصدق أن هذا يحدث.
‫حريق مفتعل؟

48
00:02:29,171 --> 00:02:30,422
‫يبدو أنه كذلك.

49
00:02:30,505 --> 00:02:31,882
‫إذاً، قُتلت "ليزلي"؟

50
00:02:36,053 --> 00:02:38,931
‫مكتب التحقيق في الحرائق

51
00:02:39,014 --> 00:02:40,057
‫يبحثون في الأمر.

52
00:02:41,350 --> 00:02:42,601
{an8}‫"ميغان".

53
00:02:44,061 --> 00:02:45,520
‫أهلاً بعودتك إلى المحطة 51.

54
00:02:49,066 --> 00:02:50,359
{an8}‫شكراً أيها القائد "بودن".

55
00:02:50,817 --> 00:02:52,903
{an8}‫"كيلي"، لديك مكالمة هاتفية في مكتبي.

56
00:02:53,570 --> 00:02:54,613
{an8}‫إنه "كيفن هادلي".

57
00:02:56,531 --> 00:02:57,699
{an8}‫ماذا؟

58
00:02:57,783 --> 00:02:59,451
{an8}‫ماذا يريد ذلك اللعين؟

59
00:02:59,534 --> 00:03:01,787
{an8}‫إنها مكالمة على حساب المتلقي
‫من سجن "ستيتفيل".

60
00:03:01,870 --> 00:03:03,288
{an8}‫سيتحدث إلى "كيلي" فقط.

61
00:03:17,970 --> 00:03:19,554
{an8}‫ماذا تريد يا "هادلي"؟

62
00:03:19,805 --> 00:03:22,015
{an8}‫- ألن تسألني كيف حالي؟
‫- لا.

63
00:03:22,099 --> 00:03:25,185
{an8}‫حسناً، أنا بخير. شكراً لك.

64
00:03:25,268 --> 00:03:27,437
‫وأريد أن أدعوك لتأتي وتزورني.

65
00:03:27,521 --> 00:03:28,730
{an8}‫لترى بنفسك.

66
00:03:28,814 --> 00:03:30,190
{an8}‫سأعتذر عن هذا، شكراً.

67
00:03:30,273 --> 00:03:32,609
‫حسناً، لكن

68
00:03:33,110 --> 00:03:35,570
‫ذلك الحريق الذي قتل "شاي"؟

69
00:03:38,198 --> 00:03:41,368
‫أدركت للتو أنه حريق مفتعل،
‫أليس كذلك؟

70
00:03:48,166 --> 00:03:52,129
‫حصلت على انتباهك الآن، أليس كذلك؟
‫تعال وقابلني شخصياً.

71
00:03:53,714 --> 00:03:55,007
‫أنت فقط.

72
00:04:34,212 --> 00:04:38,759
‫"(شيكاغو فاير)"

73
00:04:44,598 --> 00:04:46,183
‫حسناً، ادخل في صلب الموضوع.

74
00:04:49,603 --> 00:04:51,813
‫لم تتحل بالصبر قط.

75
00:04:51,897 --> 00:04:53,190
‫لقد فقدت عقلك.

76
00:04:53,273 --> 00:04:54,149
‫حقاً؟

77
00:04:56,151 --> 00:05:00,572
‫أم أنني تلقيت شيئاً بالبريد
‫وسترغب برؤيته؟

78
00:05:03,575 --> 00:05:07,996
‫لكن أولاً،
‫أريدك أن تحضر لي فراشاً جديداً.

79
00:05:09,748 --> 00:05:13,335
‫يوجد فراش خاص للناس

80
00:05:14,211 --> 00:05:15,629
‫الذين يعانون من ألم مزمن.

81
00:05:16,296 --> 00:05:18,173
‫ويرفض مدير السجن طلبه لي.

82
00:05:20,175 --> 00:05:21,218
‫"كيفن"،

83
00:05:23,011 --> 00:05:24,471
‫لا أعرف مدير السجن.

84
00:05:25,847 --> 00:05:28,558
‫وأنا لست المدعي العام
‫لتعقد معي اتفاقاً.

85
00:05:46,618 --> 00:05:49,579
{an8}‫"لم يتوجب عليهم استخدام كلمة حادث

86
00:05:49,663 --> 00:05:50,831
{an8}‫من معجب"

87
00:05:50,914 --> 00:05:52,541
{an8}‫وصلني هذا فجأة.

88
00:05:53,917 --> 00:05:55,502
‫لا أعرف من يكون.

89
00:05:55,585 --> 00:05:57,754
‫لم يكن هناك اسم على المظروف.

90
00:05:58,672 --> 00:06:00,006
‫ولكن على المظروف،

91
00:06:02,425 --> 00:06:04,219
‫يوجد عنوان للرد.

92
00:06:05,387 --> 00:06:07,514
‫وختم بريدي، جميل وواضح.

93
00:06:10,934 --> 00:06:12,060
‫أين هو؟

94
00:06:13,436 --> 00:06:14,938
‫أحضر لي الفراش،

95
00:06:18,650 --> 00:06:19,985
‫وسأحضر لك المظروف.

96
00:06:32,122 --> 00:06:35,292
{an8}‫حسناً يا "غابرييلا"، صراحة تامة؟

97
00:06:36,293 --> 00:06:38,086
{an8}‫لم أرد أن أشارك في هذا.

98
00:06:38,170 --> 00:06:39,796
{an8}‫لكن والديّ أصرا على حضوري

99
00:06:39,880 --> 00:06:42,215
{an8}‫وأن أعود إلى المنزل
‫ببعض الإجابات.

100
00:06:42,674 --> 00:06:45,302
‫لطالما ظننت أن العمل هو ما قتلها.

101
00:06:48,471 --> 00:06:49,598
{an8}‫هذه المحطة،

102
00:06:51,641 --> 00:06:53,435
{an8}‫بالكاد كنت أستطيع دخولها.

103
00:06:55,562 --> 00:06:58,440
{an8}‫مرحباً يا "بريت"،
‫هذه شقيقة "شاي"، "ميغان".

104
00:06:58,523 --> 00:07:02,027
{an8}‫هذه "سيلفي بريت"،
‫مسعفة جديدة في سيارة الإسعاف 61.

105
00:07:02,569 --> 00:07:03,695
{an8}‫سعدت بلقائك.

106
00:07:05,155 --> 00:07:07,324
{an8}‫لم أكن أعرف أختك،
‫لكن الجميع هنا يقولون

107
00:07:07,407 --> 00:07:08,909
{an8}‫إنها كانت فريدة.

108
00:07:09,284 --> 00:07:10,577
‫هذا صحيح.

109
00:07:13,872 --> 00:07:16,291
‫قالت مساعدتي
‫إن الفندق أضاع حجزي.

110
00:07:16,666 --> 00:07:18,210
‫هل تعرفان مكاناً قريباً

111
00:07:18,293 --> 00:07:19,544
‫حيث لا يبالغون بالتدقيق؟

112
00:07:19,628 --> 00:07:21,254
{an8}‫فندق؟ لا.

113
00:07:21,796 --> 00:07:23,840
{an8}‫- ستمكثين معنا.
‫- أجل!

114
00:07:23,965 --> 00:07:26,176
‫هل تعيشان سوياً؟
‫ماذا حدث لك و"مات"؟

115
00:07:28,678 --> 00:07:30,764
‫حاولنا قدر استطاعتنا.

116
00:07:31,723 --> 00:07:34,643
‫لا تقولي كلمة أخرى. قُضي الأمر.
‫ستمكثين معنا.

117
00:07:36,061 --> 00:07:38,647
{an8}‫- هل أنت متأكدة؟
‫- دون أي شك. هيا.

118
00:07:41,524 --> 00:07:42,651
{an8}‫كيف سار الأمر؟

119
00:07:43,944 --> 00:07:44,986
{an8}‫يقول

120
00:07:45,070 --> 00:07:47,405
‫إن شخصاً ما أرسل له شيئاً
‫عن حريق "شاي".

121
00:07:48,949 --> 00:07:50,200
{an8}‫- ماذا يعني؟
‫- لا أعلم.

122
00:07:50,283 --> 00:07:52,285
‫يتفقد مدير السجن زنزانته الآن.

123
00:07:55,205 --> 00:07:58,458
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.

124
00:07:58,541 --> 00:08:00,585
‫حريق مبنى.
‫تقاطع "راندولف" و"لاسال".

125
00:08:12,472 --> 00:08:14,015
‫اكتشفوا إن كان أحد في الداخل.

126
00:08:14,099 --> 00:08:16,768
‫أحياناً تُغلق هذه الأماكن
‫على طاقم التنظيف في الليل.

127
00:08:16,851 --> 00:08:18,019
‫سأعمل على ذلك.

128
00:08:18,103 --> 00:08:20,021
‫"كاب" و"نيوهاوس"، أحضرا المشاعل.

129
00:08:20,105 --> 00:08:23,108
‫"هيرمان" و"ماوتش"،
‫مداهما بقضبان احتياطية.

130
00:08:33,118 --> 00:08:35,704
‫- دائرة الإطفاء! استنجد!
‫- الباب موصد.

131
00:08:38,623 --> 00:08:40,875
‫إن كان هناك أحد في الداخل،
‫فأعلمنا بمكانك!

132
00:08:41,918 --> 00:08:43,336
‫سيدي! علينا أن ندخل.

133
00:08:43,420 --> 00:08:45,005
‫على جانبك من الباب،

134
00:08:45,088 --> 00:08:47,132
‫ستجد قضيباً معدنياً يمكنك الضغط عليه.

135
00:08:47,257 --> 00:08:48,091
‫سيدي!

136
00:08:57,976 --> 00:08:59,978
‫- لكم سيطول الأمر؟
‫- 5 دقائق أخرى.

137
00:09:00,645 --> 00:09:02,105
‫هذا أكثر مما يجب.

138
00:09:03,690 --> 00:09:05,859
‫أيها القائد، هذا زجاج مضاد للرصاص.

139
00:09:05,942 --> 00:09:08,361
‫ستخترق المشاعل زجاج النافذة.

140
00:09:08,445 --> 00:09:10,405
‫إن خلعت عدتي،
‫فيمكنني العبور من الإطار.

141
00:09:10,530 --> 00:09:13,575
‫حسناً. "سيفرايد" و"نيوهاوس"،
‫أريدكما عند تلك النافذة.

142
00:09:13,658 --> 00:09:15,076
‫- هيا.
‫- لنذهب.

143
00:09:27,339 --> 00:09:29,257
‫مرريها لي عندما أصبح في الجانب الآخر.

144
00:09:29,382 --> 00:09:30,383
‫لك ذلك.

145
00:09:40,477 --> 00:09:43,730
‫حدد موقع الحارس وأحضره إلى الباب
‫واضغط ذلك القضيب المعدني.

146
00:09:43,813 --> 00:09:44,939
‫حسناً.

147
00:10:03,208 --> 00:10:05,168
‫وجدت الضحية! لا يزال حياً!

148
00:10:19,182 --> 00:10:20,392
‫"كايسي"!

149
00:10:20,850 --> 00:10:22,769
‫"كايسي". أعطني التقرير!

150
00:10:29,484 --> 00:10:31,152
‫سقط السقف أيها القائد.

151
00:10:31,653 --> 00:10:32,862
‫حسناً، هل يمكنك العبور؟

152
00:10:35,073 --> 00:10:36,157
‫"كايسي"!

153
00:11:00,265 --> 00:11:01,433
‫إنه هنا.

154
00:11:15,029 --> 00:11:16,030
‫مهلاً.

155
00:11:17,657 --> 00:11:18,908
‫أنا بخير.

156
00:11:18,992 --> 00:11:20,869
‫استنشقت الكثير من الدخان.

157
00:11:21,327 --> 00:11:22,579
‫خذ نفساً عميقاً.

158
00:11:28,251 --> 00:11:30,295
‫أحسنت عملاً هناك.

159
00:11:33,756 --> 00:11:35,508
‫حسناً، أنت بخير.

160
00:11:40,472 --> 00:11:42,640
‫اللعنة يا عزيزي، لا تخفني هكذا.

161
00:11:49,481 --> 00:11:53,109
‫وكأنها تعترف بشيء،
‫قالت أريدك أن تعاملني كالحمار.

162
00:11:53,193 --> 00:11:56,404
‫- لم تفعل ذلك.
‫- بلى، هذا ما حدث.

163
00:11:57,447 --> 00:11:58,907
‫- هل ضربتك؟
‫- أجل.

164
00:12:02,660 --> 00:12:05,788
‫حمار؟
‫هذه طريقة سيئة للتقرب مني!

165
00:12:05,872 --> 00:12:07,123
‫يا إلهي، أحببت ذلك!

166
00:12:19,928 --> 00:12:21,471
‫اسمع.

167
00:12:23,056 --> 00:12:26,184
‫السبت هو ذكرى 3 أشهر
‫لعلاقتنا أنا و"سيلفي".

168
00:12:26,267 --> 00:12:28,853
‫أجل، ذكرى أول علاقة جنسية؟

169
00:12:29,354 --> 00:12:31,397
‫ذكرى موعدنا الأول، حسناً؟
‫لا يهم.

170
00:12:31,481 --> 00:12:33,233
‫متى ستغادر جدتك؟

171
00:12:33,316 --> 00:12:36,277
‫لأن "دوسون" لا تزال في منزل "بريت"،
‫وشقيقة "شاي" هناك أيضاً،

172
00:12:36,361 --> 00:12:38,154
‫وأريد أن أدعو "سيلفي" إلى منزلنا...

173
00:12:38,238 --> 00:12:40,114
‫لن تغادر.

174
00:12:41,282 --> 00:12:42,408
‫ماذا تعني؟

175
00:12:43,034 --> 00:12:44,994
‫ستنتقل جدتي للعيش معنا يا صديقي.

176
00:12:45,078 --> 00:12:46,162
‫أجل!

177
00:12:46,913 --> 00:12:49,582
‫- ماذا؟
‫- أرسلت لك رسالة بذلك.

178
00:12:50,375 --> 00:12:52,794
‫لا يمكنك إرسال رسالة بشيء كهذا.
‫هذا نقاش...

179
00:12:52,877 --> 00:12:55,380
‫مهلاً، ليست غلطتي
‫إن كنت لا تتفقد رسائلك.

180
00:12:58,341 --> 00:12:59,592
‫أتعلم ماذا يا "جو"؟

181
00:13:03,680 --> 00:13:07,392
‫عندما أردت أن أصبح رجل إطفاء،
‫فقد والديّ صوابهما.

182
00:13:07,475 --> 00:13:09,852
‫أرادا أن أصبح طبيباً
‫مثل "فلاد" و"ديميتري".

183
00:13:09,936 --> 00:13:12,814
‫ثم اتصلت بي جدتي من "روسيا"،
‫وقالت لي

184
00:13:13,940 --> 00:13:17,944
‫إن أمي انتقلت إلى "أمريكا" لتلاحق أحلامها،

185
00:13:18,903 --> 00:13:20,572
‫فيجب أن ألاحق حلمي.

186
00:13:21,990 --> 00:13:25,076
‫أنا هنا بسبب جدتي،
‫لذا، إن كان عليّ أن أشاركها غرفتي،

187
00:13:26,369 --> 00:13:27,412
‫فسأفعل ذلك.

188
00:13:32,417 --> 00:13:33,876
‫أنا أبحث عن "كيلي سيفرايد".

189
00:13:34,460 --> 00:13:35,545
‫أجل، هنا.

190
00:13:35,628 --> 00:13:38,548
‫لديّ توصيلة من مدير السجن "أينيسوورث"
‫من سجن "ستيتفيل".

191
00:13:47,515 --> 00:13:49,142
‫- أيها القائد؟
‫- مرحباً.

192
00:13:49,225 --> 00:13:51,769
‫بحثت عن عنوان الرد.

193
00:13:52,520 --> 00:13:55,440
‫إنها مجرد أرض فارغة.
‫أظن أن "هادلي" يعبث معنا.

194
00:14:02,196 --> 00:14:03,072
‫ماذا؟

195
00:14:13,333 --> 00:14:14,459
‫أيها القائد.

196
00:14:14,542 --> 00:14:17,128
‫من المستحيل أن يعرف "هادلي" هذا المكان.

197
00:14:18,212 --> 00:14:19,297
‫ماذا تعني؟

198
00:14:19,589 --> 00:14:22,175
‫هذا مكان الحريق
‫الذي فقدنا فيه "هنري ميلز".

199
00:14:26,179 --> 00:14:28,598
‫إنه مكان الحريق الذي حرقت فيه نفسي.

200
00:14:31,893 --> 00:14:33,227
‫الأمور مرتبطة ببعضها إذاً؟

201
00:14:34,270 --> 00:14:35,521
‫يبدو كذلك.

202
00:14:45,865 --> 00:14:47,700
‫إن أشعل الرجل ذاته الحريقين،

203
00:14:47,784 --> 00:14:49,911
‫فقد كان يتحرك دون أن يتم كشفه
‫لمدة 20 عاماً.

204
00:14:49,994 --> 00:14:51,537
‫لماذا يحاول لفت انتباهنا الآن؟

205
00:14:51,621 --> 00:14:54,165
‫وجدتم وحدة التخزين خاصته وقاطعتموه.

206
00:14:54,248 --> 00:14:58,795
‫لا يبلي المخططون الدقيقون أمثاله
‫بشكل جيد مع الانكشاف.

207
00:14:59,170 --> 00:15:01,130
‫إذاً، ماذا ستكون خطوته التالية؟

208
00:15:01,214 --> 00:15:03,091
‫هذا السؤال الأهم.

209
00:15:04,342 --> 00:15:07,470
‫لكنني أعلم أنه سيود أن يستعيد السيطرة،
‫أياً كانت الطريقة لذلك.

210
00:15:08,971 --> 00:15:10,640
‫إذاً، ماذا لدينا هنا؟

211
00:15:11,224 --> 00:15:14,394
‫حسناً، من المستحيل أن هذا الرجل
‫قد أشعل حريقين فقط،

212
00:15:14,477 --> 00:15:15,937
‫أو 3 حرائق خلال 20 سنة.

213
00:15:16,104 --> 00:15:17,939
‫تشير الدلائل إلى مفتعل حرائق متسلسل.

214
00:15:18,022 --> 00:15:19,399
‫ولهذا السبب نرسم مخططاً

215
00:15:19,482 --> 00:15:22,151
‫لأي حرائق مفتعلة مشبوهة لكنها غير محلولة

216
00:15:22,235 --> 00:15:25,363
‫خلال تلك الفترة، وكان أسلوبها مشابهاً.

217
00:15:25,446 --> 00:15:27,323
‫ثم سنتفقد كل المباني
‫للملكية المشتركة.

218
00:15:27,407 --> 00:15:29,867
‫ثم سنبحث في التجمعات الجغرافية والزمنية.

219
00:15:29,951 --> 00:15:32,370
‫حسناً، أظن أن التجمع الجغرافي يوضح نفسه.

220
00:15:36,499 --> 00:15:38,459
‫أجل. هذه بداية.

221
00:15:43,965 --> 00:15:46,634
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- أجل. ادخل.

222
00:15:52,932 --> 00:15:56,269
‫أرسل شخص لا نعرف من يكون
‫إلى "كيفن هادلي"

223
00:15:56,352 --> 00:15:59,230
‫نسخة مقالة عن الحريق الذي قتل "شاي".

224
00:16:00,106 --> 00:16:03,443
‫كانت إحدى المقالات
‫التي وُجدت في وحدة التخزين.

225
00:16:14,746 --> 00:16:17,915
‫عنوان الرد على المظروف

226
00:16:18,791 --> 00:16:20,835
‫كان موقع حريق "ماكفارلاند"

227
00:16:22,545 --> 00:16:24,338
‫حيث مات والدك.

228
00:16:30,887 --> 00:16:32,638
‫والآن، لا نعرف أي شيء آخر.

229
00:16:33,765 --> 00:16:36,267
‫يبحث فريق تحقيق الحرائق في الأمر.

230
00:16:39,645 --> 00:16:41,481
‫هل هو الرجل ذاته إذن؟

231
00:16:43,941 --> 00:16:45,651
‫هل كان حريق والدي مفتعلاً؟

232
00:16:46,486 --> 00:16:48,613
‫يريد أحدهم أن نظن ذلك بالتأكيد.

233
00:16:49,697 --> 00:16:50,740
‫مفتعل الحريق؟

234
00:16:52,408 --> 00:16:53,409
‫ربما.

235
00:17:01,876 --> 00:17:03,252
‫أهذا كل شيء؟

236
00:17:04,962 --> 00:17:06,214
‫أنت

237
00:17:06,297 --> 00:17:08,216
‫تحضرني إلى هنا،
‫وتلقي بهذا الخبر عليّ،

238
00:17:08,299 --> 00:17:10,259
‫وتقول لي إنهم يبحثون في الأمر؟

239
00:17:10,384 --> 00:17:12,804
‫ماذا يفترض بي أن أفعل
‫بهذه المعلومة أيها القائد؟

240
00:17:12,887 --> 00:17:15,765
‫لا شيء الآن، لكن أرجو أن تتفهم أهمية

241
00:17:15,848 --> 00:17:17,350
‫أن تبقي ذهنك صافياً.

242
00:17:17,725 --> 00:17:20,186
‫لا تتدخل،
‫ودع الجميع يقومون بعملهم.

243
00:17:20,269 --> 00:17:22,355
‫- هل أنت جاد؟ لا يمكنني...
‫- "بيتر"، أعدك،

244
00:17:22,438 --> 00:17:25,233
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫فلن أرتاح إلى أن تتحقق العدالة.

245
00:17:25,316 --> 00:17:27,318
‫سأحققها بنفسي إن توجب عليّ ذلك.

246
00:17:29,654 --> 00:17:31,280
‫لكنني أريدك أن تثق بي.

247
00:17:49,799 --> 00:17:51,092
‫كم هذا من طبعها.

248
00:17:51,676 --> 00:17:53,553
‫يذكرني هذا بـ"آيمي لو شميكل".

249
00:17:54,512 --> 00:17:55,805
‫هل هذه شخصية حقيقية؟

250
00:17:55,888 --> 00:17:57,807
‫أقسم بالله.
‫كانت حب "ليزلي" الأول.

251
00:17:57,890 --> 00:18:00,768
‫كانت الفتاة التي تعرف
‫الفرق الموسيقية التي لم يسمع بها أحد

252
00:18:00,852 --> 00:18:03,104
‫والأفلام التي كانت تُعرض
‫في دور عرض واحدة فقط.

253
00:18:03,187 --> 00:18:05,523
‫وكانت أختي فائقة الجمال بالطبع.

254
00:18:05,606 --> 00:18:06,899
‫وكل الشباب في المدرسة

255
00:18:06,983 --> 00:18:09,360
‫تهافتوا ليخرجوا معها في موعد.

256
00:18:09,443 --> 00:18:11,070
‫وذات يوم، أتيت إلى المنزل بسرعة،

257
00:18:11,153 --> 00:18:13,239
‫متحمسة بشأن أمر لا أذكره،

258
00:18:13,322 --> 00:18:16,033
‫ودخلت غرفة "ليزلي" مسرعة،
‫لأن هذا ما كنا نفعله،

259
00:18:16,117 --> 00:18:19,829
‫ووجدت "ليزلي" مع "آيمي لو شميكل"،

260
00:18:19,912 --> 00:18:22,331
‫وقد خلعت كل منهما قميصها،
‫وتقبلان بعضهما!

261
00:18:22,415 --> 00:18:25,376
‫كل ما أمكنني فعله هو مناداة أمي،

262
00:18:25,459 --> 00:18:27,336
‫بأعلى صوتي.

263
00:18:28,045 --> 00:18:30,089
‫فأدخلتني إلى الغرفة

264
00:18:30,172 --> 00:18:34,552
‫ونظرت إليّ وقالت إنه يجب أن نتحدث.

265
00:18:35,344 --> 00:18:37,013
‫وكشفت جميع أسرارها.

266
00:18:38,472 --> 00:18:41,142
‫قالت إنها تحب الفتيات، بهذه البساطة.

267
00:18:45,021 --> 00:18:46,230
‫هكذا كانت "ليزلي".

268
00:18:50,735 --> 00:18:51,986
‫يا إلهي، أنا أفتقدها.

269
00:19:03,247 --> 00:19:05,374
‫هل "دوسون" في الداخل؟
‫عليّ أن أتحدث إليها.

270
00:19:05,458 --> 00:19:06,667
‫أجل، بالطبع.

271
00:19:08,419 --> 00:19:11,923
‫"ميغان"، أتريدين أن تساعديني
‫في وضع اللمسات النهائية على فطيرة الإجاص؟

272
00:19:12,924 --> 00:19:14,175
‫أريد أن أسمع هذا.

273
00:19:15,092 --> 00:19:17,136
‫رجلنا هو من أشعل كل هذه؟

274
00:19:17,261 --> 00:19:19,722
‫الآن، إنها مجرد نظرية،
‫لكن طريقة الحرائق متطابقة.

275
00:19:20,264 --> 00:19:22,600
‫- كم عدد الوفيات؟
‫- 4 آخرون.

276
00:19:24,644 --> 00:19:27,438
‫إن كان مفتعل حرائق للمتعة،
‫فهو يفعل ذلك لإحداث فوضى.

277
00:19:27,521 --> 00:19:29,899
‫وهو لا يفتعل الحرائق ليقتل،
‫ولكن لا يأبه إن قتل.

278
00:19:30,441 --> 00:19:31,651
‫إذاً، ماذا سنفعل؟

279
00:19:32,985 --> 00:19:34,737
‫قالت "كونينغهام" إنها ستتولى الأمر.

280
00:19:38,157 --> 00:19:39,575
‫أي حريق قتل "ليزلي"؟

281
00:19:46,958 --> 00:19:48,042
‫هذا.

282
00:19:52,129 --> 00:19:54,715
‫من الأفضل أن تجدا ذلك اللعين
‫وتجعلاه يدفع الثمن.

283
00:20:02,390 --> 00:20:03,683
‫إنها تملك تلك،

284
00:20:05,059 --> 00:20:08,312
‫لا أعرف إن كانت البراءة
‫هي الكلمة المناسبة،

285
00:20:08,396 --> 00:20:11,983
‫ولكنه صدق في طريقة قيامها بعملها.

286
00:20:12,900 --> 00:20:15,903
‫ولم يحبها الجميع في البداية، ثقي بي.

287
00:20:16,570 --> 00:20:18,239
‫لكنه لم يكن ذنب "سيلفي"،

288
00:20:18,322 --> 00:20:21,367
‫فقد كانت بديلة "شاي"،
‫وكيف يمكن لشخص أن يفعل ذلك؟

289
00:20:22,410 --> 00:20:24,370
‫وكأن الله نظر إليّ وفكر

290
00:20:24,453 --> 00:20:26,539
‫أنني عانيت بما يكفي،

291
00:20:26,622 --> 00:20:27,832
‫وأستحق المزيد.

292
00:20:29,250 --> 00:20:31,752
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أتحدث إلى جدتك.

293
00:20:32,378 --> 00:20:34,338
‫أنت تعلم أنها لا تفهم كلمة مما تقوله.

294
00:20:34,422 --> 00:20:35,548
‫أعلم ذلك.

295
00:20:37,216 --> 00:20:38,300
‫هذا رائع.

296
00:20:47,226 --> 00:20:48,352
‫حسناً يا جدتي.

297
00:20:49,687 --> 00:20:50,813
‫حسناً يا جدتي.

298
00:20:52,940 --> 00:20:55,484
‫"ميغان"، يجب أن ترافقي
‫"بريت" و"ميلز" اليوم.

299
00:20:55,568 --> 00:20:57,570
‫يمكنك أن تري عالم شقيقتك.

300
00:20:57,653 --> 00:21:01,574
‫هذا مغري، لكن عليّ القيام ببعض العمل
‫على ملفات عميل.

301
00:21:04,744 --> 00:21:06,912
‫سيارة الإسعاف 61، رجل في خطر.

302
00:21:07,038 --> 00:21:08,914
‫- 1200. شارع "هاستينغز".
‫- لا تتراجعي.

303
00:21:08,998 --> 00:21:09,790
‫أنت ملكنا.

304
00:21:25,931 --> 00:21:30,019
‫الشرطة!

305
00:21:31,604 --> 00:21:34,231
‫الشرطة!

306
00:21:34,315 --> 00:21:36,317
‫مهلاً، لا أريد أن أؤذي أحداً.

307
00:21:36,400 --> 00:21:37,985
‫سيدتي، هل اتصلت بالطوارئ؟

308
00:21:38,069 --> 00:21:39,487
‫يقف هنا منذ 20 دقيقة.

309
00:21:39,570 --> 00:21:41,405
‫استمر في طلب الشرطة، فاتصلت بهم.

310
00:21:41,489 --> 00:21:42,448
‫فأرسلوا سيارة إسعاف.

311
00:21:42,531 --> 00:21:43,866
‫- هذه المدينة.
‫- الشرطة!

312
00:21:43,949 --> 00:21:45,284
‫لماذا تريد الشرطة يا سيدي؟

313
00:21:45,367 --> 00:21:47,787
‫- من الواضح إنه يعاني من مشاكل عقلية.
‫- حسناً.

314
00:21:47,870 --> 00:21:49,413
‫سيدي، هل أنت مصاب؟

315
00:21:49,830 --> 00:21:52,291
‫أقول لكم إنني لا أريد أن أؤذي أحداً.

316
00:21:52,374 --> 00:21:55,836
‫وأخبرتها بأن تتصل بالشرطة
‫قبل أن يحدث مكروه!

317
00:21:55,920 --> 00:21:58,464
‫- سأطلب الشرطة.
‫- مهلاً. انتظر.

318
00:21:59,090 --> 00:22:00,132
‫سيدي،

319
00:22:02,259 --> 00:22:03,803
‫ما مشكلتك؟

320
00:22:04,970 --> 00:22:06,305
‫حسناً، سنستدعي الشرطة،

321
00:22:06,388 --> 00:22:08,891
‫لكن إن كانت هناك طريقة
‫يمكننا مساعدتك بها، فأعلمنا.

322
00:22:08,974 --> 00:22:10,601
‫يمكنكما مساعدتي باستدعاء الشرطة!

323
00:22:10,684 --> 00:22:12,061
‫حسناً، هل تتناول أي دواء؟

324
00:22:12,144 --> 00:22:14,563
‫الشرطة!

325
00:22:14,647 --> 00:22:17,650
‫حسناً. المركز، نحتاج إلى الشرطة
‫في 1200 شارع " هاستينغز".

326
00:22:17,733 --> 00:22:19,276
‫لدينا رجل يعاني من اضطراب عقلي.

327
00:22:19,360 --> 00:22:20,861
‫لماذا لا ينصت إليّ أحد؟

328
00:22:23,030 --> 00:22:24,156
‫مهلاً!

329
00:22:30,704 --> 00:22:34,125
‫- أنا آسف حقاً.
‫- أعلم أنك لا تريد أذيتي.

330
00:22:35,501 --> 00:22:37,586
‫لا، لكنني مضطر لفعل ذلك.

331
00:22:40,214 --> 00:22:41,423
‫هيا.

332
00:22:43,134 --> 00:22:45,136
‫أخبرهم بأنني مسلح وخطير.

333
00:22:45,219 --> 00:22:47,763
‫قلها هكذا فقط. مسلح وخطير.

334
00:22:47,888 --> 00:22:49,306
‫حسناً أيها المجنون، فهمت.

335
00:22:52,351 --> 00:22:54,603
‫ماذا فعل؟

336
00:22:54,687 --> 00:22:56,564
‫- هاجمني بسكين.
‫- إنها هناك.

337
00:22:57,064 --> 00:23:00,025
‫- أمسكت بها.
‫- أجل. إنه مسلح وخطير.

338
00:23:01,152 --> 00:23:03,279
‫- شكراً لك.
‫- ماذا؟

339
00:23:03,362 --> 00:23:07,324
‫إنها مخالفة الإفراج المشروط.
‫لست مؤهلاً للعالم الخارجي.

340
00:23:07,366 --> 00:23:08,868
‫هيا بنا، لنذهب.

341
00:23:10,870 --> 00:23:13,122
‫- حسناً، لا يوجد شيء لتروه. هيا.
‫- مهلاً.

342
00:23:13,205 --> 00:23:14,540
‫هل أنت بخير؟

343
00:23:14,623 --> 00:23:16,750
‫- أجل، وأنت؟
‫- أجل، بالطبع.

344
00:23:22,965 --> 00:23:24,133
‫مهلاً.

345
00:23:28,304 --> 00:23:30,431
‫"ميغان"، هل أنت بخير؟

346
00:23:31,182 --> 00:23:32,516
‫أنا بخير حقاً.

347
00:23:32,600 --> 00:23:34,643
‫هذا أمر طبيعي.

348
00:23:34,727 --> 00:23:37,354
‫وليس من أكثر 10 مهام مخيفة حتى،
‫ثقي بي.

349
00:23:38,314 --> 00:23:39,481
‫هل هذا ما كانت تفعله؟

350
00:23:40,733 --> 00:23:44,236
‫عانت من هذا كل يوم
‫ولم تقل لي شيئاً.

351
00:23:45,905 --> 00:23:48,073
‫كنت أسألها عن يومها وكانت تلقي

352
00:23:48,157 --> 00:23:50,910
‫بعض النكات غير اللائقة لتجعلني أضحك.

353
00:23:53,913 --> 00:23:55,122
‫لم تكن لديّ أي فكرة.

354
00:23:57,082 --> 00:23:58,083
‫اسمعي،

355
00:23:59,627 --> 00:24:01,587
‫هكذا كانت "شاي".

356
00:24:02,796 --> 00:24:05,049
‫لم ترد من أحد أن يضيع وقته

357
00:24:05,132 --> 00:24:06,425
‫في القلق عليها.

358
00:24:06,508 --> 00:24:08,302
‫أرادت أن تجعل الجميع يبتسمون.

359
00:24:08,385 --> 00:24:09,386
‫صحيح.

360
00:24:11,597 --> 00:24:13,724
‫أجل، هكذا كانت.

361
00:24:15,851 --> 00:24:20,272
‫لنعد إلى المحطة،
‫ونشرب بعض الشوكولاتة الساخنة.

362
00:24:22,191 --> 00:24:23,734
‫أنا سعيدة لقدومي.

363
00:24:27,363 --> 00:24:28,489
‫هيا.

364
00:24:35,162 --> 00:24:37,539
‫لا أفهم أين تنام الجدة.

365
00:24:37,623 --> 00:24:38,624
‫لديّ سرير بدورين.

366
00:24:40,167 --> 00:24:42,503
‫هل تجعل الجدة تنام على سرير صغير؟

367
00:24:43,212 --> 00:24:44,880
‫نشأت وهي تنام في حظيرة.

368
00:24:44,964 --> 00:24:48,008
‫ليس وكأنني أجبرها على النوم
‫في السرير العلوي. لأغلب الليالي.

369
00:24:48,801 --> 00:24:50,886
‫سأعترف أن الجدة
‫تملك سحرها الخاص،

370
00:24:50,970 --> 00:24:53,681
‫لكن خذها لتناول العشاء
‫أو ما شابه ليلة الغد، اتفقنا؟

371
00:24:53,806 --> 00:24:56,809
‫ستأتي "سيلفي" الساعة 9.
‫ولن تفسد هذا عليّ.

372
00:24:56,892 --> 00:25:00,062
‫أؤكد لك أنه لا توجد مشكلة يا رجل.

373
00:25:00,145 --> 00:25:02,856
‫تخلد الجدة إلى النوم الساعة 8.
‫لن تشعر بوجودها حتى.

374
00:25:04,817 --> 00:25:05,901
‫أجل!

375
00:25:05,985 --> 00:25:07,945
‫هل رأيتم "كيلي سيفرايد" يا رفاق؟

376
00:25:08,487 --> 00:25:11,365
‫أجل أيتها النقيب.
‫أظن أنني رأيته في مكتب "بودن".

377
00:25:11,448 --> 00:25:13,534
‫- ادخلي وانعطفي يساراً.
‫- حسناً، شكراً.

378
00:25:14,243 --> 00:25:15,995
‫- أيتها النقيب.
‫- طاب مساءك.

379
00:25:16,078 --> 00:25:17,162
‫طاب مساءكما.

380
00:25:17,246 --> 00:25:18,622
‫بحقك، لا تتوتر.

381
00:25:19,832 --> 00:25:21,000
‫- يا للهول.
‫- بحقك!

382
00:25:21,083 --> 00:25:23,627
‫- توترت!
‫- لعبتها من قبل، أليس كذلك؟

383
00:25:23,961 --> 00:25:24,837
‫"قائد الكتيبة"

384
00:25:26,922 --> 00:25:27,965
‫ادخلي.

385
00:25:29,675 --> 00:25:31,135
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

386
00:25:32,803 --> 00:25:35,055
‫وجدت عدة صور لمفتعلي حرائق

387
00:25:35,180 --> 00:25:38,726
‫اشتبهنا بهم خلال السنوات
‫ولكن لم نتمكن من محاكمتهم.

388
00:25:38,809 --> 00:25:40,853
‫هل تمانع إن أخذت "كيلي" لساعة؟

389
00:25:43,230 --> 00:25:44,273
‫لماذا؟

390
00:25:45,316 --> 00:25:46,400
‫للترهيب.

391
00:25:51,155 --> 00:25:53,490
‫لم يستأجر أي من هؤلاء الرجل
‫وحدة تخزين مني.

392
00:25:53,991 --> 00:25:54,992
‫لا.

393
00:25:56,410 --> 00:25:58,370
‫يبدو هذا الرجل مجنوناً، لكن لا.

394
00:25:58,454 --> 00:26:00,998
‫حسناً. أريدك أن تركز.

395
00:26:01,081 --> 00:26:03,292
‫أي وجوه تبدو مألوفة ولو قليلاً

396
00:26:03,375 --> 00:26:04,793
‫قد تساعدنا في حصر هذا الأمر.

397
00:26:04,877 --> 00:26:07,212
‫بالتأكيد. اسمعا، أنا أريهم الوحدة،

398
00:26:07,296 --> 00:26:08,797
‫وآخذ بطاقة الائتمان وأنساهم.

399
00:26:08,922 --> 00:26:11,008
‫ليس وكأن هناك الكثير
‫من الأمور الشخصية...

400
00:26:13,135 --> 00:26:15,346
‫- مهلاً.
‫- هذا الرجل؟

401
00:26:17,473 --> 00:26:21,143
‫هذا الرجل زبون هنا.

402
00:26:21,226 --> 00:26:24,855
‫ذقنه أكبر، ربما اكتسب بعض الوزن،

403
00:26:24,938 --> 00:26:27,358
‫ولكنني أعرف هذا الرجل دون شك.

404
00:26:28,233 --> 00:26:29,693
‫هل أنت متأكد؟

405
00:26:29,777 --> 00:26:31,695
‫إنه يستأجر وحدة هنا.
‫أنا متأكد من ذلك.

406
00:26:37,534 --> 00:26:40,829
‫"أدريان غيش"، 47 عاماً،
‫تم اتهامه مرتين بحريق مفتعل.

407
00:26:40,913 --> 00:26:42,081
‫تمت تبرئته في المرتين.

408
00:26:42,164 --> 00:26:44,375
‫ويعيش في وسط منطقة الحرائق.

409
00:26:44,500 --> 00:26:46,710
‫حقق معه النقيب الذي سبقني مرتين.

410
00:26:46,794 --> 00:26:49,880
‫أتى طوعاً. لكن لم يكن هناك أي دليل.

411
00:26:49,963 --> 00:26:52,049
‫وقررت الدائرة عدم ملاحقته.

412
00:26:52,132 --> 00:26:53,717
‫آخر ما سمعناه هو أنه يعمل هنا.

413
00:26:55,344 --> 00:26:56,470
‫إذاً سنقوم باعتقاله.

414
00:26:57,429 --> 00:27:00,974
‫بل سنطلب منه أن يأتي مجدداً،
‫ونتحدث معه.

415
00:27:01,100 --> 00:27:02,559
‫سنرى إن كان سيتحدث بشكل رسمي.

416
00:27:02,893 --> 00:27:05,229
‫- دعني أتحدث معه.
‫- أجل.

417
00:27:05,771 --> 00:27:07,064
‫عذراً.

418
00:27:07,147 --> 00:27:09,983
‫أعتذر عن مقاطعة محادثتكما،

419
00:27:10,067 --> 00:27:13,028
‫- ولكن هل أنت رجل إطفاء؟
‫- أجل، أنا كذلك.

420
00:27:13,153 --> 00:27:16,448
‫ظننت أنني عرفتك من الأخبار.

421
00:27:17,408 --> 00:27:20,035
‫حدث انهيار رهيب قبل عدة أشهر.

422
00:27:21,537 --> 00:27:23,789
‫وقُتلت امرأة إطفاء أخرى، أليس كذلك؟

423
00:27:25,916 --> 00:27:27,000
‫مسعفة؟

424
00:27:27,960 --> 00:27:31,755
‫مأساة رهيبة ومريعة.

425
00:27:33,215 --> 00:27:34,508
‫أنا في استراحة غداء.

426
00:27:36,218 --> 00:27:37,219
‫ما اسمك؟

427
00:27:38,679 --> 00:27:40,013
‫تعرفان ذلك مسبقاً.

428
00:27:43,392 --> 00:27:45,978
‫حسناً يا "أدريان".

429
00:27:47,729 --> 00:27:49,982
‫هل تمانع إن سألناك بضعة أسئلة؟

430
00:27:50,065 --> 00:27:51,233
‫في مكان أكثر خصوصية؟

431
00:27:51,316 --> 00:27:55,112
‫أتمنى لو أمكنني ذلك
‫لكن استراحتي تكاد تنتهي.

432
00:27:56,321 --> 00:27:57,698
‫هل أشعلت الحريق؟

433
00:28:00,576 --> 00:28:02,411
‫دعني أسألك سؤالاً.

434
00:28:04,872 --> 00:28:06,874
‫ماذا عليك أن تفعل لتصبح رجل إطفاء؟

435
00:28:07,624 --> 00:28:09,293
‫هل عليك خوض الكثير من الاختبارات؟

436
00:28:09,877 --> 00:28:12,421
‫هل تحبس أنفاسك لوقت طويل؟
‫يمكنني فعل ذلك.

437
00:28:13,130 --> 00:28:14,673
‫ربما يمكنني أن أتقدم بطلب؟

438
00:28:15,632 --> 00:28:18,051
‫بالتأكيد، تعال إلى المحطة 51،
‫وسنحضر لك طلباً.

439
00:28:18,135 --> 00:28:20,554
‫- وسنتحدث بعد ذلك.
‫- "كيلي".

440
00:28:20,637 --> 00:28:22,973
‫لا، إنه يريد أن يقول شيئاً،
‫فلندعه يفعل ذلك.

441
00:28:24,183 --> 00:28:26,268
‫- أليس كذلك يا "أدريان"؟
‫- انتهيت.

442
00:28:27,478 --> 00:28:28,854
‫كان من اللطيف مقابلتكما.

443
00:28:33,567 --> 00:28:36,361
‫تقبل تعازيّ على خسارة زميلتك المسعفة.

444
00:28:37,821 --> 00:28:41,658
‫بعد التفكير في الأمر،
‫أظن أن اسمها كان "شاي"، أليس كذلك؟

445
00:28:45,579 --> 00:28:46,955
‫كانت جميلة جداً.

446
00:28:48,540 --> 00:28:49,917
‫ملائمة للتصوير.

447
00:28:55,964 --> 00:28:58,717
‫لا يا "كيلي". ليس هكذا.

448
00:29:04,056 --> 00:29:06,058
‫ليس وكأننا نتمكن من النوم في المناوبات،

449
00:29:06,141 --> 00:29:08,101
‫لكن هذا هو المكان.

450
00:29:09,061 --> 00:29:10,354
‫إنه أجمل مما تخيلت.

451
00:29:10,437 --> 00:29:15,484
‫ثقي بي، عندما تحظين بـ20 رجلاً يشخرون
‫ويطلقون الريح طوال الليل،

452
00:29:16,318 --> 00:29:17,736
‫يكون الوضع مختلفاً.

453
00:29:24,785 --> 00:29:25,911
‫كان هذا سرير "ليزلي".

454
00:29:27,496 --> 00:29:29,665
‫أنا لا أريد هذا.

455
00:29:41,426 --> 00:29:45,138
‫في أول يوم لها، أتت إلى هنا،

456
00:29:45,764 --> 00:29:47,015
‫ورمت أغراضها،

457
00:29:48,183 --> 00:29:51,103
‫وخلعت ثيابها وتعرت بالكامل

458
00:29:52,145 --> 00:29:53,772
‫وذهبت إلى الحمام.

459
00:29:54,898 --> 00:29:56,483
‫ولم نعرف ماذا يجب أن نفعل.

460
00:30:02,656 --> 00:30:03,865
‫إننا نفتقدها يا "ميغان".

461
00:30:05,742 --> 00:30:08,704
‫لقد كانت نبض المكان.

462
00:30:20,674 --> 00:30:22,009
‫جميعنا نمضي قدماً، صحيح؟

463
00:30:26,096 --> 00:30:27,389
‫لكننا لا ننسى أبداً.

464
00:30:30,100 --> 00:30:31,560
‫لا ننسى فتاة مثل "شاي".

465
00:30:37,524 --> 00:30:40,027
‫إنني أقوم بعمل ممتاز
‫في جعلك تشعرين بتحسن.

466
00:30:40,110 --> 00:30:43,905
‫إنك تفعل ذلك حقاً يا "كريس".

467
00:30:46,366 --> 00:30:47,492
‫شكراً لك.

468
00:30:51,788 --> 00:30:54,374
‫لقد حان الوقت يا رفيقيّ.

469
00:30:55,167 --> 00:30:56,293
‫وقت ماذا؟

470
00:30:58,003 --> 00:30:59,463
‫سترغبين برؤية ذلك.

471
00:31:34,164 --> 00:31:38,251
‫لديّ علاقة حب وكراهية مع هذه المراسم.

472
00:31:39,169 --> 00:31:42,464
‫كل واحدة هي تذكير
‫بأننا فقدنا فرداً من عائلتنا.

473
00:31:44,174 --> 00:31:46,134
‫كانت "ليزلي شاي" مسعفة عظيمة.

474
00:31:47,928 --> 00:31:50,681
‫لا توجد كلمات تملأ الفراغ الذي تركته.

475
00:31:52,891 --> 00:31:55,185
‫المرأة التي عملت معها،

476
00:31:55,268 --> 00:31:56,812
‫من أول يوم إلى آخر يوم لها،

477
00:31:56,895 --> 00:31:58,939
‫"غابرييلا دوسون"
‫ترغب في قول بعض الكلمات.

478
00:32:09,700 --> 00:32:13,829
‫تغيرت الكثير من الأمور في المحطة 51
‫منذ خسارة "شاي".

479
00:32:15,664 --> 00:32:17,416
‫وقد رحبنا بأصدقاء جدد،

480
00:32:18,917 --> 00:32:20,085
‫وحصلنا على عربة جديدة.

481
00:32:22,003 --> 00:32:23,046
‫وأيضاً،

482
00:32:24,798 --> 00:32:26,675
‫تحقق حلم لي.

483
00:32:29,094 --> 00:32:30,846
‫لكن إليكم ما لم يتغير.

484
00:32:33,056 --> 00:32:34,224
‫هذه المحطة

485
00:32:36,309 --> 00:32:37,561
‫وهذه العائلة.

486
00:32:39,813 --> 00:32:41,773
‫إنها قوية كالمعتاد.

487
00:32:43,275 --> 00:32:44,317
‫أكثر قوة حتى،

488
00:32:46,903 --> 00:32:48,155
‫لأنني أظن

489
00:32:51,491 --> 00:32:54,411
‫في أعماقنا،
‫وفي لحظات الصمت،

490
00:32:55,912 --> 00:32:59,291
‫نفكر في داخلنا
‫أن "شاي" ستريدنا أن نكون أفضل.

491
00:33:01,418 --> 00:33:03,545
‫ستريدنا أن نعتمد على بعضنا البعض.

492
00:33:04,755 --> 00:33:07,549
‫وستريدنا أن نمثلها في كل مهمة.

493
00:33:11,928 --> 00:33:14,181
‫كانت أختك رائعة يا "ميغان".

494
00:33:16,224 --> 00:33:19,811
‫وأنا محظوظة جداً لأنني كنت صديقتها.

495
00:33:57,891 --> 00:34:00,060
‫ستظل المحطة 51 منزل "ليزلي شاي" دائماً.

496
00:34:01,812 --> 00:34:04,022
‫وسنظل عائلتها إلى الأبد.

497
00:34:06,107 --> 00:34:07,108
‫أيتها الكتيبة!

498
00:34:07,776 --> 00:34:10,779
‫انتباه!

499
00:34:12,781 --> 00:34:15,784
‫تحية السلاح!

500
00:34:35,595 --> 00:34:38,098
‫أخفضوا أذرعكم!

501
00:35:01,288 --> 00:35:07,168
‫"(ليزلي إليزابيث شاي)
‫1987-2014"

502
00:35:09,004 --> 00:35:10,964
‫أقدّر ما قلته اليوم حقاً.

503
00:35:11,882 --> 00:35:13,592
‫ومتأكد من أن "ميغان" قدّرته أيضاً.

504
00:35:15,343 --> 00:35:17,137
‫كان أصعب شيء توجب عليّ فعله
‫منذ مدة.

505
00:35:17,846 --> 00:35:19,764
‫ظننت أنك تعاملت مع الأمر بشكل رائع.

506
00:35:27,814 --> 00:35:29,065
‫هل أفسدنا الأمر؟

507
00:35:32,402 --> 00:35:33,445
‫أجل.

508
00:35:37,616 --> 00:35:39,159
‫أو أنني أفسدته. لا أعلم.

509
00:35:42,829 --> 00:35:45,624
‫أنا فقط أردت أن أكون متدربة بشدة.

510
00:35:49,961 --> 00:35:51,004
‫أنا آسفة.

511
00:35:52,797 --> 00:35:53,882
‫أنا آسف أيضاً.

512
00:35:56,051 --> 00:35:58,428
‫لكن كما تعلمين،
‫أنت امرأة إطفاء رائعة،

513
00:35:59,346 --> 00:36:01,890
‫ولست آسفاً لأنني من يقودك.

514
00:36:03,058 --> 00:36:06,186
‫وأنه يمكنني الاعتناء بك أيضاً،
‫إن كنت أتحدث بصراحة.

515
00:36:13,652 --> 00:36:14,694
‫هل يمكننا

516
00:36:16,071 --> 00:36:18,490
‫وقف علاقتنا قليلاً؟

517
00:36:18,990 --> 00:36:22,243
‫ويمكننا أن نرى موضعنا
‫في العمل والحياة

518
00:36:22,327 --> 00:36:23,495
‫في المستقبل؟

519
00:36:25,080 --> 00:36:26,915
‫ربما يمكننا البدء من جديد حينها.

520
00:36:29,417 --> 00:36:30,585
‫أجل، سأحبذ ذلك.

521
00:36:38,051 --> 00:36:39,511
‫مهلاً،

522
00:36:39,594 --> 00:36:42,931
‫هل سمعت أن جدة "أوتيس"
‫انتقلت للعيش معه؟

523
00:36:43,014 --> 00:36:44,683
‫- ماذا؟
‫- أجل.

524
00:36:44,766 --> 00:36:47,102
‫وتنام على سرير الطابقين.

525
00:36:47,268 --> 00:36:48,645
‫أين؟ في الأعلى؟

526
00:36:48,728 --> 00:36:51,398
‫أعني، إنه يقول لا
‫لكنك تعرف "أوتيس" ومثانته الصغيرة.

527
00:37:02,617 --> 00:37:03,702
‫ادخلي.

528
00:37:04,911 --> 00:37:06,162
‫أحضرت تيكيلا.

529
00:37:08,498 --> 00:37:10,000
‫أنا أحضر النبيذ في العادة،

530
00:37:10,625 --> 00:37:13,712
‫لكنني فكرت، "لم لا ننوع؟"

531
00:37:14,379 --> 00:37:17,799
‫وقال الرجل من محل المشروبات
‫إن هذا نوع جيد.

532
00:37:19,592 --> 00:37:20,885
‫أجل، إنه كذلك.

533
00:37:21,511 --> 00:37:23,054
‫هيا، دعيني آخذ معطفك.

534
00:37:23,388 --> 00:37:25,807
‫فكرت أنه يمكننا مشاهدة فيلم
‫أو ما شابه.

535
00:37:26,933 --> 00:37:28,143
‫حقاً؟

536
00:37:31,312 --> 00:37:32,564
‫إنها فكرة سيئة.

537
00:37:33,732 --> 00:37:36,776
‫إنها ذكرى شهرنا الـ3 يا "جو".

538
00:37:36,860 --> 00:37:40,739
‫يمكننا أن نتخلى
‫عن ادّعاء مشاهدة الأفلام رسمياً.

539
00:37:56,129 --> 00:37:57,589
‫الجدة!

540
00:37:58,923 --> 00:38:01,301
‫إنها جدة "أوتيس".
‫إنها تمكث معنا.

541
00:38:03,178 --> 00:38:06,931
‫الوقت متأخر يا جدة.
‫ألا تريدين الخلود إلى النوم؟

542
00:38:11,352 --> 00:38:13,730
‫سأذهب وأعثر على بعض الكؤوس.

543
00:38:27,577 --> 00:38:30,872
‫- الآن، هذا مكان رائع.
‫- أجل، إنه كذلك.

544
00:38:31,664 --> 00:38:32,832
‫كأس آخر؟

545
00:38:36,086 --> 00:38:37,212
‫ما الأمر؟

546
00:38:40,048 --> 00:38:41,341
‫موعد الدواء.

547
00:38:47,222 --> 00:38:49,099
‫- انس الأمر.
‫- أنسى ماذا؟

548
00:38:52,977 --> 00:38:54,771
‫يجعلني هذا الدواء أشعر بالنعاس،

549
00:38:55,855 --> 00:38:58,066
‫وهذا يبقيني يقظاً.

550
00:38:58,858 --> 00:39:02,445
‫ويتسبب لي هذا بتقلب في المعدة،

551
00:39:02,529 --> 00:39:04,114
‫ولم يعد بإمكاني فعل هذا.

552
00:39:04,197 --> 00:39:05,365
‫أبي.

553
00:39:06,533 --> 00:39:07,534
‫أعني،

554
00:39:08,118 --> 00:39:09,869
‫ما الهدف من عدة أشهر إضافية

555
00:39:09,953 --> 00:39:12,330
‫إن كنت لا أستمتع بها بسبب المرض؟

556
00:39:16,251 --> 00:39:18,169
‫أنا أريد أن أموت بشروطي الخاصة.

557
00:39:23,091 --> 00:39:24,634
‫لن تذهب إلى أي مكان.

558
00:39:32,684 --> 00:39:34,561
‫- لعلمك، أنا أفكر.
‫- في ماذا؟

559
00:39:35,895 --> 00:39:37,730
‫سنقيم حفلاً!

560
00:39:37,814 --> 00:39:39,858
‫حفل كالذي كنت أقيمه.

561
00:39:41,985 --> 00:39:43,820
‫سنقيم لك حفلاً.

562
00:39:43,903 --> 00:39:45,738
‫سنقيم لك حفلاً.

563
00:39:47,907 --> 00:39:49,993
‫لكن عليك أن تستمر في تناول دواءك.

564
00:40:01,546 --> 00:40:02,755
‫حسناً.

565
00:40:05,592 --> 00:40:06,593
‫اتفقنا.

566
00:40:08,678 --> 00:40:11,264
‫ثق بي عندما أقول
‫إنني أريد فعل هذا قرب الحمام.

567
00:40:11,347 --> 00:40:13,224
‫لا أحتاج لمعرفة ذلك يا أبي.

568
00:40:17,854 --> 00:40:19,522
‫لا تتنازل عن هذا يا بني.

569
00:40:21,024 --> 00:40:22,275
‫لن أفعل يا أبي.

570
00:40:26,946 --> 00:40:28,072
‫لن أفعل.

571
00:40:32,076 --> 00:40:34,204
‫كيف حاله أيها القائد؟

572
00:40:34,746 --> 00:40:37,373
‫سيتطلب الأمر أكثر من السرطان
‫لينال منه، هذا ما أعرفه.

573
00:40:40,543 --> 00:40:42,921
‫- مرحباً.
‫- ماذا يحدث؟

574
00:40:43,546 --> 00:40:44,881
‫لديّ بعض الأخبار السيئة.

575
00:40:45,965 --> 00:40:49,719
‫لسوء الحظ، قرر قسم تحقيقات الحرائق

576
00:40:49,802 --> 00:40:51,846
‫ألا يلاحقوا "أدريان غيش" حالياً.

577
00:40:53,389 --> 00:40:55,808
‫- ماذا؟
‫- لم يكن هذا قراري.

578
00:40:57,685 --> 00:41:00,230
‫- أنا آسفة.
‫- لكننا عثرنا على الرجل.

579
00:41:00,396 --> 00:41:03,441
‫تعرف عليه صاحب وحدة التخزين
‫وتقريباً اعترف بذلك.

580
00:41:03,524 --> 00:41:05,652
‫كل ما يفعله ذلك
‫هو ربط "غيش" بوحدة التخزين.

581
00:41:05,735 --> 00:41:07,904
‫لا يمكننا إثبات أنها ملكه
‫أو أنه كان هناك.

582
00:41:07,987 --> 00:41:10,073
‫كانت مليئة بمسرعات حريق
‫ومعلومات عن "شاي".

583
00:41:10,156 --> 00:41:12,784
‫أتمنى لو كان بوسعي فعل شيء آخر،
‫لكنني لا أستطيع.

584
00:41:13,618 --> 00:41:16,162
‫رئيسي يمارس عمله لوقت طويل.

585
00:41:16,246 --> 00:41:18,831
‫إنه يعرف القضايا التي ستُثبت.
‫وهذه لن تُثبت.

586
00:41:18,915 --> 00:41:19,999
‫ليس بعد على الأقل.

587
00:41:20,083 --> 00:41:21,542
‫ماذا تعنين بذلك؟

588
00:41:21,626 --> 00:41:23,044
‫ما زالت هذه القضية مفتوحة.

589
00:41:23,127 --> 00:41:24,379
‫"غيش" تحت مراقبتنا.

590
00:41:25,046 --> 00:41:26,506
‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى.

591
00:41:26,923 --> 00:41:28,633
‫أجل، إلى أن يقتل شخصاً آخر.

592
00:41:29,092 --> 00:41:30,551
‫إلى أن يرتكب خطأ.

593
00:41:31,302 --> 00:41:32,637
‫هذا لا يُصدق.

594
00:41:36,182 --> 00:41:37,308
‫أنا آسفة.

595
00:41:40,561 --> 00:41:41,729
‫ماذا يعني هذا؟

596
00:41:52,031 --> 00:41:54,951
‫مرحباً، أنا "غابي".
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

597
00:41:55,410 --> 00:41:56,661
‫جميعنا بحاجة لذلك.

598
00:41:58,246 --> 00:42:00,456
‫بالتأكيد يا أختي. أي شيء تريدينه.

