1
00:00:01,533 --> 00:00:03,326
‫ما المشكلة يا "ويلش"؟ هل أنت تائه؟

2
00:00:03,410 --> 00:00:05,704
‫يبدو أنني سأعمل
‫في المحطة 51 لفترة.

3
00:00:06,038 --> 00:00:07,748
‫"بيث"؟ كيف عرفت أين تجدينني؟

4
00:00:07,831 --> 00:00:09,374
‫أتيت لأقابل زوجي السابق.

5
00:00:10,167 --> 00:00:11,752
‫لكن عليك أن تخبري ملازمك

6
00:00:11,835 --> 00:00:14,212
‫بأنه لا يمكنه أن يقبّل
‫زوجة القائد السابقة

7
00:00:14,296 --> 00:00:15,756
‫وإلا سيدمره "بريدجن".

8
00:00:16,506 --> 00:00:18,216
‫ساعدني في مراقبة الملازم "كايسي".

9
00:00:18,300 --> 00:00:20,677
‫- لا نفعل هذا هنا.
‫- سأجعل الأمر يستحق العناء.

10
00:00:23,722 --> 00:00:25,140
‫"مركز مساعدة الإنجاب"

11
00:00:31,605 --> 00:00:33,732
‫أعتذر لأنني جعلتك تنتظر.

12
00:00:33,982 --> 00:00:35,150
‫ليست مشكلة.

13
00:00:35,233 --> 00:00:36,693
‫ماذا قيل لك؟

14
00:00:37,235 --> 00:00:39,321
‫قيل لي إن الأمر طارئ

15
00:00:39,488 --> 00:00:41,823
‫ويجب أن أحضر شخصياً.

16
00:00:41,907 --> 00:00:42,866
‫حسناً.

17
00:00:44,326 --> 00:00:47,662
‫اتصلنا بك لأننا تعرضنا لخرق أمني.

18
00:00:48,205 --> 00:00:51,083
‫تم اختراق بعض سجلات العيادة السرية.

19
00:00:51,708 --> 00:00:53,835
‫وكيف يؤثر هذا عليّ بالضبط؟

20
00:00:54,419 --> 00:00:58,215
‫نتواصل مع كل متبرع سائل منوي
‫نتج عن حمضه النووي حالة حمل

21
00:00:59,049 --> 00:01:02,260
‫لنعلمهم أن هويتهم ربما أصبحت علنية.

22
00:01:04,721 --> 00:01:06,598
‫المعذرة. سأعيد كلامك.

23
00:01:07,599 --> 00:01:11,269
‫أتشيرين أنه ربما نتج عن حمضي النووي

24
00:01:12,312 --> 00:01:13,230
‫طفل؟

25
00:01:13,313 --> 00:01:15,398
‫حسناً، هذا الجزء لا شك فيه.

26
00:01:16,566 --> 00:01:21,655
‫ما أقوله هو إن الطفل قد يعلم أن والده

27
00:01:22,030 --> 00:01:24,533
‫أو والدها البيولوجي

28
00:01:25,117 --> 00:01:27,285
‫هو المتبرع رقم 1128،

29
00:01:28,161 --> 00:01:29,746
‫وهذا أنت يا سيد "ماكهولاند".

30
00:01:39,131 --> 00:01:40,715
‫كيف تريد تقسيمها يا "كايسي"؟

31
00:01:41,550 --> 00:01:42,425
‫ما هي يا قائد؟

32
00:01:42,926 --> 00:01:44,052
‫أموال النفقة.

33
00:01:45,470 --> 00:01:47,305
‫أم كنت تعاشرها من دون اكتراث لذلك؟

34
00:01:48,390 --> 00:01:49,641
‫أيها القائد، يمكنني...

35
00:01:57,399 --> 00:01:58,275
‫أنت!

36
00:01:59,693 --> 00:02:01,319
‫عليك أن تهتم بشؤونك الخاصة.

37
00:02:01,444 --> 00:02:03,864
‫لست أنا من يعاشر زوجة القائد السابقة.

38
00:02:03,947 --> 00:02:06,199
‫تجاهلت الأمر حين أخبرت "دوسون".

39
00:02:06,408 --> 00:02:07,492
‫لكن "بريدجن" الآن؟

40
00:02:08,451 --> 00:02:10,245
‫أتريد أن تُبرح ضرباً يا "ويلش"؟

41
00:02:10,328 --> 00:02:11,997
‫حسبما سمعت، ثملت "بيث"

42
00:02:12,164 --> 00:02:14,166
‫وأفشت بالسر لأخت زوجها.
‫وبكل الأحوال،

43
00:02:15,458 --> 00:02:18,503
‫هذه فرصتي
‫لأكون أول من يشاهد مهنتك تتدمر.

44
00:02:31,016 --> 00:02:34,060
‫خمني من صادفته في صف الزومبا الجديد.

45
00:02:34,728 --> 00:02:37,439
‫أيبعث على البهجة أو الإحراج؟

46
00:02:38,106 --> 00:02:38,982
‫"فيل".

47
00:02:40,442 --> 00:02:42,694
‫- "فيل".
‫- من مستشفى "شيكاغو".

48
00:02:43,195 --> 00:02:44,654
‫بالعينين الزرقاوين الجميلتين؟

49
00:02:44,738 --> 00:02:46,448
‫الرجل المثير من الإدارة؟

50
00:02:46,531 --> 00:02:47,949
‫- أجل.
‫- وبعد؟

51
00:02:48,033 --> 00:02:50,952
‫وطلبت منه الخروج في موعد

52
00:02:52,787 --> 00:02:53,663
‫معك.

53
00:02:54,831 --> 00:02:55,707
‫ماذا؟

54
00:02:56,249 --> 00:02:58,418
‫لا أعرف الرجل حتى.

55
00:02:58,501 --> 00:02:59,794
‫لذا سيكون موعداً مزدوجاً.

56
00:03:00,003 --> 00:03:01,838
‫أنت و"فيل" معي أنا و"كروز".

57
00:03:02,088 --> 00:03:03,965
‫"سيلفي"، لا أعرف بشأن هذا حقاً.

58
00:03:04,049 --> 00:03:05,842
‫هذا واجب الأصدقاء.

59
00:03:06,176 --> 00:03:08,345
‫تشجيعك حين تشعرين بالتردد.

60
00:03:09,095 --> 00:03:10,764
‫هيا. سيكون الأمر مذهلاً.

61
00:03:16,353 --> 00:03:17,229
‫حسناً.

62
00:03:17,979 --> 00:03:18,897
‫أجل.

63
00:03:18,980 --> 00:03:20,482
‫"(هوستيس دونتس)
‫كعك بالسكر"

64
00:03:20,565 --> 00:03:23,318
‫ظننت أن هذه الأمور
‫يُفترض أن تكون مجهولة تماماً؟

65
00:03:23,526 --> 00:03:26,655
‫لهذا السبب وضعت إشارة عند المربع
‫المكتوب عليه "سري".

66
00:03:26,780 --> 00:03:28,907
‫لم تعد هناك أسرار.
‫ليس على الإنترنت.

67
00:03:29,407 --> 00:03:30,575
‫كم عمر هذا الطفل؟

68
00:03:31,076 --> 00:03:32,035
‫لست واثقاً.

69
00:03:32,118 --> 00:03:33,078
‫حسناً.

70
00:03:33,745 --> 00:03:36,039
‫- هل هو صبي أم فتاة؟
‫- لا أدري.

71
00:03:36,122 --> 00:03:37,916
‫مهلاً، ألم تسأل في العيادة؟

72
00:03:37,999 --> 00:03:39,793
‫لا. لأني لا أريد أن أعرف.

73
00:03:40,585 --> 00:03:42,504
‫"ماوتش"، لديك مكالمة هاتفية.

74
00:03:43,380 --> 00:03:44,631
‫- من المتكلم؟
‫- لا أدري،

75
00:03:44,714 --> 00:03:47,634
‫لكنها ثاني مرة يتصل فيها الرجل،
‫لذا، اذهب والتقط السماعة.

76
00:03:59,562 --> 00:04:00,438
‫مرحباً؟

77
00:04:01,606 --> 00:04:02,565
‫ماذا؟

78
00:04:03,316 --> 00:04:04,276
‫سيارتي.

79
00:04:04,693 --> 00:04:06,861
‫حمداً لله. أعني شكراً لك.

80
00:04:07,070 --> 00:04:09,781
‫أجل، سآتي لأخذها بعد المناوبة.

81
00:04:10,282 --> 00:04:11,449
‫أقدّر لك ذلك يا "موري".

82
00:04:14,202 --> 00:04:19,291
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.
‫حريق مبنى، تقاطع "واشنطن" و"كيدزي".

83
00:04:31,970 --> 00:04:33,555
‫هيا!

84
00:04:34,222 --> 00:04:35,640
‫أنا مدير المبنى.

85
00:04:36,224 --> 00:04:38,810
‫هناك طفلة مفقودة في الطابق الـ3.

86
00:04:40,520 --> 00:04:43,148
‫- وجدتم المقيمين الآخرين؟
‫- أجل يا سيدي، كلهم.

87
00:04:43,398 --> 00:04:45,108
‫"ماوتش" و"كروز"، المدخل الجنوبي.

88
00:04:45,191 --> 00:04:46,651
‫"هيرمان" و"دوسون"، الخطافات،

89
00:04:46,735 --> 00:04:48,778
‫- سنتجه نحو الشمال.
‫- أتحتاجون إلى مساعدة؟

90
00:04:48,903 --> 00:04:49,696
‫لا، تراجع.

91
00:04:54,242 --> 00:04:56,369
‫عمي سقط عن الدرج!

92
00:04:56,453 --> 00:04:58,371
‫تضررت ساقه بشدة! أيمكنكم مساعدته؟

93
00:04:58,538 --> 00:05:00,665
‫- أين هو؟
‫- في آخر الشارع، بالقرب من هنا.

94
00:05:03,877 --> 00:05:05,462
‫- "كايسي"!
‫- أجل أيها القائد؟

95
00:05:05,795 --> 00:05:07,172
‫تغيرت مهمة المركبة 81.

96
00:05:07,255 --> 00:05:09,799
‫خذ عدة الإسعاف
‫ورافق هذه الصغيرة لآخر الشارع.

97
00:05:10,216 --> 00:05:13,136
‫أيها القائد، لدينا طفلة
‫محاصرة داخل مبنى يحترق!

98
00:05:13,345 --> 00:05:14,763
‫هل بدا لك كأنني أطلب؟

99
00:05:16,181 --> 00:05:18,391
‫ستصل المركبة 64 بعد دقيقتين. تحرك!

100
00:05:23,897 --> 00:05:25,398
‫أترى كيف يتم هذا أيها الملازم؟

101
00:05:26,358 --> 00:05:28,276
‫إن وضعت خرقة حمراء
‫أمام ثور، فستُنطح.

102
00:05:28,777 --> 00:05:29,652
‫أجل يا سيدي.

103
00:05:29,861 --> 00:05:31,613
‫ادخلوا واعثروا على الطفلة.

104
00:05:32,030 --> 00:05:33,281
‫هيا بنا. ابتعد عن الطريق.

105
00:05:34,407 --> 00:05:35,325
‫تراجع!

106
00:05:35,950 --> 00:05:36,868
‫هيا.

107
00:05:38,620 --> 00:05:41,414
‫"كاب"، أنت معي.
‫"توني" و"ويلش"، اتجها للجانب الغربي.

108
00:05:41,498 --> 00:05:42,374
‫- حسناً.
‫- فهمت.

109
00:05:45,335 --> 00:05:47,170
‫دائرة الإطفاء، استنجدي!

110
00:05:51,508 --> 00:05:52,467
‫النجدة!

111
00:05:52,842 --> 00:05:55,470
‫مهلاً، انتظر. أتسمع ذلك؟

112
00:05:55,595 --> 00:05:57,389
‫- ساعدوني.
‫- هناك!

113
00:06:00,308 --> 00:06:01,393
‫أرجوكم، النجدة!

114
00:06:09,067 --> 00:06:10,318
‫احذر!

115
00:06:11,820 --> 00:06:16,116
‫"(شيكاغو فاير)"

116
00:06:18,660 --> 00:06:19,786
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

117
00:06:20,036 --> 00:06:21,329
‫لا يمكننا العبور من هناك.

118
00:06:21,413 --> 00:06:23,164
‫علينا إيجاد طريق آخر للدخول.

119
00:06:23,790 --> 00:06:26,084
‫"كاب"، سندخل عبر شقة الجيران.

120
00:06:31,631 --> 00:06:33,299
‫"كاب"! من هذا الاتجاه!

121
00:06:36,261 --> 00:06:38,179
‫مهلاً. سندخل من هنا.

122
00:06:38,430 --> 00:06:40,181
‫سنقتحم الجدار الخلفي.

123
00:06:40,265 --> 00:06:41,141
‫حسناً.

124
00:06:49,607 --> 00:06:50,567
‫حسناً يا "كاب".

125
00:07:01,953 --> 00:07:03,955
‫- قومي بالنداء!
‫- النجدة!

126
00:07:09,919 --> 00:07:11,629
‫أين أنت؟ اطلبي النجدة!

127
00:07:11,713 --> 00:07:12,922
‫ساعدوني!

128
00:07:16,801 --> 00:07:17,844
‫مهلاً!

129
00:07:18,928 --> 00:07:20,430
‫هل أقفلت الباب؟

130
00:07:21,347 --> 00:07:22,891
‫أحسنت صنعاً! لنخرجك من هنا.

131
00:07:25,393 --> 00:07:27,812
‫"سيفرايد"! اخرج من هناك حالاً!

132
00:07:35,820 --> 00:07:36,863
‫"سيفرايد"؟

133
00:07:38,156 --> 00:07:39,157
‫أأنت بخير؟

134
00:07:39,782 --> 00:07:41,910
‫- أجل.
‫- هيا بنا.

135
00:07:49,125 --> 00:07:52,170
‫ليست هناك حروق واضحة.
‫لكنها استنشقت الكثير من الدخان.

136
00:07:52,754 --> 00:07:55,131
‫- سنزودها بالأوكسجين في الطريق.
‫- ستكونين بخير.

137
00:07:55,215 --> 00:07:56,799
‫سنأخذك إلى المستشفى، حسناً؟

138
00:07:57,091 --> 00:07:58,384
‫حسناً، هيا بنا.

139
00:08:03,348 --> 00:08:07,560
‫اسمعي، لا أعلم ما أخبرك به "ويلش"
‫حول زوجة "بريدجن" السابقة،

140
00:08:08,019 --> 00:08:09,479
‫ولكن كان يجب أن تعرفي مني.

141
00:08:09,562 --> 00:08:11,147
‫إنها محطة إطفاء وينتقل الحديث.

142
00:08:11,272 --> 00:08:13,816
‫واتفقنا على الابتعاد لفترة.
‫مما يعني أننا نستطيع

143
00:08:14,609 --> 00:08:16,611
‫مواعدة أشخاص آخرين، صحيح؟

144
00:08:18,696 --> 00:08:19,864
‫يسعدني أنك غير منزعجة.

145
00:08:20,990 --> 00:08:22,200
‫نحن بالغان.

146
00:08:22,617 --> 00:08:23,701
‫لا تقلق.

147
00:08:26,704 --> 00:08:27,705
‫إذن؟

148
00:08:27,956 --> 00:08:30,708
‫حالة كاحل ملتو. رفض الرجل العلاج.
‫أين تريدنا أن نعمل؟

149
00:08:31,209 --> 00:08:33,836
‫الحريق تحت السيطرة.
‫عودوا إلى المقر الرئيسي.

150
00:08:36,297 --> 00:08:37,799
‫سنتولى الأمر أيها القوي.

151
00:08:39,717 --> 00:08:41,511
‫- النجدة!
‫- يا للهول.

152
00:08:48,518 --> 00:08:49,852
‫- "هيرمان"!
‫- المركبة 81.

153
00:08:49,936 --> 00:08:52,689
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف ثانية
‫عند تقاطع "كيدزي" و"واشنطن".

154
00:08:52,814 --> 00:08:53,815
‫عُلم.

155
00:08:54,107 --> 00:08:55,191
‫إنهما في الطريق.

156
00:08:55,567 --> 00:08:58,570
‫عدت للداخل بحثاً عن الطفلة.

157
00:08:59,112 --> 00:09:00,363
‫حاول أن توفر طاقتك.

158
00:09:00,738 --> 00:09:01,948
‫حوصرت.

159
00:09:02,365 --> 00:09:03,366
‫سيارة الإسعاف قريبة.

160
00:09:03,616 --> 00:09:06,411
‫إنه يدخل في حالة صدمة.
‫سيدي، ابق معي.

161
00:09:06,578 --> 00:09:07,579
‫ابق معي.

162
00:09:07,870 --> 00:09:09,706
‫انظر إليّ.

163
00:09:09,914 --> 00:09:11,833
‫- ضع له طوقاً للرقبة.
‫- أجل، سأفعل.

164
00:09:15,003 --> 00:09:16,254
‫- ابق معي.
‫- "دوسون".

165
00:09:16,546 --> 00:09:17,714
‫ماذا لدينا هنا؟

166
00:09:18,381 --> 00:09:21,301
‫سقط من نافذة الطابق الـ3.
‫لديه كسر بعظم الفخذ بالجانبين،

167
00:09:21,384 --> 00:09:23,052
‫وإصابة رأس وعمود فقري محتملة.

168
00:09:24,304 --> 00:09:25,305
‫أجل، سنتولى أمره.

169
00:09:25,805 --> 00:09:26,764
‫الوحدة 77 للمركز.

170
00:09:26,973 --> 00:09:28,433
‫نغادر تقاطع "واشنطن" و"كيدزي"

171
00:09:28,516 --> 00:09:30,018
‫مع ضحية، إلى مستشفى "شيكاغو".

172
00:09:30,768 --> 00:09:33,146
‫- عُلم يا 77.
‫- ظننت أنك تأخذين قيلولة.

173
00:09:33,354 --> 00:09:35,565
‫وأنا ظننت ذلك أيضاً.
‫وجدت هذا تحت الأريكة.

174
00:09:35,732 --> 00:09:37,150
‫آسف يا حبيبتي.

175
00:09:39,944 --> 00:09:41,571
‫ستعاود تشغيله بمجرد أن أرحل.

176
00:09:41,654 --> 00:09:43,197
‫- أعرفك جيداً يا "والاس".
‫- لا.

177
00:09:44,324 --> 00:09:46,034
‫لا يمكنك العودة بالزمن يا "والاس".

178
00:09:46,951 --> 00:09:49,037
‫سيظل الطفل صغيراً لمدة قصيرة.

179
00:09:50,580 --> 00:09:52,540
‫- والدك قال هذا لك؟
‫- أجل.

180
00:09:53,333 --> 00:09:55,877
‫لم يأخذ ذلك الرجل أي إجازة حتى مماته.

181
00:09:57,211 --> 00:10:00,256
‫لن أكون مثله يا "دونا".
‫ليس مع هذا الطفل الصغير.

182
00:10:00,840 --> 00:10:01,966
‫أليس كذلك؟

183
00:10:03,051 --> 00:10:04,093
‫مهلاً!

184
00:10:04,844 --> 00:10:08,014
‫يحتاج هذا الطفل إلى الرضاعة.
‫لذا سأقوم بمبادلتك.

185
00:10:11,434 --> 00:10:12,518
‫أجل.

186
00:10:16,064 --> 00:10:18,066
‫ليلة الغد. أنا وأنت.

187
00:10:19,942 --> 00:10:22,111
‫- سنذهب في موعد مزدوج.
‫- بالتأكيد، مع من؟

188
00:10:22,820 --> 00:10:25,531
‫"دوسون" و"فيل" من مستشفى "شيكاغو".

189
00:10:25,615 --> 00:10:26,991
‫ماذا؟ أفقدت عقلك؟

190
00:10:27,367 --> 00:10:28,409
‫لا، لماذا؟

191
00:10:28,493 --> 00:10:31,245
‫"كايسي" رئيسي.
‫وقد انفصل عن "دوسون" للتو.

192
00:10:31,496 --> 00:10:33,081
‫بالضبط، النقطة هي أنهما انفصلا.

193
00:10:33,206 --> 00:10:34,707
‫مستحيل. انسي الأمر.

194
00:10:35,208 --> 00:10:38,169
‫"دوسون" تحتاج إلى هذا يا "جو".
‫وقد وعدتها.

195
00:10:39,295 --> 00:10:42,090
‫وقد فات الأوان على التراجع.

196
00:10:42,799 --> 00:10:43,966
‫ماذا فعلت؟

197
00:10:44,300 --> 00:10:45,843
‫إن أردت إعلام "كايسي" بالأمر

198
00:10:46,010 --> 00:10:49,055
‫من باب المجاملة أو ما شابه،
‫فافعل ذلك. لكننا سنذهب.

199
00:10:55,311 --> 00:10:56,688
‫أيمكنني التكلم معك يا قائد؟

200
00:10:57,397 --> 00:10:58,398
‫بالطبع.

201
00:10:59,273 --> 00:11:01,359
‫كأننا عائلة.

202
00:11:07,198 --> 00:11:10,743
‫لم أكن أعرف من تكون، حسناً؟

203
00:11:10,868 --> 00:11:12,578
‫لو عرفت، لما كان حدث ذلك.

204
00:11:13,204 --> 00:11:16,082
‫وبغض النظر، فالعلاقة انتهت.
‫أعدك بذلك.

205
00:11:17,542 --> 00:11:20,628
‫المهم أني لا أريد لهذا
‫أن يعترض طريق العمل.

206
00:11:21,337 --> 00:11:22,380
‫بالنسبة إلينا.

207
00:11:25,049 --> 00:11:27,719
‫لا يمكنني التحدث نيابة عنك أيها الملازم.

208
00:11:28,094 --> 00:11:29,929
‫لكنني محترف.

209
00:11:30,263 --> 00:11:31,514
‫- أيها القائد...
‫- أؤكد لك

210
00:11:32,181 --> 00:11:34,225
‫أن هذا لن يؤثر
‫على كيفية تسيير شؤوني.

211
00:11:35,601 --> 00:11:37,270
‫إن جاز التعبير.

212
00:11:40,064 --> 00:11:41,065
‫هل من شيء آخر؟

213
00:11:41,941 --> 00:11:42,942
‫أجل.

214
00:11:44,277 --> 00:11:45,278
‫"ويلش".

215
00:11:45,695 --> 00:11:46,612
‫ماذا عنه؟

216
00:11:46,696 --> 00:11:49,365
‫إن استمر باستفزازي، فستكون لدينا مشكلة.

217
00:11:51,033 --> 00:11:52,744
‫إن كان لديك خلاف مع "تومي ويلش"،

218
00:11:53,745 --> 00:11:56,247
‫فخذه إلى خارج المركز وقم بحله كرجل.

219
00:11:57,081 --> 00:11:58,499
‫أو انتقل إلى محطة أخرى.

220
00:11:58,875 --> 00:12:00,501
‫أخبرتك سلفاً بأنه لن يرحل.

221
00:12:00,668 --> 00:12:01,669
‫انصراف.

222
00:12:11,763 --> 00:12:13,473
‫نحن رجلان.

223
00:12:13,556 --> 00:12:14,724
‫سيتفهم الأمر، صحيح؟

224
00:12:14,807 --> 00:12:15,808
‫بالطبع.

225
00:12:18,686 --> 00:12:20,813
‫إنه مجرد موعد مع حبيبته السابقة، صحيح؟

226
00:12:20,897 --> 00:12:21,898
‫تماماً.

227
00:12:22,815 --> 00:12:24,317
‫- يمكنك فعل هذا.
‫- لا، مهلاً.

228
00:12:24,859 --> 00:12:26,986
‫- أيها الملازم.
‫- ما الأمر؟

229
00:12:28,112 --> 00:12:30,281
‫أتعلم؟ لا تهتم.

230
00:12:37,914 --> 00:12:39,916
‫مرحباً! القائد "تايبرغ".

231
00:12:40,249 --> 00:12:41,250
‫الملازم "سيفرايد".

232
00:12:42,543 --> 00:12:44,170
‫هل قائد الكتيبة موجود؟

233
00:12:44,712 --> 00:12:48,299
‫خرج إلى طابق العدة منذ دقائق. ما الأمر؟

234
00:12:48,549 --> 00:12:51,719
‫كانت فرقة الإنقاذ 3 بمهمة الحريق
‫بتقاطع "واشنطن" و"كيدزي"، صحيح؟

235
00:12:51,928 --> 00:12:54,180
‫أجل يا سيدي. أخرجنا فتاة صغيرة.

236
00:12:54,347 --> 00:12:55,765
‫- "سارة".
‫- "تومكينز".

237
00:12:55,932 --> 00:12:56,933
‫- أجل.
‫- أجل.

238
00:12:57,183 --> 00:12:58,434
‫يبدو أنها ستنجو.

239
00:13:00,394 --> 00:13:01,896
‫أرأيت مدير المبنى أيضاً؟

240
00:13:02,063 --> 00:13:04,357
‫أجل، كان هناك حين وصلنا.

241
00:13:04,565 --> 00:13:08,194
‫وكلنا رأينا آثار الكارثة.
‫لم أشهد سقوطه الفعلي.

242
00:13:09,862 --> 00:13:11,447
‫أتدرك أنه في حالة حرجة؟

243
00:13:13,115 --> 00:13:15,076
‫لا يا سيدي، لم أكن أعلم.

244
00:13:15,284 --> 00:13:17,787
‫حسناً، شقيقته محامية.

245
00:13:18,246 --> 00:13:21,666
‫وتخضع الآن محطة الإطفاء 51
‫للتحقيق بسبب الإهمال.

246
00:13:32,260 --> 00:13:33,845
‫"جول"، ما الأمر؟

247
00:13:34,262 --> 00:13:35,304
‫القائد "بريدجن".

248
00:13:35,847 --> 00:13:37,723
‫ليست مجرد زيارة اجتماعية حسبما أظن.

249
00:13:37,807 --> 00:13:39,892
‫نحن ننظر في أمر الحريق
‫في شارع "واشنطن".

250
00:13:40,017 --> 00:13:42,895
‫وما إن كان مدير المبنى
‫قد تعرض للإصابة بسبب الإهمال.

251
00:13:42,979 --> 00:13:45,565
‫- دعوني أوقفكم هنا...
‫- ما يقلق دائرة إطفاء "شيكاغو"

252
00:13:45,648 --> 00:13:48,609
‫هو أنه حصل نقص في طاقم الحريق
‫حين تم تغيير مهمة المركبة 81.

253
00:13:49,193 --> 00:13:51,362
‫وأن هذا الخطأ التكتيكي، إن كان كذلك،

254
00:13:51,529 --> 00:13:52,655
‫هو ما قاد إلى الإصابة.

255
00:13:53,447 --> 00:13:54,991
‫أتسألونني لم اتخذت هذا القرار؟

256
00:13:55,366 --> 00:13:56,492
‫هذا صحيح.

257
00:13:57,201 --> 00:13:59,078
‫بناء على المعلومات المتوفرة،

258
00:13:59,161 --> 00:14:01,581
‫ظننت أن المسعفين ذهبوا
‫لإنقاذ ضحية ذبحة قلبية.

259
00:14:02,331 --> 00:14:06,544
‫في تلك اللحظة، اتخذت قراراً سريعاً
‫لأنقذ حياة الرجل.

260
00:14:07,003 --> 00:14:08,296
‫لننتقل إلى مكتبي، حسناً؟

261
00:14:15,052 --> 00:14:17,638
‫بالطبع تبين أنها حالة أقل خطورة،

262
00:14:17,722 --> 00:14:19,891
‫- لكني لم أكن أعلم ذلك.
‫- فهمت.

263
00:14:20,516 --> 00:14:23,644
‫وسؤالي من وجهة نظر تكتيكية هو،

264
00:14:23,853 --> 00:14:27,440
‫لم استغرق "كايسي" وقتاً طويلاً ليدرك
‫أنها ليست حالة طارئة مهددة للحياة؟

265
00:14:30,359 --> 00:14:31,360
‫ما هو الجواب؟

266
00:14:31,611 --> 00:14:34,363
‫لا يمكنني التكهن بما يدور
‫في ذهن شخص آخر أيها القائد.

267
00:14:34,530 --> 00:14:36,741
‫أثق بأن يتولى الملازمون أعمالهم.

268
00:14:37,783 --> 00:14:40,620
‫إن كنتم تسألونني إن كان هناك خطأ في حكمه،

269
00:14:40,745 --> 00:14:42,538
‫فأنتم من تقررون هذا.

270
00:14:44,540 --> 00:14:46,876
‫هل من أسئلة أخرى للملازم "سيفرايد"؟

271
00:14:47,919 --> 00:14:49,921
‫لا. تابع طريقك أيها الملازم.

272
00:14:58,638 --> 00:15:01,390
‫لا يمكنهم لوم المركبة 81.
‫لم نقترف أي خطأ.

273
00:15:01,557 --> 00:15:02,642
‫لم نكن موجودين حتى.

274
00:15:02,725 --> 00:15:04,810
‫بالضبط. لو كنا هناك،

275
00:15:04,894 --> 00:15:07,772
‫لربما منعنا الرجل من معاودة الدخول،

276
00:15:07,855 --> 00:15:09,649
‫أو سحبناه للخارج قبل تعرضه للإصابة.

277
00:15:09,732 --> 00:15:12,360
‫كل واحد منّا كان يفضّل
‫أن يكون موجوداً في ذلك المبنى.

278
00:15:12,902 --> 00:15:15,321
‫أنا وأنت نعلم ذلك يا "دوسون".
‫لكن هل يعلمون هم؟

279
00:15:15,571 --> 00:15:16,822
‫ليس بوسعهم لوم "كايسي".

280
00:15:16,906 --> 00:15:19,158
‫كان ينفذ أمراً مباشراً
‫من القائد "بريدجن".

281
00:15:19,283 --> 00:15:21,953
‫هذه هي الأمور التي يتولاها ممثلو الاتحاد.

282
00:15:22,161 --> 00:15:23,162
‫صحيح يا "ماوتش"؟

283
00:15:23,454 --> 00:15:24,872
‫يا للهول!

284
00:15:25,498 --> 00:15:26,499
‫ماذا؟

285
00:15:32,630 --> 00:15:34,924
‫مرحباً، أعلم أن هذا قد يصدمك غالباً.

286
00:15:35,174 --> 00:15:36,467
‫اسمي "إيميت بيرد".

287
00:15:37,051 --> 00:15:41,055
‫بحثت في الأمر،
‫وأظن أنك قد تكون والدي.

288
00:15:42,473 --> 00:15:44,767
‫على أي حال،
‫إن كنت مستعداً للجلوس معي،

289
00:15:44,850 --> 00:15:47,561
‫فسأكون في "غولدن آبل"
‫ظهيرة يوم الجمعة.

290
00:15:47,687 --> 00:15:51,107
‫سأقف أمام المطعم بقبعة
‫وقميص فريق "بلاك هوكس".

291
00:15:53,901 --> 00:15:56,153
‫إنه مشجع لفريق "بلاك هوكس"
‫على الأقل.

292
00:15:56,362 --> 00:15:58,447
‫- "أوتيس"!
‫- هذه كارثة.

293
00:15:58,614 --> 00:16:00,866
‫أرى أن تذهب للقائه. ماذا ستخسر؟

294
00:16:01,200 --> 00:16:04,036
‫لا يمكن أن يسفر عن هذا
‫أي خير يا "هيرمان". إطلاقاً.

295
00:16:04,286 --> 00:16:05,287
‫لم لا؟

296
00:16:05,371 --> 00:16:08,582
‫جدياً يا "ماوتش"، إنه ابنك.
‫قد يكون رائعاً فعلاً.

297
00:16:09,792 --> 00:16:10,751
‫في الواقع.

298
00:16:12,586 --> 00:16:14,422
‫تم مسح الرسالة.

299
00:16:15,047 --> 00:16:16,090
‫تم حل المشكلة.

300
00:16:18,843 --> 00:16:19,844
‫عجباً.

301
00:16:25,141 --> 00:16:26,308
‫لم أسمعك تطرق الباب.

302
00:16:26,559 --> 00:16:27,560
‫لم أفعل.

303
00:16:33,107 --> 00:16:34,442
‫أهناك مشكلة أيها الملازم؟

304
00:16:35,317 --> 00:16:36,777
‫سمعت ما قلته لـ"تايبرغ".

305
00:16:38,529 --> 00:16:39,488
‫وإن يكن؟

306
00:16:39,780 --> 00:16:41,782
‫كنت تعلم أنها لم تكن حالة مهددة للحياة.

307
00:16:43,743 --> 00:16:45,327
‫ليست لديّ فكرة عمّا تتحدث.

308
00:16:46,662 --> 00:16:47,788
‫كنت هناك أيها القائد.

309
00:16:49,915 --> 00:16:52,710
‫كان قراراً تكتيكياً لإنقاذ حياة رجل.

310
00:16:53,002 --> 00:16:53,878
‫انتهى النقاش.

311
00:17:07,475 --> 00:17:08,642
‫لا يمكنني فعل ذلك.

312
00:17:10,019 --> 00:17:13,355
‫أتعلم؟ لا تقلق. إن كان الوضع
‫غريباً مع "كايسي" أو أياً يكن.

313
00:17:13,439 --> 00:17:14,398
‫- حقاً؟
‫- أجل.

314
00:17:14,774 --> 00:17:17,151
‫أجل. سآخذ "أوتيس" بدلاً منك.

315
00:17:18,402 --> 00:17:20,112
‫- ماذا؟
‫- كصديق.

316
00:17:20,362 --> 00:17:21,530
‫لن تأخذي "أوتيس".

317
00:17:21,906 --> 00:17:23,491
‫كنت صديقته قبل أن أكون صديقتك.

318
00:17:23,949 --> 00:17:25,618
‫- انسي الأمر.
‫- إنه لا يمانع.

319
00:17:25,743 --> 00:17:27,620
‫- هلا تذهب معي يا "أوتيس"؟
‫- بالتأكيد.

320
00:17:27,745 --> 00:17:30,039
‫- "أوتيس"!
‫- كصديق.

321
00:17:30,289 --> 00:17:34,043
‫"جو"، هذا الأمر لا يتعلق بنا.
‫إنه من أجل "دوسون".

322
00:17:35,461 --> 00:17:37,546
‫فإما أن

323
00:17:38,589 --> 00:17:40,132
‫- تتقبل الأمر..
‫- حسناً.

324
00:17:41,550 --> 00:17:43,052
‫حسناً. سأفعلها.

325
00:17:48,349 --> 00:17:52,144
‫"مقر الضباط"

326
00:17:53,354 --> 00:17:54,313
‫أجل.

327
00:17:54,396 --> 00:17:56,899
‫مرحباً أيها الملازم.
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

328
00:17:57,233 --> 00:17:58,234
‫ما الأمر؟

329
00:17:59,360 --> 00:18:03,322
‫ما شعورك حيال ذهابي
‫أنا و"بريت" في موعد مزدوج؟

330
00:18:03,989 --> 00:18:05,741
‫- لم سأبالي؟
‫- مع "دوسون".

331
00:18:06,033 --> 00:18:07,701
‫وشخص آخر.

332
00:18:12,039 --> 00:18:14,875
‫أتعلم؟ أرى أن هذا ليس بالوقت المناسب.

333
00:18:18,087 --> 00:18:19,171
‫إنه التوقيت الأمثل.

334
00:18:20,172 --> 00:18:22,216
‫امضوا قدماً واحظوا بوقت طيب.

335
00:18:23,384 --> 00:18:25,010
‫- أمتأكد؟
‫- أنا ملازمها.

336
00:18:25,302 --> 00:18:26,178
‫لا أكثر.

337
00:18:26,929 --> 00:18:29,390
‫- حسناً، شكراً.
‫- "كروز".

338
00:18:29,723 --> 00:18:31,183
‫لا تطلعني على هذا مجدداً.

339
00:18:34,270 --> 00:18:35,938
‫لعلمك، لن آتي للمناوبة التالية.

340
00:18:36,105 --> 00:18:37,773
‫- لديّ اجتماع.
‫- أي اجتماع؟

341
00:18:38,315 --> 00:18:40,234
‫فحص مع القسم الطبي.

342
00:18:40,901 --> 00:18:42,862
‫لأرى إن كنت مؤهلاً للعودة إلى الفرقة.

343
00:18:44,071 --> 00:18:48,159
‫ماذا ستفعل؟ ستستقيل من الإسعاف
‫وتتخلى عن شراكتي؟

344
00:18:48,492 --> 00:18:50,619
‫إن تمت الموافقة عليّ؟ أجل، بصراحة.

345
00:18:51,954 --> 00:18:53,164
‫عجباً. هذا قاس.

346
00:18:56,167 --> 00:18:58,210
‫أفسحوا الطريق يا رفاق.
‫المسعفان قادمان.

347
00:18:58,711 --> 00:18:59,712
‫أفسحوا الطريق.

348
00:18:59,795 --> 00:19:02,089
‫من هنا.

349
00:19:08,554 --> 00:19:09,972
‫تراجعوا. شكراً.

350
00:19:11,015 --> 00:19:12,099
‫ابق هادئاً يا صاحبي.

351
00:19:13,100 --> 00:19:14,810
‫وصل المسعفان. سنكون بخير.

352
00:19:15,060 --> 00:19:16,103
‫سنكون على ما يرام!

353
00:19:18,939 --> 00:19:20,858
‫أبي!

354
00:19:21,734 --> 00:19:23,110
‫هل سيموت أبي؟

355
00:19:23,194 --> 00:19:24,862
‫اسمي "بيتر" وهذه "سيلفي"، حسناً.

356
00:19:24,945 --> 00:19:26,989
‫- ما اسمك يا صاحبي؟
‫- "إيه جي".

357
00:19:27,156 --> 00:19:28,949
‫"إيه جي"، سنعتني بوالدك. أعدك.

358
00:19:29,116 --> 00:19:32,661
‫كن قوياً فحسب.
‫وافعل ما يقولانه يا فتى، حسناً؟

359
00:19:32,745 --> 00:19:33,621
‫حسناً.

360
00:19:34,205 --> 00:19:35,956
‫الأذن خالية من السائل الشوكي.

361
00:19:36,332 --> 00:19:38,542
‫علينا أن نثبت المزلاج
‫قبل نقله إلى المستشفى.

362
00:19:38,876 --> 00:19:42,504
‫"إيه جي"، أريدك أن تظل ثابتاً
‫بينما ننزع هذا الحذاء.

363
00:19:42,713 --> 00:19:44,423
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- لا أدري.

364
00:19:44,506 --> 00:19:45,758
‫يمكنك فعلها يا فتى.

365
00:19:46,258 --> 00:19:47,134
‫حسناً.

366
00:19:51,680 --> 00:19:52,806
‫تبلي حسناً يا فتى.

367
00:19:53,432 --> 00:19:54,642
‫ابق ثابتاً يا "إيه جي".

368
00:19:56,852 --> 00:19:58,604
‫حسناً. بهدوء يا "إيه جي".

369
00:19:59,021 --> 00:20:03,400
‫أريدك أن تسحب قدمك عند العد لـ3.
‫1، 2، 3.

370
00:20:10,199 --> 00:20:11,867
‫- حسناً.
‫- تم إخراج القدم.

371
00:20:11,951 --> 00:20:13,244
‫حسناً. أحسنت صنعاً.

372
00:20:13,494 --> 00:20:15,829
‫أنت! اذهب وأحضر بعض المناشف
‫بأقصى سرعة.

373
00:20:16,455 --> 00:20:18,165
‫اذهب وساعد حارس الأمن.

374
00:20:18,749 --> 00:20:20,209
‫- رافقه يا "إيه جي".
‫- حسناً.

375
00:20:22,670 --> 00:20:23,796
‫هل سأموت؟

376
00:20:24,755 --> 00:20:26,799
‫لا أريد أن أموت. أرجوكما، ابني.

377
00:20:27,341 --> 00:20:30,219
‫رويدك. أنت تبلي حسناً.
‫اتفقنا؟ تحل بالقوة فحسب.

378
00:20:30,469 --> 00:20:31,470
‫أواثقان أنني سأنجو؟

379
00:20:31,595 --> 00:20:33,222
‫- بالتأكيد.
‫- أرجوكما.

380
00:20:33,430 --> 00:20:35,474
‫يا للهول. أرجوكما!

381
00:20:36,892 --> 00:20:38,560
‫- حسناً، تفضلا.
‫- شكراً يا صاحبي.

382
00:20:45,067 --> 00:20:46,151
‫سيكون كل شيء بخير.

383
00:20:46,318 --> 00:20:47,736
‫- بروية.
‫- اتفقنا يا صاحبي؟

384
00:20:50,364 --> 00:20:51,699
‫سأكون بخير يا فتى.

385
00:20:52,449 --> 00:20:54,451
‫سنقلبك على جانبك، حسناً؟

386
00:20:54,576 --> 00:20:57,371
‫حسناً، أمسك بقدميه.
‫أنت، تعال إلى هنا.

387
00:20:57,579 --> 00:20:59,456
‫أمسك بصدره. سنقلبه. حسناً.

388
00:20:59,540 --> 00:21:01,917
‫- حسناً.
‫- عند العد لـ3. 1، 2، 3.

389
00:21:02,209 --> 00:21:03,210
‫حسناً.

390
00:21:03,460 --> 00:21:05,004
‫أريدك أن تذهب لإحضار النقالة.

391
00:21:16,807 --> 00:21:17,808
‫أبي!

392
00:21:18,517 --> 00:21:20,019
‫يمكنك الركوب معنا يا "إيه جي".

393
00:21:27,735 --> 00:21:28,736
‫"ويلش".

394
00:21:29,903 --> 00:21:32,573
‫أنت الشخص الوحيد الآخر

395
00:21:32,656 --> 00:21:34,783
‫الذي سمع تلك الفتاة
‫تخبر "بريدجن" عن عمها.

396
00:21:35,242 --> 00:21:36,452
‫من حيث أتيت،

397
00:21:36,535 --> 00:21:38,787
‫من يدلون بتصريحات ضد قائد الكتيبة

398
00:21:38,871 --> 00:21:40,664
‫لا يدومون طويلاً في دائرة الإطفاء.

399
00:21:40,789 --> 00:21:43,917
‫- في محطة 51، نقول الحقيقة كما هي.
‫- أنت لا تعرف "بريدجن".

400
00:21:44,043 --> 00:21:47,212
‫أعلم أنه يلوم "كايسي"
‫للتستر على خطأ اقترفه هو.

401
00:21:49,006 --> 00:21:51,383
‫حتى لو كنت سأضع نفسي على المحك،

402
00:21:51,508 --> 00:21:53,260
‫فأنا واثق أنني لن أفعل ذلك لصاحبك.

403
00:21:55,054 --> 00:21:57,598
‫هذا المغفل أغضبه،
‫ويمكنه أن يدفع الثمن.

404
00:21:58,098 --> 00:21:59,767
‫- قلها مجدداً يا "ويلش".
‫- رويدك.

405
00:22:01,477 --> 00:22:03,562
‫سيعاقبك "بريدجن" بشدة يا رجل.

406
00:22:15,449 --> 00:22:17,159
‫"دونا"، الملازم "كايسي"...

407
00:22:19,995 --> 00:22:21,205
‫- آسف.
‫- لا بأس.

408
00:22:23,290 --> 00:22:24,458
‫حسناً.

409
00:22:25,417 --> 00:22:26,377
‫حسناً.

410
00:22:29,421 --> 00:22:31,715
‫صدقني أيها القائد،
‫أعلم طباع "ويلش"،

411
00:22:31,840 --> 00:22:33,133
‫وهو يستفزني لأتصرف ضده.

412
00:22:33,217 --> 00:22:35,219
‫وحين أؤذيه، سيأخذ نصف راتبي التقاعدي.

413
00:22:35,302 --> 00:22:37,930
‫لا تجعله يغضبك إذاً.
‫أنت تعلم كيف يسير هذا.

414
00:22:38,138 --> 00:22:39,264
‫عليك تجاوز "بريدجن".

415
00:22:40,391 --> 00:22:41,725
‫"بريدجن" يضمر الشر لي.

416
00:22:41,892 --> 00:22:43,811
‫ربما لم يكن عليك معاشرة زوجته السابقة.

417
00:22:46,730 --> 00:22:48,023
‫ظننت أنك في إجازة.

418
00:22:48,148 --> 00:22:49,149
‫أعرف كل شيء.

419
00:22:49,525 --> 00:22:52,361
‫لا شيء سيسعد "بريدجن"
‫أكثر من أن أؤذي "ويلش".

420
00:22:52,986 --> 00:22:56,031
‫وهكذا سينسى الجميع أنه كاد يقتل
‫رجالي في حادث اصطدام المركبة،

421
00:22:56,198 --> 00:22:57,574
‫وأبدو أنا كالشخص السيئ.

422
00:22:57,866 --> 00:22:59,827
‫لم يبق سوى شهرين يا "كايسي"، بحقك.

423
00:22:59,952 --> 00:23:01,203
‫لن أنجو حتى ذلك الحين.

424
00:23:01,453 --> 00:23:03,205
‫إما سينكسر عنقه أو سينكسر عنقي.

425
00:23:03,372 --> 00:23:07,126
‫إن اضطررت للانتقال
‫إلى محطة أخرى، فهذا ما سأفعله.

426
00:23:07,209 --> 00:23:09,670
‫اسمع، تحل بالهدوء فقط.

427
00:23:10,295 --> 00:23:11,713
‫سأجري بعض الاتصالات. حسناً؟

428
00:23:14,049 --> 00:23:15,217
‫- شكراً يا قائد.
‫- أجل.

429
00:23:15,300 --> 00:23:17,052
‫- "والاس"!
‫- أجل، أنا قادم.

430
00:23:20,431 --> 00:23:24,685
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫خدمات الإدارة"

431
00:23:30,190 --> 00:23:31,275
‫أدخليه.

432
00:23:32,151 --> 00:23:33,652
‫يمكنك مقابلة القائد "تايبرغ".

433
00:23:35,696 --> 00:23:36,697
‫شكراً.

434
00:23:39,658 --> 00:23:43,203
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫(جول تايبرغ) نائب قائد المنطقة"

435
00:23:43,537 --> 00:23:45,539
‫- مستحيل.
‫- كما أخبرك.

436
00:23:45,622 --> 00:23:46,832
‫لقد فقدت عقلك.

437
00:23:47,124 --> 00:23:49,042
‫"دوسون"، هلا تسوين هذا النزاع بيننا؟

438
00:23:49,376 --> 00:23:50,919
‫- أنا...
‫- آسف لأنني تأخرت.

439
00:23:51,462 --> 00:23:52,546
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

440
00:23:53,755 --> 00:23:54,798
‫آسفة.

441
00:23:57,176 --> 00:23:58,635
‫- أنا "فيل".
‫- أنا "جو كروز".

442
00:24:00,429 --> 00:24:01,555
‫لا تدعوني أقاطعكم.

443
00:24:01,638 --> 00:24:05,058
‫كانت "دوسون" على وشك
‫أن تحل نزاعاً مهماً من أجلنا.

444
00:24:05,184 --> 00:24:06,143
‫عن ماذا؟

445
00:24:06,226 --> 00:24:08,729
‫من يواجه أخطر الأحداث،
‫الإطفاء أم الإسعاف؟

446
00:24:08,812 --> 00:24:10,606
‫إنها الوحيدة التي شهدت كليهما.

447
00:24:12,316 --> 00:24:14,026
‫لنقل كبداية

448
00:24:14,109 --> 00:24:16,111
‫لا أحد يتصل بالطوارئ
‫حين يتصرف بذكاء.

449
00:24:16,278 --> 00:24:18,030
‫- صحيح جداً.
‫- هذا حقيقي.

450
00:24:18,280 --> 00:24:20,782
‫هناك اتصالات أكثر بالإسعاف
‫ويرون أشياء جنونية أكثر.

451
00:24:20,866 --> 00:24:21,742
‫أخبرتك بذلك.

452
00:24:21,992 --> 00:24:23,702
‫سأطلب من "ميلز" رأيه.

453
00:24:23,827 --> 00:24:25,954
‫لكن من حيث الإثارة الشديدة؟

454
00:24:26,705 --> 00:24:29,917
‫لا شيء يضاهي شعور الإسراع
‫نحو مبنى يحترق.

455
00:24:30,334 --> 00:24:33,128
‫أو مغادرة سقف على وشك الانهيار.

456
00:24:33,212 --> 00:24:35,380
‫- أجل! هذا ما أقصده!
‫- أجل.

457
00:24:35,756 --> 00:24:37,591
‫ماذا عنك يا "فيل"؟ ما رأيك؟

458
00:24:38,008 --> 00:24:40,594
‫أنا؟ أعمل في الإدارة.

459
00:24:40,969 --> 00:24:42,763
‫أغلب عملي إدخال بيانات.

460
00:24:43,305 --> 00:24:44,473
‫هذا رائع.

461
00:24:45,015 --> 00:24:49,186
‫أصلحت خطأ مطبعياً هائلاً ذات مرة.

462
00:24:53,649 --> 00:24:54,650
‫أنا أمزح.

463
00:25:04,868 --> 00:25:07,663
‫"بريدجن" صعب المراس فعلاً أيها القائد.

464
00:25:08,539 --> 00:25:10,207
‫سأخبرك بالأمر أثناء احتساء جعة.

465
00:25:10,290 --> 00:25:12,000
‫يسرني إحضار جعة لك يا "هيرمان".

466
00:25:12,084 --> 00:25:13,710
‫لكنني أرفض الحديث عن العمل.

467
00:25:14,086 --> 00:25:15,170
‫هل تمازحني؟

468
00:25:15,379 --> 00:25:18,048
‫قلت إنك تريد أن نعلمك بالمستجدات باستمرار.

469
00:25:18,173 --> 00:25:20,092
‫سمعت الكثير سلفاً من "كايسي".

470
00:25:20,509 --> 00:25:23,053
‫كما أني أحاول أن أسترخي
‫وأبتعد عن العمل لفترة

471
00:25:23,136 --> 00:25:24,513
‫كما اقترح عليّ أبي، أتعلم؟

472
00:25:24,721 --> 00:25:26,890
‫أدعم "دونا"،
‫وأقضي بعض الوقت مع ابني.

473
00:25:27,975 --> 00:25:28,934
‫كيف حال ابنك؟

474
00:25:29,184 --> 00:25:31,937
‫- "والاس".
‫- أجل يا سيدتي.

475
00:25:32,020 --> 00:25:34,356
‫أيمكنك الوقوف للإصغاء
‫عند بابه لتتأكد أنه نائم؟

476
00:25:34,481 --> 00:25:35,440
‫بكل سرور.

477
00:25:38,318 --> 00:25:39,528
‫كيف حالك أيتها الأم؟

478
00:25:40,862 --> 00:25:42,364
‫أينهكك ذلك الطفل؟

479
00:25:42,531 --> 00:25:43,532
‫لا.

480
00:25:44,366 --> 00:25:45,367
‫لكن هو يرهقني.

481
00:25:46,952 --> 00:25:47,953
‫"والاس"؟

482
00:25:48,412 --> 00:25:49,413
‫أجل.

483
00:25:49,871 --> 00:25:50,998
‫ماذا يجري؟

484
00:25:51,248 --> 00:25:53,000
‫يعلم الرب أني أحبه.

485
00:25:53,083 --> 00:25:55,294
‫وأقدّر حماسه تجاه الأبوة...

486
00:25:55,586 --> 00:25:57,546
‫لكنه يبذل جهداً مضاعفاً
‫في الأمر، صحيح؟

487
00:25:57,963 --> 00:26:00,507
‫يجب أن يعود إلى العمل. جدياً.

488
00:26:02,092 --> 00:26:03,552
‫أظن أن هذا سيكون أفضل للجميع.

489
00:26:06,805 --> 00:26:07,806
‫حسناً.

490
00:26:14,146 --> 00:26:15,147
‫أيها الملازم.

491
00:26:19,860 --> 00:26:23,905
‫تناولت العشاء
‫مع القائد "تايبرغ" ليلة أمس.

492
00:26:24,031 --> 00:26:25,073
‫حقاً؟

493
00:26:25,157 --> 00:26:27,159
‫أجل، يمارس أطفالنا التايكواندو معاً.

494
00:26:28,660 --> 00:26:30,537
‫قال إنك ذهبت لمقابلته.

495
00:26:30,787 --> 00:26:32,164
‫فعلت ذلك. أجل.

496
00:26:35,000 --> 00:26:36,835
‫أخبرته بما حصل في حريق الشقة.

497
00:26:38,378 --> 00:26:40,255
‫أجل، حسناً.

498
00:26:41,548 --> 00:26:44,259
‫كون إفادتك تتعارض مع إفادتي

499
00:26:45,052 --> 00:26:46,219
‫تُعد مشكلة كبيرة.

500
00:26:47,846 --> 00:26:51,058
‫لا سيما بما أن هناك مواطناً
‫في حالة حرجة.

501
00:26:54,102 --> 00:26:57,981
‫اختبارات الترقية في الشهر القادم.

502
00:26:58,065 --> 00:27:01,026
‫قد تكون نقيباً رائعاً.

503
00:27:02,444 --> 00:27:04,029
‫يسعدني وضعي الحالي. شكراً.

504
00:27:06,865 --> 00:27:09,368
‫ألن تفكر في تعديل إفادتك؟

505
00:27:09,743 --> 00:27:10,911
‫قلت ما حصل.

506
00:27:18,752 --> 00:27:19,836
‫إن هاجمتني،

507
00:27:20,962 --> 00:27:22,631
‫فمن الأفضل ألا تخطئ يا "سيفرايد".

508
00:27:24,299 --> 00:27:25,592
‫فيمكنك أن تصبح نقيباً

509
00:27:27,010 --> 00:27:28,595
‫أو يتم تجريدك من رتبتك.

510
00:27:47,322 --> 00:27:49,241
‫يا سادة. لا تنهضوا.

511
00:27:51,993 --> 00:27:54,663
‫لا شيء لتروه هنا.

512
00:27:58,542 --> 00:28:00,043
‫هل هذا...

513
00:28:00,293 --> 00:28:04,881
‫كعك بالجبن من مخبز "دينكلز".
‫لا! ليست من أجلكم.

514
00:28:16,685 --> 00:28:18,812
‫حسناً، هيا بنا. علينا أن نتحدث.

515
00:28:21,356 --> 00:28:22,399
‫هيا بنا.

516
00:28:28,780 --> 00:28:29,865
‫سأختار أولاً.

517
00:28:29,948 --> 00:28:31,616
‫- أريد المقرمشة!
‫- تأخذها دوماً!

518
00:28:38,039 --> 00:28:41,334
‫هناك بضع لحظات حاسمة
‫في حياة المرء يا "راندال".

519
00:28:42,419 --> 00:28:43,670
‫هذه إحداها.

520
00:28:44,087 --> 00:28:45,839
‫- ظننت أننا ناقشنا هذا.
‫- أجل.

521
00:28:46,173 --> 00:28:47,424
‫لكن لا يمكنني أن أجلس

522
00:28:47,507 --> 00:28:49,551
‫وأشاهد الكارثة وهي تحدث أمامي.

523
00:28:51,845 --> 00:28:52,763
‫حسناً.

524
00:28:54,181 --> 00:28:56,433
‫سيحبك "إيميت" على طبيعتك.

525
00:28:56,516 --> 00:28:58,393
‫وإن لم يحصل ذلك، فتباً له.

526
00:28:59,144 --> 00:29:00,479
‫لكن ألا تعرف ذلك؟

527
00:29:00,937 --> 00:29:03,315
‫لا تريد أن تستلقي مستيقظاً
‫ليلاً وأنت تتساءل.

528
00:29:05,901 --> 00:29:08,612
‫لا أعلم كيف أشرح هذا يا "ترودي".

529
00:29:08,862 --> 00:29:14,242
‫لكن وجودي في محطة الإطفاء ناجح.

530
00:29:15,202 --> 00:29:16,369
‫إنه منطقي.

531
00:29:17,287 --> 00:29:21,833
‫أثناء المهام،
‫أعلم ما يجب عليّ فعله وعدم فعله.

532
00:29:24,419 --> 00:29:26,004
‫لكن حين أغادر المحطة،

533
00:29:27,964 --> 00:29:31,176
‫لم تسر الأمور كما أردت دوماً، حسناً؟

534
00:29:33,929 --> 00:29:35,806
‫أنت أفضل شيء سبق وحصل لي.

535
00:29:36,056 --> 00:29:38,141
‫وأحمد الله لوجودك كل يوم.

536
00:29:39,601 --> 00:29:42,187
‫لا أريد أن أغير الأوضاع.

537
00:29:44,105 --> 00:29:45,273
‫سأكون أفضل حالاً هكذا.

538
00:29:46,566 --> 00:29:48,527
‫وسواء كان الفتى يعلم ذلك أم لا،

539
00:29:49,653 --> 00:29:50,779
‫لكنه سيكون كذلك أيضاً.

540
00:29:54,366 --> 00:29:55,367
‫حسناً.

541
00:29:57,619 --> 00:29:58,620
‫حسناً؟

542
00:29:59,538 --> 00:30:01,957
‫لديك كل طاقم المحطة ولديك أنا.

543
00:30:03,792 --> 00:30:05,961
‫ربما حظيت بابن يحبك يا "راندال".

544
00:30:09,172 --> 00:30:10,257
‫لكنك لن تعرف أبداً.

545
00:30:20,976 --> 00:30:21,977
‫مهلاً.

546
00:30:28,024 --> 00:30:29,109
‫سأذهب للقائه.

547
00:30:51,423 --> 00:30:52,424
‫مرحباً أيها القائد.

548
00:30:52,674 --> 00:30:53,717
‫مرحباً. اجلس.

549
00:31:00,265 --> 00:31:01,266
‫ما الأمر؟

550
00:31:01,641 --> 00:31:06,438
‫استفسار دائرة إطفاء "شيكاغو"
‫حول حريق الشقة أصبح تحقيقاً شاملاً.

551
00:31:07,105 --> 00:31:10,358
‫بسبب الملازم "سيفرايد"،
‫خرج الأمر عن السيطرة.

552
00:31:12,527 --> 00:31:13,695
‫ما هذا؟

553
00:31:14,404 --> 00:31:18,825
‫إفادتك المحلفة بأنه تم إعادة
‫توزيع الملازم "كايسي" والمركبة 81

554
00:31:18,909 --> 00:31:21,244
‫لأننا ظننا أنها حالة طارئة مهددة للحياة.

555
00:31:24,956 --> 00:31:26,416
‫عليك التوقيع فحسب.

556
00:31:39,471 --> 00:31:43,391
‫المركبة 81 والفرقة 3
‫وسيارة الإسعاف 61. فرار بعد حادث سيارة.

557
00:31:59,366 --> 00:32:00,325
‫أجل؟

558
00:32:00,408 --> 00:32:03,620
‫يبدو أن سائق السيارة هرب
‫بعد أن قاد بسرعة على الرصيف.

559
00:32:03,703 --> 00:32:05,997
‫يحاول رجالنا أن يعرفوا ماذا حدث.

560
00:32:06,081 --> 00:32:08,166
‫- كم عدد المصابين؟
‫- 12 على الأقل.

561
00:32:08,249 --> 00:32:10,168
‫مبعثرون على طول شارع. وربما أكثر.

562
00:32:10,377 --> 00:32:11,878
‫سنمضي بالشارع لنبحث بالتتالي.

563
00:32:12,045 --> 00:32:13,254
‫- عليكم بالتجاوز.
‫- عُلم.

564
00:32:13,380 --> 00:32:14,839
‫سيدتي، أأنت بخير؟

565
00:32:14,923 --> 00:32:16,466
‫سأطلب خطة الإسعاف رقم 1.

566
00:32:16,549 --> 00:32:18,009
‫- سأبدأ بفرز الحالات.
‫- حسناً.

567
00:32:19,344 --> 00:32:21,388
‫- أأنت بخير يا فتى؟
‫- بهدوء.

568
00:32:21,638 --> 00:32:23,682
‫ما الأمر يا صاح؟ بهدوء.

569
00:32:23,807 --> 00:32:26,768
‫من المغفل الذي يقود سيارته
‫في منتصف الرصيف؟

570
00:32:26,935 --> 00:32:28,687
‫سأضمد جروحك، حسناً؟

571
00:32:32,232 --> 00:32:33,400
‫ها قد أتى مجدداً!

572
00:32:35,944 --> 00:32:37,070
‫بهدوء.

573
00:32:37,153 --> 00:32:38,530
‫مهلاً. إلى أين تذهب؟

574
00:32:38,822 --> 00:32:40,281
‫هيا، خذ الأمر بروية.

575
00:32:40,573 --> 00:32:43,159
‫سنفحصك. هيا يا فتى، رويدك!

576
00:33:23,366 --> 00:33:24,367
‫أجل.

577
00:33:24,951 --> 00:33:26,411
‫حسناً. وداعاً.

578
00:33:27,203 --> 00:33:28,204
‫"تايبرغ"؟

579
00:33:28,288 --> 00:33:30,832
‫أهم ما أراد معرفته
‫هو ما قالته الفتاة لـ"بريدجن".

580
00:33:31,166 --> 00:33:32,667
‫اضطررت لأن أخبره بأني لم أسمع.

581
00:33:33,835 --> 00:33:36,546
‫- لم لا يستجوب الفتاة مباشرة؟
‫- لا يستطيعون إيجادها.

582
00:33:37,172 --> 00:33:39,424
‫رفض العم العلاج
‫لذا لا توجد أوراق لهم.

583
00:33:40,508 --> 00:33:42,093
‫ستكون إفادتي ضد إفادة "بريدجن".

584
00:33:42,886 --> 00:33:44,345
‫- أجل.
‫- رائع.

585
00:33:45,722 --> 00:33:47,390
‫والشخص الوحيد الذي كان موجوداً...

586
00:33:48,725 --> 00:33:50,518
‫يدخل إلى مكتب "بريدجن".

587
00:33:57,609 --> 00:34:00,779
‫حالما ينتهي كل هذا،
‫ستحتاج الفرقة 3 إلى ملازم جديد.

588
00:34:05,867 --> 00:34:10,246
‫عاملني الجميع هنا في محطة 51
‫باحترام أيها القائد.

589
00:34:12,916 --> 00:34:13,833
‫ماذا تقصد؟

590
00:34:15,335 --> 00:34:17,295
‫أريد أن أنسجم في هذه المحطة.

591
00:34:23,885 --> 00:34:25,428
‫إن لم توقع يا "ويلش"،

592
00:34:27,222 --> 00:34:28,515
‫فلن تعمل هنا.

593
00:34:30,558 --> 00:34:33,937
‫أحضرتك إلى هنا.
‫ويمكنني أن أخرجك.

594
00:35:00,046 --> 00:35:01,422
‫أخرجني إذاً.

595
00:35:02,632 --> 00:35:04,092
‫لأنني لن أكذب من أجلك.

596
00:35:08,096 --> 00:35:10,765
‫إذن خذ عدتك واخرج.

597
00:35:35,582 --> 00:35:36,583
‫شكراً.

598
00:35:37,876 --> 00:35:41,087
‫كنت رجل إطفاء
‫قبل أن يصبح "بات بريدجن" القائد.

599
00:35:41,838 --> 00:35:43,423
‫وسأظل كذلك بعد أن يرحل.

600
00:36:01,107 --> 00:36:02,150
‫"إيميت"؟

601
00:36:02,984 --> 00:36:04,360
‫مرحباً، أنا "راندي".

602
00:36:04,986 --> 00:36:06,863
‫"راندي ماكهولاند".

603
00:36:08,865 --> 00:36:09,949
‫"إيميت"؟

604
00:36:10,992 --> 00:36:12,827
‫أنا والدك

605
00:36:15,163 --> 00:36:16,247
‫البيولوجي.

606
00:36:19,250 --> 00:36:21,836
‫"إيميت"؟ مرحباً، من الرائع مقابلتك.

607
00:36:22,670 --> 00:36:23,838
‫شكراً لأنك تواصلت معي.

608
00:36:28,259 --> 00:36:30,720
‫"مطاعم (غولدن آبل)"

609
00:37:24,065 --> 00:37:28,278
‫حسناً، أعترف أن فكرة الموعد المزدوج

610
00:37:29,112 --> 00:37:30,154
‫فشلت بشدة.

611
00:37:30,613 --> 00:37:31,823
‫أتظنين ذلك؟

612
00:37:32,073 --> 00:37:34,200
‫الأمر المهم هو أنك عدت للمواعدة.

613
00:37:35,702 --> 00:37:39,289
‫برأيي أن ننهي هذه المشروبات ونذهب

614
00:37:40,707 --> 00:37:42,208
‫إلى أي مكان عدا حانة "مولي".

615
00:37:42,709 --> 00:37:44,711
‫فالرجل المثالي موجود في مكان ما.

616
00:37:45,169 --> 00:37:46,546
‫لنذهب ونعثر عليه.

617
00:37:47,213 --> 00:37:48,506
‫أتعلمين؟

618
00:37:49,465 --> 00:37:52,510
‫الحقيقة هي أنني لا أشعر بأنني مستعدة لهذا.

619
00:37:53,094 --> 00:37:56,055
‫بحقك. إنها ليلة السيدات
‫في نصف حانات "شيكاغو".

620
00:37:58,182 --> 00:37:59,767
‫أتعلمين إلام أحتاج يا "سيلفي"؟

621
00:38:00,226 --> 00:38:01,185
‫ماذا؟

622
00:38:02,061 --> 00:38:03,062
‫صديقة.

623
00:38:11,070 --> 00:38:12,071
‫لديك صديقة.

624
00:38:18,745 --> 00:38:20,621
‫تريد أن تسمع هذا الخبر. ثق بي.

625
00:38:20,705 --> 00:38:23,166
‫أنهيت مكالمة للتو
‫مع نائب قائد المنطقة "تايبرغ".

626
00:38:25,084 --> 00:38:26,878
‫حسناً. تكلم أنت أولاً.

627
00:38:28,296 --> 00:38:30,590
‫قدم "ويلش" إفادة تدعم إفادة "سيفرايد".

628
00:38:31,924 --> 00:38:34,260
‫تم تسريح "بريدجن" من منصبه.

629
00:38:35,428 --> 00:38:37,805
‫أيها القائد، هذا مذهل.

630
00:38:38,097 --> 00:38:39,557
‫أجل. لكن إليك الأمر.

631
00:38:40,850 --> 00:38:42,310
‫لم أخبر "دونا" بعد.

632
00:38:42,769 --> 00:38:45,605
‫لا أعرف كيف أخبرها حتى
‫لأنها بدأت تعتمد عليّ.

633
00:38:45,772 --> 00:38:47,357
‫- أتفهمني؟
‫- "والاس".

634
00:38:47,774 --> 00:38:50,443
‫أهناك اقتراحات؟ هيا!

635
00:38:50,526 --> 00:38:53,154
‫حسناً. أخبرها فقط
‫بأن عائلتك في المحطة تحتاج إليك.

636
00:38:53,237 --> 00:38:55,740
‫أراهن أنها ستتفهم ذلك.

637
00:38:56,032 --> 00:38:57,075
‫حسناً.

638
00:38:57,158 --> 00:38:58,159
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

639
00:38:59,619 --> 00:39:00,661
‫كيف حال ابني الصغير؟

640
00:39:00,745 --> 00:39:01,704
‫نائم بسلام.

641
00:39:02,413 --> 00:39:03,456
‫"كريستوفر".

642
00:39:03,748 --> 00:39:04,749
‫مرحباً يا "دونا".

643
00:39:06,417 --> 00:39:07,960
‫أكل شيء بخير؟

644
00:39:09,962 --> 00:39:11,381
‫ما من طريقة سهلة لقول هذا.

645
00:39:11,464 --> 00:39:16,427
‫طُلب من الرئيس البديل عني
‫في محطة 51 أن يتنحى.

646
00:39:18,429 --> 00:39:19,639
‫ستعود إلى العمل.

647
00:39:25,436 --> 00:39:27,355
‫أكره أن ترحل، وأنت تعلم ذلك.

648
00:39:27,980 --> 00:39:28,981
‫أعلم.

649
00:39:29,440 --> 00:39:31,442
‫- لكن إن كانوا بحاجة إليك.
‫- إنهم كذلك.

650
00:39:33,820 --> 00:39:34,821
‫فأنا أتفهم ذلك.

651
00:39:36,489 --> 00:39:38,116
‫- حقاً؟
‫- أجل.

652
00:39:39,617 --> 00:39:40,785
‫يا للهول.

653
00:39:42,036 --> 00:39:43,079
‫شكراً.

654
00:39:43,371 --> 00:39:47,208
‫حسناً. سأخرج لإجراء مكالمة سريعة.

655
00:39:47,959 --> 00:39:49,710
‫- لست أمزح.
‫- هذا جيد.

656
00:39:52,922 --> 00:39:54,006
‫لا موعد مزدوج الليلة؟

657
00:39:54,173 --> 00:39:55,174
‫لا.

658
00:39:59,720 --> 00:40:01,013
‫كيف سار الأمر؟

659
00:40:01,097 --> 00:40:03,933
‫جيد. رائع. شاب لطيف.
‫أراد مقابلتي فحسب، أتعلمون؟

660
00:40:06,602 --> 00:40:08,896
‫أخبرتك بأن الأمور ستكون بخير يا عزيزي.

661
00:40:09,021 --> 00:40:10,022
‫كنت محقة.

662
00:40:10,815 --> 00:40:11,816
‫ويسكي.

663
00:40:12,567 --> 00:40:13,818
‫حسناً. شكراً يا "هيرمان".

664
00:40:19,031 --> 00:40:22,201
‫تمت تبرئة المركبة 81 من كل المخالفات.

665
00:40:22,285 --> 00:40:24,579
‫سيعود القائد "بودن"
‫في مناوبة المحطة التالية.

666
00:40:24,662 --> 00:40:25,872
‫- مستحيل!
‫- أجل.

667
00:40:26,164 --> 00:40:28,082
‫- ماذا عن "بريدجن"؟
‫- رحل للأبد.

668
00:40:28,499 --> 00:40:29,500
‫أجل!

669
00:40:31,502 --> 00:40:32,962
‫المشروبات على حساب الحانة!

670
00:40:36,090 --> 00:40:37,175
‫أجل.

