1
00:00:01,329 --> 00:00:04,749
‫تلقيت مكالمة من رجل يُدعى "جاك نيزبت".
‫يطلب توصية لك.

2
00:00:04,875 --> 00:00:06,751
‫إنها عملية بناء. يرممون المكان.

3
00:00:06,960 --> 00:00:07,961
‫إليك عرضي.

4
00:00:08,086 --> 00:00:10,255
‫أنت تعجبني يا "مات"، وأثق بك.
‫حصلت على العمل.

5
00:00:11,298 --> 00:00:12,299
‫لقد أخفتني.

6
00:00:12,424 --> 00:00:14,176
‫- لا أتذكر ما حدث.
‫- على الإطلاق؟

7
00:00:16,970 --> 00:00:18,221
‫على الإطلاق.

8
00:00:18,597 --> 00:00:20,599
‫مطعم في "كارولينا الشمالية"؟

9
00:00:20,891 --> 00:00:23,185
‫ترك لنا جدنا هذا المطعم في وصيته.

10
00:00:23,393 --> 00:00:25,187
‫ما رأيك لو جربنا افتتاحه؟

11
00:00:30,150 --> 00:00:32,152
‫تبقت 20 ثانية.
‫لا تستسلموا يا "وولفرينز"!

12
00:00:32,360 --> 00:00:34,654
‫"لوك"! ماذا تفعل هناك؟

13
00:00:34,863 --> 00:00:37,115
‫هيا! انتبه! تزلج!

14
00:00:37,574 --> 00:00:39,409
‫"لوك"! أمسك بالقرص، أمسك به!

15
00:00:40,994 --> 00:00:45,373
‫لا، الاتجاه الآخر!
‫استدر!

16
00:00:45,582 --> 00:00:48,585
‫حسناً، ها أنت ذا!
‫أحسنت يا بني!

17
00:00:50,754 --> 00:00:52,506
‫بحقك، عرقلة؟ أيها الحكم!

18
00:00:52,631 --> 00:00:54,090
‫تعثر بقدميه.

19
00:00:57,385 --> 00:00:59,095
‫يا لها من حركة للدفاع!

20
00:01:09,273 --> 00:01:11,024
‫سنذهب إلى البطولة!

21
00:01:11,399 --> 00:01:12,817
‫كان ذلك عظيماً!

22
00:01:14,694 --> 00:01:16,488
‫أبطال!

23
00:01:16,738 --> 00:01:18,365
‫فوز رائع يا "وولفرينز".

24
00:01:18,823 --> 00:01:19,950
‫أراكم في النهائي.

25
00:01:20,200 --> 00:01:22,619
‫تأكد من جاهزية الفتية للهزيمة
‫التي سيتلقونها.

26
00:01:22,953 --> 00:01:24,579
‫قل لهم إنه لا بأس بالبكاء.

27
00:01:24,996 --> 00:01:26,039
‫أتودون المراهنة؟

28
00:01:26,831 --> 00:01:30,001
‫- تريد المراهنة على مباراة هوكي أطفال؟
‫- فجأة لم تعودوا مغرورين.

29
00:01:30,085 --> 00:01:32,337
‫- هيا، 500 دولار.
‫- موافق.

30
00:01:36,174 --> 00:01:37,217
‫أيها القسيس.

31
00:01:37,801 --> 00:01:39,344
‫أراك الأسبوع القادم يا أحمق!

32
00:01:41,513 --> 00:01:44,308
{an8}‫كانت قد تبقت 10 ثوان من الوقت،
‫حين حصل "لوك" على القرص،

33
00:01:44,599 --> 00:01:46,726
‫كان محاصراً من جميع الجهات.

34
00:01:47,018 --> 00:01:50,105
{an8}‫وبدأ يتمايل ويرقص
‫ومن ثم انسل من بينهم.

35
00:01:50,230 --> 00:01:51,773
{an8}‫- نعم! أحسنت يا "لوك".
‫- نعم.

36
00:01:51,940 --> 00:01:53,567
‫نعم، لم أكن فخوراً هكذا من قبل.

37
00:01:53,984 --> 00:01:58,071
{an8}‫أوصل القرص إلى لاعب الوسط "ميلازو"،
‫الذي سجل هدفاً وفاز!

38
00:01:58,530 --> 00:02:01,491
{an8}‫بمساعدة "لوك هيرمان".

39
00:02:03,286 --> 00:02:04,411
{an8}‫مساعدة؟

40
00:02:06,121 --> 00:02:07,914
{an8}‫- صباح الخير يا قائد!
‫- صباح الخير.

41
00:02:08,123 --> 00:02:09,416
‫- مرحباً.
‫- يا قائد.

42
00:02:10,293 --> 00:02:11,294
‫"بيتر ميلز".

43
00:02:11,668 --> 00:02:13,296
{an8}‫أأنت جاهز للعمل في الفرقة؟

44
00:02:13,712 --> 00:02:15,298
{an8}‫طبعاً. الوحدة الطبية وافقت.

45
00:02:15,547 --> 00:02:17,465
‫حسناً، استعد إذاً.

46
00:02:18,508 --> 00:02:20,218
‫- اليوم؟
‫- نعم، اليوم.

47
00:02:20,677 --> 00:02:21,928
‫كون "سيفرايد" مريضاً،

48
00:02:22,012 --> 00:02:24,472
‫سينتقل "رايس" إلى رتبة
‫الملازم القائم بالأعمال.

49
00:02:24,889 --> 00:02:27,392
{an8}‫- لذلك لديّ شاغر عليك ملؤه.
‫- يا للهول.

50
00:02:28,184 --> 00:02:30,313
{an8}‫انتظر، من سيأتي ليرافق "بريت"؟

51
00:02:30,437 --> 00:02:32,564
‫لديّ مسعف بديل.
‫هل ستشترك أم لا؟

52
00:02:33,898 --> 00:02:35,817
‫سأشترك بالتأكيد.

53
00:02:36,151 --> 00:02:37,777
‫- ألديك عدتك يا "ميلز"؟
‫- نعم.

54
00:02:47,412 --> 00:02:48,955
{an8}‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)، (ميلز)"

55
00:02:53,960 --> 00:02:56,129
‫"رجل إطفاء الفرقة 3 (شيكاغو)"

56
00:03:03,803 --> 00:03:04,929
‫مرحباً يا صديقي.

57
00:03:05,221 --> 00:03:07,350
‫- "مات".
‫- مرحباً.

58
00:03:08,808 --> 00:03:13,063
‫قميصك الذي أعرتني إياه،
‫لأرتديه في البيت.

59
00:03:13,688 --> 00:03:16,317
‫- غسلته.
‫- لم يكن عليك فعل ذلك.

60
00:03:16,733 --> 00:03:17,817
‫إنه التصرف اللبق.

61
00:03:18,277 --> 00:03:20,445
‫اتفقنا على أن ما حدث
‫لن يغير أي شيء بيننا،

62
00:03:20,570 --> 00:03:22,739
‫وأننا ما زلنا مجرد صديقين.

63
00:03:22,989 --> 00:03:26,369
‫وإن أعارني أحد أصدقائي
‫قميصاً، فسأغسله.

64
00:03:26,618 --> 00:03:27,619
‫هذا منصف.

65
00:03:29,037 --> 00:03:30,414
‫ما من معاملة خاصة، صحيح؟

66
00:03:31,081 --> 00:03:32,123
‫صحيح.

67
00:03:36,127 --> 00:03:37,045
‫اسمعي.

68
00:03:38,963 --> 00:03:40,090
‫لكنها كانت ليلة رائعة.

69
00:03:42,008 --> 00:03:43,843
‫نعم. كانت كذلك بحق.

70
00:03:52,769 --> 00:03:55,480
{an8}‫مرحباً، ماذا تعلمون يا رفاق
‫عن "إيريك ماكولي"؟

71
00:03:57,358 --> 00:04:00,361
{an8}‫"ماكولي" المسعف،
‫إنه الأسوأ. سيد الموت والكآبة.

72
00:04:00,694 --> 00:04:02,028
{an8}‫إنه محبط جداً. لماذا؟

73
00:04:02,570 --> 00:04:04,823
{an8}‫كون "ميلز" سيعمل في الفرقة،
‫"ماكولي" بديله.

74
00:04:05,115 --> 00:04:07,701
{an8}‫- يا للهول.
‫- لا. لن يفعل هذا.

75
00:04:08,493 --> 00:04:10,454
{an8}‫أيها القائد، هل ستجلب "ماكولي"؟

76
00:04:10,870 --> 00:04:12,163
{an8}‫نعم، ينقصني مسعفاً.

77
00:04:12,373 --> 00:04:15,251
{an8}‫لا. مستحيل. سأعمل في سيارة الإسعاف
‫قبل عودة "ماكولي"

78
00:04:15,376 --> 00:04:17,877
{an8}‫ليجلب الإحباط على المحطة بأكملها.

79
00:04:18,211 --> 00:04:21,548
{an8}‫حسناً، جيد. "كايسي"، أتريد
‫أن تترك متدربتك لعدة مناوبات،

80
00:04:21,673 --> 00:04:22,966
{an8}‫حتى أجد شخصاً دائماً؟

81
00:04:23,467 --> 00:04:24,468
‫انتظر، ماذا؟

82
00:04:25,302 --> 00:04:27,220
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً لك يا "دوسون".

83
00:04:30,765 --> 00:04:32,100
‫نعم! عظيم.

84
00:04:32,726 --> 00:04:33,852
‫ساعديني بالجرد.

85
00:04:37,522 --> 00:04:40,525
{an8}‫نعم. حسناً. عظيم.

86
00:04:42,486 --> 00:04:43,778
‫ما الأخبار يا "ميلز"؟

87
00:04:44,654 --> 00:04:47,073
‫ستذهب أمي و"إليز"
‫إلى "كارولينا الشمالية"،

88
00:04:47,198 --> 00:04:48,742
‫لبيع مطعم جدي.

89
00:04:48,908 --> 00:04:50,869
‫سيسدد هذا بعض فواتير بطاقة الائتمان.

90
00:04:51,245 --> 00:04:52,246
‫ماذا أيضاً؟

91
00:04:53,830 --> 00:04:55,623
‫ماذا أيضاً؟

92
00:04:56,250 --> 00:04:58,835
‫نعم. عدت إلى الفرقة يا عزيزي!

93
00:05:03,047 --> 00:05:06,092
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.

94
00:05:06,676 --> 00:05:09,596
‫الكتيبة 25، شخص عالق.
‫تقاطع "واشتينو" و19.

95
00:05:29,991 --> 00:05:31,618
‫ما هذا بحق السماء؟

96
00:05:39,209 --> 00:05:43,713
‫"(شيكاغو فاير)"

97
00:05:46,550 --> 00:05:48,802
‫"رايس"، اصعد إلى هناك،
‫وأنزله عن ذلك الحامل.

98
00:05:48,885 --> 00:05:51,054
‫"كايسي"، أعطه بكرة رفع علوية.

99
00:05:51,430 --> 00:05:53,807
‫"هيرمان" و"ماوتش" و"أوتيس"،
‫لنضع سلماً للصعود.

100
00:05:53,932 --> 00:05:56,310
‫- "كروز"، جهز سلم الإطفاء.
‫- عُلم!

101
00:06:18,873 --> 00:06:21,418
‫- أهو حي حتى؟
‫- إنه حي. ما زال يتنفس!

102
00:06:21,751 --> 00:06:23,462
‫- لننزله!
‫- أحتاج إلى منشار!

103
00:06:23,546 --> 00:06:24,588
‫عُلم.

104
00:06:34,473 --> 00:06:35,349
‫تحدث إليّ.

105
00:06:35,432 --> 00:06:36,933
‫لن أصل الحامل من هذه الزاوية.

106
00:06:37,434 --> 00:06:39,270
‫"ميلز"، عليك الوصول إليه من الأعلى.

107
00:06:39,436 --> 00:06:41,855
‫امنحني ثانية فقط.
‫"كاب"، دعني أمسك بحقيبة الحبال.

108
00:06:44,983 --> 00:06:46,402
‫جاهزون.

109
00:06:58,622 --> 00:06:59,747
‫حسناً، أمسكت به.

110
00:07:00,790 --> 00:07:02,083
‫- أأمسكت به؟
‫- نعم. حسناً.

111
00:07:09,215 --> 00:07:10,551
‫حسناً. إنه حر.

112
00:07:11,050 --> 00:07:12,595
‫- حسناً، أمسكت به؟
‫- نعم.

113
00:07:19,560 --> 00:07:22,438
‫حسناً، على رسلك. ها أنت ذا.

114
00:07:23,855 --> 00:07:25,148
‫لديه كسر في عظم الفخذ.

115
00:07:25,482 --> 00:07:29,235
‫يبدو أن كتفه مخلوع،
‫ولديه الكثير من الرضوض.

116
00:07:29,944 --> 00:07:31,488
‫- عانى هذا الرجل كثيراً.
‫- موز.

117
00:07:32,697 --> 00:07:35,659
‫- موز.
‫- موز؟

118
00:07:35,950 --> 00:07:38,161
‫- هل قال موز للتو؟
‫- أعتقد ذلك.

119
00:07:38,454 --> 00:07:39,663
‫حسناً، هيا بنا.

120
00:07:44,376 --> 00:07:46,378
‫جرح العملية يتعافى بشكل جيد.

121
00:07:46,878 --> 00:07:48,631
‫كنت آمل أن أعود إلى المناوبة اليوم.

122
00:07:48,922 --> 00:07:51,007
‫علينا أن نراقب تنفسك
‫لأسبوع آخر أو اثنين.

123
00:07:51,383 --> 00:07:52,384
‫أتنفس بشكل جيد.

124
00:07:53,217 --> 00:07:54,218
‫لا ألم.

125
00:07:59,350 --> 00:08:00,392
{an8}‫أترين؟

126
00:08:02,686 --> 00:08:05,648
{an8}‫حسناً، لن آخذ هذه المناوبة.
‫لكن بعد 72 ساعة من الآن.

127
00:08:05,772 --> 00:08:07,316
‫ألا تتعب عندما تبذل جهداً؟

128
00:08:07,899 --> 00:08:09,150
‫ألا تحتاج لالتقاط أنفاسك؟

129
00:08:09,526 --> 00:08:10,527
{an8}‫أبداً.

130
00:08:11,570 --> 00:08:12,488
‫أقسم لك.

131
00:08:19,578 --> 00:08:20,745
‫مرحباً، ماذا حدث لك؟

132
00:08:21,079 --> 00:08:22,914
‫هل افتعلت المشاكل مع المركبة مجدداً؟

133
00:08:23,206 --> 00:08:26,543
{an8}‫مرحباً، هذا ذنبك، اتفقنا؟
‫"ميلز" بديلك في الفرقة.

134
00:08:26,793 --> 00:08:29,296
{an8}‫وكانت المحطة على وشك استقبال
‫"ماكولي"، لذا تطوعت.

135
00:08:29,505 --> 00:08:30,964
‫أخبار عظيمة لـ"ميلز"، صحيح؟

136
00:08:31,756 --> 00:08:33,049
{an8}‫فاتتك أكثر المهام جنوناً.

137
00:08:33,132 --> 00:08:36,761
{an8}‫رجل فاقد الوعي بعدة كسور عظمية،
‫ومغروز في عمود إنارة.

138
00:08:37,095 --> 00:08:38,846
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- إنه لغز.

139
00:08:39,264 --> 00:08:41,849
‫لكنه قال شيئاً قبل أن يفقد وعيه.
‫كلمة موز.

140
00:08:44,060 --> 00:08:47,021
‫- كانت "شاي" لتحب ذلك.
‫- نعم، كانت لتحبه.

141
00:08:48,357 --> 00:08:51,192
‫- أنا أبحث عن "أبريل سكستن".
‫- ليست هنا.

142
00:08:52,403 --> 00:08:54,405
‫ظننت أنها تعمل هنا
‫في صباح أيام الثلاثاء.

143
00:08:54,571 --> 00:08:56,239
‫لم تعد "أبريل" تعمل هنا.

144
00:09:00,369 --> 00:09:03,372
{an8}‫صدم وهرب؟ كان الرجل
‫على ارتفاع 3 أمتار عن الأرض.

145
00:09:03,871 --> 00:09:05,999
{an8}‫لكن فكرا في الأمر، إن صدمته حافلة

146
00:09:06,082 --> 00:09:08,460
{an8}‫أثناء عبوره للشارع،
‫فسيُقذف لارتفاع كبير.

147
00:09:08,627 --> 00:09:13,089
{an8}‫لا، يبدو لي الأمر كمخاطرة
‫غبية سارت بشكل خاطئ.

148
00:09:13,298 --> 00:09:14,882
{an8}‫ما الذي يعنيه بكلمة الموز؟

149
00:09:14,966 --> 00:09:18,094
{an8}‫أتعلمون أين يزرعون الموز؟
‫في "كولومبيا".

150
00:09:18,429 --> 00:09:21,765
‫تصبح العصابات مبدعة جداً مع الموزعين

151
00:09:21,931 --> 00:09:23,475
‫الذين لا يلتزمون بصفقاتهم.

152
00:09:24,601 --> 00:09:26,729
{an8}‫- هل اكتشفتما شيئاً آخر؟
‫- لا.

153
00:09:27,145 --> 00:09:29,732
{an8}‫أعتقد أننا سنعرف أكثر
‫عندما يستيقظ، إن حدث ذلك.

154
00:09:35,194 --> 00:09:38,323
‫ما هو "ستيليتوس"؟
‫يبدو كنادي تعري.

155
00:09:39,491 --> 00:09:40,576
‫يا للهول.

156
00:09:41,951 --> 00:09:43,995
‫- إنه نادي تعري، أليس كذلك؟
‫- نعم.

157
00:09:44,120 --> 00:09:47,081
‫حصلت على عقد بناء لتوسيع نادي

158
00:09:47,666 --> 00:09:49,626
{an8}‫يُدعى "ستيليتوس".
‫وصلت التراخيص للتو.

159
00:09:51,210 --> 00:09:53,630
{an8}‫أيها الملازم، كنت سأسألك،

160
00:09:53,756 --> 00:09:56,508
{an8}‫هل تحتاج إلى رجال أقوياء
‫من أجل عملك الثانوي؟

161
00:09:56,633 --> 00:09:58,885
‫- لأنني أحتاج إلى بعض المال.
‫- حقاً؟

162
00:09:59,470 --> 00:10:04,015
‫أتبحث عن رجال يا "كايسي"؟
‫أنا ماهر مع الأدوات.

163
00:10:08,312 --> 00:10:09,354
‫حسناً.

164
00:10:16,069 --> 00:10:18,405
{an8}‫ربما كان يحاول إخبارنا
‫بأنه انزلق على قشرة موز.

165
00:10:18,863 --> 00:10:19,947
‫أكانت إصابة ذاتية؟

166
00:10:20,491 --> 00:10:21,492
‫"ميلز".

167
00:10:22,284 --> 00:10:23,535
‫مرحباً!

168
00:10:24,202 --> 00:10:26,622
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- "بيتر"، هل عدت إلى الفرقة؟

169
00:10:26,830 --> 00:10:29,666
‫نعم. كانت مفاجأة في الواقع.
‫أخبرني "بودن" بذلك فجأة.

170
00:10:29,750 --> 00:10:30,751
‫تعالا وألقيا التحية.

171
00:10:30,834 --> 00:10:33,002
‫أهناك مكان يمكننا التحدث فيه وحدنا؟

172
00:10:35,088 --> 00:10:36,757
‫بالطبع. نعم.

173
00:10:39,259 --> 00:10:41,094
‫إنه قريب جداً من الماء.

174
00:10:41,177 --> 00:10:42,346
‫أؤكد لك، مع بعض التجديد

175
00:10:42,471 --> 00:10:44,013
‫سيصبح المطعم الأهم على الشاطئ.

176
00:10:44,138 --> 00:10:45,932
‫حسناً، إذاً سنجدده وبعدها سنبيعه.

177
00:10:46,099 --> 00:10:48,811
‫- لا، نريد الاحتفاظ به.
‫- أنت موافقة على هذا؟

178
00:10:50,312 --> 00:10:53,898
‫اسمعا، اتفقنا جميعاً على بيع المكان.

179
00:10:53,981 --> 00:10:57,151
‫قد يكون هذا مفيداً لنا يا "بيتر".
‫أفضل من مجرد نقود.

180
00:10:57,277 --> 00:10:59,279
‫أمي، أعلم أنك تعارضين
‫كوني رجل إطفاء...

181
00:10:59,363 --> 00:11:00,864
‫لا يتعلق الأمر بذلك يا "بيتر".

182
00:11:01,155 --> 00:11:03,784
‫إنها فرصتنا لبناء شيء
‫يخصنا من جديد.

183
00:11:04,576 --> 00:11:07,329
‫ستحب "ويلمينغتون"،
‫والطقس والناس.

184
00:11:07,454 --> 00:11:09,540
‫- هناك رجل يُدعى "دوك"...
‫- أهذا اسمه؟

185
00:11:09,790 --> 00:11:11,999
‫أظن ذلك، يناديه الجميع بهذا.
‫شخصيته مميزة.

186
00:11:12,208 --> 00:11:13,585
‫المهم، يعرف المكان جيداً،

187
00:11:13,669 --> 00:11:15,337
‫وعرض مساعدتنا في افتتاحه مجدداً.

188
00:11:15,420 --> 00:11:17,381
‫تريدان افتتاح مطعم
‫مع شخص محلي مجنون

189
00:11:17,464 --> 00:11:20,133
‫- قابلتماه للتو ويُدعى "دوك"؟
‫- انس أمره يا "بيتر".

190
00:11:22,927 --> 00:11:24,929
‫ما نقصده هو أننا نريد تجربة ذلك.

191
00:11:25,806 --> 00:11:27,432
‫سننتقل إلى "كارولينا الشمالية".

192
00:11:42,364 --> 00:11:45,199
‫سمعت ما حدث مع والدتك و"إليز".

193
00:11:45,409 --> 00:11:46,535
‫أأنت بخير؟

194
00:11:50,037 --> 00:11:51,164
‫ما الذي تنظر إليه؟

195
00:11:52,206 --> 00:11:53,709
‫صفحة "دوك" على "فيسبوك".

196
00:11:54,208 --> 00:11:55,252
‫من هذا؟

197
00:11:55,335 --> 00:11:57,128
‫إنه المعتوه الذي ستعملان معه.

198
00:11:57,671 --> 00:12:00,591
‫نعم، أدار الرجل 4 مطاعم
‫خلال آخر 6 سنوات.

199
00:12:00,883 --> 00:12:02,342
‫احزري كم منها ما زالت تعمل.

200
00:12:04,135 --> 00:12:06,179
‫لماذا يرتدي تلك الملابس؟

201
00:12:06,555 --> 00:12:08,265
‫هل هو ممثل للحرب الأهلية؟

202
00:12:11,184 --> 00:12:14,228
‫تواصلت مع جدي
‫لمحاولة إصلاح هذه العائلة.

203
00:12:16,315 --> 00:12:17,733
‫والآن، سأخسر ما تبقى منها.

204
00:12:20,193 --> 00:12:21,110
‫إذاً،

205
00:12:21,904 --> 00:12:25,031
‫- لن تذهب معهما؟
‫- لا، بالتأكيد لن أذهب.

206
00:12:25,532 --> 00:12:28,744
‫حياتي كلها هنا في المحطة 51.
‫كما أنني عدت إلى الفرقة مجدداً.

207
00:12:34,333 --> 00:12:35,334
‫مرحباً.

208
00:12:36,335 --> 00:12:37,544
‫كيف تشعر؟

209
00:12:38,002 --> 00:12:39,421
‫بحال ممتازة.

210
00:12:41,548 --> 00:12:42,591
‫لا تضغطي كثيراً.

211
00:12:43,174 --> 00:12:45,009
‫بحال ممتازة؟

212
00:12:52,684 --> 00:12:53,685
‫هل تركت المستشفى؟

213
00:12:54,353 --> 00:12:57,689
‫حاولت فعل ذلك، لكنهم منحوني
‫إجازة مدفوعة الأجر بدلاً عن ذلك.

214
00:12:59,816 --> 00:13:01,652
‫ما حدث كان تنبيهاً حقيقياً يا "كيلي".

215
00:13:02,277 --> 00:13:03,278
‫سآخذ إجازة.

216
00:13:04,195 --> 00:13:06,323
‫سأذهب لرؤية جميع الأشياء
‫التي كنت أفوتها.

217
00:13:07,366 --> 00:13:09,493
‫- جميعها؟
‫- نعم، جميعها.

218
00:13:10,369 --> 00:13:11,870
‫لأنه في أي لحظة،

219
00:13:12,119 --> 00:13:15,290
‫قد يدخل مجنون حاملاً قنبلة
‫ويخرب يومك بالكامل.

220
00:13:17,584 --> 00:13:20,796
‫لذا، اشتريت تذكرة طائرة لحول العالم.

221
00:13:22,839 --> 00:13:26,133
‫سأبدأ بالطيران إلى الشرق،
‫وسأختار الوجهات أثناء سيري،

222
00:13:26,593 --> 00:13:27,886
‫الوجهات التي تعجبني.

223
00:13:31,348 --> 00:13:32,349
‫هذا

224
00:13:34,601 --> 00:13:35,852
‫يبدو رائعاً.

225
00:13:43,192 --> 00:13:44,653
‫دعينا نخرج سوياً قبل مغادرتك.

226
00:13:46,655 --> 00:13:47,656
‫ليس لديّ وقت.

227
00:13:48,114 --> 00:13:49,950
‫عدنا إلى التواصل للتو،
‫ستغادرين الآن؟

228
00:13:50,575 --> 00:13:54,120
‫أتأمل باستغلال قراري باغتنام الفرص،

229
00:13:54,579 --> 00:13:55,664
‫للنوم معي؟

230
00:13:56,039 --> 00:13:59,083
‫ما كنت أفكر به هو عشاء ليس إلا.

231
00:13:59,166 --> 00:14:02,004
‫لكن من المثير للاهتمام
‫أن عقلك يفكر في ذلك.

232
00:14:04,256 --> 00:14:07,467
‫لديّ الكثير من الأمور لفعلها.

233
00:14:08,217 --> 00:14:10,219
‫التوضيب ووضع الأشياء في مخزن.

234
00:14:12,639 --> 00:14:13,724
‫لا أستطيع فعل ذلك.

235
00:14:14,808 --> 00:14:16,601
‫لكننا سنتقابل عند عودتي.

236
00:14:17,853 --> 00:14:19,145
‫سألزمك بذلك.

237
00:14:35,161 --> 00:14:37,289
‫إذاً، اليوم هو عيد ميلاد شقيقة زوجتي،

238
00:14:37,539 --> 00:14:39,708
‫لكن لديّ طفل يخلد للنوم الساعة 7.

239
00:14:40,292 --> 00:14:41,960
‫لا أريد أن آخذه إلى "ويتون".

240
00:14:42,627 --> 00:14:45,714
‫لذا قبل أن أدرك الأمر،
‫تطوعت لاستضافة الحفل في منزلي.

241
00:14:46,590 --> 00:14:48,884
‫أنا لا أجيد الطهي.
‫ماذا سأعد لـ9 أشخاص؟

242
00:14:50,176 --> 00:14:51,218
‫اللازانيا المكسيكية.

243
00:14:51,970 --> 00:14:54,138
‫ليست لديّ فكرة عما قلته،
‫لكنها تبدو رائعة.

244
00:14:54,264 --> 00:14:57,351
‫طبق بسيط جداً. زمن تحضيره
‫20 دقيقة فقط وتضعه في الفرن.

245
00:14:58,060 --> 00:15:00,854
‫ولكن عليك أن تتذكر إحضار
‫معكرونة غير قابلة للسلق.

246
00:15:02,647 --> 00:15:03,940
‫أتعلم ماذا؟ سأعدّه لك.

247
00:15:04,691 --> 00:15:06,568
‫- هذا الرجل يجيد الطهي.
‫- حقاً؟

248
00:15:08,653 --> 00:15:11,031
‫حسناً، لكن إن انضممت إلينا على العشاء.

249
00:15:11,823 --> 00:15:14,493
‫سأخرج مع شقيقتي.
‫ستنتقل إلى "كارولينا الشمالية".

250
00:15:14,701 --> 00:15:16,495
‫نعم، اجلبها معك. أنا أصر.

251
00:15:18,580 --> 00:15:19,623
‫حسناً.

252
00:15:23,752 --> 00:15:26,170
‫"كروز" و"أوتيس". تعالا إلى هنا.

253
00:15:31,051 --> 00:15:33,345
‫تلقيت توبيخاً قاسياً
‫من أهالي فريق الهوكي.

254
00:15:33,845 --> 00:15:36,139
‫يشعرون أن المدرب "هيرمان"
‫يميز بين اللاعبين.

255
00:15:36,640 --> 00:15:38,016
‫يدفع ابنه للمشاركة

256
00:15:38,350 --> 00:15:41,185
‫برغم وجود أولاد آخرين
‫أفضل منه في مركزه.

257
00:15:41,937 --> 00:15:43,980
‫نعم، إنها مشكلة. لكن ماذا سنفعل؟

258
00:15:44,272 --> 00:15:45,899
‫أقنعا "هيرمان" باستثنائه!

259
00:15:47,191 --> 00:15:50,194
‫إن خطى "لوك" خطوة واحدة على الجليد،
‫فسيكلفنا ذلك البطولة.

260
00:15:50,362 --> 00:15:51,321
‫وأيضاً،

261
00:15:51,947 --> 00:15:52,989
‫500 دولار؟

262
00:15:53,698 --> 00:15:56,242
‫أنا أفكر في الأطفال يا "براين".

263
00:15:59,371 --> 00:16:02,165
‫يجب أن يجلس "لوك هيرمان"
‫على مقاعد الاحتياط.

264
00:16:07,087 --> 00:16:10,549
‫سيارة الإسعاف 61، شخص مصاب.
‫609 "نورث يونيون".

265
00:16:20,183 --> 00:16:21,977
‫- من هنا، إنهم هنا.
‫- ماذا يحدث؟

266
00:16:22,769 --> 00:16:25,439
‫شجار صغير في الكافيتيريا،
‫أدى إلى تحمس جميع الأولاد.

267
00:16:28,525 --> 00:16:30,234
‫جميعكم، اصمتوا الآن!

268
00:16:32,320 --> 00:16:33,530
‫حسناً، ماذا لدينا؟

269
00:16:33,697 --> 00:16:35,740
‫اعتديت على أخي مجدداً أيها النذل؟

270
00:16:35,824 --> 00:16:37,451
‫هيا، أتريد أن تتعرض للضرب؟

271
00:16:38,577 --> 00:16:40,871
‫ضرب شقيقي الأصغر!
‫ابتعدي عن طريقي!

272
00:16:44,291 --> 00:16:46,501
‫ابتعدي عن طريقي!
‫هيا، أتريد أن تتعرض للضرب؟

273
00:16:46,835 --> 00:16:47,961
‫"كيث"، اترك الكرسي!

274
00:16:49,004 --> 00:16:50,297
‫- هيا يا "كيث"!
‫- ضرب أخي.

275
00:16:50,505 --> 00:16:51,882
‫ابتعدي عن طريقي!

276
00:16:57,304 --> 00:16:58,388
‫- على رسلك.
‫- ابتعدوا!

277
00:16:58,513 --> 00:17:02,100
‫- أمسكنا به!
‫- ابق على الأرض يا فتى!

278
00:17:11,276 --> 00:17:14,362
‫اسمعا، لديّ بعض التفاصيل
‫عن ضحية الغرز.

279
00:17:14,654 --> 00:17:16,698
‫هل عرفت كيف غُرز على عمود إنارة؟

280
00:17:16,865 --> 00:17:20,452
‫لا، لكنه كان يدير نوعاً من أعمال
‫الاستيراد من "ميامي".

281
00:17:20,660 --> 00:17:22,120
‫سافر في رحلات عالمية كثيرة.

282
00:17:22,454 --> 00:17:24,372
‫شوهد في اجتماع مع عميل في وسط المدينة.

283
00:17:24,456 --> 00:17:26,583
‫خرج لإجراء مكالمة، لكنه لم يعد قط.

284
00:17:26,917 --> 00:17:28,543
‫ما زلنا نحاول تحديد موقع أقربائه.

285
00:17:28,710 --> 00:17:29,794
‫أكان يستورد الموز؟

286
00:17:31,296 --> 00:17:32,923
‫- عفواً؟
‫- لا أعلم، هذا آخر

287
00:17:33,089 --> 00:17:35,008
‫- ما قاله قبل أن يفقد وعيه.
‫- الموز؟

288
00:17:35,842 --> 00:17:37,052
‫لا، لم أسأل عن الموز.

289
00:17:38,053 --> 00:17:40,388
‫حسناً، سأتأكد من التحقيق في ذلك.

290
00:17:41,431 --> 00:17:42,432
‫شكراً.

291
00:17:47,771 --> 00:17:48,897
‫أين الفتيات؟

292
00:17:49,189 --> 00:17:50,941
‫إنهن يعملن في الغرفة الأخرى،

293
00:17:52,025 --> 00:17:54,903
‫وهذا ما يُفترض بكم أن تفعلوه.
‫أعطني تلك الدعامة المربعة.

294
00:17:56,738 --> 00:18:00,325
‫بالطبع، تعرف كيفية التعامل مع الأدوات.
‫إنه المثلث الأزرق.

295
00:18:01,535 --> 00:18:03,119
‫لماذا سميته مربعاً إذاً؟

296
00:18:04,955 --> 00:18:06,414
‫انظروا إلى كل هذا التقدم!

297
00:18:06,790 --> 00:18:07,916
‫"جاك"، كيف الحال؟

298
00:18:08,083 --> 00:18:10,919
‫كيف حالكم؟ أنا "جاك نيزبت".
‫أتعملون جميعكم في المحطة 51؟

299
00:18:11,127 --> 00:18:12,504
‫نعم. مرحباً، أنا "براين".

300
00:18:12,671 --> 00:18:14,339
‫- لكنك يمكنك مناداتي...
‫- رائع.

301
00:18:14,506 --> 00:18:16,466
‫أحب تأمين العمل
‫لأشقائي في دائرة الإطفاء.

302
00:18:16,550 --> 00:18:18,302
‫لم أرد تعطيلكم.
‫أردت إلقاء التحية.

303
00:18:24,391 --> 00:18:27,018
‫أتريدون رؤية بعض الراقصات؟

304
00:18:27,602 --> 00:18:28,687
‫- نعم.
‫- نعم.

305
00:18:28,812 --> 00:18:30,772
‫كان عليكم أن تذهبوا إلى نادي تعري. هيا.

306
00:18:31,439 --> 00:18:33,358
‫أشقائي في دائرة الإطفاء.

307
00:18:34,651 --> 00:18:37,112
‫سألت "ويزرزبي" عن هذا الرجل "نيزبت".

308
00:18:37,237 --> 00:18:40,365
‫أتريدون معرفة سبب تركه
‫لدائرة إطفاء "شيكاغو" بعد 7 سنوات فقط؟

309
00:18:40,657 --> 00:18:42,326
‫ها هو الثرثار يبدأ.

310
00:18:42,409 --> 00:18:44,995
‫عمل في إخماد حريق
‫في نقطة تصريف شيكات

311
00:18:45,120 --> 00:18:46,663
‫وفتح الخزنة خلال التنظيف.

312
00:18:46,871 --> 00:18:50,584
‫نعم. لم يستطيعوا إثبات ذلك عليه،
‫لكنه وافق على الاستقالة.

313
00:18:54,838 --> 00:18:56,840
‫مرحباً. أتريدون شيئاً للشرب؟

314
00:18:57,382 --> 00:18:59,302
‫طلب مني "جاك" أن أعتني بكم.

315
00:19:00,051 --> 00:19:01,386
‫لا نريد شيئاً، شكراً.

316
00:19:01,970 --> 00:19:04,848
‫- أنت الزعيم.
‫- بل أشبه بالمروض.

317
00:19:06,309 --> 00:19:07,851
‫- أنا "كاتيا".
‫- مرحباً.

318
00:19:08,101 --> 00:19:11,187
‫سأل "جاك" إن كان بإمكانك القدوم
‫إلى النادي يوم السبت الساعة 8.

319
00:19:11,479 --> 00:19:12,689
‫بالتأكيد، سآتي إلى هنا.

320
00:19:13,274 --> 00:19:15,191
‫- عظيم. سأراك حينها.
‫- حسناً.

321
00:19:22,115 --> 00:19:23,825
‫هذا العمل رائع.

322
00:19:24,576 --> 00:19:26,745
‫لماذا كنت تدير مطعماً بعمر 16 عاماً؟

323
00:19:27,120 --> 00:19:30,040
‫لا أعلم. كانت أمي تطهو دائماً،

324
00:19:30,582 --> 00:19:32,167
‫ومن غيري كان سيفعل ذلك؟ هي؟

325
00:19:33,001 --> 00:19:36,046
‫كان بإمكاني فعل ذلك. لكنني كنت
‫أفضل في التعامل مع الزبائن.

326
00:19:36,171 --> 00:19:38,257
‫- نعم.
‫- هل تعلم حسن الضيافة؟

327
00:19:40,091 --> 00:19:42,303
‫- يبدو أنه كان أمراً ممتعاً.
‫- نعم، أظن ذلك.

328
00:19:42,510 --> 00:19:45,348
‫لم أفكر بتلك الطريقة آنذاك.
‫كنت أتطلع نحو المستقبل.

329
00:19:45,889 --> 00:19:47,474
‫- دائرة إطفاء "شيكاغو".
‫- حسناً،

330
00:19:47,807 --> 00:19:49,434
‫لكنك تحضر لازانيا مكسيكية رائعة.

331
00:19:50,143 --> 00:19:52,145
‫يريد "لوغان" قطعة كعك أخرى.

332
00:19:55,316 --> 00:19:56,400
‫حسناً.

333
00:19:58,277 --> 00:20:00,487
‫- شكراً لك يا أبي!
‫- لك ذلك يا صديقي.

334
00:20:00,737 --> 00:20:01,780
‫هل ستعود لتلعب؟

335
00:20:02,281 --> 00:20:03,823
‫لديك عائلة رائعة يا "سكوت".

336
00:20:04,699 --> 00:20:06,785
‫من الرائع أنك مقرب جداً
‫من والديّ زوجتك.

337
00:20:07,911 --> 00:20:08,912
‫نعم.

338
00:20:09,288 --> 00:20:11,539
‫عندما توفيت "أنجي"، ظلا بجانبي.

339
00:20:12,291 --> 00:20:13,792
‫وجودهما يعني لي الكثير.

340
00:20:14,167 --> 00:20:16,628
‫ستتلاشى ذكرى "لوغان" عن أمه
‫في الغالب.

341
00:20:17,338 --> 00:20:20,299
‫لكنه سيعرف عائلتها،
‫سيمتلك تلك الصلة دوماً.

342
00:20:21,258 --> 00:20:22,343
‫نعم،

343
00:20:23,885 --> 00:20:25,470
‫اعتبرت العائلة أمراً مسلماً به.

344
00:20:25,887 --> 00:20:27,681
‫لكن ليس بعد الآن.

345
00:20:29,808 --> 00:20:30,809
‫اسمع.

346
00:20:32,727 --> 00:20:34,020
‫- إنه قادم!
‫- أنا قادم!

347
00:20:34,271 --> 00:20:35,814
‫أنا قادم لآخذ كعكتك!

348
00:20:36,523 --> 00:20:38,942
‫لا! إنه يأخذ كعكتك! نل منه.

349
00:20:44,030 --> 00:20:46,450
‫أأنت متأكدة تماماً من قوله "موز"؟

350
00:20:46,950 --> 00:20:48,076
‫هذا ما سمعته.

351
00:20:48,910 --> 00:20:51,788
‫رباط رأس؟ "مونتانا"؟

352
00:20:53,206 --> 00:20:54,291
‫"كابانا"؟

353
00:20:54,958 --> 00:20:56,710
‫فتاة مثيرة.

354
00:20:57,461 --> 00:20:58,545
‫"بنبلونة".

355
00:21:00,256 --> 00:21:01,298
‫"بولونيا".

356
00:21:02,841 --> 00:21:05,302
‫- "هيرمي"، ألديك دقيقة؟
‫- نعم يا رفيقيّ، ما الأمر؟

357
00:21:09,848 --> 00:21:11,015
‫علينا منع لعب "لوك".

358
00:21:11,182 --> 00:21:13,768
‫اسمع. نحن نحب الفتى بالتأكيد.

359
00:21:13,935 --> 00:21:15,271
‫لكن الأمر...

360
00:21:16,062 --> 00:21:19,566
‫بعض الفتيان الآخرين
‫يستحقون فرصة للعب أيضاً.

361
00:21:19,691 --> 00:21:22,235
‫- نعم.
‫- مثل "هيل" و"كوربيل".

362
00:21:22,486 --> 00:21:23,528
‫هذا من أجل الكأس.

363
00:21:23,737 --> 00:21:27,907
‫ومهارات "لوك" فقيرة،
‫لافتقاري لكلمة أفضل.

364
00:21:31,828 --> 00:21:32,912
‫اخرجا من حانتي.

365
00:21:33,913 --> 00:21:38,084
‫- "هيرمان" يا رجل، بحقك.
‫- إلى الخارج! الآن! كلاكما!

366
00:21:39,420 --> 00:21:41,505
‫لكنها حانتي أيضاً.

367
00:21:56,978 --> 00:21:59,689
‫مللت التوضيب. احتجت إلى استراحة.

368
00:22:01,400 --> 00:22:03,109
‫أهذا هو زي التوضيب خاصتك؟

369
00:22:03,985 --> 00:22:06,654
‫كنت أجرب الملابس أثناء العمل،
‫لأتأكد أنها ملائمة.

370
00:22:10,200 --> 00:22:11,201
‫إنه ملائم.

371
00:22:12,495 --> 00:22:15,539
‫أتذكر الصيف بعد السنة الأولى،

372
00:22:15,705 --> 00:22:18,542
‫عندما ذهبنا لسطح "ستيف"
‫لمشاهدة العاصفة فوق البحيرة؟

373
00:22:20,168 --> 00:22:21,169
‫نعم.

374
00:22:22,421 --> 00:22:24,881
‫لطالما خصصنا الوقت
‫للابتعاد عن الحشد.

375
00:22:25,715 --> 00:22:28,218
‫أشك أنني كنت سأتخطى
‫المدرسة الثانوية من دون ذلك.

376
00:22:31,347 --> 00:22:32,389
‫أتذكر

377
00:22:33,139 --> 00:22:35,267
‫أنه في كل مرة
‫كانت تضرب فيها صاعقة الأرض،

378
00:22:35,434 --> 00:22:38,853
‫كنت أصرخ وأمسك ذراعك
‫بأقصى ما استطعت؟

379
00:22:39,271 --> 00:22:40,314
‫نعم، أتذكر.

380
00:22:43,024 --> 00:22:44,234
‫كان الأمر مزيفاً.

381
00:22:45,151 --> 00:22:46,903
‫مجرد عذر للاقتراب منك.

382
00:22:51,074 --> 00:22:52,075
‫كنت أشعر بالفضول

383
00:22:54,328 --> 00:22:55,579
‫لمعرفة كيف سيكون الشعور.

384
00:22:58,790 --> 00:22:59,833
‫وما زلت كذلك.

385
00:23:24,941 --> 00:23:28,445
{an8}‫"دائرة إطفاء (شيكاغو) (هنري ميلز)
‫أكتوبر 1992"

386
00:23:33,867 --> 00:23:35,159
‫- أيها القائد.
‫- مرحباً.

387
00:23:35,660 --> 00:23:36,786
‫آسف لإزعاجك متأخراً.

388
00:23:38,414 --> 00:23:39,498
‫لا مشكلة.

389
00:23:41,207 --> 00:23:42,334
‫ما الأمر يا "ميلز"؟

390
00:23:44,420 --> 00:23:47,005
‫لا أعرف إن كان أبي
‫قد توقع أن أسير على خطاه.

391
00:23:48,424 --> 00:23:50,551
‫أعلم أنه كان سيشعر بالفخر لأنني فعلت ذلك.

392
00:23:50,884 --> 00:23:53,094
‫- "بيتر".
‫- أعلم أيضاً

393
00:23:54,638 --> 00:23:56,432
‫أنه كان سيريد أن أعيش حياتي الخاصة.

394
00:24:00,644 --> 00:24:01,769
‫وأن أعثر على طريقي.

395
00:24:06,816 --> 00:24:08,611
‫لا أستطيع الاستمرار بمطاردة شبحه.

396
00:24:18,953 --> 00:24:20,372
‫أريد أن أكون مع عائلتي.

397
00:24:22,333 --> 00:24:23,708
‫أمي و"إليز".

398
00:24:27,254 --> 00:24:28,755
‫سأذهب إلى "كارولينا الشمالية".

399
00:24:30,549 --> 00:24:32,926
‫- "بيتر"، لا تتسرع...
‫- لا تحاول إقناعي بالعدول.

400
00:24:35,762 --> 00:24:36,888
‫اتخذت قراري.

401
00:24:39,683 --> 00:24:40,725
‫سأمضي قدماً بحياتي.

402
00:25:00,454 --> 00:25:01,538
‫تمهل قليلاً.

403
00:25:02,539 --> 00:25:03,624
‫أهذه مزحة؟

404
00:25:05,208 --> 00:25:06,627
‫أين النهاية المضحكة؟

405
00:25:06,960 --> 00:25:09,505
‫صدقوني.
‫كان قراراً من الصعب اتخاذه.

406
00:25:10,255 --> 00:25:13,300
‫أنا لا أفهم الأمر، عدت إلى الفرقة للتو.

407
00:25:13,717 --> 00:25:16,928
‫سمحت بزيادة العدد كي يستطيع
‫"ميلز" إنهاء مناوبته الأخيرة هنا.

408
00:25:17,011 --> 00:25:18,805
‫لنجعلها مناوبة جيدة، ما رأيكم؟

409
00:25:19,348 --> 00:25:20,391
‫"بيتر ميلز".

410
00:25:21,140 --> 00:25:22,767
‫تشرفت وسعدت بالعمل معك.

411
00:25:23,519 --> 00:25:25,562
‫آمل أن تعرف دوماً أن لك
‫عائلة هنا في 51.

412
00:25:26,813 --> 00:25:28,022
‫شكراً لك أيها القائد.

413
00:25:41,286 --> 00:25:42,538
‫سأشتاق إليكم جميعاً.

414
00:25:50,462 --> 00:25:53,257
‫إن كان عليك المغادرة،

415
00:25:55,091 --> 00:25:56,677
‫فعلينا أن نقيم حفلة وداع، صحيح؟

416
00:25:56,968 --> 00:25:58,970
‫حانة "مولي" ليلة الغد؟
‫ما رأيك؟

417
00:25:59,513 --> 00:26:00,514
‫بالتأكيد.

418
00:26:17,573 --> 00:26:18,615
‫اسمع.

419
00:26:20,576 --> 00:26:22,243
‫أنت لا تدين بتفسير لأحد.

420
00:26:24,329 --> 00:26:25,330
‫شكراً لك.

421
00:26:26,248 --> 00:26:27,416
‫علمت أنك ستتفهمين.

422
00:26:28,916 --> 00:26:30,502
‫لا. أنا لا أتفهم.

423
00:26:32,170 --> 00:26:34,631
‫أقصد أنك الوحيد الذي عليه أن يفهم.

424
00:26:36,883 --> 00:26:39,261
‫الرجال سيفتقدونك وحسب، هذا كل شيء.

425
00:26:41,095 --> 00:26:42,347
‫وأنا سأفتقدك.

426
00:26:43,640 --> 00:26:44,932
‫تعالي معي إذاً.

427
00:26:51,105 --> 00:26:53,066
‫"ميلز"، ألديك دقيقة؟

428
00:26:55,319 --> 00:26:56,320
‫نعم.

429
00:27:01,949 --> 00:27:03,910
‫أولاً، تهانينا.

430
00:27:04,286 --> 00:27:07,498
‫- ثانياً، لا تتخذ قرارك بعد.
‫- ماذا يعني ذلك؟

431
00:27:07,997 --> 00:27:09,750
‫عدت إلى الفرقة للتو يا "ميلز".

432
00:27:10,250 --> 00:27:11,335
‫إلى حيث تنتمي.

433
00:27:11,627 --> 00:27:14,379
‫استغل هذه المناوبة الأخيرة
‫وفكر جيداً.

434
00:27:14,755 --> 00:27:16,632
‫لا تتخذ أي قرارات
‫حتى نهاية المناوبة.

435
00:27:17,090 --> 00:27:18,509
‫هذا كل ما نطلبه منك.

436
00:27:21,094 --> 00:27:23,096
‫بالتأكيد. حسناً.

437
00:27:25,932 --> 00:27:28,811
‫المركبة 81 والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61.

438
00:27:29,185 --> 00:27:31,979
‫الكتيبة 25. حادث مروري.
‫تقاطع "سيرماك" و"أشلاند".

439
00:27:42,533 --> 00:27:43,617
‫ما مدى سوء الوضع؟

440
00:27:43,700 --> 00:27:45,327
‫تجاوزت السيارة الصغيرة الإشارة.

441
00:27:45,452 --> 00:27:46,745
‫السائق في حالة سيئة.

442
00:27:46,911 --> 00:27:49,373
‫هذه متضررة بعض الشيء.
‫لكن تلك تعاني إصابات سيئة.

443
00:27:49,456 --> 00:27:52,208
‫الكتيبة 25 إلى القيادة،
‫نريد سيارتي إسعاف إضافيتين

444
00:27:52,292 --> 00:27:53,710
‫في تقاطع "أشلاند" و"سيرماك".

445
00:27:53,960 --> 00:27:55,629
‫"سيفرايد"، ابحث هناك عن محتجزين.

446
00:27:55,879 --> 00:27:57,130
‫- قسم المركبة!
‫- نعم؟

447
00:27:57,297 --> 00:27:58,757
‫- قيموا وضع البقية.
‫- فهمت.

448
00:28:00,174 --> 00:28:01,468
‫أأنت بخير؟

449
00:28:01,552 --> 00:28:02,427
‫- نعم.
‫- اسمك؟

450
00:28:02,886 --> 00:28:05,764
‫"فيري سانشيز". هل أبي بخير؟

451
00:28:14,021 --> 00:28:15,315
‫لم يكن يضع حزام الأمان.

452
00:28:15,524 --> 00:28:18,109
‫لقد أزاله. قال إنه يؤذي ذراعه.

453
00:28:18,360 --> 00:28:19,862
‫حاولت منعه. طلبت منه وضعه،

454
00:28:19,986 --> 00:28:22,406
‫- لكنه استمر بإمساك ذراعه.
‫- لم كانت ذراعه تؤلمه؟

455
00:28:22,698 --> 00:28:24,741
‫لا أعلم، لكن لهذا السبب
‫أزال حزام الأمان.

456
00:28:25,199 --> 00:28:26,326
‫هل سيكون بخير؟

457
00:28:26,451 --> 00:28:27,536
‫"سيفرايد"، لنخرجه.

458
00:28:27,952 --> 00:28:29,288
‫- عانى ذبحة قلبية!
‫- أبي؟

459
00:28:29,371 --> 00:28:30,789
‫أريد نقالة هنا الآن!

460
00:28:31,164 --> 00:28:32,499
‫أرجوكم! عليكم إنقاذه.

461
00:28:36,753 --> 00:28:37,880
‫يا إلهي.

462
00:28:49,182 --> 00:28:50,350
‫أحتاج إلى مسعف!

463
00:28:50,975 --> 00:28:52,519
‫إنهما تعالجان ضحية أخرى.

464
00:28:55,564 --> 00:28:56,815
‫منذ متى وقع الحادث؟

465
00:28:57,148 --> 00:28:58,317
‫لا أعلم، منذ 5 دقائق؟

466
00:28:59,150 --> 00:29:00,193
‫لم يفت الأوان، هيا.

467
00:29:02,905 --> 00:29:06,450
‫أبي! يا للهول. أهو بخير؟

468
00:29:06,575 --> 00:29:07,910
‫أترين الرجل الذي يعالجه؟

469
00:29:08,159 --> 00:29:10,954
‫اسمه "بيتر".
‫إنه بارع في عمله، اتفقنا؟

470
00:29:11,580 --> 00:29:12,997
‫"دوسون"، أريد شاشة مراقبة!

471
00:29:13,415 --> 00:29:15,082
‫- أيمكنك تولي هذا؟
‫- نعم، اذهبي.

472
00:29:17,043 --> 00:29:18,211
‫- جهاز التنفس.
‫- نعم.

473
00:29:20,046 --> 00:29:22,507
‫بدا بخير. كنا نتحدث عن رحلتنا.

474
00:29:22,966 --> 00:29:24,927
‫سيأخذني لزيارة الجامعات
‫الأسبوع المقبل.

475
00:29:25,134 --> 00:29:26,261
‫تعالي.

476
00:29:27,888 --> 00:29:29,598
‫- حسناً يا "ميلز"، لننعشه.
‫- نعم.

477
00:29:35,938 --> 00:29:37,814
‫لديّ نبض. إنه يتنفس.

478
00:29:39,566 --> 00:29:41,443
‫"بريت"! أحتاجك هنا.

479
00:29:42,193 --> 00:29:43,528
‫- أيمكنك تولي أمرها؟
‫- أجل.

480
00:29:44,404 --> 00:29:47,407
‫يعاني انسداد قلب الدرجة الـ3.
‫علينا تنشيطه بصعقة 70 مل أمبير،

481
00:29:47,491 --> 00:29:48,617
‫بمعدل 80.

482
00:29:50,535 --> 00:29:52,119
‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

483
00:29:54,498 --> 00:29:56,040
‫جاهزون؟ هيا بنا.

484
00:29:58,877 --> 00:30:02,005
‫لقد أنقذته يا "بيتر".
‫لقد نجحت. شكراً لك.

485
00:30:10,096 --> 00:30:11,222
‫عمل جيد.

486
00:30:13,475 --> 00:30:14,559
‫"الفرقة 3"

487
00:30:21,984 --> 00:30:23,527
{an8}‫"المركبة 81"

488
00:30:23,902 --> 00:30:26,363
‫يا رجال، أتمازحونني؟

489
00:30:33,245 --> 00:30:36,873
‫كان الرجل فوق شاحنة،
‫أو نصف مقطورة أو ما شابه.

490
00:30:37,457 --> 00:30:40,167
‫- عمن تتكلم؟
‫- ضحية الغرز.

491
00:30:41,044 --> 00:30:43,588
‫إن كان على قمة شاحنة،
‫فقد يكون طار من على الشاحنة

492
00:30:43,714 --> 00:30:45,424
‫عندما عبرت فوق الشق
‫بمنتصف الجسر،

493
00:30:46,090 --> 00:30:47,133
‫ليهبط على العمود.

494
00:30:47,259 --> 00:30:49,845
‫ماذا كان رجل أعمال يفعل
‫على سطح شاحنة نصف مقطورة؟

495
00:30:50,262 --> 00:30:52,014
‫وكيف تضرر بهذه الطريقة؟

496
00:30:52,806 --> 00:30:53,890
‫لا أعلم.

497
00:30:56,225 --> 00:30:57,477
‫ربما كانت محاولة انتحار.

498
00:30:57,978 --> 00:31:00,522
‫قفز من بناء،
‫واعترضت شاحنة سقوطه.

499
00:31:01,064 --> 00:31:02,482
‫لم يلحظ السائق، فتابع مسيره.

500
00:31:03,190 --> 00:31:04,735
‫هل كانت شاحنة موز؟

501
00:31:06,862 --> 00:31:07,946
‫نعم.

502
00:31:12,576 --> 00:31:13,827
‫لا أفهم يا "ميلز".

503
00:31:17,456 --> 00:31:19,041
‫كيف لك أن تترك كل هذا خلفك؟

504
00:31:21,793 --> 00:31:23,337
‫"كروز"، يا رجل...

505
00:31:25,797 --> 00:31:27,299
‫لقد أنقذت حياة ذلك الرجل هناك.

506
00:31:28,925 --> 00:31:31,011
‫ما فعلته يتطلب شخصاً مميزاً.

507
00:31:33,638 --> 00:31:35,766
‫أنت تملك أفضل عمل
‫في العالم هنا يا رجل.

508
00:31:37,517 --> 00:31:39,102
‫ألا ترى كم أنت محظوظ؟

509
00:31:56,370 --> 00:31:57,454
‫ماذا تقرأ يا "هيرمي"؟

510
00:32:02,125 --> 00:32:03,919
‫لم تكن الكلمة موز. كانت "بانان".

511
00:32:04,795 --> 00:32:07,089
‫- "بانان"؟
‫- عدنا من مستشفى "شيكاغو" للتو.

512
00:32:07,213 --> 00:32:08,298
‫- استيقظ الرجل.
‫- قال

513
00:32:08,382 --> 00:32:10,467
‫إنه حاول الانتحار
‫بالقفز من سطح مبنى.

514
00:32:11,009 --> 00:32:12,886
‫لكنه حط على سطح مقطورة جرار.

515
00:32:13,053 --> 00:32:15,806
‫- مستحيل.
‫- لا يُصدق! توقع "ميلز" ذلك.

516
00:32:16,014 --> 00:32:17,641
‫- نعم.
‫- ماذا تعني كلمة "بانان"؟

517
00:32:17,933 --> 00:32:20,310
‫إنه اسم امرأة.
‫قابلها في رحلة إلى "سوريا".

518
00:32:20,477 --> 00:32:22,479
‫تزوجا ثم اشتعلت الحرب الأهلية.

519
00:32:22,604 --> 00:32:23,605
‫لم يستطع إخراجها.

520
00:32:23,980 --> 00:32:25,399
‫أمضيا 4 سنوات منفصلين.

521
00:32:25,899 --> 00:32:27,859
‫لكنها قُتلت البارحة.

522
00:32:28,610 --> 00:32:29,694
‫عندها فعل ما فعله.

523
00:32:32,155 --> 00:32:35,617
‫أتستطيعون تخيل إمضاء كل هذا الوقت
‫بعيداً عن شخص تحبونه؟

524
00:32:41,205 --> 00:32:42,374
‫أما زلت تريد المغادرة؟

525
00:32:43,750 --> 00:32:44,751
‫نعم.

526
00:32:49,381 --> 00:32:50,757
‫أنت تفعل الصواب يا "ميلز".

527
00:32:53,802 --> 00:32:56,304
‫- نحن ندعمك أياً يكن يا أخي.
‫- نحن

528
00:32:57,514 --> 00:32:59,223
‫أردنا التأكد من أنك متأكد.

529
00:33:05,021 --> 00:33:06,440
‫أنت رجل إطفاء بالفطرة.

530
00:33:08,275 --> 00:33:10,360
‫كنت قيماً لهذه المحطة
‫على جميع الأصعدة.

531
00:33:12,236 --> 00:33:14,614
‫- علمت أن الرحيل سيكون صعباً.
‫- لن ترحل.

532
00:33:16,366 --> 00:33:20,454
‫ستحمل المحطة 51 معك
‫أينما ذهبت.

533
00:33:25,917 --> 00:33:27,335
‫أنا فخور جداً بكم يا فتيان.

534
00:33:28,170 --> 00:33:29,921
‫عملتم بجد للوصول إلى هنا.

535
00:33:30,046 --> 00:33:33,425
‫ومهما كُتب على لوحة
‫النتيجة في نهاية المباراة،

536
00:33:33,884 --> 00:33:37,596
‫فقد فزتم بالفعل يا فتيان.
‫لديكم الروح. لديكم الشجاعة.

537
00:33:38,013 --> 00:33:40,724
‫وما من أحد يستطيع
‫أن يجردكم من ذلك.

538
00:33:41,308 --> 00:33:42,476
‫بعد قول ذلك،

539
00:33:43,810 --> 00:33:44,936
‫تعالوا إلى هنا.

540
00:33:46,229 --> 00:33:48,565
‫أريدكم أن تخرجوا إلى هناك يا فتيان

541
00:33:49,566 --> 00:33:51,568
‫وتهزموهم شر هزيمة!

542
00:33:52,777 --> 00:33:54,070
‫هيا بنا!

543
00:33:54,237 --> 00:33:56,948
‫"زاك"، ستحتاج إلى عصى يا صديقي.
‫ها أنت ذا.

544
00:33:57,741 --> 00:33:59,117
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

545
00:33:59,910 --> 00:34:03,830
‫"لوك"، صديقي. عليّ أن أتكلم
‫معك لدقيقة، اتفقنا؟

546
00:34:06,583 --> 00:34:08,376
‫سأضع "زاك" على الجناح الأيمن.

547
00:34:09,586 --> 00:34:10,795
‫لكن هذا موقعي.

548
00:34:14,299 --> 00:34:15,675
‫أعلم يا صديقي.

549
00:34:16,968 --> 00:34:18,345
‫عليّ أن أبقيك احتياطياً.

550
00:34:20,138 --> 00:34:21,014
‫نعم!

551
00:34:41,826 --> 00:34:43,745
‫مرحباً يا "مات". أنا "تريش"، أتذكرني؟

552
00:34:44,120 --> 00:34:46,290
‫مرحباً يا "تريش". أنا هنا لرؤية "جاك".

553
00:34:46,540 --> 00:34:49,293
‫- إنه مشغول نوعاً ما الآن.
‫- سأتولى الأمر يا "تريش".

554
00:34:49,709 --> 00:34:51,920
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. لنجلب لك مشروباً.

555
00:34:54,548 --> 00:34:56,049
‫سيكون "جاك" معك خلال لحظة.

556
00:34:56,466 --> 00:34:58,593
‫لا أريد مشروباً، شكراً لك.

557
00:34:59,219 --> 00:35:01,388
‫ماذا يحدث؟

558
00:35:02,138 --> 00:35:03,139
‫من هؤلاء الرجال؟

559
00:35:03,723 --> 00:35:05,268
‫سيفسر لك "جاك" كل شيء.

560
00:35:06,685 --> 00:35:08,228
‫اسمعي يا "كاتيا".

561
00:35:09,062 --> 00:35:10,647
‫- لا يمكنني الإطالة.
‫- ها هو.

562
00:35:10,939 --> 00:35:12,774
‫"كاتيا"، كأسا ويسكي من فضلك.

563
00:35:14,277 --> 00:35:15,319
‫مرحباً.

564
00:35:15,652 --> 00:35:18,947
‫- "مات"، هل تعارض جني المال؟
‫- لا، أبداً.

565
00:35:19,864 --> 00:35:20,865
‫أترى أولئك الرجال؟

566
00:35:21,408 --> 00:35:23,159
‫ليسوا وسيمين، لكنهم أغنياء،

567
00:35:23,243 --> 00:35:25,120
‫ويريدون افتتاح
‫سلسلة من "ستيليتوس".

568
00:35:25,246 --> 00:35:28,456
‫وأخبرتهم بأنك الرجل المناسب لبنائها.
‫يريدون مقابلتك.

569
00:35:29,958 --> 00:35:32,336
‫"جاك"، أنا هنا لتأدية
‫عمل بناء صغير.

570
00:35:32,544 --> 00:35:35,422
‫أنا أعرض عليك المزيد
‫من أعمال البناء.

571
00:35:36,006 --> 00:35:38,049
‫آسف. لا أريد فعل هذا.

572
00:35:38,259 --> 00:35:40,552
‫لكني تأخرت على حفل
‫أحد أصدقائي المقربين.

573
00:35:40,885 --> 00:35:42,637
‫سأخرجك من هنا خلال 5 دقائق.

574
00:35:44,806 --> 00:35:45,807
‫اشرب.

575
00:35:46,933 --> 00:35:48,059
‫- نخبك.
‫- نخبك.

576
00:35:53,940 --> 00:35:54,983
‫مرحباً. حانة "مولي".

577
00:35:55,942 --> 00:35:56,985
‫نعم.

578
00:35:58,695 --> 00:36:00,614
‫أتظن حقاً أنها ستفوت رحلتها؟

579
00:36:01,365 --> 00:36:02,991
‫- يا لها من ثقة.
‫- اسمع!

580
00:36:03,326 --> 00:36:06,828
‫اتصلت صديقة لك من مطار "أوهير".
‫طلبت مني أن أعطيك كأساً وهذه.

581
00:36:07,787 --> 00:36:09,789
‫"يا للهول!"

582
00:36:13,043 --> 00:36:14,044
‫عجباً.

583
00:36:16,504 --> 00:36:18,757
‫مرحباً، أين "ميلز"؟
‫لم أفوته، أليس كذلك؟

584
00:36:18,840 --> 00:36:20,884
‫لا، إنه في طريقه إلى هنا.

585
00:36:22,261 --> 00:36:23,595
‫لديك بعض البريق هناك.

586
00:36:23,678 --> 00:36:25,805
‫من يريد التقاط صورة مع الكأس؟

587
00:36:25,930 --> 00:36:28,433
‫- نعم يا عزيزتي! تعالي إلى هنا.
‫- لا.

588
00:36:28,933 --> 00:36:30,977
‫تبدوان رائعين. "كايسي"، انضم إليهما!

589
00:36:33,397 --> 00:36:34,398
‫لقد وصل!

590
00:36:34,522 --> 00:36:36,983
‫"إلى اللقاء يا (بيتر)"

591
00:36:44,616 --> 00:36:45,742
‫شكراً لكم يا رفاق.

592
00:36:47,286 --> 00:36:48,329
‫لنحتفل!

593
00:36:48,703 --> 00:36:50,121
‫خطبة!

594
00:36:50,247 --> 00:36:52,666
‫- هيا يا رجل. بضع كلمات.
‫- لا أجيد هذه الأمور.

595
00:36:56,044 --> 00:36:57,421
‫أردت أن أشكركم.

596
00:36:59,464 --> 00:37:01,216
‫أثناء عملي معكم،

597
00:37:03,176 --> 00:37:06,137
‫تعلمت أكثر بكثير
‫من كيفية تنفيذ العمل وحسب.

598
00:37:08,515 --> 00:37:10,100
‫تعلمت معنى أن أكون أخاً.

599
00:37:12,227 --> 00:37:14,604
‫وكيف تبذلون قصارى جهدكم
‫لتدعموا بعضكم البعض.

600
00:37:16,981 --> 00:37:20,068
‫والأمر الجنوني هو أنني
‫أترك هذه العائلة من أجل أخرى.

601
00:37:23,113 --> 00:37:24,072
‫لكن،

602
00:37:25,449 --> 00:37:27,701
‫أردتكم أن تعرفوا جميعاً
‫أن آخر 3 سنوات

603
00:37:30,078 --> 00:37:32,122
‫كانت أفضل سنوات حياتي.

604
00:37:41,089 --> 00:37:43,426
‫لا تظنوا لثانية
‫أنني لا أعرف كم كنت محظوظاً.

605
00:37:45,719 --> 00:37:47,137
‫لن أنسى ذلك أبداً.

606
00:37:49,013 --> 00:37:50,515
‫نحن المحظوظون يا "ميلز".

607
00:37:51,392 --> 00:37:53,101
‫بوجودك معنا طوال ذلك الوقت.

608
00:38:09,493 --> 00:38:10,660
‫تظنني مجنوناً، صحيح؟

609
00:38:11,161 --> 00:38:13,497
‫تركي المحطة 51،
‫مباشرة بعد عودتي إلى الفرقة.

610
00:38:14,415 --> 00:38:16,791
‫إن اكتشفت ما تريده، فانطلق نحوه.

611
00:38:19,836 --> 00:38:21,004
‫أنا فخور بك يا "ميلز".

612
00:38:22,172 --> 00:38:23,173
‫أنا فخور بحق.

613
00:38:25,342 --> 00:38:27,719
‫حسناً، كف عن احتكاره يا "سيفرايد".

614
00:38:30,514 --> 00:38:32,349
‫إن غيرت رأيك يوماً يا "ميلز"،

615
00:38:33,016 --> 00:38:34,976
‫فستحظى ببيت هنا دوماً في المحطة 51.

616
00:38:50,451 --> 00:38:51,618
‫مرحباً.

617
00:38:53,161 --> 00:38:54,455
‫لديّ شيء لك.

618
00:38:55,663 --> 00:38:56,664
‫شكراً لك.

619
00:39:01,961 --> 00:39:04,465
‫بحقك. لا تفعلي هذا!

620
00:39:36,162 --> 00:39:37,414
‫"بيتر ميلز".

621
00:39:39,542 --> 00:39:41,502
{an8}‫"حانة (مولي)"

622
00:39:41,960 --> 00:39:43,211
‫نسيت واحدة.

623
00:39:54,431 --> 00:39:55,974
‫إن لم تسر أمورك جيداً هنا،

624
00:39:57,393 --> 00:39:59,102
‫أو قررت أن تبحثي عن تغيير ما،

625
00:40:01,729 --> 00:40:02,981
‫فتعرفين أين تجدينني.

626
00:40:28,673 --> 00:40:32,802
‫"الفرقة 3 (شيكاغو)"

627
00:40:41,562 --> 00:40:42,812
‫"(ميلز)"

628
00:40:54,325 --> 00:40:55,576
‫مرحباً.

629
00:40:55,950 --> 00:40:57,076
‫اجلسي يا "باوتشي".

630
00:40:57,952 --> 00:40:59,037
‫تعالي إلى هنا.

