1
00:00:01,339 --> 00:00:04,717
‫ستكون "تشيلي" المسعفة المسؤولة
‫الجديدة في سيارة الإسعاف 61.

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,761
‫أطور منتجاً جديداً
‫لسوق مشروبات البالغين.

3
00:00:06,844 --> 00:00:07,720
‫"(تشيليز)"

4
00:00:07,887 --> 00:00:10,181
‫- "تشيليز".
‫- لديك فكرة رائعة يا صغيرة.

5
00:00:10,765 --> 00:00:12,224
‫يمكنك أن تقوم بأعمال البناء،

6
00:00:12,391 --> 00:00:13,935
‫وأن تغازل الفتيات.

7
00:00:14,393 --> 00:00:18,731
‫- لكن لا تبحث عني في الخلف.
‫- أسد لي معروفاً يا "جاك" واغرب عن وجهي.

8
00:00:19,315 --> 00:00:21,067
‫ألاحظت شيئاً عن "رايس"
‫في آخر حريق؟

9
00:00:21,150 --> 00:00:23,569
‫كان يخرج هارباً
‫بينما كان البقية يدخلون.

10
00:00:23,819 --> 00:00:25,363
‫كنت تنشر شائعات عن "رايس"

11
00:00:25,446 --> 00:00:27,031
‫منذ أن أتى إلى المحطة لأول مرة.

12
00:00:27,156 --> 00:00:28,574
‫- "سيفرايد"...
‫- إن تكرر ذلك،

13
00:00:28,658 --> 00:00:29,867
‫فستكون بيننا مشكلة.

14
00:00:32,870 --> 00:00:34,789
‫عجباً. انظر إلى هذا النشاط.

15
00:00:35,790 --> 00:00:37,833
‫المناوبة الأولى يتركونه بحالة سيئة.

16
00:00:38,709 --> 00:00:40,461
‫عظيم. يسرني وجودك،
‫أردت التكلم معك.

17
00:00:40,628 --> 00:00:41,545
‫أجل، ما الأمر؟

18
00:00:45,549 --> 00:00:46,467
‫الأمور بخير هنا؟

19
00:00:47,677 --> 00:00:50,054
‫بالطبع، أنا ممتن جداً.

20
00:00:50,972 --> 00:00:53,265
‫العودة إلى العمل بدوام كامل
‫صعبة بوجود "لوغان"،

21
00:00:53,349 --> 00:00:55,309
‫لكنه يتكيف.

22
00:00:56,143 --> 00:00:58,062
‫تفقد هذا.

23
00:00:59,188 --> 00:01:02,650
‫كتب لائحة بالأشياء
‫التي يود أن يفعلها في عيد ميلاده الـ5.

24
00:01:03,234 --> 00:01:06,028
‫أشياء عادية،
‫كالذهاب إلى "نيفي بير" ومتجر "ليغو"،

25
00:01:07,363 --> 00:01:08,656
‫ولكن انظر إلى ما كتبه هنا.

26
00:01:10,282 --> 00:01:12,159
‫الذهاب إلى "بينيهانا" مع العم "كيلي".

27
00:01:12,535 --> 00:01:14,412
‫يتكلم دائماً عن المرة التي ذهبنا فيها.

28
00:01:14,537 --> 00:01:17,289
‫- عن طهيكم أمامه.
‫- أجل.

29
00:01:18,916 --> 00:01:20,876
‫حسناً. لنذهب إلى "بينيهانا".

30
00:01:21,627 --> 00:01:22,545
‫حسناً.

31
00:01:27,800 --> 00:01:29,176
‫"(أولد رامبيلستيلتسكين 20)"

32
00:01:29,593 --> 00:01:31,929
‫لطالما أردت أن أجرب هذا الشراب.

33
00:01:32,013 --> 00:01:35,099
‫انظرا إلى اللون. فهمت الآن
‫لماذا يسمونه رحيق الآلهة.

34
00:01:35,266 --> 00:01:36,475
‫يجب أن نتذوقها، صحيح؟

35
00:01:36,767 --> 00:01:41,313
‫- الشرب في المناوبة يا "كروز"؟ فكرة جيدة.
‫- لن أشرب، سأتذوق.

36
00:01:41,856 --> 00:01:43,733
‫نقطة واحدة لكل منّا.

37
00:01:43,816 --> 00:01:46,193
‫حسناً، هناك مشكلة كونها ليست لنا.

38
00:01:46,318 --> 00:01:48,821
‫طلب المغفرة أفضل من طلب الإذن، صحيح؟

39
00:01:51,490 --> 00:01:54,243
‫هل هذه "أولد رامبيلستيلتسكين 20"؟

40
00:01:55,161 --> 00:01:56,162
‫أجل.

41
00:01:57,246 --> 00:01:58,581
‫من جلبها؟

42
00:02:00,541 --> 00:02:01,542
‫إنها لك في الواقع.

43
00:02:02,126 --> 00:02:05,713
‫إنها من "جاك نيزبت"،
‫كتب أنه يعتذر جداً.

44
00:02:08,424 --> 00:02:10,301
‫الرجل صاحب نادي التعري؟
‫ماذا حصل؟

45
00:02:10,676 --> 00:02:13,804
‫اختلاف في الآراء.
‫انسحبت من "ستيليتوس".

46
00:02:30,780 --> 00:02:33,991
‫ذلك الحمام كان أفضل
‫شيء حصل في حياتي.

47
00:02:34,742 --> 00:02:35,951
‫من شاركك إياه؟

48
00:02:36,577 --> 00:02:39,121
‫حب حياتي الحقيقي،
‫المياه الساخنة.

49
00:02:40,206 --> 00:02:41,373
‫ليست متوفرة في المنزل؟

50
00:02:41,457 --> 00:02:43,501
‫لا، قطعوها.
‫لم أدفع الفاتورة في موعدها.

51
00:02:43,584 --> 00:02:45,086
‫"(تشيليز)"

52
00:02:45,169 --> 00:02:47,213
‫مشروع "تشيليز" يستهلك كل أموالي.

53
00:02:50,007 --> 00:02:50,841
‫إن لم تخاطر،

54
00:02:50,925 --> 00:02:52,343
‫فعليك أن تترك التجارة، صحيح؟

55
00:02:54,261 --> 00:02:56,639
‫إن أردت أن تقترضي بعض المال...

56
00:02:56,847 --> 00:02:59,975
‫لا! محال. أنا أسيطر على الأمر.

57
00:03:05,022 --> 00:03:07,149
‫لذلك قمت بالبحث عنها،
‫وحسب القانون،

58
00:03:07,233 --> 00:03:10,236
‫يجب أن يتكون الـ"بوربون"
‫من الذرة بنسبة 51 بالمئة على الأقل.

59
00:03:10,361 --> 00:03:13,531
‫- والباقي قد يكون شيلم أو شعير.
‫- "أوتيس"، عليّ تغيير الشفرة.

60
00:03:14,115 --> 00:03:15,866
‫طبعاً، انتظر. أما بوربون القمح،

61
00:03:15,950 --> 00:03:18,786
‫- يحل القمح محل الشيلم أو الشعير...
‫- يا رفاق،

62
00:03:19,245 --> 00:03:22,206
‫حصلنا على شحنة جديدة من الوسادات
‫الهوائية، لنفتحها ونجربها.

63
00:03:22,331 --> 00:03:23,249
‫هيا.

64
00:03:30,422 --> 00:03:33,384
‫أيها الملازم، الرقيب "فويت"
‫يطلبك على الهاتف.

65
00:03:34,593 --> 00:03:36,011
‫- ماذا يريد؟
‫- لم يقل.

66
00:03:38,722 --> 00:03:41,517
‫- سيارة الإسعاف 61 والمركبة 81...
‫- أخبري "فويت" بأن ...

67
00:03:42,143 --> 00:03:44,103
‫- سأتدبر الأمر.
‫- تقاطع "ريفر رود" و23.

68
00:03:59,451 --> 00:04:01,704
‫أخي وقع من على الحافة!
‫إنه لا يتحرك!

69
00:04:01,829 --> 00:04:02,913
‫- ما اسمه؟
‫- "جاستن".

70
00:04:16,302 --> 00:04:17,303
‫"جاستن"!

71
00:04:18,846 --> 00:04:19,930
‫هل تسمعني يا "جاستن"؟

72
00:04:21,098 --> 00:04:23,934
‫توجد الكثير من الدماء. إنه لا يستجيب.
‫كم تبعد الفرقة؟

73
00:04:24,226 --> 00:04:25,477
‫حوالي 3 كيلومترات.

74
00:04:25,603 --> 00:04:28,898
‫لا أعتقد أننا يمكننا الانتظار يا قائد.
‫لننزل إليه بتجهيزاتنا.

75
00:04:29,398 --> 00:04:31,483
‫افعلها. انتظروا أيتها الفرقة 3.

76
00:04:31,650 --> 00:04:33,611
‫قسم المركبة سيهبطون
‫إلى الضحية بالحبال.

77
00:04:34,695 --> 00:04:37,656
‫أيها القائد، كدنا نصل إليكم.
‫أخبر "كايسي" بأن ينتظر.

78
00:04:37,907 --> 00:04:43,245
‫مرفوض، قد ينزف حتى الموت.
‫لا يوجد وقت. 81 سيتكفلون بالأمر.

79
00:04:44,538 --> 00:04:46,457
‫فريق المركبة يتولى الإنقاذ بالحبل؟

80
00:04:48,042 --> 00:04:50,920
‫- هل تريدني أن أعود إلى المقر؟
‫- لا، تباً لذلك، تابع.

81
00:04:54,590 --> 00:04:58,761
‫"(شيكاغو فاير)"

82
00:05:00,930 --> 00:05:03,224
‫حسناً، تقدموا ببطء.

83
00:05:24,745 --> 00:05:27,164
‫إنه يتنفس! عينه اليسرى مصابة،

84
00:05:27,331 --> 00:05:30,334
‫احتمال وجود إصابة في الظهر والعنق،
‫جرح على جبهته.

85
00:05:37,007 --> 00:05:38,050
‫لنربطه بالأحزمة.

86
00:05:52,064 --> 00:05:53,148
‫أيها القائد.

87
00:05:53,357 --> 00:05:56,402
‫- أخبرتكم بأن تنتظروا أيتها الفرقة.
‫- كنا قريبين منكم.

88
00:05:58,904 --> 00:06:01,532
‫- حسناً! أحضروه!
‫- اسحبوا.

89
00:06:14,503 --> 00:06:15,879
‫توقفوا عن السحب!

90
00:06:17,631 --> 00:06:19,174
‫نحن نسيطر على الأمر! ابتعد!

91
00:06:25,723 --> 00:06:27,641
‫- نحن بخير.
‫- حسناً، اسحبوهم!

92
00:06:43,949 --> 00:06:45,034
‫لقد وصل.

93
00:06:46,577 --> 00:06:48,454
‫ضعوه على الحاجز.
‫سأفك الحبال.

94
00:06:53,042 --> 00:06:54,126
‫حسناً.

95
00:07:02,718 --> 00:07:06,388
‫حسناً، لديه إصابة في الرأس،
‫يجب أن نجعله يتخطى مرحلة الصدمة.

96
00:07:09,600 --> 00:07:11,143
‫لماذا تتصرف فرقة المركبة هكذا؟

97
00:07:12,227 --> 00:07:14,563
‫وصلوا أولاً، فشعروا بالقوة قليلاً.

98
00:07:14,938 --> 00:07:16,565
‫لا أعلم. بسبب عدم وضوح الفارق

99
00:07:16,648 --> 00:07:20,361
‫بين قسم المركبة وفرقة الإنقاذ،
‫لن يعلم أحد أن الفرقة 3

100
00:07:20,486 --> 00:07:22,738
‫هي من أفضل وحدات الإطفاء
‫في المدينة كاملة.

101
00:07:23,322 --> 00:07:26,450
‫بحقك، أولئك الأشخاص
‫لا يحترمون خصوصية طاولة الفرقة حتى.

102
00:07:32,831 --> 00:07:37,378
‫حسناً يا صغيرة. أنا هنا لأقود
‫هذا المشروع إلى النجاح.

103
00:07:37,544 --> 00:07:38,754
‫لنناقش الخطوات القادمة.

104
00:07:39,088 --> 00:07:43,217
‫حسناً، رائع! لديّ صديق فنان،
‫رسم بعض الرسومات

105
00:07:43,300 --> 00:07:45,177
‫من أجل شعار "تشيليز".

106
00:07:45,886 --> 00:07:47,805
‫هذا الشخص فنان حقيقي؟

107
00:07:48,680 --> 00:07:50,015
‫أجل، يمكنه الرسم.

108
00:07:52,142 --> 00:07:53,227
‫نوعاً ما.

109
00:07:53,519 --> 00:07:56,730
‫"تشيلي"، هذا عمل هواة.

110
00:07:56,814 --> 00:08:00,150
‫عليك أن تحصلي على ترويج أفضل.
‫يجب أن توظفي شخصاً محترفاً.

111
00:08:01,110 --> 00:08:04,113
‫أعلم، كنت أحاول ادّخار بضعة آلاف.

112
00:08:04,279 --> 00:08:06,740
‫لا يمكنك وضع سعر للنجاح.

113
00:08:07,449 --> 00:08:08,742
‫أجل، أنت محق.

114
00:08:09,368 --> 00:08:10,452
‫شكراً أيها الرئيس.

115
00:08:11,578 --> 00:08:12,621
‫"أوتيس".

116
00:08:12,955 --> 00:08:14,164
‫ماذا هناك؟

117
00:08:14,415 --> 00:08:17,751
‫مهما كانت مشاعرك تجاه "سكوت رايس"،
‫هو ليس مجرد صديق مقرب لي،

118
00:08:18,085 --> 00:08:19,878
‫هو عضو فرقة إنقاذ مدرب جيداً.

119
00:08:20,170 --> 00:08:21,547
‫عليك أن تعامله باحترام.

120
00:08:22,005 --> 00:08:23,132
‫هل فهمت؟

121
00:08:23,715 --> 00:08:25,717
‫- أجل، فهمت.
‫- جيد.

122
00:08:26,468 --> 00:08:27,803
‫الكلام لفرقة المركبة كلها.

123
00:08:33,016 --> 00:08:34,852
‫ولا تجلس على طاولة فرقة الإنقاذ.

124
00:08:44,820 --> 00:08:46,196
‫هل تريدان إخباري بشيء ما؟

125
00:08:49,825 --> 00:08:51,577
‫حسناً. لنذهب.

126
00:08:53,912 --> 00:08:54,955
‫إلى الخارج.

127
00:09:07,843 --> 00:09:11,472
‫تعطل قناع "رايس" مرة
‫فقررتما أنه متخاذل؟

128
00:09:11,680 --> 00:09:14,057
‫لأنني لم أجد أي خطب في منظمه!

129
00:09:14,183 --> 00:09:16,935
‫وهذا يطرح سؤالاً،
‫لماذا كنتما تفتشان في أدواته؟

130
00:09:17,060 --> 00:09:19,521
‫ليس فقط القناع يا "كايسي".
‫هناك مرة عاد فيها

131
00:09:19,646 --> 00:09:20,731
‫- لأجل العتلة.
‫- أجل.

132
00:09:21,064 --> 00:09:23,609
‫صحيح، كدت أنسى العتلة.
‫هذا يحسم الأمر.

133
00:09:23,734 --> 00:09:25,819
‫أيها الملازم، لا أظننا نبالغ برد فعلنا.

134
00:09:26,153 --> 00:09:28,530
‫ما أظنه هو أن "سيفرايد" لا يرى جيداً

135
00:09:28,655 --> 00:09:31,742
‫- بسبب صداقته مع ذلك الرجل.
‫- لا يمكنكما أن تتكلما بسوء

136
00:09:32,284 --> 00:09:34,620
‫عن عضو من فريق "سيفرايد"

137
00:09:34,786 --> 00:09:36,747
‫وألا تتوقعا انفعاله منكما!

138
00:09:38,123 --> 00:09:41,335
‫لا أريد أن أسمع كلمة أخرى، فهمتما؟

139
00:09:43,378 --> 00:09:44,630
‫أجل أيها الملازم.

140
00:09:47,174 --> 00:09:49,551
‫"كايسي"، الرقيب "فويت"
‫يريد التكلم معك.

141
00:09:49,635 --> 00:09:50,552
‫لست مهتماً.

142
00:09:51,094 --> 00:09:54,223
‫- أخبريه بأن يتوقف عن الاتصال.
‫- إنه ليس على الهاتف هذه المرة.

143
00:10:09,488 --> 00:10:10,739
‫لديك 30 ثانية.

144
00:10:16,036 --> 00:10:17,079
‫اسمع.

145
00:10:17,913 --> 00:10:20,332
‫صديقك من نادي التعري،
‫"جاك نيزبت"

146
00:10:21,833 --> 00:10:23,669
‫متورط في أعمال قذرة.

147
00:10:24,545 --> 00:10:26,380
‫نحتاج إلى جاسوس.

148
00:10:28,465 --> 00:10:29,967
‫أعتقد أنك مناسب لهذا الدور.

149
00:10:31,218 --> 00:10:33,804
‫أعتذر، انسحبت من العمل مع "نيزبت".

150
00:10:34,638 --> 00:10:36,890
‫- لن أعود إلى هناك.
‫- "كايسي".

151
00:10:37,224 --> 00:10:39,309
‫وبالتأكيد لست أعمل مع "فويت".

152
00:10:40,435 --> 00:10:41,645
‫ولن أعمل أبداً.

153
00:10:56,451 --> 00:10:59,580
‫- مهما قلت، كنت أمزح.
‫- علينا أن نكلمك عن "تشيلي".

154
00:10:59,871 --> 00:11:03,292
‫هل تعلم أنها أنفقت كل ما لديها
‫من نقود على مشروع "تشيليز"؟

155
00:11:03,625 --> 00:11:05,711
‫اسمع، هي تحترمك،
‫لذلك كنا نأمل

156
00:11:06,795 --> 00:11:09,339
‫بدلاً من دفعها لإنفاق
‫كل ما لديها على شعار جديد،

157
00:11:09,423 --> 00:11:10,632
‫يمكنك إقناعها بالتمهل.

158
00:11:11,425 --> 00:11:12,634
‫التمهل؟

159
00:11:13,802 --> 00:11:17,848
‫أتعتقدان أن هذه هي النصيحة التي يعطيها
‫"مارك كوبان" للمتنافسين في "شارك تانك"؟

160
00:11:18,515 --> 00:11:22,394
‫- ليست لديّ فكرة...
‫- أتعتقدان أن السيد "ريتشارد برانسون"

161
00:11:22,477 --> 00:11:25,439
‫يقول كل صباح، "يجب أن أتمهل"؟

162
00:11:25,606 --> 00:11:29,735
‫الجواب هو لا، يقول،
‫"كم بإمكاني أن أسرع أكثر؟"

163
00:11:29,985 --> 00:11:31,612
‫"تشيلي" ليست ثرية يا "هيرمان".

164
00:11:31,695 --> 00:11:34,698
‫وهذان الاثنان لم يكونا كذلك
‫قبل نجاحهما الباهر!

165
00:11:36,658 --> 00:11:38,702
‫هل لديكما فكرة بمن تذكرني "تشيلي"؟

166
00:11:40,495 --> 00:11:42,331
‫بـ"كريستوفر هيرمان" الشاب.

167
00:11:42,456 --> 00:11:48,128
‫أفكار كبيرة وآفاق واسعة. آخر ما سأفعله
‫هو الوقوف في طريق تلك الفتاة.

168
00:11:49,921 --> 00:11:54,343
‫أعتذر يا رفيقيّ، ثانية واحدة.
‫"أنطونيو"، هل يمكنني أن أكلمك بعد قليل؟

169
00:11:57,554 --> 00:11:59,056
‫بالطبع، ما الخطب؟

170
00:12:08,774 --> 00:12:10,567
‫- أكل شيء بخير؟
‫- أجل.

171
00:12:17,240 --> 00:12:19,076
‫كنت أكلم "أنطونيو" على الهاتف.

172
00:12:20,160 --> 00:12:24,998
‫أخبرني بأن "نيزبت"
‫الذي عملت معه خطير.

173
00:12:25,916 --> 00:12:26,792
‫أجل.

174
00:12:28,210 --> 00:12:29,670
‫تكلمت مع "فويت" عن هذا الأمر.

175
00:12:32,047 --> 00:12:34,883
‫أتيت إليك من طرف "أنطونيو"،
‫ليس "فويت".

176
00:12:35,175 --> 00:12:36,259
‫اسمعي.

177
00:12:37,052 --> 00:12:40,347
‫أعلم أن هذه النوادي تعمل بطرق ملتوية،
‫لكنني لم أتقرب...

178
00:12:40,597 --> 00:12:42,140
‫إنهم يتاجرون بالفتيات يا "مات".

179
00:12:44,309 --> 00:12:45,310
‫"جاك نيزبت"؟

180
00:12:45,602 --> 00:12:49,231
‫يعمل تحت إمرة بضع رجال
‫يقومون بتهريب الشابات

181
00:12:49,314 --> 00:12:51,608
‫من شرق "أوروبا"،
‫ويرغموهن على العمل بالنادي،

182
00:12:51,733 --> 00:12:52,859
‫وإجبارهن على الدعارة.

183
00:12:55,487 --> 00:12:56,405
‫اللعنة.

184
00:12:56,697 --> 00:12:58,657
‫يقول "أنطونيو" إنهم بارعون جداً.

185
00:12:58,824 --> 00:13:01,118
‫لم تستطع شرطة "شيكاغو" الاقتراب
‫لجمع المعلومات.

186
00:13:01,201 --> 00:13:03,745
‫لكنهم سمعوا أن "نيزبت" يثق بك.

187
00:13:05,956 --> 00:13:09,626
‫يعلم "أنطونيو" أنه طلب كبير،
‫وبالأخص بسبب تاريخك مع "فويت".

188
00:13:09,751 --> 00:13:10,711
‫لكن حالياً،

189
00:13:11,712 --> 00:13:12,963
‫أنت أفضل ما لديهم.

190
00:13:18,343 --> 00:13:20,137
‫سأسدد هذا الهدف الآن.

191
00:13:25,934 --> 00:13:27,102
‫هيا يا "ماوتش".

192
00:13:29,271 --> 00:13:30,981
‫هذه رمية سيئة!

193
00:13:31,857 --> 00:13:35,736
‫انتبهوا. هل تمانعون؟
‫نحن نقوم بالتدريب هنا.

194
00:13:37,279 --> 00:13:40,657
‫أجل يا رفاق، هناك رجال جادون
‫يقومون بعمل جاد هناك.

195
00:13:41,032 --> 00:13:42,576
‫"كاب"، انتبه لرأس الضحية.

196
00:13:42,659 --> 00:13:43,952
‫"توني"، أنت تحمل جذعه.

197
00:13:44,703 --> 00:13:47,330
‫أليس ملائماً أن "رايس"
‫يلعب دور الميت الآن؟

198
00:13:51,501 --> 00:13:53,253
‫إنهم يطلبون المشاكل.

199
00:13:54,212 --> 00:13:55,255
‫ليذهبوا إلى الجحيم.

200
00:13:56,006 --> 00:13:58,175
‫هم فقط يكرهون كونهم أدنى رتبة منّا.

201
00:14:01,553 --> 00:14:03,263
‫عليكم أن تمدحوهم رغم ذلك.

202
00:14:03,472 --> 00:14:06,475
‫فرقة الإنقاذ يتمرنون بجدية،
‫وبين الحين والآخر،

203
00:14:07,267 --> 00:14:08,727
‫يقومون بعملية إنقاذ رائعة.

204
00:14:14,149 --> 00:14:15,567
‫أتمنى ألا يتبجحوا كثيراً.

205
00:14:18,445 --> 00:14:19,988
‫"كيفية الفوز في رياضة الأعمال"

206
00:14:20,155 --> 00:14:21,698
‫- مرحباً.
‫- ما الأحوال؟

207
00:14:22,908 --> 00:14:25,911
‫أعتقد أن لديّ فكرة ستحمس الناس
‫لأمر "تشيليز".

208
00:14:26,995 --> 00:14:29,664
‫- حقاً؟
‫- أفكر بالتمويل الجماعي.

209
00:14:30,540 --> 00:14:32,083
‫أتعني جمع التبرعات من آخرين؟

210
00:14:32,209 --> 00:14:34,961
‫أجل، تنوع المال في البداية
‫هو شيء جيد دائماً.

211
00:14:36,421 --> 00:14:40,634
‫حسناً، كل ما عليك فعله
‫هو جمع بعض المستثمرين الصغار،

212
00:14:41,092 --> 00:14:43,970
‫وطلب منهم تبرعات صغيرة ثم التفكير

213
00:14:44,054 --> 00:14:46,223
‫في نظام مكافآت بسيط مقابل مساعدتهم.

214
00:14:46,431 --> 00:14:51,228
‫سيحصلون على مكافأة حين ينجح
‫هذا المشروع، وصدقيني سينجح.

215
00:14:52,521 --> 00:14:57,234
‫حسناً، إذاً سأرسل إلى الأصدقاء والعائلة؟

216
00:14:57,317 --> 00:15:01,154
‫ما رأيك بأن تسألي رفاقك هنا
‫في محطة 51؟

217
00:15:01,404 --> 00:15:03,240
‫يمكنك جمع التبرعات في حانة "مولي".

218
00:15:03,698 --> 00:15:04,574
‫حقاً؟

219
00:15:04,658 --> 00:15:06,660
‫أجل، بالطبع!
‫يمكنني أن أساعدك فيه.

220
00:15:07,118 --> 00:15:09,538
‫حسناً.
‫لديك موهبة في هذه الأمور حقاً.

221
00:15:10,080 --> 00:15:14,417
‫أعلم! اسمعوا.
‫من الأفضل لكم أن تأتوا.

222
00:15:23,093 --> 00:15:24,135
‫مرحباً أيها القائد.

223
00:15:24,469 --> 00:15:25,595
‫هل الأمور بخير؟

224
00:15:26,054 --> 00:15:27,305
‫ستكون بخير، أنا متأكدة.

225
00:15:28,807 --> 00:15:30,308
‫لكن توجد مشكلة الآن؟

226
00:15:31,434 --> 00:15:33,687
‫إنهم فتيان كبار، سيحلون المشكلة.

227
00:15:34,855 --> 00:15:35,939
‫من؟

228
00:15:37,774 --> 00:15:39,442
‫كنت أسألك عن شريكتك الجديدة.

229
00:15:41,027 --> 00:15:44,990
‫أجل، إنها رائعة.
‫نحن متوافقتان. شكراً على السؤال.

230
00:15:45,323 --> 00:15:46,825
‫عمّا كنت تتكلمين؟

231
00:15:47,868 --> 00:15:48,785
‫لا شيء.

232
00:15:51,955 --> 00:15:56,543
‫سيارة الإسعاف 61. شخص مصاب.
‫9633 جادة "نورث كليفلاند".

233
00:16:12,851 --> 00:16:15,562
‫- معمودية أم جنازة؟
‫- زفاف.

234
00:16:16,479 --> 00:16:18,481
‫هنا! كنا في منتصف حفل الزفاف

235
00:16:18,565 --> 00:16:21,109
‫عندما انهارت وسقطت فجأة. إلى هنا.

236
00:16:23,111 --> 00:16:25,405
‫- أسرعا!
‫- لا نعرف إن كانت تتنفس.

237
00:16:31,786 --> 00:16:33,038
‫هل هي ميتة؟

238
00:16:33,663 --> 00:16:36,166
‫عليكما أن تنهضاها.
‫لم ننته من النذور بعد!

239
00:16:37,500 --> 00:16:40,754
‫أيها العريس الغاضب، هناك امرأة
‫مريضة جداً هنا، أيمكنك أن تهدأ؟

240
00:16:41,671 --> 00:16:44,591
‫هل يمكن أن يصف أحدكم حالتها
‫قبل أن تفقد الوعي؟

241
00:16:44,716 --> 00:16:47,719
‫بدت حائرة قليلاً.
‫وكأنها نسيت ما كانت ستقوله.

242
00:16:48,178 --> 00:16:49,596
‫أبي، كلمتها قبل ذلك بقليل.

243
00:16:49,763 --> 00:16:52,390
‫قالت إنها تشعر بالصداع،
‫لذلك أعطيتها حبتي مسكن.

244
00:16:53,516 --> 00:16:55,977
‫- أيمكنني أن أرى ما أعطيتها يا سيدي؟
‫- بالطبع.

245
00:17:00,231 --> 00:17:03,193
‫- ألديك ضغط دم عال يا سيدي؟
‫- أجل. كيف عرفت ذلك؟

246
00:17:03,526 --> 00:17:05,153
‫أعتقد أنه أعطاها دواء ضغط الدم.

247
00:17:05,779 --> 00:17:07,405
‫- يا للهول.
‫- صدمة نقص كمية الدم،

248
00:17:07,489 --> 00:17:09,991
‫الأعراض متوافقة مع حالتها.
‫سأقوم بحقنها.

249
00:17:10,116 --> 00:17:11,409
‫حسناً.

250
00:17:18,792 --> 00:17:20,335
‫حسناً، الجرعة جاهزة.

251
00:17:21,419 --> 00:17:22,837
‫حسناً. دعيها تتسرب كاملة.

252
00:17:36,810 --> 00:17:38,103
‫أعتذر جداً.

253
00:17:39,771 --> 00:17:41,064
‫حمداً لله!

254
00:17:44,067 --> 00:17:45,986
‫أعتذر للجميع،
‫لكن الزفاف ما زال معلقاً.

255
00:17:46,194 --> 00:17:49,447
‫علينا أن نوصل القس إلى المستشفى
‫لفحصها. لن يطول الأمر.

256
00:17:50,115 --> 00:17:51,574
‫قوما بما هو الأفضل.

257
00:17:53,994 --> 00:17:55,203
‫بروية.

258
00:18:02,293 --> 00:18:04,254
‫العريس الغاضب.
‫مزحة جيدة.

259
00:18:04,421 --> 00:18:08,967
‫شكراً، قدمت خدمة لتلك العروس.
‫الآن لديها بضعة أيام لتعيد التفكير.

260
00:18:09,634 --> 00:18:10,635
‫صحيح.

261
00:18:18,518 --> 00:18:20,562
‫هل ستغسل ملابسك أم أتيت لمراقبتي؟

262
00:18:22,272 --> 00:18:25,108
‫اسمع، كلانا نعرف ما يحدث.

263
00:18:26,192 --> 00:18:29,487
‫ما أعرفه هو أنني الشخص الجديد
‫لذلك أتراجع

264
00:18:29,654 --> 00:18:31,114
‫وأدع الملازم يحل الأمور.

265
00:18:31,906 --> 00:18:34,200
‫حالما ينتهي ذلك،
‫إن ما زالت هناك مشكلة بيننا،

266
00:18:34,784 --> 00:18:36,828
‫فأنا وأنت سنذهب في نزهة،
‫حتى نحلها.

267
00:18:49,841 --> 00:18:52,427
‫- قالت "كوني" إنك أردت رؤيتي؟
‫- أجل، تفضل.

268
00:18:55,221 --> 00:18:56,139
‫أغلق الباب.

269
00:19:01,853 --> 00:19:02,729
‫حسناً.

270
00:19:03,855 --> 00:19:05,315
‫ماذا يحصل في محطة الإطفاء؟

271
00:19:07,400 --> 00:19:09,486
‫هل هناك مشكلة مع "سكوت رايس"؟

272
00:19:10,320 --> 00:19:13,406
‫الشخص الوحيد الذي لديه مشكلة
‫مع "سكوت" هو "أوتيس"،

273
00:19:13,948 --> 00:19:16,034
‫- والأمر كله هراء.
‫- بالتفصيل؟

274
00:19:16,701 --> 00:19:18,536
‫- لا يستحق الإعادة.
‫- أتفق معه.

275
00:19:18,620 --> 00:19:21,498
‫- وتكلمت مع "أوتيس" بالفعل.
‫- حسناً، أنت تتكلم معي الآن.

276
00:19:22,290 --> 00:19:23,541
‫ما هي التهمة؟

277
00:19:25,335 --> 00:19:27,796
‫يدّعي كذباً أن "رايس" تخاذل في مهمة.

278
00:19:28,379 --> 00:19:30,215
‫إن كان كذباً،
‫فلماذا لم يُحسم الأمر؟

279
00:19:30,715 --> 00:19:32,008
‫هذا ما أريد أن أعرفه.

280
00:19:37,847 --> 00:19:40,975
‫أنتما الاثنان، سيطرا على الوضع.

281
00:19:42,352 --> 00:19:43,311
‫مفهوم؟

282
00:19:44,687 --> 00:19:45,647
‫حسناً يا قائد.

283
00:19:55,323 --> 00:19:56,533
‫هل ستتكلم مع رجالك؟

284
00:19:57,492 --> 00:19:58,701
‫أجل، سأفعل.

285
00:19:59,410 --> 00:20:01,579
‫لكن عليّ الذهاب
‫للتعامل مع "جاك نيزبت" الآن.

286
00:20:03,498 --> 00:20:07,043
‫عملك الجانبي أهم من هذا الأمر؟

287
00:20:08,795 --> 00:20:09,796
‫في الواقع، أجل.

288
00:20:11,172 --> 00:20:12,132
‫إنه كذلك.

289
00:20:19,931 --> 00:20:21,891
‫أيها الرقيب، أتى صديق قديم لك.

290
00:20:22,725 --> 00:20:23,768
‫شكراً لمجيئك.

291
00:20:24,644 --> 00:20:25,562
‫أنت تفوز.

292
00:20:26,521 --> 00:20:29,023
‫- ماذا تريدان مني؟
‫- لكم من الوقت عملت مع "نيزبت"؟

293
00:20:29,107 --> 00:20:30,650
‫أكثر من شهر بقليل.

294
00:20:31,568 --> 00:20:33,736
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- أوسّع ناديه.

295
00:20:34,362 --> 00:20:36,239
‫هل رأيت أي شيء مشبوه
‫أثناء عملك هناك؟

296
00:20:36,906 --> 00:20:37,907
‫إنه نادي تعري.

297
00:20:39,200 --> 00:20:42,579
‫هؤلاء الأشخاص يتاجرون
‫بنساء من شرق "أوروبا"

298
00:20:42,704 --> 00:20:45,165
‫عبر الحدود الكندية،
‫من خلال محمية هندية.

299
00:20:45,707 --> 00:20:48,459
‫يجبروهن على العمل.
‫إنها عبودية بكل معنى الكلمة.

300
00:20:49,085 --> 00:20:51,671
‫- كالرقص في "ستيليتوس"؟
‫- أجل، إن كن محظوظات.

301
00:20:52,297 --> 00:20:55,300
‫الفكرة هي أن "نيزبت"
‫غالباً متورط في ذلك.

302
00:20:55,425 --> 00:20:57,552
‫ربما يقوم بغسل أموال
‫العصابة عبر النادي فقط،

303
00:20:57,635 --> 00:20:59,304
‫لكن قد يكون متورطاً أكثر من ذلك.

304
00:20:59,762 --> 00:21:02,098
‫"كايسي"، هؤلاء النساء يتم احتجازهن
‫رغم إرادتهن.

305
00:21:02,265 --> 00:21:04,434
‫أغلبهن لديهن أخت أو أم في موطنهن

306
00:21:04,767 --> 00:21:07,353
‫- يعشن تحت تهديد العصابة.
‫- فهمت الفكرة.

307
00:21:08,855 --> 00:21:10,940
‫- أخبراني كيف يمكنني المساعدة.
‫- أولاً،

308
00:21:11,691 --> 00:21:13,193
‫استعد عملك السابق مع "نيزبت".

309
00:21:13,651 --> 00:21:14,819
‫ثم سنضع خطة.

310
00:21:33,504 --> 00:21:37,342
‫"أولد رامبيلستيلتسكين 20".
‫إنها الأفضل، صحيح؟

311
00:21:37,592 --> 00:21:38,635
‫دائماً.

312
00:21:39,093 --> 00:21:41,095
‫كأسي ويسكي مع الثلج. شكراً.

313
00:21:41,262 --> 00:21:43,264
‫هل تشتري لي شراباً في حانتي؟

314
00:21:44,098 --> 00:21:45,099
‫اسمع يا "جاك"،

315
00:21:46,184 --> 00:21:49,771
‫إن لم نعارض بعضنا
‫أعتقد أننا سنقدر على العمل سوياً.

316
00:21:51,105 --> 00:21:52,106
‫ذلك يبدو منصفاً.

317
00:21:53,775 --> 00:21:55,485
‫اجتزت اختبار النزاهة يا "مات".

318
00:21:55,985 --> 00:21:59,405
‫الرجل الصادق
‫نادر في هذه المدينة.

319
00:22:01,658 --> 00:22:03,451
‫- لن أعترض على ذلك.
‫- أهلاً بعودتك.

320
00:22:04,827 --> 00:22:07,705
‫سأستضيف حدثاً ليلة الجمعة.
‫المستثمرون يريدون وجودك حينها.

321
00:22:07,789 --> 00:22:09,582
‫- هل ستأتي؟
‫- الجمعة؟

322
00:22:10,291 --> 00:22:12,252
‫- أجل. بالتأكيد.
‫- "كاتيا"!

323
00:22:14,379 --> 00:22:16,172
‫- متعي "مات" لو سمحت.
‫- بالطبع.

324
00:22:19,550 --> 00:22:20,635
‫علمت أنك ستعود.

325
00:22:21,261 --> 00:22:23,388
‫حقاً؟ أنا لم أكن واثقاً.

326
00:22:24,597 --> 00:22:26,349
‫ما هو الحدث في يوم الجمعة؟

327
00:22:27,058 --> 00:22:29,227
‫إنه شيء نفعله كل فترة،

328
00:22:29,310 --> 00:22:30,687
‫لنستعرض الفتيات الجديدات.

329
00:22:32,272 --> 00:22:33,564
‫سعدت لعودتك يا "مات".

330
00:22:34,816 --> 00:22:36,567
‫يمكننا الاعتناء ببعضنا البعض.

331
00:22:38,486 --> 00:22:39,696
‫أيناسبك ذلك؟

332
00:22:41,072 --> 00:22:42,156
‫أجل.

333
00:22:48,204 --> 00:22:49,122
‫"(تشيليز)"

334
00:22:49,205 --> 00:22:51,958
‫هيئة الأوراق المالية
‫لديها الكثير من القوانين المملة

335
00:22:52,125 --> 00:22:55,712
‫حول ما يعتبرونه استثماراً لتجارة خاصة.

336
00:22:56,004 --> 00:22:59,424
‫تقنياً، لا يمكنني أن أطلب استثمارات
‫وأنتم يا رفاق

337
00:22:59,507 --> 00:23:02,552
‫لن تُعتبروا مستثمرين،
‫ستكونون ممولين.

338
00:23:02,844 --> 00:23:06,222
‫والخبر الجيد هو
‫أن الممولين يحصلون على جوائز!

339
00:23:06,389 --> 00:23:07,432
‫أجل!

340
00:23:07,640 --> 00:23:09,809
‫أجل، أتريدون معرفة ما هي الجوائز؟

341
00:23:09,934 --> 00:23:11,477
‫- أجل.
‫- حسناً!

342
00:23:11,728 --> 00:23:16,774
‫من أجل 10 دولارات أو أكثر،
‫ستحصلون على 6 علب

343
00:23:16,858 --> 00:23:19,152
‫من أول كمية شامبانيا "تشيليز".

344
00:23:19,402 --> 00:23:20,528
‫انتظري. كم علبة؟

345
00:23:20,695 --> 00:23:22,113
‫يا رفاق، أتعرفون شيئاً؟

346
00:23:22,280 --> 00:23:24,449
‫أيمكنكم أن تقتربوا قليلاً،

347
00:23:24,657 --> 00:23:25,658
‫حتى لا أضطر أن أصيح؟

348
00:23:25,783 --> 00:23:28,578
‫أجل، لا تخجلوا.
‫توجد الكثير من المساحة هنا.

349
00:23:28,661 --> 00:23:30,079
‫هيا، تعالوا.

350
00:23:33,124 --> 00:23:34,876
‫أعتذر، هذه طاولة المركبة.

351
00:23:35,376 --> 00:23:37,295
‫لا يُسمح لفرقة الإنقاذ.
‫آمل أن تتفهموا.

352
00:23:38,421 --> 00:23:39,589
‫متى أصبحت فظاً هكذا؟

353
00:23:39,797 --> 00:23:41,841
‫أعتقد أن ذلك حدث حين تم اتهامي

354
00:23:41,924 --> 00:23:45,178
‫بكوني ثرثاراً أنشر الفضائح،
‫بينما في الواقع، أنا محق.

355
00:23:46,054 --> 00:23:47,138
‫"رايس" متخاذل.

356
00:23:48,348 --> 00:23:51,517
‫- تمهلوا! يا رفاق!
‫- توقفوا! بحقكم.

357
00:23:51,684 --> 00:23:53,061
‫- لم لا تقف؟
‫- يا شباب!

358
00:23:53,311 --> 00:23:55,646
‫أخبرتك من قبل
‫بأن عليك أن تغلق فمك.

359
00:23:56,064 --> 00:23:57,190
‫لن أحذرك مجدداً.

360
00:23:57,357 --> 00:24:00,485
‫أنت تتجاهل ما يحصل.
‫"رايس" متخاذل

361
00:24:00,651 --> 00:24:03,863
‫- ولا أحد في الفرقة يكترث!
‫- تمهل!

362
00:24:05,323 --> 00:24:06,366
‫توقف.

363
00:24:10,244 --> 00:24:12,663
‫أتعلمون؟ ثمة أماكن كثيرة
‫في المدينة للشرب.

364
00:24:13,748 --> 00:24:15,249
‫أجل، ذلك صحيح.

365
00:24:28,012 --> 00:24:30,765
‫- انتبه لنفسك يا "أوتيس".
‫- يكفي هذا العرض الجانبي.

366
00:24:30,932 --> 00:24:33,851
‫حسناً، هيا بنا.
‫لنعد إلى الحدث الرئيسي.

367
00:24:34,268 --> 00:24:37,313
‫حسناً. "تشيلي"،
‫كنت ستقولين ما هي الجوائز...

368
00:24:37,480 --> 00:24:38,731
‫لا بأس، انس الأمر.

369
00:24:39,816 --> 00:24:41,401
‫لا، هل أنت متأكدة؟

370
00:24:42,902 --> 00:24:45,571
‫لا بأس، سأقوم بالأمر مجدداً
‫في المحطة لاحقاً.

371
00:24:59,043 --> 00:25:00,086
‫حقاً؟

372
00:25:05,800 --> 00:25:08,803
‫سأصل باكراً، لذلك تعال إلى المقاطعة
‫وأنت ذاهب إلى العمل،

373
00:25:08,886 --> 00:25:12,181
‫- ويمكننا أن نراجع التفاصيل.
‫- هل جُننت؟

374
00:25:12,974 --> 00:25:14,517
‫هل هاجمت "أوتيس" حقاً؟

375
00:25:17,061 --> 00:25:17,979
‫حاولت.

376
00:25:19,814 --> 00:25:22,358
‫قد أحاول مجدداً.
‫عليك أن تضبط رجالك.

377
00:25:22,692 --> 00:25:25,236
‫- ربما رجالي ليسوا سبب المشكلة.
‫- بالطبع هم السبب.

378
00:25:26,487 --> 00:25:28,114
‫قبل أن يأتي صديقك "رايس"،

379
00:25:28,239 --> 00:25:31,159
‫"أوتيس" و"كروز" كانا بمثابة عائلة
‫لك مثل "كاب" و"توني".

380
00:25:31,409 --> 00:25:32,910
‫أعرف "رايس". إنه ليس متخاذلاً.

381
00:25:33,453 --> 00:25:34,912
‫من الأفضل لك أن تتأكد.

382
00:25:35,079 --> 00:25:37,331
‫أجل، وعليك أن تبقي مركبتك
‫ضمن حدودهم.

383
00:25:37,748 --> 00:25:41,169
‫هذه خطوة جيدة دائماً،
‫رسم الحدود بين المركبة والفرقة.

384
00:25:41,627 --> 00:25:43,671
‫مثل قرارك بأن الفرقة
‫لا تفتح منافذ التهوية

385
00:25:43,754 --> 00:25:45,590
‫قبل أن يحترق "داردن".

386
00:25:47,717 --> 00:25:48,759
‫أحقاً قلت ذلك؟

387
00:25:49,302 --> 00:25:52,013
‫- أنا أحاول أن أوضح فكرة أن...
‫- لا، فهمت الفكرة.

388
00:25:52,805 --> 00:25:53,723
‫بوضوح.

389
00:26:04,734 --> 00:26:07,445
‫أجل، سأقول إنك وضحت فكرتك.

390
00:26:07,695 --> 00:26:09,530
‫لكن آن أوان نسيان الأمر.

391
00:26:09,697 --> 00:26:11,449
‫وأتظاهر بأنني لم أر ما رأيته؟

392
00:26:11,532 --> 00:26:14,952
‫بالطبع لا. لكن الخلاصة هي
‫أن علينا أن نتعايش سوياً.

393
00:26:15,369 --> 00:26:16,746
‫ماذا إن تكرر الأمر؟

394
00:26:17,246 --> 00:26:19,081
‫على "سيفرايد" النظر جيداً إلى "رايس"،

395
00:26:19,165 --> 00:26:21,000
‫بدلاً من أن يهاجمني.

396
00:26:21,209 --> 00:26:24,921
‫"سيفرايد" يقوم بعمله فقط
‫كملازم "رايس"، بالدفاع عنه.

397
00:26:25,171 --> 00:26:27,715
‫حسناً، ومن سيدافع عني؟

398
00:26:28,216 --> 00:26:30,968
‫أنا، أدعمك بالتأكيد.

399
00:26:31,219 --> 00:26:33,971
‫كلنا ندعمك،
‫هذا ليس موضع شك، ولكن...

400
00:26:35,515 --> 00:26:36,641
‫"كوني"، ما الأمر؟

401
00:26:37,308 --> 00:26:39,185
‫القائد "بودن" يبحث عن "أوتيس".

402
00:26:48,444 --> 00:26:49,570
‫أكنت تبحث عني؟

403
00:26:49,737 --> 00:26:52,073
‫أجل، ادخل.
‫أغلق الباب واجلس.

404
00:26:59,830 --> 00:27:01,082
‫ما الأمر؟

405
00:27:01,666 --> 00:27:03,793
‫سمعت أنه لا زالت لديك مشكلة
‫مع "سكوت رايس".

406
00:27:04,418 --> 00:27:06,587
‫أجل، أعتقد أن وجوده خطر
‫على المحطة.

407
00:27:08,005 --> 00:27:09,382
‫أيها القائد، في مهمتين

408
00:27:10,258 --> 00:27:13,010
‫رأيته ينسحب من الواجب
‫حينما اشتدت الأمور.

409
00:27:13,928 --> 00:27:17,557
‫ادّعى وجود عطل بالمعدات في المهمتين.

410
00:27:17,974 --> 00:27:19,559
‫ألديك دليل أنها ليست حقيقية؟

411
00:27:19,850 --> 00:27:20,851
‫لا.

412
00:27:22,687 --> 00:27:23,813
‫إنه شعور فقط.

413
00:27:25,398 --> 00:27:26,399
‫حسناً.

414
00:27:29,777 --> 00:27:33,739
‫هل هناك شيء آخر
‫يجب أن أعرفه يا "براين"؟

415
00:27:35,575 --> 00:27:38,536
‫هل تعبت من عملك على الرافعة
‫لآخر 7 سنوات؟

416
00:27:39,370 --> 00:27:41,539
‫مللت من روتين المناوبات المرهق؟

417
00:27:43,666 --> 00:27:45,084
‫هل تحتاج إلى إجازة؟

418
00:27:48,421 --> 00:27:49,338
‫لا يا سيدي.

419
00:27:50,214 --> 00:27:51,841
‫أنا سعيد في محطة 51.

420
00:27:54,677 --> 00:27:56,971
‫إذاً أقترح أن تتوقف عن إطلاق الاتهامات.

421
00:27:58,180 --> 00:27:59,807
‫الملازم "سيفرايد" مسؤول

422
00:27:59,890 --> 00:28:02,768
‫عن مراقبة الرجال تحت إمرته
‫وأنوي تركه يفعل ذلك.

423
00:28:02,893 --> 00:28:06,647
‫الآن، أيمكنك التكيف مع ذلك أم لا؟

424
00:28:12,862 --> 00:28:14,405
‫يمكنني يا سيدي.

425
00:28:17,783 --> 00:28:18,826
‫عد إلى العمل.

426
00:28:30,588 --> 00:28:32,423
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

427
00:28:34,592 --> 00:28:35,801
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

428
00:28:36,844 --> 00:28:37,803
‫حقاً؟

429
00:28:38,346 --> 00:28:40,348
‫أجل، أنا جاهزة لاجتماع آخر،

430
00:28:41,140 --> 00:28:43,809
‫- ربما المركبة والأصدقاء فقط هذه المرة.
‫- ربما،

431
00:28:45,227 --> 00:28:48,397
‫- نؤجل الأمر قليلاً.
‫- نؤجله؟

432
00:28:48,898 --> 00:28:51,442
‫أعلم أنك تظنين أنني حققت نجاحاً فورياً،

433
00:28:51,567 --> 00:28:54,654
‫لكن الحقيقة هي أنني تلقيت
‫العديد من الضربات المؤلمة

434
00:28:54,820 --> 00:28:56,864
‫قبل أن أفتتح حانة "مولي".

435
00:28:57,031 --> 00:28:59,617
‫خسرت كل ما أملك
‫في الكثير من المرات.

436
00:29:00,242 --> 00:29:02,119
‫هل ستتخلى عني أيها الرئيس؟

437
00:29:02,536 --> 00:29:04,413
‫أنا فقط لا أريد أن أراك تعانين.

438
00:29:07,208 --> 00:29:08,209
‫حسناً.

439
00:29:08,876 --> 00:29:10,461
‫حسناً، فهمت الأمر تماماً.

440
00:29:12,004 --> 00:29:13,964
‫لكن لعلمك، سأتابع هذا الأمر

441
00:29:14,090 --> 00:29:15,341
‫سواء ساعدتني أم لا.

442
00:29:15,508 --> 00:29:19,345
‫- أحترم التزامك ولكن...
‫- لن أستسلم يا "هيرمان".

443
00:29:23,140 --> 00:29:24,558
‫شكراً لك على المساعدة.

444
00:29:26,185 --> 00:29:28,688
‫لم يدعمني أحد بهذا الشكل
‫منذ وفاة والدي.

445
00:29:30,981 --> 00:29:33,025
‫فكرة "تشيليز" كانت فكرته.

446
00:29:34,068 --> 00:29:35,861
‫الشيء المضحك أنك في الواقع،

447
00:29:36,821 --> 00:29:37,988
‫تذكّرني به.

448
00:29:41,659 --> 00:29:43,953
‫عنايتك بي عنت الكثير لي.

449
00:29:51,711 --> 00:29:54,672
‫"رايس"، كنت أريد أن أسألك،

450
00:29:55,423 --> 00:29:58,592
‫أما زلت تستخدم القناع المستعار
‫أم استعدت قناعك من ورشة التصليح؟

451
00:29:59,635 --> 00:30:03,305
‫لا. استعدت قناعي. أخبرني "جيري"
‫من المتجر بأن المشكلة كانت في الصمام،

452
00:30:03,389 --> 00:30:05,433
‫- أصلحه وعاد القناع جيداً.
‫- يسعدني ذلك.

453
00:30:08,185 --> 00:30:11,230
‫المركبة 81 والفرقة 3
‫وسيارة الإسعاف 61، سيارة تشتعل.

454
00:30:31,709 --> 00:30:32,710
‫يا للهول.

455
00:30:35,296 --> 00:30:38,007
‫- هذا الشخص يحتاج المساعدة!
‫- أهناك أحد آخر في السيارة؟

456
00:30:38,174 --> 00:30:39,300
‫هو وحده!

457
00:30:39,550 --> 00:30:41,552
‫المركبة، ساعدوا الإطفاء بإمداد الخرطوم.

458
00:30:41,719 --> 00:30:44,597
‫أنتما، ساعدا الضحية.
‫أحضروا خرطوم المياه من سيارة الإطفاء.

459
00:30:45,139 --> 00:30:46,891
‫فرقة الإنقاذ، ثبتوا تلك المركبة.

460
00:30:46,974 --> 00:30:48,768
‫أديروا سيارة الإسعاف وأعيدوها.

461
00:30:48,976 --> 00:30:50,186
‫أجل، عُلم.

462
00:30:51,103 --> 00:30:52,521
‫أفسحوا مجالاً للمسعفين.

463
00:30:52,688 --> 00:30:55,316
‫هيا، تراجعوا يا قوم، تراجعوا.

464
00:30:57,026 --> 00:30:58,194
‫آنستي، أريدك أن تخرجي.

465
00:30:58,360 --> 00:30:59,528
‫- قفوا جانباً.
‫- لماذا؟

466
00:30:59,612 --> 00:31:01,697
‫لأنني قلت ذلك! ابتعدوا جميعاً.

467
00:31:04,825 --> 00:31:06,410
‫- "كاب"، أحضر الداعمات.
‫- حسناً.

468
00:31:11,749 --> 00:31:13,751
‫1، 2، 3.

469
00:31:19,673 --> 00:31:20,966
‫أحضروا خرطوماً للحريق!

470
00:31:23,135 --> 00:31:24,053
‫إنها تتحرك!

471
00:31:27,848 --> 00:31:29,016
‫يا قائد!

472
00:31:29,391 --> 00:31:31,602
‫- احذروا! الشاحنة تتحرك!
‫- يا للهول.

473
00:31:31,977 --> 00:31:33,562
‫تحركوا جميعاً، الآن!

474
00:31:37,441 --> 00:31:38,609
‫ارفعوه.

475
00:31:42,488 --> 00:31:43,489
‫"سيفرايد"!

476
00:31:58,462 --> 00:31:59,380
‫تباً.

477
00:32:06,846 --> 00:32:08,556
‫حسناً، ضخوا بعض المياه عليها.

478
00:32:11,892 --> 00:32:13,602
‫كدنا أن نُقتل.

479
00:32:13,727 --> 00:32:16,021
‫أجل، شكراً لسماحك لنا
‫بالحفاظ على أرواحنا.

480
00:32:21,610 --> 00:32:23,279
‫بدأ ضخ المياه!

481
00:32:50,639 --> 00:32:53,392
‫- مرحباً، ماذا تعد؟
‫- خبز محمص بالجبن، اختصاصي.

482
00:32:54,727 --> 00:32:57,771
‫- بخلت بالجبن قليلاً.
‫- أبنائي يقولون الكلام نفسه.

483
00:32:59,398 --> 00:33:02,067
‫آمل أن تعرف أنني لست غاضبة منك.

484
00:33:03,986 --> 00:33:05,279
‫يسعدني سماع ذلك.

485
00:33:08,240 --> 00:33:09,867
‫لأنني كنت أفكر في الأمر مجدداً.

486
00:33:13,787 --> 00:33:15,956
‫إن كنت ستستمرين في الأمر،
‫فأنا كذلك.

487
00:33:17,583 --> 00:33:20,294
‫أنت تولي الزمام، وأنا سأنبهك من المخاطر.

488
00:33:20,669 --> 00:33:22,630
‫لكن عليك أن تعديني بشيء واحد.

489
00:33:24,048 --> 00:33:25,090
‫ماذا؟

490
00:33:26,508 --> 00:33:29,178
‫لا تنفقي أموالك الخاصة
‫على "تشيليز" بعد الآن، اتفقنا؟

491
00:33:29,511 --> 00:33:31,221
‫تكلمت مع "سيندي" عن الأمر،

492
00:33:31,680 --> 00:33:35,267
‫وسنعطيك قرضاً شخصياً بلا فائدة
‫من أموال حانة "مولي".

493
00:33:35,517 --> 00:33:37,436
‫لهذه الدرجة أؤمن بنجاح هذا المشروع.

494
00:33:40,022 --> 00:33:40,940
‫عجباً.

495
00:33:44,693 --> 00:33:46,487
‫- لا يمكنني قبول ذلك.
‫- اسمعي.

496
00:33:47,780 --> 00:33:49,114
‫بل يمكنك، وستقبلين.

497
00:33:50,157 --> 00:33:53,077
‫وفي المقابل، لا أريد أكثر من فرصة
‫أن أكون

498
00:33:53,160 --> 00:33:55,371
‫أحد المؤسسين حين تنطلق تجارتك.

499
00:33:58,040 --> 00:33:59,124
‫"هيرمان"!

500
00:34:00,668 --> 00:34:01,919
‫أنت الأفضل.

501
00:34:02,920 --> 00:34:04,046
‫أنت فتاة جيدة.

502
00:34:06,382 --> 00:34:07,299
‫شكراً.

503
00:34:17,726 --> 00:34:20,104
‫ما أخبار القضية؟

504
00:34:21,271 --> 00:34:22,606
‫حتى الآن، الأمور جيدة.

505
00:34:26,986 --> 00:34:28,278
‫هذا مريع يا رجل.

506
00:34:30,197 --> 00:34:32,324
‫فقط معرفة أنك قد تكون

507
00:34:33,617 --> 00:34:36,453
‫في موقف صعب،
‫وكان لي دور في وضعك هناك.

508
00:34:37,204 --> 00:34:40,124
‫لا تقلقي يا "غابي".
‫أنا سعيد لأنك طلبت مني.

509
00:34:41,291 --> 00:34:42,292
‫ستكون الأمور بخير.

510
00:34:42,418 --> 00:34:44,003
‫يعلم "أنطونيو" أنني سأقتله

511
00:34:44,128 --> 00:34:46,046
‫إن سمح بحدوث مكروه لك.

512
00:34:48,173 --> 00:34:50,009
‫- حقاً؟
‫- أجل.

513
00:34:52,594 --> 00:34:53,637
‫ليس بيدي حيلة.

514
00:34:57,141 --> 00:34:58,267
‫فقط،

515
00:34:59,309 --> 00:35:00,811
‫هلا تعدني أنك ستكون حذراً؟

516
00:35:02,896 --> 00:35:03,939
‫أقسم لك.

517
00:35:16,243 --> 00:35:18,370
‫"رايس"! انتظر قليلاً.

518
00:35:18,996 --> 00:35:20,039
‫مرحباً، ما الأمر؟

519
00:35:20,164 --> 00:35:21,957
‫أريد التأكد فقط من ذكر الأمر.

520
00:35:23,250 --> 00:35:25,878
‫إن احتجت إلى التكلم معي
‫عن أي شيء على الإطلاق،

521
00:35:26,045 --> 00:35:28,380
‫- فأنت تعلم أنك تستطيع، صحيح؟
‫- بالطبع.

522
00:35:29,214 --> 00:35:30,966
‫- مثل ماذا؟
‫- أي شيء.

523
00:35:32,926 --> 00:35:33,969
‫ما الأمر يا "كيلي"؟

524
00:35:36,013 --> 00:35:39,433
‫واجبي كمشرف عليك يستلزم
‫أن أتفقد أحوالك، والتأكد أنك بخير.

525
00:35:40,017 --> 00:35:41,351
‫إن كان لديك سؤال، فقله.

526
00:35:42,728 --> 00:35:43,771
‫حسناً.

527
00:35:46,857 --> 00:35:48,650
‫أريدك أن تنظر في عينيّ وتخبرني

528
00:35:48,734 --> 00:35:50,778
‫بأن قناعك تعطل في تلك المهمة.

529
00:35:51,236 --> 00:35:53,405
‫وأنك لم تكن تهرب حين اشتدت الأمور.

530
00:35:58,410 --> 00:36:02,164
‫أقسم لك، رجل لرجل،
‫قناعي لم يكن يعمل.

531
00:36:04,333 --> 00:36:05,292
‫حسناً. جيد.

532
00:36:07,294 --> 00:36:09,838
‫- كان عليّ أن أسأل.
‫- أجل، أتفهم الأمر.

533
00:36:10,839 --> 00:36:13,884
‫أنت في مأزق، تحاول أن تكون
‫صديقي والملازم المشرف عليّ.

534
00:36:15,094 --> 00:36:16,386
‫دعني أسهل الأمور عليك.

535
00:36:17,638 --> 00:36:19,723
‫من الآن وصاعداً،
‫اقلق حول كونك ملازمي فقط.

536
00:36:20,516 --> 00:36:21,517
‫"سكوت".

537
00:36:26,897 --> 00:36:28,690
‫يبدو كهاتف عادي، صحيح؟

538
00:36:29,024 --> 00:36:32,903
‫إلا أنه في الداخل خلف البطارية،
‫هناك جهاز تنصت.

539
00:36:34,113 --> 00:36:36,156
‫حين ترفع صوت الجهاز
‫إلى أعلى وضع،

540
00:36:36,323 --> 00:36:37,741
‫سيسجل صوتاً بجودة عالية.

541
00:36:37,825 --> 00:36:40,577
‫يحتوي على ميكروفون داخلي،
‫بلا توصيلات.

542
00:36:40,702 --> 00:36:42,371
‫لذلك لن أطلب منك
‫أن تحلق شعر صدرك.

543
00:36:43,539 --> 00:36:46,208
‫قم بذلك إن أردت،
‫لكن لا تفعلها بسببي.

544
00:36:46,875 --> 00:36:48,794
‫- كيف أشغل الشاشة؟
‫- مثل أي هاتف عادي.

545
00:36:53,132 --> 00:36:54,633
‫إن لم يعجبك،
‫فخذ مفتاح السيارة.

546
00:36:54,758 --> 00:36:59,096
‫تضغط الزر مرتين
‫ويبدأ بالتسجيل، ولن يكتشفه أحد.

547
00:37:01,181 --> 00:37:04,768
‫ألا يجب أن يكون عليه شعار؟
‫"فورد" أو ما شابه؟ يبدو مزيفاً.

548
00:37:05,102 --> 00:37:06,728
‫أنت تبالغ في التفكير يا "كايسي".

549
00:37:07,229 --> 00:37:09,648
‫سهل عليك قول ذلك.
‫لست أنت من يخاطر بحياته.

550
00:37:12,651 --> 00:37:14,945
‫سآخذ الهاتف،
‫فقط قل لي ماذا يجب أن أفعل.

551
00:37:16,405 --> 00:37:17,447
‫حسناً.

552
00:37:17,865 --> 00:37:20,033
‫نعتقد أن "نيزبت"
‫سيجلب شحنة جديدة من النساء

553
00:37:20,117 --> 00:37:22,119
‫وسيعرضهن في حفله.

554
00:37:22,661 --> 00:37:24,705
‫نريد منك أن تختلط بـ"نيزبت" وأصدقائه.

555
00:37:24,830 --> 00:37:27,583
‫اجعله يتكلم عن تفاصيل العملية.

556
00:37:28,041 --> 00:37:29,501
‫أسماء الأشخاص المتورطين،

557
00:37:29,918 --> 00:37:32,546
‫وكيفية تهريب الفتيات،
‫وكيف يغسلون الأموال.

558
00:37:32,796 --> 00:37:34,381
‫وكيف سأقنع أولئك الحثالة

559
00:37:34,506 --> 00:37:36,592
‫بالتكلم مع مقاول بالكاد يعرفونه؟

560
00:37:37,092 --> 00:37:40,429
‫لديك صديقة هناك، صحيح؟
‫يمكنك أن تستغلها.

561
00:37:42,890 --> 00:37:44,224
‫هناك أمر واحد لا أفهمه.

562
00:37:44,892 --> 00:37:46,935
‫يوجد مئات المقاولين في "شيكاغو".

563
00:37:47,603 --> 00:37:49,188
‫لماذا اهتم "نيزبت" بي هكذا؟

564
00:37:49,771 --> 00:37:54,026
‫ربما جعلته يشعر بالراحة.
‫أنت رجل إطفاء مثله وجدير بالثقة.

565
00:37:54,776 --> 00:37:57,946
‫- ربما يستخدمك كواجهة.
‫- أجل، أو ككبش فداء.

566
00:37:58,822 --> 00:38:00,199
‫كل شيء ممكن.

567
00:38:00,741 --> 00:38:02,868
‫لا تقلق. سنحميك.

568
00:38:05,287 --> 00:38:06,288
‫يجدر بكم ذلك.

569
00:38:12,085 --> 00:38:13,086
‫"مات كايسي".

570
00:39:13,730 --> 00:39:17,192
‫- "جاك". كيف حالك؟
‫- بخير يا "مات". وأنت؟

571
00:39:18,485 --> 00:39:19,361
‫أجل.

572
00:39:21,029 --> 00:39:21,905
‫مرحباً يا رفاق.

573
00:39:23,031 --> 00:39:25,367
‫إذاً، كيف حالكم؟

574
00:39:25,617 --> 00:39:27,911
‫تعال، اجلس معنا.

575
00:39:29,079 --> 00:39:31,748
‫من فضلك. لكن أولاً.

576
00:39:36,169 --> 00:39:37,504
‫- ما هذا؟
‫- أعتذر يا "مات".

577
00:39:37,587 --> 00:39:39,381
‫أعتقد أنه إجراء اعتيادي.

578
00:39:44,344 --> 00:39:45,262
‫رجاء.

579
00:39:46,221 --> 00:39:47,764
‫انتظر، دعني أرى هاتفك.

580
00:39:53,145 --> 00:39:54,062
‫لماذا؟

581
00:39:54,980 --> 00:39:56,231
‫دعني أراه.

