1
00:00:00,768 --> 00:00:03,896
‫- ما الأمر؟
‫- 1751، ذلك رقم شارتي.

2
00:00:04,063 --> 00:00:05,397
‫نعتقد

3
00:00:05,522 --> 00:00:08,025
‫أن "كيلي سيفرايد"
‫استرعى انتباه مشعل حرائق.

4
00:00:09,026 --> 00:00:10,653
‫"في الحلقات السابقة..."

5
00:00:10,861 --> 00:00:13,405
‫سيكون علي إغلاق مركزين آخرين.

6
00:00:13,489 --> 00:00:15,074
‫مركزك ضمن اللائحة القصيرة.

7
00:00:15,407 --> 00:00:17,326
‫- لا بد أنكما جديدان.
‫- "جيف كلارك".

8
00:00:17,618 --> 00:00:21,121
‫كنت آمل أن تكون عينيّ وسمعي هناك.

9
00:00:21,455 --> 00:00:24,333
‫أود أن أعلن أني سأترشح لرئاسة الاتحاد،

10
00:00:24,458 --> 00:00:26,627
‫وسأقدّر دعمكم.

11
00:00:27,002 --> 00:00:28,212
‫تحرك يا "كايسي"!

12
00:00:28,796 --> 00:00:29,755
‫"كايسي"!

13
00:00:30,339 --> 00:00:32,466
‫قلت إن الطفل سيولد في عيد الشكر.

14
00:00:32,841 --> 00:00:34,343
‫متى كانت آخر مرة قمتما فيها...

15
00:00:34,468 --> 00:00:37,054
‫أن تلمحي إلى... أنه ليس طفلي؟

16
00:00:37,179 --> 00:00:39,348
‫- كيف حالك؟
‫- بأفضل حال.

17
00:00:39,515 --> 00:00:42,059
‫- انتبهي لنفسك.
‫- حاضر سيدي.

18
00:00:43,727 --> 00:00:45,688
‫- قيادة تحت تأثير الكحول.
‫- أين السائق؟

19
00:00:45,771 --> 00:00:46,980
‫- "هيذر"؟
‫- الأولاد.

20
00:00:47,064 --> 00:00:48,524
‫الأولاد لدى جليسة الأطفال.

21
00:00:48,607 --> 00:00:49,566
‫سأتولى الأمر!

22
00:00:49,650 --> 00:00:51,235
‫أنا آسفة جداً.

23
00:00:56,407 --> 00:00:57,449
‫مرحباً.

24
00:00:58,617 --> 00:01:00,285
‫لقد... عدت باكراً.

25
00:01:00,452 --> 00:01:03,163
‫أسبوعان من محاضرات أمي
‫عن الولادة الطبيعية كانا كافيين.

26
00:01:03,831 --> 00:01:05,833
‫اقترب، المس هنا.

27
00:01:07,084 --> 00:01:09,712
‫ركل كثير طوال اليومين الماضيين.

28
00:01:10,212 --> 00:01:12,047
‫افتقدك الطفل، على ما أظن.

29
00:01:13,424 --> 00:01:15,551
‫سأتأخر، لذا خير لي أن أمضي،

30
00:01:15,968 --> 00:01:17,761
‫ولكن سنتحدث بعد الوردية؟

31
00:01:19,513 --> 00:01:20,931
‫- جيد.
‫- حسناً.

32
00:01:21,557 --> 00:01:22,433
‫حسناً.

33
00:01:27,646 --> 00:01:30,357
‫أجل، أود أن أسأل عن أي مستجدات.

34
00:01:30,607 --> 00:01:32,818
‫ليس لدي جديد. لا شيء محدد حتى الآن.

35
00:01:33,152 --> 00:01:34,778
‫حسناً، ما زال ولداي لدي هنا.

36
00:01:34,987 --> 00:01:36,697
‫أين تحتفظ بحبوب الإفطار؟

37
00:01:37,281 --> 00:01:39,616
‫عاود الاتصال بي فور أن تعلم شيئاً.

38
00:01:43,203 --> 00:01:44,413
‫أجل، حسناً.

39
00:01:44,496 --> 00:01:46,290
‫سأعد لكم غداءً للمدرسة.

40
00:01:46,415 --> 00:01:49,209
‫- ماذا عن الفطور؟
‫- أجل، وجهة نظر جيدة.

41
00:01:49,334 --> 00:01:51,086
‫متى ستعود أمي من رحلتها؟

42
00:01:51,336 --> 00:01:53,172
‫قريباً جداً.

43
00:01:53,714 --> 00:01:56,091
‫"بين"، أعد هذه الأشياء يا صاح.

44
00:01:56,341 --> 00:01:58,135
‫يجب أن ترتديا ملابسكما، تأخرنا.

45
00:01:58,302 --> 00:02:00,637
‫عندما تكلم أمي أخبرها
‫أننا مستعدان لعودتها.

46
00:02:00,846 --> 00:02:02,306
‫ستقلكما "إيفي" من المدرسة.

47
00:02:04,391 --> 00:02:05,267
‫حسناً.

48
00:02:05,726 --> 00:02:07,311
‫سأتولى الأمر. لا تقلق.

49
00:02:09,313 --> 00:02:10,439
‫سأفتح!

50
00:02:10,606 --> 00:02:11,732
‫شكراً يا "بين".

51
00:02:12,983 --> 00:02:14,568
‫- نسيت بقعة.
‫- شكراً يا "غريفين".

52
00:02:18,363 --> 00:02:19,948
‫- "غابي".
‫- مرحباً.

53
00:02:20,199 --> 00:02:23,076
‫رأيت أن أعرج عليك في الطريق إلى العمل،
‫لأرى حال الجميع.

54
00:02:23,243 --> 00:02:25,329
‫- أنا أتضور جوعاً.
‫- حسناً.

55
00:02:25,954 --> 00:02:27,414
‫أول من يصل غرفة النوم

56
00:02:27,915 --> 00:02:30,542
‫ويرتدي ملابسه في أقل من دقيقتين
‫سيحصل على هذه.

57
00:02:30,667 --> 00:02:31,543
‫"ألواح الفطور"

58
00:02:31,627 --> 00:02:33,837
‫سأحسب الوقت، اذهبا!

59
00:02:34,046 --> 00:02:35,380
‫انطلقا!

60
00:02:37,382 --> 00:02:38,300
‫عظيم.

61
00:02:39,843 --> 00:02:42,763
‫هل تحدثت إلى "أنتونيو"؟
‫لم أعرف شيئاً من المحامي.

62
00:02:42,846 --> 00:02:44,598
‫أجل، يقول إنه أمام "هيذر" فرصة جيدة

63
00:02:44,681 --> 00:02:45,974
‫بإطلاق سراح مشروط.

64
00:02:46,600 --> 00:02:48,310
‫أول جنحة، أم عزباء...

65
00:02:48,602 --> 00:02:50,270
‫"كفى! توقف، "بين"!

66
00:02:51,063 --> 00:02:51,939
‫يا رفيقاي!

67
00:02:52,856 --> 00:02:54,233
‫آمل أن يكون على حق.

68
00:02:54,900 --> 00:02:57,986
‫"مركز إطفاء (شيكاغو)
‫مكتب تحقيقات الحرائق"

69
00:03:05,911 --> 00:03:06,995
‫"كيلي".

70
00:03:08,622 --> 00:03:12,543
‫تلك الحرائق التي كنا نكافحها،
‫الأسلوب يتطابق مع أسلوب "جون ويستمينستر".

71
00:03:12,668 --> 00:03:14,920
‫ذلك رجل ساعد أبي على سجنه
‫قبل بضع سنوات.

72
00:03:15,003 --> 00:03:18,674
‫أجل، "بيغ جون". أذكر، إلام ترمي؟

73
00:03:18,882 --> 00:03:21,969
‫اتصلت بالإصلاحية
‫واتضح أنه أطلق سراحه من السجن قبل شهر،

74
00:03:22,052 --> 00:03:23,470
‫قبل بدء الحرائق مباشرة.

75
00:03:23,554 --> 00:03:25,097
‫أتظن إذن أنه يتطلع

76
00:03:25,180 --> 00:03:27,266
‫إلى تسوية حسابه مع "بيني" بالانتقام منك؟

77
00:03:27,474 --> 00:03:28,559
‫يستحق الأمر التحري.

78
00:03:29,685 --> 00:03:30,644
‫بالتأكيد.

79
00:03:31,019 --> 00:03:33,188
‫أي شيء لولد "بيني سيفرايد".

80
00:03:41,405 --> 00:03:44,992
‫لا أظن أنك تفهم جدية الموقف يا رئيس.

81
00:03:45,075 --> 00:03:46,618
‫أؤكد لك أني أفهم.

82
00:03:46,743 --> 00:03:50,247
‫اشرح لي إذن لم لم تدخل أي بيانات
‫في "ذا ويزارد".

83
00:03:50,873 --> 00:03:53,959
‫سأفعل يا آنسة "ماكلاود"،
‫فور أن أحظى بـ5 دقائق.

84
00:03:55,043 --> 00:03:57,921
‫كلا، اليوم، في هذه الوردية...

85
00:03:59,673 --> 00:04:01,049
‫إلا إن أردت أن أحضر

86
00:04:01,216 --> 00:04:03,552
‫رئيس فرقة غوث إلى هنا ليفعل عنك.

87
00:04:06,388 --> 00:04:07,639
‫سأفعل.

88
00:04:11,351 --> 00:04:12,227
‫جيد.

89
00:04:14,396 --> 00:04:15,522
‫شكراً لك يا رئيس.

90
00:04:31,705 --> 00:04:33,665
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

91
00:04:33,916 --> 00:04:35,626
‫اتصلت شركة الإدارة لتذكرنا

92
00:04:35,751 --> 00:04:37,961
‫بأن المستأجرين الجدد
‫سينتقلون للمنزل يوم 16.

93
00:04:38,629 --> 00:04:41,048
‫يمكنني و"رينيه"
‫توضيب حاجياتنا نهاية هذا الأسبوع.

94
00:04:42,257 --> 00:04:45,052
‫إذن، هل يعني ذلك أنك تحدثت إليها
‫بخصوص الطفل؟

95
00:04:46,970 --> 00:04:50,515
‫رجعت قبل بضع ساعات فقط.
‫ترفقي بي، حسناً؟

96
00:04:56,438 --> 00:04:58,690
‫لدى 51 أفضل طعام في المدينة.

97
00:04:58,982 --> 00:05:01,526
‫- أين تعلمت الطبخ؟
‫- تمتلك عائلتي مطعماً.

98
00:05:01,860 --> 00:05:03,320
‫أقف خلف شواية منذ طفولتي.

99
00:05:03,862 --> 00:05:05,781
‫هل من جديد بخصوص صديقة "هيذر"
‫يا "جين"؟

100
00:05:06,198 --> 00:05:07,699
‫ما تزال في وضع حرج.

101
00:05:08,241 --> 00:05:09,618
‫كيف حال الصبيين يا "كايسي"؟

102
00:05:10,243 --> 00:05:12,037
‫أمهما في رحلة على حد علمهما.

103
00:05:12,537 --> 00:05:13,872
‫آمل أن يعودا قريباً.

104
00:05:14,039 --> 00:05:15,999
‫لولاها لوصلا

105
00:05:16,083 --> 00:05:18,001
‫إلى المدرسة متأخرين وبملابس النوم.

106
00:05:18,168 --> 00:05:19,878
‫أجل، كانت تفوح رائحة الجعة.

107
00:05:24,841 --> 00:05:28,679
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، المحرك 51
‫سيارة الإسعاف 61.

108
00:05:28,762 --> 00:05:32,349
‫حادث عدة سيارات، الطريق السريع 90
‫طريق "أيزنهاور" السريع.

109
00:05:46,905 --> 00:05:50,534
‫أنت، هنا!

110
00:05:51,076 --> 00:05:54,204
‫رأيت دراجة نارية تمر إلى اليمين
‫قبل انقلاب المنزل مباشرة.

111
00:05:58,834 --> 00:05:59,835
‫انطلقوا.

112
00:06:07,092 --> 00:06:08,176
‫سيدي؟

113
00:06:08,677 --> 00:06:10,220
‫أشعر بساقه، ولكن لا نبض.

114
00:06:10,345 --> 00:06:11,847
‫أحضروا لي حمالة وأكياس هواء.

115
00:06:11,930 --> 00:06:13,932
‫يجب أن نرفع هذا المنزل ونثبته.

116
00:06:14,016 --> 00:06:15,017
‫حسناً.

117
00:06:15,892 --> 00:06:17,477
‫"بودن"، أتسمع ذلك؟

118
00:06:17,894 --> 00:06:19,938
‫"أوتيس" و"ماوتش" أحضرا سلماً.
‫أحدهم عالق.

119
00:06:20,063 --> 00:06:21,064
‫عُلم.

120
00:06:24,901 --> 00:06:27,529
‫- "سيفرايد"، أين تريده؟
‫- هناك يا رفيقاي.

121
00:06:31,867 --> 00:06:33,452
‫اتبعني يا "كلارك".

122
00:06:42,252 --> 00:06:44,796
‫حددت موضع الضحية. مُدا لي حبلاً.

123
00:06:48,467 --> 00:06:50,552
‫سيدتي؟ أتسمعينني؟

124
00:06:51,011 --> 00:06:53,013
‫مجرى التنفس سالك. هي تتنفس.

125
00:06:55,390 --> 00:06:56,308
‫أمسكت الحبل.

126
00:06:57,225 --> 00:06:58,643
‫حسناً، سأنزل.

127
00:07:06,276 --> 00:07:07,736
‫- "داوسون".
‫- نعم؟

128
00:07:11,323 --> 00:07:12,532
‫الباب الخلفي مفتوح.

129
00:07:17,037 --> 00:07:19,623
‫"كايسي"! لدينا طفل مفقود.

130
00:07:19,748 --> 00:07:21,917
‫- هرب من السيارة.
‫- سأتولى الأمر.

131
00:07:24,252 --> 00:07:26,797
‫- ماذا لديك يا "سيفرايد"؟
‫- هو في وضع سيىء.

132
00:07:26,922 --> 00:07:28,465
‫يجب إخراجه من هنا بسرعة.

133
00:07:28,715 --> 00:07:30,383
‫من حجم المقعد، قد يكون عمر الفتى

134
00:07:30,467 --> 00:07:32,719
‫بين 3 و6 سنوات.

135
00:07:38,850 --> 00:07:39,893
‫"كلارك"...

136
00:07:41,269 --> 00:07:43,563
‫أنزل لي منشاراً، ثم أحضر سلة الحمالة.

137
00:07:43,647 --> 00:07:45,273
‫مفهوم، أرسلوا منشاراً.

138
00:07:49,194 --> 00:07:50,112
‫ها هو.

139
00:07:55,951 --> 00:07:56,868
‫ارفعوا الأخضر.

140
00:08:06,336 --> 00:08:07,754
‫وجدت صاحب الحذاء.

141
00:08:08,964 --> 00:08:12,050
‫الضحية الأخرى محشور أسفلهما،
‫نحتاج إلى أكياس الهواء الآن!

142
00:08:35,282 --> 00:08:36,241
‫هناك.

143
00:08:38,743 --> 00:08:39,703
‫رفعت أكياس الهواء.

144
00:08:39,828 --> 00:08:42,205
‫يجب تحرير ساق
‫سائق الدراجة النارية أيها الملازم.

145
00:08:43,206 --> 00:08:46,001
‫1، 2، 3، ارفعوا!

146
00:08:47,836 --> 00:08:49,963
‫هيا. ها نحن ذا.

147
00:08:51,381 --> 00:08:53,425
‫حسناً يا رفاق، استعدوا لرفعه.

148
00:08:54,092 --> 00:08:55,719
‫يا صاح. لا بأس.

149
00:08:58,138 --> 00:09:00,348
‫أنا "مات"، ما اسمك؟

150
00:09:02,726 --> 00:09:03,768
‫"كولين".

151
00:09:05,687 --> 00:09:06,730
‫اخرج.

152
00:09:08,899 --> 00:09:10,025
‫هيا.

153
00:09:10,650 --> 00:09:11,943
‫لنأخذك إلى مكان آمن.

154
00:09:22,996 --> 00:09:27,417
‫"(شيكاغو فاير)"

155
00:09:28,835 --> 00:09:32,964
‫برنامج "ويزارد" هذا معقد جداً...

156
00:09:33,215 --> 00:09:34,591
‫أجل، يجب أن نسجل هذا.

157
00:09:35,050 --> 00:09:37,969
‫استخدمه لتثبت
‫كم أن نظام "ماكلاود" غير فاعل.

158
00:09:38,094 --> 00:09:39,971
‫تخفيض الميزانية الجنوني هذا

159
00:09:40,055 --> 00:09:40,931
‫"(ذا ويزارد)"

160
00:09:41,097 --> 00:09:42,307
‫غير متعلق
‫بإنقاذ الأرواح.

161
00:09:42,474 --> 00:09:44,309
‫الآن أنت تتحدث مثل رئيس اتحاد.

162
00:09:44,726 --> 00:09:46,186
‫لن تسجل هذا.

163
00:09:46,728 --> 00:09:47,812
‫أجل، أتعلم؟

164
00:09:47,896 --> 00:09:50,690
‫يجب أن تخرج وتبدأ حملتك.

165
00:09:50,774 --> 00:09:52,484
‫"غريغ سوليفان" يتقدم بكل قوته.

166
00:09:52,567 --> 00:09:54,402
‫وردني أحد منشوراته في البريد أمس.

167
00:09:54,486 --> 00:09:57,030
‫أنا أيضاً. ورق لامع جميل.

168
00:09:57,572 --> 00:09:59,866
‫- يملك الرجل تمويلاً لحملته.
‫- انسَ ذلك.

169
00:09:59,950 --> 00:10:01,826
‫أتعلم ماذا؟ أهم سلعة

170
00:10:01,910 --> 00:10:05,455
‫في أي انتخابات هي المرشحون أنفسهم.

171
00:10:05,956 --> 00:10:10,502
‫قم بزيارة محطات الإطفاء وقدم أفكاراً
‫واستقبل الأسئلة...

172
00:10:11,294 --> 00:10:12,629
‫على طريقة تجمع محلي.

173
00:10:15,507 --> 00:10:17,008
‫ليست فكرة سيئة يا "هيرمان".

174
00:10:17,217 --> 00:10:19,552
‫هلا تنتقلان بأعمالكما إلى مكان آخر.

175
00:10:21,638 --> 00:10:22,764
‫هو هناك.

176
00:10:25,058 --> 00:10:26,101
‫"إيفي".

177
00:10:26,309 --> 00:10:28,478
‫آسفة جداً لإزعاجك يا سيد "كايسي".

178
00:10:28,603 --> 00:10:30,897
‫- أين "غريفين" و"بين"؟
‫- في الخارج.

179
00:10:31,022 --> 00:10:33,650
‫تعاني ابنتي من احتقان في الحلق.

180
00:10:33,775 --> 00:10:35,151
‫يجب أن آخذها إلى الطبيب.

181
00:10:35,360 --> 00:10:39,406
‫حاولت أن أقنعهما بالدخول
‫ولكني أواجه مشكلة مع "غريفين".

182
00:10:44,286 --> 00:10:46,705
‫ادخل يا "غريفين"،
‫سنمنحكما جولة للأشخاص المهمين.

183
00:10:46,997 --> 00:10:49,207
‫يمكنه الدخول. أنا سأبقى في الخارج.

184
00:10:49,499 --> 00:10:52,711
‫- مرحباً يا "داوسون"!
‫- مرحباً يا رفيقاي.

185
00:10:53,878 --> 00:10:54,879
‫مرحباً.

186
00:10:56,756 --> 00:10:58,049
‫سأصحب "بين" إلى الداخل.

187
00:10:58,591 --> 00:10:59,467
‫شكراً.

188
00:11:03,763 --> 00:11:04,931
‫انتباه!

189
00:11:05,015 --> 00:11:09,060
‫- "بين داردن" هنا!
‫- أهلاً بك أيها الصغير!

190
00:11:09,144 --> 00:11:10,145
‫انظر إليك!

191
00:11:11,938 --> 00:11:13,565
‫كيف حالك؟ كبرت كثيراً.

192
00:11:13,940 --> 00:11:16,109
‫تعال، سنأخذك في جولة في القسم.
‫ما رأيك؟

193
00:11:17,736 --> 00:11:20,655
‫هل تلك "شيكاغو" كلها؟ هل بيتي موجود؟

194
00:11:20,739 --> 00:11:21,990
‫أجل، بالفعل.

195
00:11:22,240 --> 00:11:24,951
‫تعرض لنا كل شارع وكل عنوان في المدينة.

196
00:11:25,410 --> 00:11:27,579
‫هناك، تلك لائحة المباني الخطرة.

197
00:11:27,871 --> 00:11:29,122
‫ثمة واحدة في كل مركز.

198
00:11:29,414 --> 00:11:33,460
‫ترينا كل المباني التي تصعب فيها
‫مكافحة النيران.

199
00:11:34,210 --> 00:11:36,838
‫هل تود تفقد الإطفائية؟

200
00:11:37,380 --> 00:11:38,631
‫أجل.

201
00:11:40,091 --> 00:11:41,051
‫مرحباً.

202
00:11:46,723 --> 00:11:49,642
‫"بين" أحمق لتصرفه
‫وكأن هذا المكان رائع جداً.

203
00:11:51,478 --> 00:11:52,771
‫أحب والدك المكان.

204
00:11:53,730 --> 00:11:55,273
‫أود العودة للمنزل وحسب، حسناً؟

205
00:11:55,899 --> 00:11:56,941
‫أعلم.

206
00:12:03,865 --> 00:12:04,783
‫ما رأيك بهذا؟

207
00:12:05,950 --> 00:12:07,786
‫سألغي عملي في البناء.

208
00:12:08,286 --> 00:12:12,374
‫سنقصد الميناء بعد الوردية.
‫يمكنك أن تتناول ما تريد على الغداء.

209
00:12:19,422 --> 00:12:20,924
‫أيمكنني تسلق السلم؟

210
00:12:22,133 --> 00:12:25,387
‫أعتقد أنه سيكون علينا
‫التحقق من ذلك يا صاح.

211
00:12:26,846 --> 00:12:28,765
‫ممنوع للزوار صعود السلالم.

212
00:12:31,017 --> 00:12:32,977
‫ولكنك لست أي زائر، صحيح؟

213
00:12:33,436 --> 00:12:35,855
‫ما رأيك يا رئيس؟

214
00:12:37,315 --> 00:12:38,483
‫افعلوا.

215
00:12:39,317 --> 00:12:40,443
‫- مرحى!
‫- مرحى!

216
00:12:41,569 --> 00:12:42,529
‫هيا.

217
00:12:52,705 --> 00:12:53,706
‫مرحباً.

218
00:12:54,416 --> 00:12:57,127
‫بالكاد تمكنا من إلقاء التحية هذا الصباح،

219
00:12:57,210 --> 00:13:01,589
‫وتبدو متوتراً جداً،
‫لذا، رأيت أن آتي لأبهجك.

220
00:13:03,341 --> 00:13:08,555
‫الآن، والداي متحمسان زيادة بعض الشيء
‫لكونهما سيصيران جدين.

221
00:13:13,017 --> 00:13:14,102
‫انظر إلى هذا.

222
00:13:15,270 --> 00:13:17,230
‫بربك! أليس أظرف ما رأيت؟

223
00:13:23,862 --> 00:13:24,863
‫"كيلي"...

224
00:13:28,032 --> 00:13:29,451
‫ما قصتك؟

225
00:13:34,581 --> 00:13:39,669
‫اسمعي، تعرفين أني أحبك مهما يكن،
‫صحيح؟

226
00:13:43,131 --> 00:13:46,134
‫عندما انتقلت إلى "إسبانيا"،
‫قلنا إننا سنبقى على اتصال،

227
00:13:46,217 --> 00:13:48,094
‫ولكننا لن نكون ملتزمين في علاقتنا.

228
00:13:55,393 --> 00:13:59,105
‫هل من فرصة أن يكون هذا الطفل...

229
00:14:14,871 --> 00:14:17,832
‫أيها الملازم، اتصل قسم
‫التحقيق بالحرائق المفتعلة للتو.

230
00:14:18,041 --> 00:14:20,877
‫أرادوا إعلامك بأن الشرطة تحتجز "بيغ جون".

231
00:14:23,338 --> 00:14:24,339
‫شكراً.

232
00:14:36,267 --> 00:14:38,186
‫المحققون يتحدثون إليه الآن.

233
00:14:38,353 --> 00:14:40,355
‫الحقير أكثر اضطراباً مما أذكر.

234
00:14:40,480 --> 00:14:42,065
‫ألديكم دليل يربطه بالحرائق؟

235
00:14:42,815 --> 00:14:43,691
‫ليس لدينا شيء.

236
00:14:47,403 --> 00:14:49,197
‫إنه ابن رجل الحرائق المفتعلة.

237
00:14:49,656 --> 00:14:51,824
‫مبنيان أكلتهما النيران؟

238
00:14:51,950 --> 00:14:53,243
‫أتعلم كم شخص كدت تقتل؟

239
00:14:53,535 --> 00:14:55,328
‫وكم واحد من رجالي؟

240
00:14:55,453 --> 00:14:56,829
‫- "كيلي"!
‫- ابتعد عني!

241
00:14:56,913 --> 00:14:58,164
‫- "كيلي"!
‫- أخرجوه من هنا!

242
00:14:58,331 --> 00:15:00,833
‫- أبعدوه عني!
‫- أخرجوه من هنا!

243
00:15:01,918 --> 00:15:05,672
‫أطلعتك على المستجدات احتراماً لأبيك
‫ومن باب المجاملة.

244
00:15:05,838 --> 00:15:06,798
‫أتفهم؟

245
00:15:14,180 --> 00:15:17,725
‫أؤكد لك، بدت "رينيه" غاضبة
‫بخروجها من هنا!

246
00:15:18,518 --> 00:15:20,603
‫ماذا لو كنت مخطئة بخصوص موعد الولادة؟

247
00:15:20,687 --> 00:15:22,021
‫سيكون ذلك سيئاً يا "شايه".

248
00:15:22,188 --> 00:15:25,149
‫لا أظن أني كنت مخطئة،
‫ولكني لست أخصائية ولادة لعينة.

249
00:15:26,234 --> 00:15:29,529
‫- تأخرتما كثيراً!
‫- تذكرا، كما قالت "ماكلاود"،

250
00:15:29,612 --> 00:15:33,491
‫فقط 1200 غرام من الماء الصالح للشرب
‫لكل موظف أسبوعياً.

251
00:15:34,784 --> 00:15:37,412
‫كنت بطلة اليوم
‫مع "غريفين" و"بين" هذا الصباح.

252
00:15:38,746 --> 00:15:39,831
‫أجل.

253
00:15:39,998 --> 00:15:43,418
‫أحب هذين الفتيين،
‫ولكن التسكع مع "كايسي"،

254
00:15:43,585 --> 00:15:45,712
‫لا يساعدني على المضي قدماً.

255
00:15:47,088 --> 00:15:48,006
‫أتعلمين ماذا؟

256
00:15:48,172 --> 00:15:51,301
‫كنت أتنقل في دائرة ضيقة جداً،
‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.

257
00:15:51,593 --> 00:15:54,387
‫لا يبدأ العالم وينتهي
‫في مركز الإطفاء 51.

258
00:15:54,596 --> 00:15:57,056
‫- ذلك صحيح تماماً.
‫- "تعجلا!"

259
00:15:57,140 --> 00:15:58,850
‫رأيتكما عاريتين مئات المرات!

260
00:15:58,975 --> 00:16:00,893
‫افتحا الباب كي أتمكن من الاستحمام!

261
00:16:00,977 --> 00:16:02,562
‫حقاً ينبغي أن نخرج أكثر.

262
00:16:02,979 --> 00:16:05,607
‫أجل، بالفعل.

263
00:16:07,275 --> 00:16:08,526
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

264
00:16:08,818 --> 00:16:12,113
‫- شكراً لك على حضورك.
‫- شكراً على اتصالك.

265
00:16:13,281 --> 00:16:14,866
‫- تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

266
00:16:16,618 --> 00:16:18,494
‫هل لي بواحدة من هذه أيضاً، رجاءً؟

267
00:16:18,578 --> 00:16:19,954
‫- في الحال.
‫- شكراً.

268
00:16:21,581 --> 00:16:25,126
‫حسناً، هل تحدثت إلى الجماعة
‫في قسم التحقيق بالحرائق المفتعلة؟

269
00:16:25,543 --> 00:16:26,753
‫أجل.

270
00:16:27,045 --> 00:16:29,130
‫اتصل بي "روم" فور إمساكهم بـ"بيغ جون".

271
00:16:29,964 --> 00:16:31,591
‫هل علمت أنه محتجز لديهم؟

272
00:16:32,175 --> 00:16:33,885
‫- هل أطلقوا سراحه؟
‫- أجل.

273
00:16:34,052 --> 00:16:36,971
‫سمعت ذلك. الأمر هو،
‫لست متأكداً من أنه الرجل المطلوب.

274
00:16:38,056 --> 00:16:41,017
‫قد يكون الأسلوب متشابهاً،
‫ولكني أميزه جيداً.

275
00:16:41,517 --> 00:16:43,102
‫لا أتصوره يملك الجرأة

276
00:16:43,186 --> 00:16:45,271
‫على إشعال سيارة خارج مركز الإطفاء مباشرة.

277
00:16:45,355 --> 00:16:46,439
‫أنت مخطئ.

278
00:16:48,107 --> 00:16:50,568
‫مع كامل احترامي،
‫أظن أنك أنت مخطئ.

279
00:16:51,194 --> 00:16:53,154
‫الرجل، عرفني لحظة رآني.

280
00:16:53,321 --> 00:16:54,864
‫عرف أني ابنك.

281
00:16:57,950 --> 00:16:58,826
‫حسناً.

282
00:17:00,078 --> 00:17:03,039
‫حسناً، دعني أناقش الأمر
‫مع قسم التحقيق بالحرائق المفتعلة.

283
00:17:04,165 --> 00:17:06,209
‫- لأرى ماذا يمكنني أن أكتشف.
‫- أجل.

284
00:17:11,047 --> 00:17:13,257
‫- أهو جيد؟
‫- مثالي.

285
00:17:16,219 --> 00:17:20,306
‫تعلمين أن "كروز" يعاكس قريبتك، صحيح؟

286
00:17:20,807 --> 00:17:21,808
‫أجل.

287
00:17:22,475 --> 00:17:23,851
‫كنت لأطرده،

288
00:17:23,935 --> 00:17:26,854
‫ولكنه الزبون الدائم الوحيد لدينا.

289
00:17:31,984 --> 00:17:35,571
‫حسناً، إن لم يكن السيد
‫شاي "لونغ آيلاند" المثلج.

290
00:17:36,114 --> 00:17:38,074
‫اسخري ما شئت
‫لكن المشروب يناسب المكان.

291
00:17:38,908 --> 00:17:43,496
‫أنت تقول إذن إن هذا المكان قديم،
‫ووجودنا هو فقط لتثمل بسرعة؟

292
00:17:45,081 --> 00:17:50,044
‫كلا، بل أنك مسلية ولطيفة وغير مدعية.

293
00:17:51,462 --> 00:17:52,630
‫أحسنت بتلطيف ما قلت.

294
00:18:01,931 --> 00:18:06,436
‫ثمة حدث لتذوق السكوتش ليلة الجمعة
‫في مكان في "ويكار بارك".

295
00:18:08,604 --> 00:18:11,399
‫أتود الانضمام إلي؟

296
00:18:15,611 --> 00:18:16,863
‫أود كثيراً.

297
00:18:18,948 --> 00:18:21,367
‫كان هناك تردد واضح قبل موافقته.

298
00:18:21,534 --> 00:18:23,244
‫ولكن المغزى أنه وافق.

299
00:18:23,369 --> 00:18:24,454
‫تعالي إلى حدث التذوق.

300
00:18:24,537 --> 00:18:26,622
‫- يمكنك أن تحضري أحدهم.
‫- اهدئي.

301
00:18:26,748 --> 00:18:29,375
‫سأعمل على حزم متاعي
‫طوال نهاية الأسبوع. لا يمكنني.

302
00:18:31,711 --> 00:18:33,337
‫"(إيمي آر)"

303
00:18:33,421 --> 00:18:34,672
‫من هي "إيمي آر"؟

304
00:18:34,797 --> 00:18:37,967
‫وكيلة العقارات التي سألتقي بها غداً
‫لرؤية شقق،

305
00:18:38,301 --> 00:18:40,344
‫أعتقد أنها تغازاني لكن لا يمكن أن أجزم.

306
00:18:42,263 --> 00:18:45,725
‫إنه لأمر مدهش كيف أنك سيئة جداً
‫في اكتشاف المثليات.

307
00:18:46,142 --> 00:18:47,101
‫أعلم، صحيح؟

308
00:18:50,313 --> 00:18:52,106
‫هي هنا!

309
00:19:02,283 --> 00:19:03,868
‫سمعت ضربة من الغرفة المجاورة.

310
00:19:04,452 --> 00:19:05,661
‫ربما سقطت عن السلالم.

311
00:19:06,996 --> 00:19:08,164
‫هي تتنفس.

312
00:19:08,539 --> 00:19:11,292
‫لنضع لها تقويم عنق وننقلها إلى السيارة.

313
00:19:15,296 --> 00:19:17,340
‫هل حركتها بأي شكل؟

314
00:19:17,715 --> 00:19:19,842
‫كلا، كانت هناك عندما وجدتها.

315
00:19:22,929 --> 00:19:25,306
‫يا إلهي، "فيبي".
‫ماذا فعلت بأختي؟

316
00:19:25,473 --> 00:19:28,392
‫لم أفعل شيئاً، لقد سقطت،
‫أخبريه! لقد سقطت!

317
00:19:28,518 --> 00:19:29,977
‫هو يضربها! هل أخبركما بذلك؟

318
00:19:30,102 --> 00:19:32,146
‫- هو فعل ذلك بها.
‫- سيدي، يجب أن...

319
00:19:32,271 --> 00:19:33,314
‫أنت!

320
00:19:34,899 --> 00:19:37,068
‫الإسعاف 61،
‫نحتاج إلى دعم الشرطة في الحال.

321
00:19:42,532 --> 00:19:43,741
‫يا صاح؟

322
00:19:43,866 --> 00:19:45,409
‫لا يمكننا نقلها إلى المستشفى

323
00:19:45,493 --> 00:19:47,745
‫إلا إن كففت عن ذلك وتنحيت، حسناً؟

324
00:19:47,870 --> 00:19:49,247
‫سيقتله!

325
00:19:57,755 --> 00:19:58,631
‫حمداً للرب.

326
00:19:58,756 --> 00:19:59,757
‫أنت!

327
00:20:00,800 --> 00:20:01,843
‫تحرك.

328
00:20:04,762 --> 00:20:07,515
‫أخبرتكم أيها الشرطة أنه سيقتلها
‫إن لم تمنعوه.

329
00:20:07,932 --> 00:20:09,350
‫لم يصغ أحد!

330
00:20:09,934 --> 00:20:13,396
‫إلى المركز، نحتاج إلى سيارة إسعاف أخرى
‫في 4042 "لارابي".

331
00:20:14,605 --> 00:20:16,983
‫أرجوكم لا تدعو أختي الصغيرة تموت!

332
00:20:19,861 --> 00:20:21,279
‫أتظنون أنها عرفت أن زوجها

333
00:20:21,404 --> 00:20:23,489
‫وغد قبل أم بعد زواجها منه؟

334
00:20:23,781 --> 00:20:25,867
‫ربما تظاهر أنه الأمير الساحر لسنوات،

335
00:20:25,992 --> 00:20:28,452
‫ثم تستيقظ بعد فوات الأوان
‫إلى جانب وحش متخفي.

336
00:20:29,662 --> 00:20:30,580
‫يا للهول.

337
00:20:30,746 --> 00:20:33,165
‫كلا، تعلم أنك تضغط علي هنا.

338
00:20:33,332 --> 00:20:36,002
‫- ماذا يحدث عندما...
‫- معذرة على المقاطعة.

339
00:20:37,003 --> 00:20:37,962
‫مهلاً لحظة.

340
00:20:39,088 --> 00:20:41,048
‫لحظة، يجب أن أدخل الغرفة الأخرى.

341
00:20:45,219 --> 00:20:46,387
‫هل سمعت شيئاً من ذلك؟

342
00:20:46,512 --> 00:20:48,222
‫كان "كلارك" يصرخ
‫بأحدهم على الهاتف.

343
00:20:49,724 --> 00:20:51,475
‫مسألة شخصية، على ما أظن.

344
00:20:52,518 --> 00:20:53,477
‫أظن ذلك.

345
00:20:54,228 --> 00:20:56,522
‫ثمة شيء غريب بخصوص ذلك الشاب.

346
00:20:58,900 --> 00:21:01,819
‫شيء عدا حلوله مكانك ضمن الفرقة؟

347
00:21:04,989 --> 00:21:06,991
‫تذكر، ذلك ليس بخطاب.

348
00:21:07,450 --> 00:21:10,369
‫بل اجتماع محلي،
‫لذا، يجب أن تشعر بالراحة

349
00:21:10,536 --> 00:21:13,372
‫وأن تكون محاوراً
‫للاستيلاء على انتباه الجمهور،

350
00:21:13,581 --> 00:21:16,042
‫وهنا يأتي دور هذه.

351
00:21:17,460 --> 00:21:19,337
‫اسمها بطاقات تذكير.

352
00:21:19,462 --> 00:21:24,508
‫يستخدمها بعض أنجح المتحدثين العامين
‫في العالم.

353
00:21:24,926 --> 00:21:26,052
‫بطاقات تذكير.

354
00:21:26,177 --> 00:21:29,639
‫إنها أشياء سمعناك جميعاً تقولها
‫مراراً وتكراراً،

355
00:21:29,805 --> 00:21:32,141
‫عندما تستثار.

356
00:21:32,642 --> 00:21:37,063
‫سأشعر براحة أكبر
‫وأكون أكثر محاورة لو كنت جالساً.

357
00:21:37,480 --> 00:21:40,483
‫حسناً، لنحضر لك مقعداً إذن. ها هو!

358
00:21:41,859 --> 00:21:44,737
‫المقعد الذي تختاره البلدية.

359
00:21:50,660 --> 00:21:52,286
‫حسناً، هذا مناسب.

360
00:21:52,703 --> 00:21:55,373
‫عظيم، جرب.

361
00:21:57,708 --> 00:21:59,251
‫إطفائية بـ3 رجال؟

362
00:22:00,711 --> 00:22:01,629
‫وماذا؟

363
00:22:03,631 --> 00:22:05,591
‫ما هي مشاعرك إزاء ذلك؟

364
00:22:07,385 --> 00:22:10,554
‫وحدهم البيروقراطيون المسؤولين عن القرارات

365
00:22:10,638 --> 00:22:13,015
‫سيجدون فكرة إطفائية بـ3 رجال فكرة جيدة.

366
00:22:13,432 --> 00:22:15,810
‫أتعلمون؟ كل دراسة أجروها أثبتت

367
00:22:15,935 --> 00:22:18,562
‫أن أوقات البحث والإنقاذ تُهدر

368
00:22:18,646 --> 00:22:21,023
‫عندما يكون عدد الرجال في الإطفائية
‫أقل من 5.

369
00:22:21,273 --> 00:22:22,566
‫ذلك منطق.

370
00:22:25,486 --> 00:22:28,406
‫"نقاط إضافية للياقية، تخفيض المنافع."

371
00:22:28,489 --> 00:22:31,909
‫جميعها أشياء لديّ آراء ثابتة فيها.

372
00:22:32,827 --> 00:22:37,790
‫دماغي ووجهك. يمكننا الفوز في هذه الحملة.

373
00:22:41,377 --> 00:22:44,046
‫شكراً على حضورك. أقدّر المساعدة كثيراً.

374
00:22:44,422 --> 00:22:46,465
‫أجل. لا مشكلة، هما صبيان رائعان.

375
00:22:47,299 --> 00:22:49,260
‫بالكاد أكل "غريفين".

376
00:22:49,552 --> 00:22:50,511
‫حسناً، لست ألومه.

377
00:22:50,594 --> 00:22:52,680
‫هو كبير ليميز
‫عندما يخفي البالغون شيئاً.

378
00:22:53,973 --> 00:22:55,266
‫سيسر بالعودة إلى المنزل.

379
00:22:56,308 --> 00:22:57,935
‫ربما ليلة الجمعة
‫آخر ليلة لي معه.

380
00:22:58,853 --> 00:23:00,187
‫أتريدين الحضور إلى العشاء؟

381
00:23:00,896 --> 00:23:02,606
‫هما أكثر بهجة بوجودك.

382
00:23:03,315 --> 00:23:05,484
‫قد نطلب الطعام الصيني ونستأجر فيلماً.

383
00:23:07,820 --> 00:23:08,946
‫لا يمكنني.

384
00:23:10,322 --> 00:23:11,407
‫ليس لمشاهدة فيلم.

385
00:23:12,366 --> 00:23:14,994
‫لديّ... عشاء.

386
00:23:16,454 --> 00:23:17,788
‫حسناً...

387
00:23:19,165 --> 00:23:20,750
‫أحدهم لديه موعد مثير.

388
00:23:21,751 --> 00:23:23,044
‫كلا، إنه مجرد شيء.

389
00:23:30,634 --> 00:23:31,552
‫مرحباً.

390
00:23:36,515 --> 00:23:37,516
‫"أنتونيو".

391
00:23:39,935 --> 00:23:41,395
‫أحمل أخباراً سيئة.

392
00:23:43,481 --> 00:23:46,192
‫صديقة "هيذر"، "جين"، لقد توفيت.

393
00:23:51,405 --> 00:23:52,531
‫ذلك مريع.

394
00:23:53,199 --> 00:23:55,534
‫أجل، وذلك يغير كل شيء.

395
00:23:56,160 --> 00:23:58,162
‫تواجه "هيذر" تهمة القتل غير العمد الآن.

396
00:24:02,666 --> 00:24:03,709
‫"جين"...

397
00:24:05,669 --> 00:24:07,129
‫علمتني كيف أركب الزلاجات.

398
00:24:08,631 --> 00:24:11,550
‫- أنا أعرفها منذ...
‫- كان حادثاً.

399
00:24:16,972 --> 00:24:20,726
‫قال المحامي إني قد أقضي
‫السنوات الـ5 أو 10 التالية هنا

400
00:24:20,810 --> 00:24:22,103
‫إلا إن عقدت صفقة واعترفت.

401
00:24:22,478 --> 00:24:23,896
‫ليسوا متأكدين.

402
00:24:25,022 --> 00:24:27,608
‫كانت تلك جنحتك الأولى وأنت أم عزباء.

403
00:24:27,817 --> 00:24:28,943
‫قبلت الصفقة.

404
00:24:30,444 --> 00:24:33,155
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنني المخاطرة بالبعد عن ولدَي

405
00:24:33,239 --> 00:24:34,615
‫طوال مدة طفولتيهما.

406
00:24:38,410 --> 00:24:39,370
‫لا يمكنني ذلك.

407
00:24:41,497 --> 00:24:46,961
‫اعترفت بأني مذنبة بالقيادة تحت تأثير
‫الكحول والقتل الخطأ والعقوبة 15 شهراً.

408
00:24:51,257 --> 00:24:52,758
‫تعلم أنه وقبل وفاة "آندي"،

409
00:24:53,592 --> 00:24:56,470
‫كتبنا اسمك في وصيتنا
‫كوصي على الصبيين

410
00:24:56,929 --> 00:24:58,347
‫إن أصابنا مكروه نحن الاثنين.

411
00:25:02,226 --> 00:25:05,437
‫أيمكنك أن ترعى "غريفين" و"بين"
‫أثناء وجودي هنا؟

412
00:25:20,703 --> 00:25:22,705
‫- لا، ولكن حقاً.
‫- لنمارس اللعبة وحسب.

413
00:25:22,830 --> 00:25:24,540
‫يا رفاق.

414
00:25:26,292 --> 00:25:31,714
‫أردت أن أعلم الجميع بالمستجدات
‫بخصوص الصبيين "داردن".

415
00:25:35,718 --> 00:25:39,930
‫يبدو أنهما سيعيشان معي
‫الـ15 شهراً المقبلة و...

416
00:25:41,932 --> 00:25:43,851
‫الأمر هو أني سأحتاج إلى المساعدة.

417
00:25:43,934 --> 00:25:47,146
‫- أنا...
‫- لا تقل أكثر. نحن بجانبك.

418
00:25:51,066 --> 00:25:54,069
‫أياً ما تحتاج إليه. هما ولدانا كذلك.

419
00:26:02,661 --> 00:26:03,537
‫شكراً.

420
00:26:04,830 --> 00:26:07,499
‫الأمر تحت سيطرتك يا صاح.
‫لست "غريغ سوليفان".

421
00:26:07,791 --> 00:26:09,376
‫أنت صديق رجال الإطفاء.

422
00:26:14,924 --> 00:26:16,175
‫أين المقعد؟

423
00:26:17,551 --> 00:26:19,553
‫ألديكم يا رفاق أي مقاعد؟

424
00:26:22,389 --> 00:26:23,641
‫لست مرتاحاً "هيرمان".

425
00:26:24,058 --> 00:26:25,517
‫خذ نفساً عميقاً.

426
00:26:26,977 --> 00:26:29,146
‫ستكون رائعاً. يا رفاق!

427
00:26:29,313 --> 00:26:32,316
‫هل لنا بانتباهكم هنا؟ فقط للحظة.

428
00:26:32,608 --> 00:26:33,525
‫هيا.

429
00:26:37,112 --> 00:26:38,489
‫أجل، شكراً.

430
00:26:39,740 --> 00:26:43,244
‫أنا "راندال ماكهولاند"،
‫وأنا أترشح لرئاسة الاتحاد.

431
00:26:44,370 --> 00:26:45,746
‫أنا هنا لأجل...

432
00:26:48,040 --> 00:26:49,500
‫لمناقشة بعض القضايا.

433
00:26:52,628 --> 00:26:54,255
‫إطفائيات بـ3 أفراد فقط.

434
00:27:01,303 --> 00:27:02,721
‫إطفائيات بـ3 أفراد فقط؟

435
00:27:04,515 --> 00:27:09,395
‫الأمر الذي تثبت الدراسات أنها أخطر بكثير
‫من التي فيها 5 أو 6 رجال.

436
00:27:12,564 --> 00:27:16,068
‫قوانين برامج الصحة.

437
00:27:17,236 --> 00:27:18,404
‫الأشياء المسموحة...

438
00:27:20,406 --> 00:27:21,323
‫والأشياء الممنوعة.

439
00:27:22,283 --> 00:27:24,451
‫اسمع، جرب...

440
00:27:28,539 --> 00:27:29,665
‫حمداً للرب.

441
00:27:31,041 --> 00:27:31,959
‫الإطفائية 65...

442
00:27:32,042 --> 00:27:33,419
‫- أعتذر عن ذلك.
‫- لاحقاً.

443
00:27:33,502 --> 00:27:35,337
‫سيارة الإسعاف 97، إصابات متعددة.

444
00:27:35,421 --> 00:27:36,964
‫لا تقلق، حسناً؟

445
00:27:37,131 --> 00:27:41,135
‫أعني، هذا مجرد مركز من أصل 98 في المدينة.

446
00:27:41,343 --> 00:27:46,432
‫بالواقع، الآن وقد أغلقت "ماكلاود" واحداً،
‫هي 97 وما زال الرقم يتناقص.

447
00:27:46,598 --> 00:27:48,851
‫أعني من يدري كم واحداً ستغلق قبل أن...

448
00:27:52,479 --> 00:27:54,315
‫الآن ستتحمس؟

449
00:27:58,277 --> 00:28:02,573
‫الغرفة مطلة على الجنوب،
‫لذا، هي مشرقة جداً في الصباح،

450
00:28:02,740 --> 00:28:04,575
‫وهو أمر غير مناسب للخمار.

451
00:28:05,284 --> 00:28:10,581
‫صحيح، وكذلك ليس شيئاً
‫يذكره وكيل العقارات العادي.

452
00:28:10,914 --> 00:28:12,833
‫أعتقد أني لست وكيلة عقارات عادية.

453
00:28:13,584 --> 00:28:15,002
‫تعالي وتفقدي هذا.

454
00:28:18,172 --> 00:28:19,715
‫براد نبيذ مدمج.

455
00:28:20,883 --> 00:28:22,259
‫عظيم. رائع.

456
00:28:23,427 --> 00:28:25,679
‫لدي حبيبة سابقة كانت لتحب ذلك.

457
00:28:26,930 --> 00:28:28,766
‫تبدو فتاة ذات ذوق جيد.

458
00:28:31,477 --> 00:28:32,561
‫ليس في الواقع.

459
00:28:33,103 --> 00:28:34,980
‫هجرتني وعادت إلى زوجها.

460
00:28:36,190 --> 00:28:38,692
‫أراهن على أنها ندمت كل يوم منذ فعلت.

461
00:28:39,026 --> 00:28:40,277
‫رباه، آمل ذلك.

462
00:28:40,486 --> 00:28:41,403
‫أجل.

463
00:28:42,446 --> 00:28:44,281
‫ليس لديك واحد، صحيح؟

464
00:28:45,908 --> 00:28:47,076
‫زوج؟

465
00:28:47,659 --> 00:28:50,788
‫كلا بالتأكيد، ليس في هذه الحياة.

466
00:28:53,290 --> 00:28:54,375
‫حسناً.

467
00:29:01,548 --> 00:29:02,591
‫لقد عدت.

468
00:29:08,639 --> 00:29:09,681
‫ماذا تفعلين؟

469
00:29:12,267 --> 00:29:15,854
‫ذهبت وخضعت لاختبار.

470
00:29:16,063 --> 00:29:17,189
‫لهذا تغيبت.

471
00:29:22,569 --> 00:29:25,197
‫أقمت علاقة عابرة...

472
00:29:26,782 --> 00:29:28,075
‫مع رجل في "إسبانيا".

473
00:29:28,534 --> 00:29:30,577
‫ظننت أن ذلك سيساعدني على نسيانك.

474
00:29:33,163 --> 00:29:34,164
‫ولكنه لم يفعل.

475
00:29:49,513 --> 00:29:50,597
‫كنت محقاً.

476
00:29:55,102 --> 00:29:56,562
‫هذا الطفل ليس طفلك.

477
00:30:01,900 --> 00:30:05,446
‫أعلم كم يبدو هذا جنونياً،
‫ولكني... لم أكن أكذب عليك.

478
00:30:07,656 --> 00:30:10,367
‫وقد أقنعت نفسي في الواقع بأنه طفلك.

479
00:30:12,161 --> 00:30:13,287
‫طفلنا.

480
00:30:24,465 --> 00:30:26,717
‫ستكون أباً رائعاً يوماً ما يا "كيلي".

481
00:30:34,057 --> 00:30:34,975
‫"رينيه".

482
00:30:46,195 --> 00:30:47,321
‫وداعاً يا "كيلي".

483
00:31:05,589 --> 00:31:06,632
‫يا للهول!

484
00:31:08,842 --> 00:31:10,177
‫هل من شيء يمكنني فعله؟

485
00:31:16,725 --> 00:31:18,727
‫بصراحة، أحتاج فقط إلى مكان أقيم فيه.

486
00:31:20,646 --> 00:31:21,897
‫شقتنا لم تعد متاحة، صحيح؟

487
00:31:22,397 --> 00:31:25,400
‫أجل ولكن لدي معرفة

488
00:31:25,484 --> 00:31:28,612
‫بوكيلة عقارات رائعة
‫وأنا بإثر شقة بغرفة نوم واحدة

489
00:31:28,737 --> 00:31:31,198
‫وأخرى بـ3 غرف نوم.

490
00:31:31,281 --> 00:31:32,366
‫- حقاً؟
‫- أجل.

491
00:31:32,449 --> 00:31:36,787
‫يمكننا استئجار ذات الغرف الـ3 وأن...
‫نعثر على زميل سكن لاحقاً إن اقتضت الحاجة.

492
00:31:38,956 --> 00:31:41,083
‫- هل يبدو ذلك جيداً؟
‫- أجل.

493
00:31:41,375 --> 00:31:42,709
‫حسناً، أنا آسفة يا عزيزي.

494
00:31:45,128 --> 00:31:48,882
‫الإطفائية 81، الفرقة 3،
‫سيارة الإطفاء 51، سيارة الإسعاف 61

495
00:31:49,049 --> 00:31:51,927
‫مبنى يحترق، 2939 شارع (كورتلاند).

496
00:31:54,429 --> 00:31:55,597
‫ذلك مطعمي.

497
00:32:07,651 --> 00:32:08,694
‫أمي!

498
00:32:12,531 --> 00:32:13,740
‫أمي؟

499
00:32:13,824 --> 00:32:14,700
‫"(كورتلاند)"

500
00:32:17,202 --> 00:32:18,745
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

501
00:32:19,162 --> 00:32:22,708
‫خرجنا جميعاً،
‫ولكن يا "بيتر"، ضاع كل شيء.

502
00:32:23,959 --> 00:32:26,461
‫كلا، سننقذه، حسناً؟

503
00:32:27,462 --> 00:32:29,548
‫اسمع، خرج الجميع ولكن علينا أن ندخل.

504
00:32:29,631 --> 00:32:32,467
‫كلا، خرج الجميع من المبنى.

505
00:32:32,676 --> 00:32:34,219
‫الحريق في جملونات السطح.

506
00:32:34,720 --> 00:32:36,388
‫سنحاول إخمادها بالخراطيم.

507
00:32:36,471 --> 00:32:38,181
‫لا يسمح لأحد بدخول المبنى.

508
00:32:38,348 --> 00:32:39,725
‫لنشغل رشاشات الماء.

509
00:32:39,891 --> 00:32:41,643
‫"كروز" و"أوتيس"، ارفعا السلالم.

510
00:32:42,102 --> 00:32:43,395
‫بربكم.

511
00:33:00,037 --> 00:33:01,705
‫أرسلوا الماء.

512
00:33:06,710 --> 00:33:08,378
‫- "ميلز".
‫- "ميلز"!

513
00:33:17,638 --> 00:33:20,223
‫"ميلز"، اخرج من ذلك المبنى في الحال.

514
00:33:20,432 --> 00:33:21,391
‫هل تفهمني؟

515
00:33:23,852 --> 00:33:25,604
‫لماذا "بيتر" في الداخل وحده؟

516
00:33:26,521 --> 00:33:29,274
‫"والاس"، أخرج ابني من هناك!
‫أخرجه!

517
00:33:29,650 --> 00:33:31,401
‫"بيتر"!

518
00:33:31,485 --> 00:33:33,028
‫- "بيتر"!
‫- "إنغريد"!

519
00:33:35,656 --> 00:33:36,782
‫سنخرجه.

520
00:33:40,452 --> 00:33:43,914
‫النجدة، لدينا رجل في الداخل،
‫الفرقة 3، اذهبوا وأخرجوه!

521
00:33:44,289 --> 00:33:45,290
‫هيا.

522
00:33:46,458 --> 00:33:47,876
‫"أوتيس"، "ماوتش".

523
00:33:48,085 --> 00:33:50,712
‫غيروا الخط ووفروا لنا الدعم.
‫"هيرمان"، رافقني.

524
00:34:02,933 --> 00:34:06,728
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- ميدالية والدي.

525
00:34:08,230 --> 00:34:09,898
‫لا احتاج إلى أي ميداليات لعينة.

526
00:34:10,524 --> 00:34:13,402
‫- أحتاج إليك.
‫- أمي، بربك.

527
00:34:18,907 --> 00:34:21,576
‫إن تطوعت من نفسك هكذا، فستعرض نفسك

528
00:34:21,910 --> 00:34:24,746
‫وكل من هو مستعد للحاق بك للموت!

529
00:34:24,830 --> 00:34:26,289
‫هل تفهمني؟

530
00:34:31,837 --> 00:34:33,922
‫لم يكن حريق مطبخ يا رئيس.

531
00:35:08,874 --> 00:35:11,376
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا آنسة "ماكلاود"؟

532
00:35:12,002 --> 00:35:15,255
‫الرئيس "بودن"،
‫سأقوم بجولات تفقد أسبوعية

533
00:35:15,422 --> 00:35:17,174
‫في كل المراكز التي تقع تحت رعايتي،

534
00:35:17,591 --> 00:35:19,760
‫لذا، أود التحدث للجميع إن كنت لا تمانع.

535
00:35:20,218 --> 00:35:21,511
‫لن يستغرق الأمر سوى لحظة.

536
00:35:25,849 --> 00:35:27,434
‫إلى غرفة الاجتماعات.

537
00:35:27,809 --> 00:35:28,894
‫شكراً.

538
00:35:32,939 --> 00:35:34,065
‫"ميلز".

539
00:35:36,943 --> 00:35:38,862
‫سننال من مشعل الحرائق.

540
00:35:43,658 --> 00:35:46,244
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.
‫أود التأكد فقط

541
00:35:46,369 --> 00:35:48,038
‫من أننا جميعاً متفاهمون، حسناً؟

542
00:35:49,873 --> 00:35:53,543
‫السماح للضيوف وخصوصاً الأطفال

543
00:35:54,044 --> 00:35:57,839
‫بركوب أي من المعدات مخالفة جدية

544
00:35:57,964 --> 00:36:00,717
‫لسياسة الدفاع المدني
‫وقد يعرض المركز للمساءلة.

545
00:36:00,884 --> 00:36:02,803
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- الآن...

546
00:36:02,886 --> 00:36:04,513
‫ثمة واشي بيننا.

547
00:36:04,596 --> 00:36:06,014
‫قد تقولون إني أستمتع بالقتل،

548
00:36:06,139 --> 00:36:08,600
‫ولكن لا يمكن التغاضي عن خطورة هذا الأمر،

549
00:36:08,725 --> 00:36:10,268
‫لدينا مشاكل أكبر.

550
00:36:11,478 --> 00:36:13,688
‫أولاً سيارتك والآن مطعمي.

551
00:36:13,772 --> 00:36:15,023
‫ذلك غير منطقي.

552
00:36:15,315 --> 00:36:18,318
‫لم يكن "ميلز" يعمل
‫عندما أشعل "بيغ جون" الحرائق.

553
00:36:18,527 --> 00:36:20,946
‫كلا، أبي على حق، ليس هو الفاعل.

554
00:36:23,448 --> 00:36:24,616
‫الفاعل رجل إطفاء.

555
00:36:26,910 --> 00:36:28,495
‫كيف لك أن تكون متأكداً هكذا؟

556
00:36:29,204 --> 00:36:31,122
‫عندما كنت أنظر
‫إلى خارطة المباني الخطرة

557
00:36:31,206 --> 00:36:35,627
‫خطر لي أن كل أهداف مشعلي الحرائق
‫كانت ضمنها وفي ناحيتنا.

558
00:36:36,211 --> 00:36:37,462
‫باستثناء السيارة والمطعم.

559
00:36:37,879 --> 00:36:41,091
‫هو إذن رجل إطفاء لديه مشكلة
‫معنا جميعاً في مركز 51؟

560
00:36:49,516 --> 00:36:52,310
‫- لم لا يمكننا العودة للمنزل؟
‫- لا أدري.

561
00:36:52,519 --> 00:36:54,646
‫أظن... لا أدري.

562
00:36:55,522 --> 00:36:56,565
‫أين أمي؟

563
00:36:57,023 --> 00:36:59,693
‫- ماذا سيحدث؟
‫- أخبرتك بأني لا أدري.

564
00:37:03,780 --> 00:37:04,698
‫مرحباً يا رفيقاي.

565
00:37:06,992 --> 00:37:07,951
‫يبدو...

566
00:37:12,205 --> 00:37:16,835
‫يبدو أنكما ستعيشان هنا معي لفترة.

567
00:37:18,378 --> 00:37:20,380
‫وعدتنا بالعودة إلى منزلنا.

568
00:37:21,548 --> 00:37:28,179
‫صحيح، وقد ظننت ذلك، ولكن تغيرت الأمور و...

569
00:37:29,347 --> 00:37:31,766
‫سيكون الوضع كذلك لبعض الوقت.

570
00:37:31,850 --> 00:37:33,393
‫لم لا يمكننا العودة للمنزل؟

571
00:37:35,228 --> 00:37:36,855
‫لأن والدتكما ليست هناك.

572
00:37:39,649 --> 00:37:41,526
‫قال الأولاد في المدرسة إنها في السجن.

573
00:37:44,738 --> 00:37:45,780
‫بالفعل.

574
00:37:49,284 --> 00:37:51,620
‫وتوجب أن أخبرك بذلك من قبل.

575
00:37:53,163 --> 00:37:54,831
‫أريد العيش معها في السجن.

576
00:37:56,416 --> 00:37:57,959
‫أريد أن أرى أمي.

577
00:37:59,044 --> 00:38:00,795
‫أصغ يا صاح،

578
00:38:01,963 --> 00:38:04,925
‫لا يمكنك العيش هناك، ولكن يمكنك الزيارة.

579
00:38:06,718 --> 00:38:08,386
‫يمكنكما مواجهة هذا الأمر.

580
00:38:10,805 --> 00:38:11,681
‫اسمعا...

581
00:38:14,809 --> 00:38:18,563
‫رجال الإطفاء والمسعفون في مركز 51؟

582
00:38:19,856 --> 00:38:21,399
‫حسناً، هم عائلتكما كذلك

583
00:38:21,942 --> 00:38:24,194
‫وسيساعدونني على الاعتناء بكما.

584
00:38:24,569 --> 00:38:25,570
‫حسناً؟

585
00:38:26,905 --> 00:38:28,239
‫اقترب يا صاح.

586
00:38:45,256 --> 00:38:46,299
‫رائع جداً...

587
00:38:47,092 --> 00:38:49,135
‫التمكن من الشرب في حانة بعد إغلاقها.

588
00:38:54,891 --> 00:38:57,477
‫أحضر كأسين،
‫لأنه لدي زجاجات كونياك شامبانيا

589
00:38:57,686 --> 00:38:59,688
‫في الخلف وسنفتحها.

590
00:39:00,271 --> 00:39:01,314
‫يبدو ذلك رائعاً.

591
00:39:27,465 --> 00:39:30,468
‫- وجدتها.
‫- أتوق إلى تجربتها.

592
00:39:55,994 --> 00:39:57,078
‫مرحباً!

593
00:40:01,458 --> 00:40:05,045
‫- "سيفرايد"، كيف حالك يا صاح؟
‫- بخير، ليس لي أن أشتكي.

594
00:40:06,463 --> 00:40:07,464
‫جيد.

595
00:40:08,715 --> 00:40:11,176
‫- هل أطلب لك جعة؟
‫- كلا، أنا بخير.

596
00:40:11,259 --> 00:40:12,635
‫أنا جيد الآن. شكراً.

597
00:40:14,387 --> 00:40:17,057
‫ما الذي أتى بك إلى منطقتي إذن؟

598
00:40:17,348 --> 00:40:19,392
‫كنت أبحث عنك في الواقع.

599
00:40:19,559 --> 00:40:20,643
‫- حقاً؟
‫- أجل.

600
00:40:21,895 --> 00:40:24,147
‫كنت أفكر في بعض الحرائق
‫التي كافحناها معاً.

601
00:40:25,148 --> 00:40:28,234
‫سلسلة من الحرائق المفتعلة
‫في الجانب الغربي، صالون حلاقة،

602
00:40:28,943 --> 00:40:32,947
‫عدد من مآرب السيارات،
‫المطعم الإيطالي القديم في "ديفيرسي".

603
00:40:33,031 --> 00:40:36,743
‫- هل تذكر؟
‫- بالكاد، أجل.

604
00:40:39,120 --> 00:40:42,373
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد كأساً؟
‫سأطلب جولة أخرى.

605
00:40:42,499 --> 00:40:45,835
‫أجل، أنا بخير، ولكن اسمع
‫سأدفع ثمن جولتك التالية.

606
00:40:51,591 --> 00:40:56,179
‫هل قطعت كل الطريق إلى هنا
‫من أجل تذكر الماضي وحسب؟

607
00:40:58,640 --> 00:41:01,351
‫وقعت مجموعة من الحرائق المشابهة
‫في الأسبوعين الماضيين.

608
00:41:02,727 --> 00:41:03,978
‫ذلك ما أعاد الذكريات.

609
00:41:04,270 --> 00:41:06,314
‫ذكرتني بأنك رجل إطفاء بارع.

610
00:41:06,940 --> 00:41:10,568
‫أجل، أقدر ذلك، حقاً.

611
00:41:12,612 --> 00:41:13,905
‫ولكن لا بد أن أقول لك...

612
00:41:15,573 --> 00:41:18,076
‫كان العثور على عمل ثابت أمراً صعباً

613
00:41:18,159 --> 00:41:20,286
‫منذ أن تم طردي من مركز 51.

614
00:41:25,834 --> 00:41:26,793
‫انظر إليّ.

615
00:41:29,963 --> 00:41:31,589
‫ألهذا تشعل النيران؟

616
00:41:35,760 --> 00:41:37,470
‫هل تظن أني أشعل نيراناً؟

617
00:41:42,600 --> 00:41:43,643
‫حسناً...

618
00:41:46,396 --> 00:41:47,939
‫أعتقد أنه خير لك أن تثبت ذلك.

619
00:41:51,317 --> 00:41:52,610
‫سأفعل.

