1
00:00:00,537 --> 00:00:02,747
‫- "ميلز"!
‫- "بيتر"!

2
00:00:02,997 --> 00:00:04,666
‫"في الحلقات السابقة..."

3
00:00:04,791 --> 00:00:06,501
‫لم يكن حريقاً في المطبخ يا سيدي.

4
00:00:06,709 --> 00:00:08,670
‫عندما كنت أنظر إلى خارطة المباني الخطرة،

5
00:00:08,753 --> 00:00:11,047
‫أدركت أن كل أهداف
‫الحرائق المتعمدة كانت هناك.

6
00:00:11,130 --> 00:00:12,131
‫إنها صنع رجل إطفاء.

7
00:00:12,507 --> 00:00:14,634
‫من الصعب العثور على وظيفة مستقرة.

8
00:00:14,717 --> 00:00:15,760
‫ألهذا تفتعل الحرائق؟

9
00:00:17,804 --> 00:00:19,055
‫من الأفضل أن تثبت ذلك.

10
00:00:19,472 --> 00:00:24,060
‫أعطيك 1 بالمائة مقابل ابتعادك عن الحانة.

11
00:00:24,185 --> 00:00:27,480
‫ستُقام فعالية تذوق ويسكي ليلة الجمعة.

12
00:00:27,564 --> 00:00:29,607
‫- أترغب بالانضمام؟
‫- أود ذلك.

13
00:00:30,525 --> 00:00:35,405
‫السماح للزوار باستغلال
‫الأجهزة انتهاك خطير.

14
00:00:35,655 --> 00:00:38,491
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لدينا واش.

15
00:00:40,577 --> 00:00:41,703
‫الحريق يقترب!

16
00:00:41,911 --> 00:00:44,163
‫اعترفت بذنب القتل العمد تحت تأثير الكحول.

17
00:00:44,455 --> 00:00:46,708
‫أيمكنك الاعتناء بـ"غريفين" و"بين"؟

18
00:00:50,712 --> 00:00:52,130
‫أعتقد أن الحذاء أصبح صغيراً.

19
00:00:52,255 --> 00:00:54,883
‫"غريفين"، لا تركل حقيبتك رجاءً،
‫ستسحق غداءك.

20
00:00:56,593 --> 00:00:58,094
‫تعرفان طريقة سير الأمور، صحيح؟

21
00:00:58,678 --> 00:01:00,847
‫ستأخذكما شقيقتي "كريستي" من المدرسة اليوم

22
00:01:00,930 --> 00:01:03,099
‫وستبقيان عندها الليلة
‫بينما أنا في المناوبة.

23
00:01:03,641 --> 00:01:05,226
‫لكن غداً يوم مميز،

24
00:01:05,476 --> 00:01:07,729
‫لذا سأصحبكما من المدرسة باكراً.

25
00:01:08,229 --> 00:01:09,772
‫حاول ألا تتسخ ملابسك عند الغداء

26
00:01:09,981 --> 00:01:12,650
‫- أخبرتك أنني لن أذهب.
‫- أعرف يا "غريفين".

27
00:01:13,484 --> 00:01:15,194
‫لكن عليك ذلك. "غريفين"!

28
00:01:15,987 --> 00:01:18,197
‫سأصحبكما باكراً غداً، انتهى النقاش.

29
00:01:19,574 --> 00:01:21,117
‫لنذهب، لقد تأخرت فعلاً.

30
00:01:25,788 --> 00:01:31,711
‫"قسم إطفاء (شيكاغو)."

31
00:01:31,794 --> 00:01:35,214
‫- نعم! أين كان؟
‫- حيث قلت، في لوحة المفاتيح.

32
00:01:36,257 --> 00:01:38,551
‫شكراً جزيلاً على إحضارها لي، أشكرك.

33
00:01:39,052 --> 00:01:39,969
‫لا بأس.

34
00:01:40,178 --> 00:01:41,763
‫أأنت على عجلة لتهربي مني ثانية؟

35
00:01:47,268 --> 00:01:49,479
‫اسمعني، خرجت للتو من علاقة...

36
00:01:50,104 --> 00:01:51,439
‫لم تنته بشكل جيد...

37
00:01:53,816 --> 00:01:56,235
‫- لذا...
‫- لذا أعتقد أن هذا الوداع للأبد؟

38
00:02:02,533 --> 00:02:03,660
‫أنا مدينة لك.

39
00:02:04,577 --> 00:02:07,121
‫هذه علامة. يعجبني ذلك. ما الفائدة منها؟

40
00:02:08,498 --> 00:02:10,667
‫تعال إلى حانة "مولي" غداً واكتشف.

41
00:02:16,005 --> 00:02:17,548
‫"سيفرايد"! "سيفرايد" مرحباً!

42
00:02:17,757 --> 00:02:19,217
‫- ما الأمر، "أوتيس"؟
‫- لا شيء.

43
00:02:19,509 --> 00:02:21,844
‫كنت أتحدث إلى "شايه" وزفت لي الخبر السعيد.

44
00:02:22,011 --> 00:02:24,180
‫- أي خبر؟
‫- شقتك الجديدة. يبدو ذلك رائعاً.

45
00:02:24,472 --> 00:02:25,431
‫نعم، أشكرك.

46
00:02:25,556 --> 00:02:27,725
‫لا بأس. قالت إنها شقة بـ3 غرف نوم

47
00:02:27,934 --> 00:02:30,520
‫وربما تبحثان عن مقيم ثالث لتشارك الإيجار.

48
00:02:30,728 --> 00:02:32,105
‫- أقالت ذلك حقاً؟
‫- "أوتيس"!

49
00:02:32,647 --> 00:02:34,399
‫اتفقنا على الذهاب للتحدث إليه معاً.

50
00:02:34,607 --> 00:02:37,068
‫لم تحتاج إلى سكن جديد يا "كروز"؟
‫شقتك ليست سيئة.

51
00:02:37,193 --> 00:02:39,529
‫جرب النوم في حيي
‫على أصوات العيارات النارية.

52
00:02:39,654 --> 00:02:41,239
‫وأنت حاول السكن قريباً من أمي.

53
00:02:41,322 --> 00:02:44,200
‫اسمعني يا "سيفرايد".
‫طبيعة النقاش هذه بالتحديد

54
00:02:44,367 --> 00:02:48,037
‫لن تضطر للخوض بها
‫إن اخترت شريك سكن ناضجاً.

55
00:02:48,162 --> 00:02:51,082
‫إنها مجرد شقة يا رفاق. لم تروها بعد حتى.

56
00:02:51,207 --> 00:02:53,084
‫يمكنني المجيء بعد الوردية.

57
00:02:53,209 --> 00:02:54,627
‫هذه ليست تجارب أداء مشجعات.

58
00:02:54,752 --> 00:02:56,254
‫عليكما بحل الأمر بينكما.

59
00:02:56,379 --> 00:02:58,339
‫أيها الرئيس! ألديك دقيقة؟

60
00:02:58,715 --> 00:03:00,383
‫- دقيقة فقط.
‫- اسمع.

61
00:03:03,636 --> 00:03:05,138
‫أعرف من هو مفتعل الحريق.

62
00:03:05,763 --> 00:03:06,764
‫من؟

63
00:03:11,894 --> 00:03:14,564
‫"هادلي"؟ مستحيل. لا أصدق.

64
00:03:14,647 --> 00:03:17,567
‫لا أرغب في تصديق ذلك أيضاً،
‫لكن يتملكني شعور سيء حول هذا.

65
00:03:18,234 --> 00:03:20,945
‫يريد أبي تسجيل الأمر
‫لدى قسم الحرائق المفتعلة، لكنني...

66
00:03:21,487 --> 00:03:23,823
‫- أردت الحصول على مباركتك أولاً.
‫- ألديك دليل؟

67
00:03:24,615 --> 00:03:25,658
‫كلا، لكنني...

68
00:03:25,742 --> 00:03:28,745
‫اسمعني، لا يروقني هذا الرجل،
‫لكنه رجل إطفاء ماهر.

69
00:03:28,828 --> 00:03:30,246
‫إن اتهمته بافتعال الحرائق،

70
00:03:30,413 --> 00:03:31,914
‫فستحتاج إلى أكثر من شعور سيء.

71
00:03:33,916 --> 00:03:36,377
‫"الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61،
‫سيارة في الماء."

72
00:03:36,544 --> 00:03:38,087
‫"330 غرب شارع (واكر) السفلي."

73
00:03:44,218 --> 00:03:46,679
‫"الفرقة 3."

74
00:03:46,763 --> 00:03:49,140
‫فقد السائق السيطرة واصطدم بالدرابزين.

75
00:03:49,223 --> 00:03:50,725
‫- هل خرج أحد؟
‫- ليس منذ وصلت.

76
00:03:50,850 --> 00:03:52,602
‫- كم عدد الركاب؟
‫- لست أدري.

77
00:04:56,666 --> 00:05:01,170
‫"(شيكاغو فاير)."

78
00:05:03,005 --> 00:05:04,674
‫اسحب الحبل قليلاً.

79
00:05:12,473 --> 00:05:13,850
‫هناك خطب ما. حاول مجدداً.

80
00:05:16,227 --> 00:05:17,478
‫الحبل عالق بشيء.

81
00:05:21,399 --> 00:05:22,650
‫- لقد قُطع الحبل.
‫- تباً!

82
00:05:44,172 --> 00:05:45,673
‫"شايه"، أعطيني جهاز المراقبة.

83
00:05:46,549 --> 00:05:48,384
‫ماذا حدث هناك؟ هل أنت بخير؟

84
00:05:49,135 --> 00:05:50,344
‫أجل، أنا بخير.

85
00:06:08,487 --> 00:06:11,949
‫لم أنتما متلهفان للإقامة
‫مع "شايه" و"سيفرايد" أساساً؟

86
00:06:12,116 --> 00:06:14,911
‫- من أجل المميزات يا "ماوتش".
‫- ماذا؟

87
00:06:16,287 --> 00:06:18,164
‫حسناً، ما بين "سيفرايد" و"شايه"،

88
00:06:18,331 --> 00:06:19,707
‫فكر في عدد النساء الجميلات

89
00:06:19,832 --> 00:06:21,375
‫اللواتي سيأتين إلى الشقة.

90
00:06:21,709 --> 00:06:25,171
‫تخيل التالي. "سيفرايد" في حانة
‫يتحدث مع امرأة مثيرة.

91
00:06:25,796 --> 00:06:27,256
‫ولديها صديقة.

92
00:06:27,423 --> 00:06:29,675
‫والمرح لا يتوقف هناك. كل ما عليه قوله هو،

93
00:06:29,800 --> 00:06:32,178
‫"لنعد إلى شقتي ونمضي الوقت

94
00:06:32,261 --> 00:06:33,638
‫مع شريكي في السكن (جو)."

95
00:06:34,263 --> 00:06:35,806
‫- تقصد "براين".
‫- مثيران للشفقة.

96
00:06:36,015 --> 00:06:38,017
‫لم تريد أن تكون شريكهما في السكن؟

97
00:06:39,769 --> 00:06:44,065
‫- أشعر بالوحدة منذ أن تركتني "ماري".
‫- وهذا ليس مثيراً للشفقة إطلاقاً.

98
00:06:44,398 --> 00:06:47,109
‫لدي أخبار رائعة يا "أوتيس".
‫سيحضر لنا موزع الجعة

99
00:06:47,235 --> 00:06:49,028
‫برميلين للحملة الترويجية.

100
00:06:49,153 --> 00:06:50,279
‫أحسنت يا "هيرمان".

101
00:06:50,529 --> 00:06:52,365
‫جعة جيدة أم رخيصة؟

102
00:06:52,865 --> 00:06:53,741
‫جعة مجانية.

103
00:06:53,908 --> 00:06:57,036
‫في هذه الأثناء، لا زلت بحاجة إلى 200 توقيع

104
00:06:57,161 --> 00:07:00,081
‫- لأضمن ترشيحي.
‫- لا تقلق، حسناً؟ سيحصل ذلك.

105
00:07:03,709 --> 00:07:05,503
‫عليك مقابلة صديقتي "إيزابيلا".

106
00:07:05,628 --> 00:07:08,005
‫قضت آخر عامين
‫تعمل لدى أحد أعضاء الكونغرس.

107
00:07:08,130 --> 00:07:09,882
‫وقد عادت الآن وتحاول إنشاء

108
00:07:09,966 --> 00:07:11,509
‫شركة للاستشارات السياسية.

109
00:07:11,592 --> 00:07:15,471
‫ألا تعتقدين أنك تبالغين؟ فهو لا
‫يترشح لرئاسة "الولايات المتحدة الأمريكية".

110
00:07:16,264 --> 00:07:19,350
‫شكراً يا "غابرييلا". أود حقاً لقاء صديقتك.

111
00:07:19,517 --> 00:07:21,060
‫مهلاً، لحظة. هل هي مثيرة؟

112
00:07:21,352 --> 00:07:22,353
‫إنها غيرية.

113
00:07:29,193 --> 00:07:32,029
‫- "ميلز"، ألديك دقيقة؟
‫- نعم. ما الأمر؟

114
00:07:32,738 --> 00:07:35,032
‫أبي في الخارج ويود الدخول،

115
00:07:35,116 --> 00:07:36,325
‫لا يريد الإساءة إليك.

116
00:07:36,409 --> 00:07:39,412
‫- لذا إن أردته أن يبقى خارجاً...
‫- أجل، أخبره أن يبقى خارجاً.

117
00:07:41,956 --> 00:07:44,125
‫إنه هنا لمساعدتنا
‫في تحقيق الحرائق المفتعلة.

118
00:07:49,672 --> 00:07:50,798
‫حسناً.

119
00:07:57,763 --> 00:07:59,598
‫ما أعرفه هو عندما تتورط بشجار مع أحد،

120
00:07:59,807 --> 00:08:03,269
‫تتصافحان وينتهي الأمر.

121
00:08:04,770 --> 00:08:05,980
‫بوسعي فعل ذلك إن أردت.

122
00:08:08,691 --> 00:08:11,569
‫- تعجبني أيها الشاب، تذكرني...
‫- هذا لا يجعل منا صديقين.

123
00:08:12,987 --> 00:08:15,656
‫فقط اعثر على السافل
‫الذي أضرم النار بمطعم أمي.

124
00:08:16,449 --> 00:08:17,450
‫حسناً؟

125
00:08:22,580 --> 00:08:24,457
‫أخبرني لم تعتقد أنه عليّ منحك مباركتي

126
00:08:24,540 --> 00:08:26,208
‫للتحقيق بأمر "كيفين هادلي".

127
00:08:26,292 --> 00:08:28,461
‫هناك سمات نفسية معروفة

128
00:08:28,544 --> 00:08:31,547
‫لمفتعلي الحرائق من رجال الإطفاء،
‫و"هادلي" تنطبق عليه السمات.

129
00:08:32,173 --> 00:08:34,925
‫يكونون عادة بيض البشرة وذكور.
‫يأتون من منازل مفككة.

130
00:08:35,176 --> 00:08:36,886
‫والد "هادلي" هجرهم لما كان سنه 13.

131
00:08:37,011 --> 00:08:40,097
‫إنهم غير متزوجين عادة.
‫يفتقرون إلى علاقات شخصية مستقرة.

132
00:08:40,639 --> 00:08:42,558
‫سيدي، رأيت كيف دمر كل شيء هنا.

133
00:08:42,808 --> 00:08:45,353
‫تتحدث عن نصف
‫رجال الإطفاء الذين أعرفهم وأنت بينهم.

134
00:08:45,519 --> 00:08:47,688
‫حضرة الرئيس،
‫تنطبق القائمة كلها على "هادلي".

135
00:08:47,897 --> 00:08:50,941
‫أتعتقد أن غضبه بسبب طرده
‫من المركز 51 دفعه ليقوم بذلك؟

136
00:08:51,025 --> 00:08:52,568
‫قلت إنه غير جدير بهذا المكان

137
00:08:52,651 --> 00:08:54,236
‫لذا يحاول أن يثبت أنك مخطئ.

138
00:08:54,862 --> 00:08:57,073
‫ويريك أنه أذكى منك.

139
00:08:57,490 --> 00:08:59,992
‫ولن يتوقف حتى يقتل أحداً.

140
00:09:02,912 --> 00:09:06,123
‫يجب أن تعرف أنني...
‫واجهت "هادلي" بهذا يا سيدي.

141
00:09:07,833 --> 00:09:10,086
‫حقاً؟ ماذا قال؟

142
00:09:12,004 --> 00:09:13,547
‫قال، "أثبت ذلك".

143
00:09:20,388 --> 00:09:21,639
‫- مرحباً يا "بيت".
‫- نعم؟

144
00:09:21,722 --> 00:09:23,057
‫- كيف حال والدتك؟
‫- بخير.

145
00:09:23,808 --> 00:09:27,561
‫تحاول اتخاذ قرار فيما إذا
‫كان عليها إعادة بناء المطعم أم لا.

146
00:09:28,062 --> 00:09:30,689
‫أخبرها أننا سننال
‫من مفتعل الحرائق هذا.

147
00:09:30,981 --> 00:09:32,108
‫تعرف ذلك.

148
00:09:33,109 --> 00:09:35,694
‫سنجري قرعة على غرفة النوم الثالثة.

149
00:09:35,778 --> 00:09:39,448
‫لا! كلا، لن أترك الأمر للفرص العشوائية.

150
00:09:39,657 --> 00:09:41,575
‫يجب أن يأخذها من يريدها أكثر.

151
00:09:42,451 --> 00:09:44,453
‫يجب أن نجري مسابقة.

152
00:09:45,830 --> 00:09:47,289
‫يا رفاق...

153
00:09:48,040 --> 00:09:49,458
‫تحدي القرفة.

154
00:09:49,917 --> 00:09:52,628
‫حيث تحاول أكل ملعقة كاملة
‫من القرفة بأقل من 60 ثانية؟

155
00:09:52,711 --> 00:09:53,587
‫بالضبط!

156
00:09:53,712 --> 00:09:55,714
‫أتقصد جنون الإنترنت الذي يُدخل الناس

157
00:09:55,840 --> 00:09:57,299
‫إلى المستشفى باسترواح الصدر؟

158
00:09:57,508 --> 00:09:58,676
‫أجل، هو بعينه.

159
00:09:58,759 --> 00:10:01,011
‫هل أصبحنا فجأة شباناً بأخوية؟

160
00:10:07,101 --> 00:10:09,728
‫لا بأس.
‫لدى "بيني" سبباً قوياً لتواجده هنا.

161
00:10:10,980 --> 00:10:12,398
‫هل أخبروك عن "هادلي"؟

162
00:10:15,359 --> 00:10:16,569
‫ماذا عنه؟

163
00:10:23,159 --> 00:10:26,704
‫يعتقد "كيلي" أن "هادلي"
‫هو المسؤول عن الحرائق المفتعلة.

164
00:10:27,496 --> 00:10:28,581
‫ماذا؟

165
00:10:30,207 --> 00:10:31,417
‫"شايه"، هل أنت جادة؟

166
00:10:43,137 --> 00:10:44,138
‫سأتحدث إليه.

167
00:10:47,057 --> 00:10:48,058
‫"مات" يتحدث.

168
00:10:50,186 --> 00:10:51,103
‫أجل، لماذا؟

169
00:10:52,730 --> 00:10:54,982
‫أيها الرئيس، أحتاج إلى خدمة كبيرة.

170
00:10:55,191 --> 00:10:57,860
‫- يجب أن أخرج نصف ساعة.
‫- بعد أن تأخرت هذا الصباح؟

171
00:10:58,068 --> 00:11:00,696
‫أعلم ذلك يا سيدي،
‫لكن أيمكن أن يحل "هيرمان" محلي

172
00:11:00,779 --> 00:11:02,323
‫كالقائم بالأعمال ريثما أعود؟

173
00:11:02,490 --> 00:11:05,117
‫يجب أن يحل محلك ملازم.
‫أريد ذلك التقرير على مكتبي.

174
00:11:05,201 --> 00:11:07,244
‫إنها نصف ساعة فقط يا سيدي.

175
00:11:10,956 --> 00:11:13,209
‫- من الأفضل أن يكون سبباً وجيهاً.
‫- إنه كذلك.

176
00:11:16,587 --> 00:11:17,546
‫شكراً لك!

177
00:11:33,437 --> 00:11:36,065
‫صدقني، سأتحدث مع "غريفين" مطولاً

178
00:11:36,148 --> 00:11:37,691
‫فور انتهاء ورديتي.

179
00:11:37,816 --> 00:11:39,235
‫لن يتكرر ذلك.

180
00:11:39,360 --> 00:11:41,487
‫عليّ القول يا "مات"، مسألة الرعاية هذه

181
00:11:41,570 --> 00:11:43,572
‫لا تمنحني الثقة.

182
00:11:43,989 --> 00:11:45,574
‫نقوم بأفضل ما بوسعنا.

183
00:11:45,824 --> 00:11:46,867
‫هناك خيارات أخرى.

184
00:11:47,409 --> 00:11:49,828
‫ليس بالنسبة لي. لديّ التزام

185
00:11:49,912 --> 00:11:51,580
‫تجاه "هيذر" وزوجها الراحل.

186
00:11:51,664 --> 00:11:54,291
‫"مات"، التزامك الوحيد
‫هو اتجاه "غريفين" و"بين".

187
00:11:55,167 --> 00:11:58,128
‫يجب أن تحرص على حصولهما
‫على التوجيه المستمر والسليم.

188
00:11:58,295 --> 00:12:01,382
‫إن شعرت بأنه لا يمكنك توفير ذلك
‫ولديك ورديات على مدار الساعة،

189
00:12:01,507 --> 00:12:04,301
‫فسيكون علي مشاركة مخاوفي
‫مع دائرة خدمات الأطفال والأسرة.

190
00:12:05,636 --> 00:12:06,595
‫مرحباً؟

191
00:12:07,638 --> 00:12:08,639
‫"داوسون"؟

192
00:12:10,266 --> 00:12:11,559
‫- مرحباً.
‫- من أنت؟

193
00:12:11,684 --> 00:12:13,143
‫"غابي داوسون". أنا مع "مات".

194
00:12:16,981 --> 00:12:19,316
‫أعتذر. ما زلت في أوقات العمل.

195
00:12:21,569 --> 00:12:22,987
‫- هل أنت بخير؟
‫- مرحباً.

196
00:12:28,951 --> 00:12:30,786
‫هذا ليس من شيم "غريفين" إطلاقاً.

197
00:12:31,579 --> 00:12:33,163
‫من الواضح أنه ينفس عن غضبه.

198
00:12:33,247 --> 00:12:35,916
‫في غضون عام، فقد والده،

199
00:12:36,709 --> 00:12:38,544
‫وأخذوا والدته منه.

200
00:12:40,212 --> 00:12:41,380
‫لكنه سيتحسن.

201
00:12:42,506 --> 00:12:44,967
‫سيتحسن. يجب فقط أن يعرف أننا هنا من أجله،

202
00:12:45,843 --> 00:12:47,261
‫وأننا نحبه،

203
00:12:48,596 --> 00:12:52,141
‫وأنه لا بأس أن يشعر بكل ما يشعر به الآن.

204
00:12:57,896 --> 00:13:00,107
‫أشكرك، هذا...

205
00:13:01,191 --> 00:13:03,110
‫هذا ما كنت سأقوله لـ"مات" الآن.

206
00:13:10,367 --> 00:13:11,660
‫"مكتب المدير"

207
00:13:11,744 --> 00:13:14,121
‫"بودن" يحب الثرثرة. ما كان عليك المجيء.

208
00:13:14,747 --> 00:13:16,123
‫لكنك ممتن للغاية أنني فعلت.

209
00:13:19,293 --> 00:13:21,253
‫ماذا تفعل يا "غريفين"؟

210
00:13:21,378 --> 00:13:23,589
‫لا يمكنك ضرب الأولاد.

211
00:13:24,089 --> 00:13:26,550
‫حسناً، سنتحدث لاحقاً،
‫عندما أصطحبك باكراً غداً.

212
00:13:26,800 --> 00:13:28,135
‫لا يمكنك. عوقبت بالاحتجاز.

213
00:13:28,385 --> 00:13:30,512
‫"غريفين"، ليس كأنني سآخذك معي

214
00:13:30,679 --> 00:13:33,140
‫لنحضر ملابسي من المصبغة. الأمر مهم.

215
00:13:34,725 --> 00:13:35,601
‫أراك لاحقاً.

216
00:13:39,146 --> 00:13:42,358
‫"مات"، إن كنت ستدخل في معركة عناد
‫مع طفل عمره 11 عاماً،

217
00:13:42,441 --> 00:13:43,651
‫فستخسر.

218
00:13:43,734 --> 00:13:45,778
‫ماذا إذاً؟ أيفترض أن أتنازل؟

219
00:13:45,861 --> 00:13:48,280
‫كلا، لكن تراجع قليلاً.

220
00:13:48,864 --> 00:13:50,157
‫دعه يأتي إليك.

221
00:13:52,117 --> 00:13:54,036
‫مساء الخير يا سيدي.

222
00:13:56,789 --> 00:13:59,833
‫سيدة "مكلاود"، تفضلي بالدخول.

223
00:14:02,544 --> 00:14:05,005
‫اسمع، "كيفين هادلي"

224
00:14:05,506 --> 00:14:08,384
‫تم تسريحه من محطة الإطفاء هذه
‫بداية العام، هل هذا صحيح؟

225
00:14:10,094 --> 00:14:14,139
‫لماذا يناقش قسم الحرائق المفتعلة
‫تحقيقات جارية مع مستشار خارجي؟

226
00:14:14,682 --> 00:14:17,142
‫أسباب نقله مبهمة.

227
00:14:18,060 --> 00:14:19,144
‫لم أجبرته على الرحيل؟

228
00:14:20,229 --> 00:14:21,897
‫لا أعتقد أن هذا يخصك.

229
00:14:21,980 --> 00:14:23,899
‫سيدي، بكل احترام،

230
00:14:24,400 --> 00:14:27,986
‫إن كان أحد موظفيك السابقين
‫يشعل الحرائق في جميع أنحاء المدينة،

231
00:14:28,362 --> 00:14:30,656
‫فذلك لا يضع مؤهلاتك الإدارية

232
00:14:30,739 --> 00:14:31,824
‫في موقف جيد.

233
00:14:32,658 --> 00:14:36,412
‫أظهر "كيفن هادلي" سلوكاً
‫غير مقبول تجاه رجل إطفاء آخر.

234
00:14:37,371 --> 00:14:39,081
‫ما كان باستطاعتنا إبقائه هنا.

235
00:14:39,623 --> 00:14:40,666
‫لذا أرشدته إلى الباب.

236
00:14:40,749 --> 00:14:43,502
‫دون تقديم شكوى لقسم الموارد البشرية؟

237
00:14:43,585 --> 00:14:45,045
‫ارتأيت عدم الإبلاغ عن تصرفه.

238
00:14:45,212 --> 00:14:48,215
‫كان هدفي إخراج الرجل من المركز،
‫وليس تدمير حياته المهنية.

239
00:14:49,508 --> 00:14:52,928
‫لذا قررت عدم تقديم شكوى
‫عن سلوكه غير المقبول،

240
00:14:53,053 --> 00:14:55,931
‫وهو يستهدف الآن
‫مركز الإطفاء 51 بافتعال الحرائق.

241
00:14:57,975 --> 00:15:00,144
‫حسناً، أشكرك حضرة الرئيس.

242
00:15:00,269 --> 00:15:02,688
‫أردت فقط تفسيراً لذلك.

243
00:15:02,855 --> 00:15:04,565
‫- أتمنى لك يوماً سعيداً.
‫- حسناً.

244
00:15:09,027 --> 00:15:10,279
‫كيف الحال يا "كلارك"؟

245
00:15:11,697 --> 00:15:12,698
‫"كروز".

246
00:15:14,283 --> 00:15:17,703
‫مجموعة منا ستذهب إلى حانة "مولي" غداً.
‫يجدر بك بالانضمام إلينا.

247
00:15:17,870 --> 00:15:18,746
‫حقاً؟

248
00:15:18,912 --> 00:15:22,124
‫طبعاً، احتسي الجعة وتعرف علينا أكثر.

249
00:15:29,256 --> 00:15:31,425
‫ما اسم فيلم بطولة "شير" صدر عام 1985؟

250
00:15:32,134 --> 00:15:33,135
‫يتكون من 4 أحرف.

251
00:15:33,218 --> 00:15:34,803
‫لا أعلم. "آدامز فاميلي"؟

252
00:15:36,096 --> 00:15:37,848
‫على أي حال، قد نراك في حانة "مولي".

253
00:15:39,224 --> 00:15:41,602
‫وزوجتك أيضاً، أحضرها.

254
00:15:49,401 --> 00:15:51,820
‫"كاب"، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

255
00:15:53,572 --> 00:15:54,782
‫حسناً، على مهل.

256
00:15:54,907 --> 00:15:56,241
‫سأخبرك إن شعرت بوخزة.

257
00:15:56,325 --> 00:15:58,535
‫أمتأكد من هذا؟ ستتلف الخاتم.

258
00:15:59,077 --> 00:16:01,497
‫أو ربما يمكننا إخراجه بزيت الزيتون.

259
00:16:03,791 --> 00:16:05,751
‫هجرتني زوجتي في شهر أغسطس.

260
00:16:06,460 --> 00:16:08,128
‫لذا لا أحتاج إلى الخاتم بعد الآن.

261
00:16:10,172 --> 00:16:12,549
‫- آسف لسماع ذلك.
‫- نعم. ماذا يمكنني أن أفعل؟

262
00:16:14,426 --> 00:16:15,719
‫لا تخبر أحداً.

263
00:16:16,637 --> 00:16:17,805
‫نعم، بالتأكيد.

264
00:16:17,888 --> 00:16:19,515
‫"2051 غرب (بوتوماك)."

265
00:16:20,140 --> 00:16:24,770
‫تظاهرت بأنني حبيبة "كايسي" قبل قليل.

266
00:16:28,232 --> 00:16:30,609
‫على أي حال، إنها قصة طويلة،

267
00:16:30,692 --> 00:16:32,694
‫لكن المغزى هو أنه لم يكن أمراً جللاً.

268
00:16:32,861 --> 00:16:36,573
‫لم أشعر بالتوتر أو الغرابة أو أي شيء.

269
00:16:37,533 --> 00:16:39,243
‫أنا راضية بكوني صديقته فقط.

270
00:16:40,160 --> 00:16:43,247
‫عجباً! أنت معجبة حقاً بـ"جاي"، صحيح؟

271
00:16:44,748 --> 00:16:46,250
‫أجل، أعتقد ذلك.

272
00:16:48,043 --> 00:16:50,754
‫حسناً، ها نحن.

273
00:16:53,048 --> 00:16:54,049
‫ماذا لدينا؟

274
00:16:54,341 --> 00:16:57,886
‫هنا! صديقي "كريس" لديه مشكلة صغيرة.

275
00:17:03,767 --> 00:17:05,477
‫هذا صحيح. إنها مشكلة.

276
00:17:14,278 --> 00:17:16,196
‫حسناً، يمكنني تفهم مسمار واحد. لكن 4؟

277
00:17:16,280 --> 00:17:19,283
‫عطّل مفتاح الأمان في بندقية المسمار
‫لتطلق مسامير بشكل متتالي.

278
00:17:19,366 --> 00:17:21,410
‫إنه توفير للوقت حقاً. إنها محكمة جداً.

279
00:17:21,493 --> 00:17:23,161
‫هل نطلب مركبة يا "داوسون"؟

280
00:17:23,370 --> 00:17:25,497
‫لا أعلم، إنه يدخل بصدمة فعلاً.

281
00:17:25,622 --> 00:17:27,374
‫ألديك منشار؟ علينا تحرير هذا اللوح.

282
00:17:27,541 --> 00:17:28,417
‫أجل، تفضلي.

283
00:17:33,505 --> 00:17:35,799
‫خذ نفساً عميقاً، أحسنت.

284
00:17:35,924 --> 00:17:37,718
‫اجعله قصيراً قدر الإمكان.

285
00:17:42,848 --> 00:17:43,974
‫هناك اهتزاز!

286
00:17:44,057 --> 00:17:45,392
‫آسف يا رجل! هل أنت بخير؟

287
00:17:45,726 --> 00:17:47,144
‫سيكون بخير في المستشفى.

288
00:17:47,227 --> 00:17:49,271
‫- استمر بالقطع.
‫-لا أستطيع. لا أستطيع.

289
00:17:49,354 --> 00:17:52,024
‫لست تقطع يداً، إنها قطعة خشب. أعطني.

290
00:17:52,190 --> 00:17:53,650
‫غطّ عينيه.

291
00:18:07,873 --> 00:18:09,750
‫حسناً، قف، بروية.

292
00:18:09,833 --> 00:18:11,501
‫أحسنت. ابق قريباً مني.

293
00:18:13,128 --> 00:18:15,088
‫يجب أن تضعا شيئاً لحماية العين.

294
00:18:17,966 --> 00:18:19,551
‫حسناً، هذا مزر فاتح هندي.

295
00:18:19,801 --> 00:18:21,887
‫إنه أخف من الأخير. جربوه.

296
00:18:22,012 --> 00:18:23,055
‫"تذوق الجعة المحلية"

297
00:18:23,138 --> 00:18:24,222
‫لا بأس بها، صحيح؟

298
00:18:24,598 --> 00:18:26,642
‫لدينا تشكيلة من مختلف الأنواع بالداخل...

299
00:18:26,725 --> 00:18:28,226
‫صدقيني، ستحبين "دافت بانك".

300
00:18:29,728 --> 00:18:30,979
‫أغنية "غيت لاكي".

301
00:18:31,063 --> 00:18:33,398
‫أتمازحينني؟ الذين يرتدون الخوذات السخيفة!

302
00:18:34,316 --> 00:18:36,526
‫هل هي أغنية الراكبون على الخيل؟ الـ...

303
00:18:38,695 --> 00:18:40,364
‫- لا؟
‫- رباه! كلا.

304
00:18:40,489 --> 00:18:42,699
‫أتعلمين يا عزيزتي؟ سأوسع لك آفاقك.

305
00:18:42,783 --> 00:18:45,869
‫سأعد لك قرصاً مدمجاً يحتوي أغان مختلفة.
‫انتظري فحسب.

306
00:18:46,328 --> 00:18:49,957
‫"كروز"، جاء "ماوتش".
‫حان وقت تحدي القرفة.

307
00:18:53,001 --> 00:18:55,003
‫لن نقوم حقاً بهذا، صحيح؟

308
00:18:55,087 --> 00:18:57,798
‫أتمزح؟ كنت أروج له على مدونتي الصوتية.

309
00:18:57,881 --> 00:18:59,424
‫جاء الناس ليشاهدوا ذلك.

310
00:19:01,426 --> 00:19:03,762
‫أتعلم شيئاً؟ لست بحاجة
‫ماسة لتلك الشقة. سأنسحب.

311
00:19:04,429 --> 00:19:07,975
‫يبدو أنه بقي كلانا يا "كروز".

312
00:19:08,141 --> 00:19:11,395
‫- ليربح الرجل الأفضل.
‫- هذا كمون مطحون يا رجل.

313
00:19:15,023 --> 00:19:18,151
‫تباً. كان أحدهما بجانب الآخر على الرف.

314
00:19:19,152 --> 00:19:21,196
‫"ماوتش"، أعرفك إلى صديقتي "إيزابيلا".

315
00:19:21,279 --> 00:19:24,574
‫صانعة الملوك. سمعت الكثير عنك.

316
00:19:24,950 --> 00:19:28,537
‫وأنا سمعت عنك أيضاً.
‫يبدو أنك بحاجة إلى المساعدة بأمور الحملة.

317
00:19:30,747 --> 00:19:35,043
‫جميل، قبضة محكمة.
‫لم يربح أحد الانتخابات بيدين متعرقتين.

318
00:19:35,252 --> 00:19:38,255
‫السر هو أنني أمسح يدي ببنطالي.

319
00:19:38,964 --> 00:19:40,966
‫إذاً أخبرني عن استراتيجية حملتك.

320
00:19:41,925 --> 00:19:45,178
‫بدأنا للتو في التحدث
‫عن الاستراتيجيات، بالواقع...

321
00:19:46,513 --> 00:19:47,389
‫إنها جميلة.

322
00:19:48,056 --> 00:19:48,974
‫بالتأكيد.

323
00:19:49,599 --> 00:19:50,892
‫تفضل، جرب هذه.

324
00:19:51,560 --> 00:19:52,602
‫من هذا؟

325
00:19:52,978 --> 00:19:55,397
‫ذلك؟ هو "جاي". أصبح زائراً دائماً الآن.

326
00:19:56,231 --> 00:19:57,816
‫إنهما... إنهما مجرد صديقين.

327
00:19:58,066 --> 00:20:00,902
‫لا بأس يا "أوتيس". يمكنني تحمل الأمر.

328
00:20:03,488 --> 00:20:04,489
‫إنها جيدة.

329
00:20:05,907 --> 00:20:07,117
‫تبدو سعيدة.

330
00:20:09,703 --> 00:20:10,662
‫"شرطة (شيكاغو)"

331
00:20:16,710 --> 00:20:18,879
‫- من المسؤول هنا؟
‫- هو.

332
00:20:19,087 --> 00:20:21,214
‫كيف حالكما؟

333
00:20:21,631 --> 00:20:24,176
‫عودا بعد انتهاء ورديتكما
‫وتذوقا جعة الخريف.

334
00:20:24,259 --> 00:20:25,510
‫وصلت شكوى من جار لك.

335
00:20:25,719 --> 00:20:28,221
‫- أتمزح؟ من اشتكى؟
‫- تعرف أنه لا يمكنني إخبارك.

336
00:20:28,305 --> 00:20:30,098
‫أخشى أنه عليك إغلاق هذا الكشك.

337
00:20:30,182 --> 00:20:32,809
‫لا. تحدثت مع مجلس المدينة.

338
00:20:32,934 --> 00:20:35,771
‫حصلت على موافقة لإقامة أنشطة خارجية.

339
00:20:36,480 --> 00:20:38,857
‫- نحن صادقون.
‫- الأمر ليس متعلقاً بالموافقات.

340
00:20:39,191 --> 00:20:42,736
‫تذوق غير محدود للجعة بـ10 دولارات.
‫هذا انتهاك لقوانين ساعة الخصومات.

341
00:20:42,819 --> 00:20:45,155
‫لا يمكنك تقديم مشروب غير محدود بسعر محدد.

342
00:20:45,280 --> 00:20:46,823
‫أغلق الكشك أو ستتم مخالفتك.

343
00:20:47,866 --> 00:20:48,867
‫حسناً.

344
00:20:51,411 --> 00:20:52,412
‫"غايم داي."

345
00:20:52,537 --> 00:20:53,914
‫"غايم داي".

346
00:20:54,873 --> 00:20:57,626
‫نعتذر يا رفاق. علينا إغلاق الكشك.

347
00:21:03,131 --> 00:21:05,842
‫أتودين الوصول لحالة
‫الاستعداد الدفاعي 5 يا "غايم داي"؟

348
00:21:06,009 --> 00:21:07,928
‫يمكنني فعل ذلك.

349
00:21:10,138 --> 00:21:12,432
‫حالة الاستعداد الدفاعي 5 هي أدنى مستوى.

350
00:21:13,683 --> 00:21:14,768
‫اصمت يا "أوتيس".

351
00:21:15,268 --> 00:21:16,269
‫حسناً.

352
00:21:17,562 --> 00:21:21,108
‫ماذا يعني ذلك تحديداً؟
‫أنهم وضعوه على قائمة المشتبه بهم؟

353
00:21:21,191 --> 00:21:23,985
‫يعني أنهم يأخذون شكوكنا على محمل الجد.

354
00:21:24,069 --> 00:21:26,696
‫سيبحثون في خلفية "هادلي"،
‫ربما يحضرونه للاستجواب.

355
00:21:26,905 --> 00:21:29,032
‫ما عليهم فعله هو مراقبته على مدار الساعة.

356
00:21:29,116 --> 00:21:30,367
‫يجب أن يمسكوا به متلبساً.

357
00:21:30,534 --> 00:21:31,868
‫قسم التحقيق لا يملك

358
00:21:31,952 --> 00:21:33,036
‫القوى العاملة.

359
00:21:33,161 --> 00:21:35,247
‫لدي وقت فراغ، سأراقب منزله.

360
00:21:35,330 --> 00:21:37,290
‫"كيلي"، إن تدخلت في التحقيق،

361
00:21:37,374 --> 00:21:40,335
‫فقد تضع قضيتهم على أسس إجرائية متزعزعة.

362
00:21:40,669 --> 00:21:42,921
‫رجاء، دع قسم التحقيق يتولى الأمر، مفهوم؟

363
00:21:45,132 --> 00:21:46,007
‫عجباً!

364
00:21:46,466 --> 00:21:48,260
‫وجدت مكاناً جميلاً يا "ليسلي".

365
00:21:48,927 --> 00:21:52,389
‫شكراً لك، وأشكرك على المساعدة.
‫أشعر بالسوء.

366
00:21:52,472 --> 00:21:54,141
‫تود العودة إلى "بيث" والأولاد.

367
00:21:54,224 --> 00:21:56,560
‫كلا، لا بأس.
‫بجميع الأحوال، "كيلي" بحاجة إليّ.

368
00:21:58,770 --> 00:22:00,605
‫كفاك. بين هذه الحرائق المفتعلة

369
00:22:00,689 --> 00:22:02,858
‫ومفاجأة "رينيه" الصادمة.

370
00:22:03,775 --> 00:22:05,443
‫أنت تواجه مشاكل في المنزل، صحيح؟

371
00:22:09,364 --> 00:22:13,535
‫أنا و"بيث" منفصلان الآن.

372
00:22:13,743 --> 00:22:14,661
‫رباه.

373
00:22:14,744 --> 00:22:17,956
‫كلا، ستكون الأمور على ما يرام.
‫أذهب إلى "كينوشا" نهاية كل أسبوع.

374
00:22:18,165 --> 00:22:19,708
‫سنُنجح الأمر، حسناً؟

375
00:22:23,503 --> 00:22:26,047
‫أيمكنك مساعدتي بطاولة القهوة؟

376
00:22:29,009 --> 00:22:32,512
‫كنا نقوم بعمل جيد حتى جاء الضابط اللطيف.

377
00:22:33,263 --> 00:22:36,016
‫بعد حساب النفقات، حصّلنا مبلغ 62 دولاراً.

378
00:22:36,183 --> 00:22:38,185
‫ولا تنس أن "آرثر" سيأتي في نهاية الأسبوع

379
00:22:38,310 --> 00:22:39,728
‫ليأخذ حصته.

380
00:22:40,061 --> 00:22:41,813
‫عظيم، شكراً على تذكيري.

381
00:22:42,105 --> 00:22:43,940
‫"آرثر" عضو بعصابة مدّعي

382
00:22:44,024 --> 00:22:45,859
‫راوغ بخبث ليدخل كشريك صامت.

383
00:22:46,443 --> 00:22:47,694
‫خبيث جداً.

384
00:22:49,196 --> 00:22:50,572
‫عد إلى المنزل يا "هيرمان".

385
00:22:50,655 --> 00:22:52,532
‫كنت تعمل طوال اليوم. سأنهي التنظيف.

386
00:22:52,616 --> 00:22:56,912
‫شكراً يا "داوسون". ربما سأصب لنفسي
‫كوباً طويلاً من مادة سامة.

387
00:23:03,084 --> 00:23:04,085
‫تصبح على خير.

388
00:23:12,302 --> 00:23:14,095
‫أتريدين المساعدة بغسل الأكواب؟

389
00:23:18,892 --> 00:23:20,644
‫أجل، يمكننا غسل الأكواب.

390
00:23:22,938 --> 00:23:25,523
‫أو...

391
00:23:26,107 --> 00:23:28,193
‫يمكننا نقعها لفترة.

392
00:23:48,463 --> 00:23:49,756
‫أتريدين شيئاً يا "غابي"؟

393
00:23:50,715 --> 00:23:51,716
‫المعذرة، ماذا؟

394
00:23:52,133 --> 00:23:54,010
‫أتريدين الخبز المحمص أو شيء آخر؟

395
00:23:55,262 --> 00:23:58,098
‫كلا، لا شيء، شكراً لك.

396
00:23:58,306 --> 00:23:59,432
‫أعيد نشر تغريدتك.

397
00:23:59,891 --> 00:24:02,978
‫رائع! أنا مدين لك يا "داوسون".

398
00:24:03,103 --> 00:24:04,771
‫"إيزابيلا" مذهلة.

399
00:24:04,854 --> 00:24:05,814
‫ماذا يحدث؟

400
00:24:06,022 --> 00:24:08,024
‫وضعت "راندي" على وسائل التواصل الاجتماعي

401
00:24:08,108 --> 00:24:10,568
‫كي يصل إلى مجتمع مركز إطفاء "شيكاغو".

402
00:24:11,027 --> 00:24:13,363
‫يمكنه الآن جمع التواقيع إلكترونياً.

403
00:24:13,446 --> 00:24:16,116
‫أحتاج فقط إلى 120 توقيعاً إضافياً

404
00:24:16,199 --> 00:24:17,325
‫وأدخل الاقتراع.

405
00:24:17,534 --> 00:24:18,827
‫هذا رائع!

406
00:24:18,910 --> 00:24:21,496
‫أين "هيرمان"؟ يجب أن يرى هذا.

407
00:24:23,957 --> 00:24:25,458
‫أشكرك على قيامك بهذا.

408
00:24:25,542 --> 00:24:28,878
‫إنه تدريب رائع، وإن تمكنت
‫من مساعدة "راندي" ليصبح رئيس اتحاد،

409
00:24:28,962 --> 00:24:31,464
‫فسيساعدني ذلك على إثبات نفسي في "شيكاغو".

410
00:24:31,631 --> 00:24:32,799
‫أجل.

411
00:24:32,882 --> 00:24:36,303
‫كما أنني لا أمانع تمضية الوقت
‫في مركز إطفاء، إن كنت تفهمين ما أعني.

412
00:24:37,470 --> 00:24:39,306
‫أعتقد أن "بيت" معجب بي.

413
00:24:43,310 --> 00:24:45,979
‫إنه حبيبك السابق. "غابي"، لم أكن أعلم ذلك.

414
00:24:46,396 --> 00:24:48,732
‫- لا تقلقي، لن أقترب منه.
‫- كلا.

415
00:24:50,984 --> 00:24:51,985
‫في الحقيقة...

416
00:24:53,570 --> 00:24:55,280
‫أتعلمين شيئاً؟ لا بأس بذلك.

417
00:24:56,489 --> 00:24:57,490
‫حقاً؟

418
00:25:00,702 --> 00:25:02,287
‫أعيروني انتباهكم رجاء.

419
00:25:03,038 --> 00:25:05,540
‫وفقاً للنقاش الذي دار بيني وبين...

420
00:25:06,416 --> 00:25:08,626
‫صديقتنا المستشارة السيدة "مكلاود"،

421
00:25:09,878 --> 00:25:13,089
‫من يريد مغادرة الوردية لأسباب شخصية،

422
00:25:13,173 --> 00:25:14,799
‫عليه تقديم طلب

423
00:25:15,008 --> 00:25:18,511
‫وإعطاء وقتاً كافياً لإحضار بديل.

424
00:25:18,678 --> 00:25:20,638
‫ليس هناك استثناءات إطلاقاً.

425
00:25:27,562 --> 00:25:28,563
‫بالمناسبة.

426
00:25:31,066 --> 00:25:33,568
‫تحدي القرفة يا "أوتيس"؟

427
00:25:34,611 --> 00:25:36,529
‫هل فقدت صوابك؟

428
00:25:36,780 --> 00:25:38,907
‫لا تقلق يا سيدي. سيكون هناك مسعف حاضر.

429
00:25:38,990 --> 00:25:41,618
‫أنت رجل إطفاء في مدينة "شيكاغو"

430
00:25:41,701 --> 00:25:45,705
‫وتروج لفعل خطر ملأ غرفة الطوارئ بضحايا

431
00:25:45,789 --> 00:25:49,417
‫أغبياء بما فيه الكفاية لتجربته!

432
00:25:57,509 --> 00:25:59,260
‫تحدي القرفة؟ أي تحدي قرفة هذا؟

433
00:25:59,344 --> 00:26:00,762
‫لن نقوم بشيء كهذا.

434
00:26:02,180 --> 00:26:03,431
‫لم أكن أعتقد ذلك.

435
00:26:12,774 --> 00:26:16,528
‫كيف تكتشف كل هذه الأمور؟

436
00:26:16,653 --> 00:26:19,239
‫أعلم أنها غير مشتركة بمدونتك الصوتية.

437
00:26:24,077 --> 00:26:25,912
‫هلا تعيرونني انتباهكم رجاء؟

438
00:26:25,995 --> 00:26:28,790
‫لدي إعلان أيضاً. مجرد تنبيه.

439
00:26:29,165 --> 00:26:32,377
‫نجد مؤخراً آثاراً لواش في المركز.

440
00:26:32,460 --> 00:26:34,754
‫يبدو أن هذا متفشي.

441
00:26:34,921 --> 00:26:38,800
‫"فينكس الواشي"،
‫المعروف بأنه الواشي العادي.

442
00:26:39,426 --> 00:26:40,427
‫لكن لا تخشوا شيئاً.

443
00:26:40,593 --> 00:26:44,389
‫هذه الكائنات المقرفة
‫لا تبقى طويلاً في المركز 51.

444
00:26:45,056 --> 00:26:46,933
‫أهناك شيء تود إخباري به يا "هيرمان"؟

445
00:26:47,475 --> 00:26:50,478
‫إنني أنشر الخبر يا "كلارك". تحذير عام.

446
00:26:52,188 --> 00:26:54,732
‫إذاً ربما يجب أن أعطيك تحذيراً خاصاً.

447
00:26:55,024 --> 00:26:59,070
‫- هيا.
‫- يكفي! يكفي!

448
00:27:01,406 --> 00:27:02,407
‫توقفا!

449
00:27:06,119 --> 00:27:07,996
‫لا بد أنك تمزح.

450
00:27:21,759 --> 00:27:24,345
‫المركز 51، إنني أفتقد هذا المكان.

451
00:27:24,554 --> 00:27:25,555
‫تمهل يا "ميلز".

452
00:27:25,805 --> 00:27:27,223
‫كيف حال الجميع؟

453
00:27:28,433 --> 00:27:29,434
‫ماذا تفعل هنا؟

454
00:27:30,059 --> 00:27:31,186
‫أريد شراء قميص فقط.

455
00:27:31,519 --> 00:27:33,521
‫عليّ دعم مركز الإطفاء المحلي، صحيح؟

456
00:27:33,855 --> 00:27:36,941
‫اذهب من هنا قبل أن أحملك عنوة.

457
00:27:37,692 --> 00:27:40,028
‫لماذا؟ كي تستمر بنشر الأكاذيب عني؟

458
00:27:40,195 --> 00:27:41,821
‫كيف نساعدك يا "هادلي"؟

459
00:27:42,155 --> 00:27:44,657
‫هذا هراء.
‫إن احتجت للمساعدة ذات يوم،

460
00:27:44,741 --> 00:27:46,326
‫فهذا آخر مكان سألجأ إليه.

461
00:27:46,534 --> 00:27:48,578
‫أيها المتدرب الجديد!

462
00:27:49,245 --> 00:27:50,371
‫احذر يا صاح.

463
00:27:52,916 --> 00:27:54,167
‫إنه مجرد تنبيه للعاقلين.

464
00:27:57,128 --> 00:28:01,341
‫"مركبة الإطفاء 51، الشاحنة 81، فرقة 3،
‫سيارة الإسعاف 61، كتيبة 25."

465
00:28:01,508 --> 00:28:03,885
‫"حريق بمنزل.
‫جنوب تقاطع (كاليفورنيا) و(ماديسون)."

466
00:28:34,415 --> 00:28:36,376
‫إنه منزل متخلخل، بناء غير سليم.

467
00:28:36,459 --> 00:28:37,752
‫يريد إيقاعنا بفخ آخر.

468
00:28:37,919 --> 00:28:41,839
‫أجل، لا شك بذلك. سأؤجل الدخول.

469
00:28:42,590 --> 00:28:46,719
‫شاحنة 81، فرقة 3، توقفوا.
‫مركبة الإطفاء 51 افتحوا خراطيم المياه.

470
00:28:46,844 --> 00:28:48,346
‫لن يدخل أحد.

471
00:28:48,429 --> 00:28:50,848
‫سنترك هذا المنزل يحترق
‫على بكرة أبيه إن اضطررنا.

472
00:28:54,686 --> 00:28:55,895
‫"داوسون"، "شايه"!

473
00:28:56,062 --> 00:28:59,357
‫يا رجل، لا تتحرك يا صاح، توقف.

474
00:28:59,732 --> 00:29:02,527
‫حبيبتي في الداخل. لا أستطيع إيجادها.

475
00:29:03,194 --> 00:29:04,195
‫أدخلني مع "كاب".

476
00:29:04,362 --> 00:29:05,405
‫الحريق في الأساسات.

477
00:29:06,239 --> 00:29:08,408
‫سنقوم ببحث أساسي سريع ونخرج.

478
00:29:09,075 --> 00:29:10,410
‫لديكما دقيقة واحدة فقط.

479
00:29:10,618 --> 00:29:12,412
‫"كاب"! هيا بنا، لنتحرك.

480
00:29:12,495 --> 00:29:14,664
‫"هيرمان"، "ميلز"! أحضرا لهما سلماً.

481
00:29:14,747 --> 00:29:15,748
‫حسناً.

482
00:29:22,630 --> 00:29:24,757
‫- هون عليك.
‫- حبيبتي في الداخل.

483
00:29:24,841 --> 00:29:26,092
‫يبحثون عنها الآن، حسناً؟

484
00:29:26,175 --> 00:29:27,218
‫سيجدونها.

485
00:29:27,302 --> 00:29:30,513
‫- كلا، ليست في الأعلى!
‫- ماذا؟

486
00:29:30,805 --> 00:29:33,182
‫أيقظتني من النوم،
‫وقالت إنها تشم رائحة غريبة

487
00:29:33,266 --> 00:29:36,394
‫قادمة من القبو. أعتقد أنها نزلت إلى هناك.

488
00:29:37,854 --> 00:29:39,897
‫لدينا مشكلة أيها الرئيس!

489
00:29:43,443 --> 00:29:45,695
‫اخرجا من هناك!
‫إنها ليست في الأعلى!

490
00:29:45,778 --> 00:29:46,779
‫اخرجا من هناك الآن!

491
00:29:46,863 --> 00:29:48,156
‫عُلم! "كاب"!

492
00:29:49,365 --> 00:29:52,410
‫"سبيلمان"، أحضر فريقاً إلى الباب الخلفي
‫ومعه خرطوم 3 سنتمترات.

493
00:29:52,493 --> 00:29:54,078
‫وسّع لدخول شاحنة إلى القبو.

494
00:29:54,162 --> 00:29:55,163
‫- حسناً.
‫- "ميلز"!

495
00:29:55,246 --> 00:29:56,331
‫- نعم؟
‫- تعال معي.

496
00:30:05,715 --> 00:30:07,508
‫نحن مركز الإطفاء! استنجدي!

497
00:30:13,806 --> 00:30:15,183
‫أيها الملازم!

498
00:30:19,479 --> 00:30:20,480
‫عثرنا عليها!

499
00:30:31,532 --> 00:30:33,242
‫أيها الرئيس، أُغلق المخرج!

500
00:30:33,409 --> 00:30:36,663
‫نحتاج إلى المساعدة للخروج
‫من النافذة الجانبية من قطاع 4!

501
00:30:36,996 --> 00:30:39,707
‫مركز 51، أحضروا سلماً للقطاع 4!

502
00:30:43,503 --> 00:30:45,296
‫تحركوا! ليس لديهم الكثير من الوقت!

503
00:30:52,804 --> 00:30:54,347
‫حسناً، هل أنتم جاهزون؟ اذهبوا!

504
00:31:00,520 --> 00:31:01,521
‫أمسكت بها.

505
00:31:04,982 --> 00:31:05,983
‫إنها تتنفس.

506
00:31:06,401 --> 00:31:07,777
‫ارفعوها.

507
00:31:12,365 --> 00:31:13,741
‫أنت أولاً يا "ميلز".

508
00:31:16,411 --> 00:31:18,162
‫حسناً، انتبه، ارفع رأسها.

509
00:31:20,206 --> 00:31:22,166
‫عندما أعد إلى 3. 1، 2، 3!

510
00:31:22,250 --> 00:31:25,253
‫نحتاج إلى محلول ملحي وإبرة نخاع عظم
‫وبطانيات حريق.

511
00:31:40,017 --> 00:31:41,018
‫"سيفرايد".

512
00:31:50,778 --> 00:31:51,988
‫تمهل يا "سيفرايد"!

513
00:31:52,155 --> 00:31:53,781
‫كدت تقتل تلك الفتاة أيها اللعين!

514
00:31:53,948 --> 00:31:56,534
‫قد تمضي الأشهر الـ6 القادمة
‫في وحدة الحروق بسببك!

515
00:31:56,617 --> 00:31:59,203
‫هذا جنون. لحقت بكم لأشاهدكم تعملون.

516
00:31:59,495 --> 00:32:01,038
‫نعلم أنك من تسببت بهذا الحريق!

517
00:32:01,205 --> 00:32:04,333
‫كيف سأفعل ذلك؟ كنت في المركز 51
‫عندما حدث الأمر. لقد رأيتموني.

518
00:32:05,626 --> 00:32:07,211
‫"سيفرايد"! "سيفرايد"!

519
00:32:07,420 --> 00:32:11,591
‫أتعلمون شيئاً؟ احتفظوا بقميصكم السخيف.

520
00:32:22,185 --> 00:32:24,937
‫هيا بنا! هناك حريق علينا إخماده.

521
00:32:30,151 --> 00:32:33,863
‫حسناً. سندخل وسأسجل أسماءنا،

522
00:32:34,405 --> 00:32:35,907
‫ثم سنمر عبر جهاز كاشف المعادن،

523
00:32:36,073 --> 00:32:37,158
‫كما في المطار تماماً.

524
00:32:37,492 --> 00:32:39,243
‫سيأخذوننا لغرفة الزيارات،

525
00:32:39,327 --> 00:32:42,663
‫ثم سيحضر الحراس والدتكما لنتحدث معها.

526
00:32:43,164 --> 00:32:45,374
‫ستكون مرتدية بزة غريبة الشكل،

527
00:32:45,458 --> 00:32:47,919
‫وقد لا تكون هنا مساحيق تجميل على وجهها.

528
00:32:48,961 --> 00:32:51,088
‫لكنها ما زالت والدتكما التي تحبكما.

529
00:32:51,172 --> 00:32:52,131
‫أيمكننا الانتهاء؟

530
00:32:54,050 --> 00:32:55,051
‫"غريفين".

531
00:32:57,595 --> 00:32:59,597
‫اسمعني، لقد مررت بما تمر به.

532
00:33:00,807 --> 00:33:03,142
‫أعلم أنه ليس سهلاً
‫رؤية والدتكما بهذا الحال.

533
00:33:03,392 --> 00:33:06,521
‫لكن ليس لديكما فكرة عما تقدماه لها.

534
00:33:07,313 --> 00:33:09,315
‫أنتما كل ما لديها الآن.

535
00:33:11,275 --> 00:33:14,487
‫لذا تحليا بالشجاعة من أجلها.

536
00:33:15,655 --> 00:33:16,739
‫حسناً.

537
00:33:19,700 --> 00:33:20,701
‫أجاهزان؟

538
00:33:21,410 --> 00:33:22,411
‫أجل.

539
00:33:22,870 --> 00:33:24,080
‫حسناً، هيا بنا.

540
00:33:28,209 --> 00:33:30,044
‫"ممنوع الدخول دون موافقة الموظف"

541
00:33:55,361 --> 00:33:56,362
‫أمي!

542
00:33:57,655 --> 00:33:58,865
‫أمي!

543
00:33:59,949 --> 00:34:01,075
‫أهلاً!

544
00:34:05,246 --> 00:34:06,247
‫اشتقت إليكما.

545
00:34:15,923 --> 00:34:18,801
‫جلست واستمعت إلى شخص يدعى "روم"
‫من قسم الحرائق المفتعلة

546
00:34:18,885 --> 00:34:22,597
‫والاستماع إلى أبي يحاضرني
‫لأني أتصرف كما يريد “هادلي" تماماً.

547
00:34:22,680 --> 00:34:25,516
‫وأنني أعطيه الاهتمام الذي يتوق إليه.

548
00:34:25,600 --> 00:34:26,517
‫ماذا يتوقعون منك؟

549
00:34:26,601 --> 00:34:28,811
‫يريدونني أن أتجاهله.
‫أعتقد كي يصبح أكثر جرأة.

550
00:34:28,936 --> 00:34:30,396
‫ويخطئ، أظن ذلك.

551
00:34:30,479 --> 00:34:33,524
‫- ماذا؟ كي يقتل أحداً؟
‫- هذا... أجل، هذا ما قلته.

552
00:34:33,608 --> 00:34:37,278
‫كنت رئيس "هادلي" لسنتين.

553
00:34:37,361 --> 00:34:38,863
‫كان يجب أن أتوقع هذا.

554
00:34:39,071 --> 00:34:41,699
‫مهلاً يا "كيلي"، لا تفعل هذا بنفسك.

555
00:34:41,782 --> 00:34:42,909
‫هذا ليس ذنبك.

556
00:34:42,992 --> 00:34:44,827
‫سئمت من انتظار أجهزة الإنذار.

557
00:34:44,911 --> 00:34:47,038
‫علينا إيقاف ردود الفعل ونبدأ بالتوقع.

558
00:34:47,121 --> 00:34:48,331
‫هذا ما علينا فعله.

559
00:34:48,497 --> 00:34:50,917
‫كلا، علينا ترك قسم الحرائق المفتعلة
‫يتولى الأمر،

560
00:34:52,043 --> 00:34:53,878
‫ونذهب الآن لمكان ما ونثمل.

561
00:34:53,961 --> 00:34:55,254
‫هيا، على حسابي.

562
00:34:55,922 --> 00:34:56,839
‫حقاً؟

563
00:34:57,089 --> 00:35:00,384
‫أجل، هيا. رباه! كم أنت بخيل.

564
00:35:01,052 --> 00:35:02,011
‫تعال.

565
00:35:02,094 --> 00:35:03,930
‫هيا يا "أوتيس"، علينا تقديم الشراب.

566
00:35:04,013 --> 00:35:07,767
‫سيستغرق هذا دقيقة فقط.
‫وستحب ما سترى، صدقني.

567
00:35:12,855 --> 00:35:13,856
‫"أوتيس".

568
00:35:13,940 --> 00:35:14,941
‫نعم؟

569
00:35:15,024 --> 00:35:19,028
‫هل اتصلت برئيس الإطفاء لتبلغ عن حشد
‫أكثر من العدد القانوني في حانة "غايم داي"؟

570
00:35:19,654 --> 00:35:22,114
‫لا أعلم عمّ تتحدث يا "كريستوفر".

571
00:35:24,283 --> 00:35:25,576
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

572
00:35:27,620 --> 00:35:29,997
‫نقلنا "أوتيس"
‫إلى حالة الاستعداد الدفاعي 1.

573
00:35:32,333 --> 00:35:36,128
‫من هنا يا رفاق! لدينا مشروبات
‫بنصف السعر حتى الـ9!

574
00:35:36,295 --> 00:35:37,588
‫تعالوا لنحتفل!

575
00:35:37,672 --> 00:35:39,924
‫اذهب ونل منهم! سأخرج من هنا.

576
00:35:42,051 --> 00:35:43,052
‫مرحباً.

577
00:35:43,135 --> 00:35:44,303
‫"جو".

578
00:35:46,263 --> 00:35:48,182
‫أعددت لي قرصاً مدمجاً؟

579
00:35:48,516 --> 00:35:49,517
‫رائع.

580
00:35:50,142 --> 00:35:52,311
‫كم أنت لطيف.

581
00:35:56,691 --> 00:35:57,900
‫كيف حالك يا "كروز"؟

582
00:36:43,904 --> 00:36:45,656
‫أكل شيء على ما يرام؟

583
00:36:46,240 --> 00:36:50,494
‫يريدك أن تعده أنك
‫لن تتركنا كما فعل أمي وأبي.

584
00:36:55,207 --> 00:36:56,584
‫أنا هنا يا رفاق.

585
00:36:58,210 --> 00:36:59,587
‫لن أذهب لأي مكان.

586
00:37:17,438 --> 00:37:19,398
‫- أين "زويا"؟
‫- ليس لدي فكرة.

587
00:37:20,149 --> 00:37:23,611
‫حسناً، بسبب مخاوف متعلقة بالمسؤولية،

588
00:37:24,153 --> 00:37:26,530
‫اضطررنا إلى إلغاء تحدي القرفة.

589
00:37:26,614 --> 00:37:29,784
‫لكن لا تخشوا شيئاً، فأنا و"جو كروز"

590
00:37:31,077 --> 00:37:35,539
‫سنقوم بتحدي البسكويت المالح،

591
00:37:35,790 --> 00:37:39,251
‫حيث سنقوم بتناول 6 قطع
‫من البسكويت بأقل من دقيقة

592
00:37:39,418 --> 00:37:41,003
‫ودون شرب الماء.

593
00:37:41,962 --> 00:37:44,256
‫كلا، سيكون رائعاً صدقوني.

594
00:37:44,632 --> 00:37:46,634
‫حسناً، لنبدأ.

595
00:37:57,812 --> 00:38:00,147
‫يمكنك الحصول على غرفة
‫النوم الثالثة، سأنسحب.

596
00:38:01,023 --> 00:38:02,024
‫حقاً؟

597
00:38:06,695 --> 00:38:09,657
‫نعم! نعم!

598
00:38:12,952 --> 00:38:18,332
‫كل ما أطلبه منكم هو ألا تجلسوا مكتوفي
‫الأيدي بينما يفوز "غريغ سوليفان" بالتزكية.

599
00:38:18,415 --> 00:38:21,043
‫توقيعكما سيساعدني على الترشح،

600
00:38:21,127 --> 00:38:23,504
‫وسيعطيكما خياراً حقيقياً
‫عند صناديق الاقتراع.

601
00:38:23,671 --> 00:38:25,214
‫أشكرك يا "توني".

602
00:38:28,092 --> 00:38:29,260
‫كأنه رجل جديد.

603
00:38:29,677 --> 00:38:32,930
‫أعطني صلصالاً وسأحوله لقطعة فنية.

604
00:38:36,267 --> 00:38:38,519
‫أوشكنا على الحصول على آخر توقيعين.

605
00:38:38,602 --> 00:38:39,979
‫أتود الاحتفال لاحقاً؟

606
00:38:41,772 --> 00:38:43,023
‫أجل، يبدو هذا ممتعاً.

607
00:38:45,192 --> 00:38:47,903
‫أتعلمين أنني و"غابي"...

608
00:38:47,987 --> 00:38:48,988
‫تحدثت أنا و"غابي".

609
00:38:50,656 --> 00:38:51,657
‫لا تمانع.

610
00:38:51,782 --> 00:38:52,783
‫حقاً؟

611
00:39:02,042 --> 00:39:03,252
‫هذا أمر لافت.

612
00:39:03,669 --> 00:39:06,505
‫نجحنا! 200 توقيع. لبينا الموعد النهائي.

613
00:39:06,630 --> 00:39:07,965
‫أصبحت مرشحاً!

614
00:39:12,428 --> 00:39:15,264
‫أنا وأنت يا صديقي! سنكمل حتى النهاية!

615
00:39:15,598 --> 00:39:17,057
‫عجباً! عجباً!

616
00:39:17,892 --> 00:39:22,521
‫يا لهذا الحشد!
‫بدأت الأوضاع بالتحسن هنا، صحيح؟

617
00:39:24,148 --> 00:39:25,149
‫إذاً؟

618
00:39:29,361 --> 00:39:33,616
‫"داوسون"، أعط "آرثر" ماله كي يذهب.

619
00:39:45,294 --> 00:39:46,378
‫هل هذه مزحة؟

620
00:39:46,587 --> 00:39:48,339
‫هذا 1 في المئة وفقاً للاتفاق.

621
00:39:49,298 --> 00:39:51,467
‫ماذا؟ أتريد مدقق حسابات؟

622
00:39:51,550 --> 00:39:55,346
‫كلا أيها القوي، لا أريد مدقق حسابات.
‫أريد اتفاقاً جديداً.

623
00:39:56,764 --> 00:39:59,433
‫صديقي "جاي" هنا،

624
00:40:01,852 --> 00:40:03,646
‫كان يقيّم عملكم.

625
00:40:06,565 --> 00:40:08,317
‫سنتحدث بالأرقام قريباً.

626
00:40:18,619 --> 00:40:19,620
‫إذاً...

627
00:40:21,789 --> 00:40:24,959
‫عندما قلت إنك تعمل
‫في مجال الإنشاءات،

628
00:40:25,042 --> 00:40:27,920
‫أكنت تقصد أنك تعمل لدى "آرثر"؟

629
00:40:29,463 --> 00:40:32,132
‫- اسمعيني...
‫- أتيت هنا لتتجسس علينا؟

630
00:40:39,306 --> 00:40:40,641
‫اخرج من حانتي.

631
00:40:44,478 --> 00:40:45,521
‫الآن!

