1
00:00:00,301 --> 00:00:01,886
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,011 --> 00:00:05,181
‫يبدو أن لدينا وباء معروف بلقب الواشي.

3
00:00:05,556 --> 00:00:06,766
‫أتريد قول شيء لي؟

4
00:00:07,058 --> 00:00:08,476
‫هذه صديقتي، "إيزابيلا".

5
00:00:08,684 --> 00:00:10,102
‫ستستفيد من المساعدة للحملة.

6
00:00:10,478 --> 00:00:11,938
‫أتريد الاحتفال لاحقاً؟

7
00:00:12,230 --> 00:00:13,231
‫يبدو هذا ممتعاً.

8
00:00:13,815 --> 00:00:16,943
‫يريد أن تعد بأنك لن ترحل،
‫مثل أمي وأبي.

9
00:00:17,026 --> 00:00:18,069
‫أنا هنا، رفيقاي.

10
00:00:18,611 --> 00:00:19,612
‫لن أذهب لأي مكان.

11
00:00:19,862 --> 00:00:21,823
‫أنت معجبة بـ"جاي" هذا، أليس كذلك؟

12
00:00:22,490 --> 00:00:23,491
‫نعم، أظنني كذلك.

13
00:00:23,658 --> 00:00:24,784
‫أريد اتفاقاً جديداً.

14
00:00:25,117 --> 00:00:28,120
‫أترى، صديقي، "جاي"، كان يقيّم عملك.

15
00:00:28,371 --> 00:00:29,872
‫هل جئت إلى هنا لتتجسس علينا؟

16
00:00:30,081 --> 00:00:32,041
‫- أعرف من يكون مفتعل الحرائق؟
‫- "هادلي"؟

17
00:00:32,917 --> 00:00:35,336
‫إن كان أحد موظفيك السابقين
‫يضرم الحرائق الآن،

18
00:00:35,419 --> 00:00:38,172
‫فهذا لا يظهر قيادتك بأفضل حالاتها.

19
00:00:42,969 --> 00:00:44,512
‫نعرف أنك أضرمت هذا الحريق!

20
00:00:46,347 --> 00:00:47,223
‫أريد أن أعرف

21
00:00:47,306 --> 00:00:50,726
‫لماذا يضيع قسم التحقيق في الحرائق
‫الوقت في تفقد حجج غياب "هادلي"؟

22
00:00:50,810 --> 00:00:52,019
‫إنه يستخدم أجهزة توقيت.

23
00:00:52,228 --> 00:00:55,731
‫يمكنه إضرام حريق في وسط البلدة
‫ويصل لـ"سكوكي" قبل إطلاق الإنذار.

24
00:00:56,023 --> 00:00:58,067
‫إنه يسعى للفت الانتباه. هذا فحوى الأمر.

25
00:00:58,901 --> 00:01:00,194
‫إن ظن أن لا أحد يراقبه،

26
00:01:00,611 --> 00:01:04,198
‫فقد يفقده ذلك مهارته ويصبح مهملاً.

27
00:01:04,615 --> 00:01:06,909
‫أسنجلس مكتوفي الأيدي
‫بانتظار إضرام حريق آخر؟

28
00:01:07,118 --> 00:01:08,035
‫هل سنستفزه؟

29
00:01:08,661 --> 00:01:09,662
‫لا يهم، هذا...

30
00:01:10,204 --> 00:01:12,540
‫"والاس" أفسد هذا الأمر حقاً، صحيح؟

31
00:01:13,457 --> 00:01:17,336
‫- كيف تدع رجلاً مثل "هادلي"...
‫- مهلاً، أبي، لم يتوقع أحد هذا.

32
00:01:17,545 --> 00:01:19,213
‫فأنت ومكتب دائرة الإطفاء فقط

33
00:01:19,380 --> 00:01:21,465
‫من يظن أن كونه شخصاً خطيراً كان جليّاً.

34
00:01:25,177 --> 00:01:26,178
‫أيمكنني التحدث معك؟

35
00:01:26,637 --> 00:01:27,805
‫مرحباً، "بيني".

36
00:01:29,724 --> 00:01:31,851
‫"(باتلستار غالاكتيكا)"

37
00:01:31,976 --> 00:01:34,312
‫أخبرني رجاء بأننا لا نقترف غلطة كبيرة.

38
00:01:36,272 --> 00:01:37,398
‫كيف الحال زملاء السكن!

39
00:01:37,815 --> 00:01:38,941
‫ما الأخبار، "أوتيس"؟

40
00:01:39,108 --> 00:01:40,693
‫- هل أساعدك؟
‫- لا، أخي يفرغ

41
00:01:40,776 --> 00:01:43,070
‫إطفائية النقل في الخارج.
‫إنه بخير.

42
00:01:43,905 --> 00:01:44,989
‫ما الأخبار، أخي؟

43
00:01:45,656 --> 00:01:46,657
‫مرحباً!

44
00:01:47,158 --> 00:01:48,492
‫- مرحباً، صديقتي.
‫- مرحباً.

45
00:01:48,993 --> 00:01:51,287
‫عجباً، أليس هذا رائعاً؟

46
00:01:52,997 --> 00:01:58,210
‫ظننت أنه بوجود 3 جدران،
‫كل منا يحظى بجدار، صحيح؟

47
00:01:58,961 --> 00:01:59,921
‫أحببتها.

48
00:02:01,714 --> 00:02:03,507
‫عرفت أنك ستحبها.

49
00:02:04,508 --> 00:02:05,509
‫حسناً! هنا، صديقي.

50
00:02:05,885 --> 00:02:07,845
‫- ما هي الفودكا بالروسية؟
‫- فودكا.

51
00:02:08,012 --> 00:02:09,096
‫"مشروبات يومياً"

52
00:02:09,180 --> 00:02:11,265
‫مهلاً، لقد أخذتم حصتكم الأسبوع الماضي.

53
00:02:11,349 --> 00:02:14,101
‫ماذا تريد؟ قلبي رأساً على عقب
‫لإيقاع آخر قرش في جيبي؟

54
00:02:14,185 --> 00:02:15,436
‫جئت لرؤية "غابي" فحسب.

55
00:02:15,770 --> 00:02:18,481
‫هي لا تريد رؤيتك، صديقي. اغرب من هنا.

56
00:02:22,276 --> 00:02:25,529
‫- ألديك مشكلة، صديقي؟
‫- الأمر لا يعنيك، اتفقنا؟

57
00:02:25,696 --> 00:02:28,491
‫عندما يأتي قذر مثلك
‫للتجسس على أحد أصدقائي،

58
00:02:28,699 --> 00:02:29,700
‫فالأمر يعنيني.

59
00:02:30,534 --> 00:02:32,244
‫لا يهمني لحساب من تعمل

60
00:02:32,453 --> 00:02:35,247
‫أو عدد من تعتدي عليهم بالضرب
‫أسبوعياً، أنت لا تخيفني.

61
00:02:35,915 --> 00:02:37,458
‫ابق بعيداً عنها.

62
00:02:46,717 --> 00:02:49,512
‫احذر، "غريفن"، وكف
‫عن التشقلب عن القضبان، اتفقنا، صديقي؟

63
00:02:49,971 --> 00:02:51,430
‫- لن أفعل.
‫- أنت أب بالفطرة.

64
00:02:51,681 --> 00:02:52,890
‫ستكون أباً رائعاً.

65
00:02:53,391 --> 00:02:54,600
‫يوماً ما.

66
00:02:56,852 --> 00:02:58,437
‫ما زلت تريد أن أرعاه بعد العمل؟

67
00:02:58,646 --> 00:03:01,691
‫نعم. سيكون ذلك رائعاً.
‫لديّ أعمال صيانة لأقوم بها.

68
00:03:02,066 --> 00:03:03,025
‫حسناً.

69
00:03:04,527 --> 00:03:05,903
‫"(جاي) يتصل"

70
00:03:09,865 --> 00:03:11,117
‫هل كل شيء بخير؟

71
00:03:18,791 --> 00:03:20,626
‫لقد تورطت مع "جاي" هذا حقاً.

72
00:03:22,503 --> 00:03:26,799
‫إنه فاشل، وأحاول إنهاء علاقتنا
‫لكنه يأبى... يأبى ذلك.

73
00:03:28,801 --> 00:03:30,928
‫سيسرني أن أتحدث معه.

74
00:03:34,015 --> 00:03:37,852
‫لا، يمكنني تدبر الأمر.
‫ولكن، شكراً.

75
00:03:40,730 --> 00:03:44,108
‫آخر موضوع في جدول العمل.
‫سأحتاج إلى بعض المتطوعين

76
00:03:44,191 --> 00:03:46,402
‫لمساعدتي في برنامج الصحة لهذا المقر.

77
00:03:46,652 --> 00:03:49,113
‫إنه يشمل ورشات عمل، وفحوصات بدنية.

78
00:03:49,238 --> 00:03:53,034
‫أظن أننا كلنا بحاجة
‫إلى مذكرة لتدوين اللياقة.

79
00:03:54,535 --> 00:03:56,245
‫إذن، متطوعين.

80
00:03:58,748 --> 00:04:00,124
‫ليس أمامي اليوم بطوله.

81
00:04:01,959 --> 00:04:02,960
‫جيد.

82
00:04:03,586 --> 00:04:06,255
‫"ميلز"، "شايه"، أنتما
‫ممثلا برنامج الصحة الجديدين.

83
00:04:08,883 --> 00:04:12,887
‫سيارة الإسعاف 61، شخص بحاجة إلى إغاثة،
‫398 شارع (ويلز).

84
00:04:13,012 --> 00:04:14,138
‫ذلك "داريل".

85
00:04:14,346 --> 00:04:15,890
‫المتصل المتكرر المفضل.

86
00:04:16,140 --> 00:04:17,141
‫انصراف.

87
00:04:17,224 --> 00:04:20,603
‫أيها الرئيس، بشأن هذا الاستدعاء،
‫إنه رجل لطيف، يريد رفقة فحسب.

88
00:04:20,770 --> 00:04:21,771
‫إنه استدعاء إزعاج.

89
00:04:21,854 --> 00:04:25,107
‫لا يمكننا فعل شيء بشأن ذلك،
‫لأننا لا يمكننا رفض استدعاء. اذهبي.

90
00:04:28,319 --> 00:04:29,570
‫ها نحن نبدأ.

91
00:04:30,654 --> 00:04:32,865
‫"داريل"، كيف حالك يا صديقي؟

92
00:04:33,240 --> 00:04:35,159
‫اشتقت إليك.

93
00:04:35,242 --> 00:04:37,244
‫تبدين جميلة كالعادة.

94
00:04:37,328 --> 00:04:38,954
‫ألست فاتناً؟

95
00:04:39,038 --> 00:04:40,122
‫اجلس جيداً.

96
00:04:40,581 --> 00:04:41,832
‫ها نحن أولاء.

97
00:04:45,503 --> 00:04:46,587
‫أرني إصبعك.

98
00:04:50,299 --> 00:04:53,052
‫نسبة سكر الدم هي 43.

99
00:04:53,260 --> 00:04:54,303
‫لم هي منخفضة؟

100
00:04:55,137 --> 00:04:56,972
‫اسمع، أعرف أنك تحب أن نأتي لزيارتك،

101
00:04:57,306 --> 00:04:59,350
‫لكن عليك تفقد مستوياتك، اتفقنا؟

102
00:04:59,475 --> 00:05:01,393
‫وكل بعد أخذ دواء الـ"أنسولين".

103
00:05:01,811 --> 00:05:03,312
‫حسناً، سأتفقد محتوى الثلاجة.

104
00:05:03,854 --> 00:05:05,689
‫أنت تعتنين بي جيداً دائماً.

105
00:05:06,607 --> 00:05:08,192
‫تحدثنا بهذا الأمر، "داريل".

106
00:05:08,526 --> 00:05:10,694
‫فهذا يستنزف الكثير من الوقت والتكاليف

107
00:05:10,986 --> 00:05:12,321
‫من أجل حقنة "غلوكوز".

108
00:05:12,613 --> 00:05:13,739
‫ولدينا أعمال أخرى.

109
00:05:14,532 --> 00:05:15,533
‫حسناً.

110
00:05:17,159 --> 00:05:20,162
‫شطيرة مرتديلا مع الجبن بلا رقائق بطاطس.
‫ما الخطب، "داريل"؟

111
00:05:20,704 --> 00:05:22,206
‫لا أستطيع العيش بلا فتاتي.

112
00:05:22,414 --> 00:05:24,708
‫أيمكنني اقتراح انضمامك لغرفة دردشة

113
00:05:24,792 --> 00:05:26,210
‫وتدعنا نقوم بأعمالنا؟

114
00:05:26,293 --> 00:05:28,629
‫نعم، إنها محقة، "داريل"، يجب إيقاف هذا.

115
00:05:30,256 --> 00:05:35,261
‫أتعرفين، أنت لا تدركين كم تعنين، "ليسلي".

116
00:05:35,886 --> 00:05:37,555
‫حسناً، هذا لطف منك.

117
00:05:39,723 --> 00:05:40,724
‫"داريل"؟

118
00:05:40,891 --> 00:05:42,184
‫"داريل"...

119
00:05:42,893 --> 00:05:44,937
‫ضع المسدس جانباً فوراً، "داريل".

120
00:05:46,605 --> 00:05:48,399
‫تعرفين أني لا يمكنني العيش من دونك.

121
00:05:50,818 --> 00:05:52,194
‫ليس عليك...

122
00:05:52,862 --> 00:05:54,947
‫ليس عليك العيش من دوني، "داريل".

123
00:05:55,072 --> 00:05:56,699
‫يمكنني تولي الأمر، "شايه".

124
00:05:56,907 --> 00:05:59,326
‫لست أمزح، "داريل". ضع المسدس أرضاً!

125
00:05:59,827 --> 00:06:00,828
‫الآن!

126
00:06:05,457 --> 00:06:06,458
‫"داريل".

127
00:06:12,923 --> 00:06:13,883
‫اسمع.

128
00:06:15,050 --> 00:06:17,845
‫أعطني المسدس فحسب، اتفقنا؟

129
00:06:18,304 --> 00:06:19,305
‫و...

130
00:06:21,015 --> 00:06:26,520
‫ويمكننا الذهاب إلى "فيغاس" غداً
‫والتزوج، اتفقنا؟

131
00:06:27,229 --> 00:06:28,314
‫أعطني المسدس فحسب.

132
00:06:30,608 --> 00:06:33,444
‫اتفقنا؟ أعطني المسدس فحسب.

133
00:06:36,405 --> 00:06:37,698
‫"داريل".

134
00:06:47,625 --> 00:06:52,087
‫"(شيكاغو فاير)"

135
00:06:56,842 --> 00:06:58,177
‫عليكما التوجه

136
00:06:58,302 --> 00:07:00,679
‫إلى "لايكشور" ليتم فحصكما
‫جراء التعرض لنثر الدم.

137
00:07:01,347 --> 00:07:04,642
‫سأعلم الفريق الطبي
‫وأقابلكما هناك بالوثائق.

138
00:07:06,393 --> 00:07:07,394
‫اسمعا.

139
00:07:08,395 --> 00:07:10,356
‫خذا الوقت اللازم للتعامل مع الأمر.

140
00:07:10,648 --> 00:07:12,608
‫إن كان بوسعي فعل شي لأجلكما فأعلماني.

141
00:07:29,333 --> 00:07:31,293
‫اسمعي، هل أنت بخير؟

142
00:07:31,835 --> 00:07:32,962
‫أنا بخير، شكراً.

143
00:07:35,547 --> 00:07:38,217
‫نعم، كما تعلم، نحن بخير.

144
00:07:43,639 --> 00:07:44,682
‫سيدي الرئيس.

145
00:07:44,765 --> 00:07:47,685
‫لم تقترب حتى. عليك تعويض الكثير.

146
00:07:47,977 --> 00:07:49,603
‫ستنال من "سوليفان".

147
00:07:49,853 --> 00:07:51,230
‫سيكون كـ"هارلم غلوبتروترز"

148
00:07:51,313 --> 00:07:52,314
‫ضد أولئك البيض.

149
00:07:52,439 --> 00:07:54,692
‫- بل فريق "واشنطن جنرالز".
‫- إنهم هم.

150
00:07:55,150 --> 00:07:57,945
‫"إيزابيلا" تقول إن عليّ
‫أن أدير حملتي كمستضعف.

151
00:07:58,070 --> 00:07:59,321
‫أساسيات السياسة.

152
00:08:09,373 --> 00:08:10,374
‫واش.

153
00:08:19,717 --> 00:08:22,553
‫هل بدا صوت سيارة الإسعاف جيداً
‫بالنسبة إليك؟

154
00:08:24,138 --> 00:08:25,139
‫نعم، لماذا؟

155
00:08:25,472 --> 00:08:28,851
‫ظننت أني سمعت صوتاً غريباً للمحرك
‫في طريق عودتنا.

156
00:08:29,643 --> 00:08:32,563
‫- لم أسمع شيئاً.
‫- مثل صوت الجرش.

157
00:08:34,148 --> 00:08:36,608
‫على كل حال، سأطلب حضور
‫أسطول الصيانة لإلقاء نظرة.

158
00:08:36,692 --> 00:08:39,945
‫لأن آخر ما يلزمني أن تتعطل في الطريق.

159
00:08:41,322 --> 00:08:43,115
‫أعطيني قميصك. سأغسله مع قميصي.

160
00:08:43,532 --> 00:08:44,533
‫لا، شكراً.

161
00:09:27,409 --> 00:09:28,410
‫مرحباً.

162
00:09:34,041 --> 00:09:35,042
‫هل أنت بخير؟

163
00:09:35,626 --> 00:09:37,586
‫نعم، أنا بخير.

164
00:09:50,307 --> 00:09:53,018
‫"مشروبات باردة - مسحوق غسيل (راساتا)"

165
00:09:53,227 --> 00:09:56,188
‫إن كان بإمكاني فعل شيء من ناحيتي،
‫فأخبريني به.

166
00:09:58,065 --> 00:09:59,858
‫وجودي هنا في المقر يساعدني.

167
00:10:02,444 --> 00:10:03,445
‫سأكون بخير.

168
00:10:03,987 --> 00:10:06,073
‫اسمعي، عليك أن تعتني بنفسك.

169
00:10:06,990 --> 00:10:09,076
‫انسي أمر رعاية الصغيرين.
‫سأتصل بشقيقتي.

170
00:10:09,243 --> 00:10:10,327
‫لا.

171
00:10:10,702 --> 00:10:14,289
‫في الحقيقة، إمضاء الوقت معهما
‫هو ما يلزمني بالضبط الآن.

172
00:10:16,125 --> 00:10:17,126
‫حسناً.

173
00:10:18,419 --> 00:10:19,378
‫حسناً.

174
00:10:31,265 --> 00:10:32,266
‫ما كان سبب ذلك؟

175
00:10:32,599 --> 00:10:35,644
‫أريد أن تكتب تقريراً كاملاً
‫عن كل التفاعلات ما بين "هادلي"

176
00:10:35,936 --> 00:10:37,813
‫والجميع في هذا المقر منذ أن سرحناه.

177
00:10:38,647 --> 00:10:39,690
‫هذا بحسب "ماكلاود".

178
00:10:40,107 --> 00:10:42,151
‫ما علاقة هذا بتوفير المال؟

179
00:10:42,818 --> 00:10:46,071
‫لم لا تطلب هي من واشيها، "كلارك"،
‫أن يكتب التقرير؟

180
00:10:46,196 --> 00:10:47,781
‫فهو كان يشي بنا بمطلق الأحوال.

181
00:10:48,031 --> 00:10:48,907
‫مهلاً.

182
00:10:49,616 --> 00:10:50,826
‫علينا التعامل مع الأمر.

183
00:10:51,368 --> 00:10:52,244
‫اتفقنا؟

184
00:10:53,704 --> 00:10:54,705
‫شكراً.

185
00:10:58,959 --> 00:11:00,043
‫ها هي!

186
00:11:01,879 --> 00:11:04,047
‫لن تمسك بي في الأعلى.
‫فأنا أخاف المرتفعات.

187
00:11:04,673 --> 00:11:05,716
‫ولكن الإطلالة رائعة.

188
00:11:07,134 --> 00:11:08,719
‫اسمعي، هل ستبقين للغداء؟

189
00:11:09,136 --> 00:11:10,721
‫سأعد طبق أدوبو الدجاج.

190
00:11:10,888 --> 00:11:12,139
‫ربما سألزمك بهذا العرض.

191
00:11:12,556 --> 00:11:15,350
‫سألازم مرشحي خلال المناوبات التالية.

192
00:11:15,726 --> 00:11:19,021
‫نلتقط صوراً لعكس يوم من حياة "راندي"
‫لاستخدامها في حملته.

193
00:11:19,229 --> 00:11:22,065
‫قيل لي إني أمتلك صفة كل رجل.

194
00:11:22,566 --> 00:11:26,236
‫نعم. يمكنني رؤية عمي "لويس"
‫هناك تماماً عند بطنك.

195
00:11:28,238 --> 00:11:29,656
‫رتبت لجلسة استقبال وترحيب

196
00:11:29,781 --> 00:11:31,200
‫في مركز الترفيه آخر الشارع.

197
00:11:31,450 --> 00:11:33,202
‫حشد ودي، إطفائيون محليون.

198
00:11:33,327 --> 00:11:35,078
‫- إنها فرصة رائعة للصور.
‫- ممتاز!

199
00:11:35,245 --> 00:11:37,706
‫وأمامنا بعض الوقت
‫لالتقاط الصور عند المنزل أولاً.

200
00:11:37,789 --> 00:11:38,665
‫بالطبع.

201
00:11:40,292 --> 00:11:41,210
‫"إد"؟

202
00:11:43,837 --> 00:11:45,214
‫علينا التحدث عن "ماكلاود".

203
00:11:45,297 --> 00:11:48,342
‫أيها الرئيس. صدقني، لا أحد مسرور
‫بشأن خفض الميزانية.

204
00:11:48,425 --> 00:11:51,470
‫اسمع، اسمع، أتفهم هذا.
‫الأنسة "ماكلاود" قلقة بشأن الميزانية.

205
00:11:52,262 --> 00:11:54,932
‫لكنها تعدت الحدود. أصبح الأمر شخصياً.

206
00:11:55,599 --> 00:11:58,644
‫تبدي تلميحات كثيرة عني،
‫وعن كيفية إدارتي لمقري،

207
00:11:58,727 --> 00:12:01,563
‫وكيفية تعاملي مع "هادلي"،
‫وهذا ليس عملها.

208
00:12:05,234 --> 00:12:07,236
‫اسمع، إن أرادت إجراء حساباتها،

209
00:12:08,278 --> 00:12:09,780
‫فلتجري حساباتها اللعينة.

210
00:12:10,113 --> 00:12:11,698
‫لكن عليك أن تخلصني منها.

211
00:12:15,661 --> 00:12:17,037
‫سأرى ما يمكنني فعله.

212
00:12:27,923 --> 00:12:30,968
‫هل وصلتك رسالة "ماكلاود"
‫عن نماذج طلبات الجرد الجديدة؟

213
00:12:31,885 --> 00:12:33,136
‫نعم، وصلتني.

214
00:12:37,432 --> 00:12:39,268
‫أتمنى لو تركتني أتدبر أمر "داريل".

215
00:12:39,476 --> 00:12:42,145
‫شكراً "داوسون". هذا
‫ما يلزمني سماعه لتحسين يومي.

216
00:12:42,229 --> 00:12:43,564
‫أنا لا ألومك، "شايه".

217
00:12:43,730 --> 00:12:45,482
‫جيد. لأني كنت بحال جيدة

218
00:12:45,566 --> 00:12:47,442
‫بلا توبيخك لرجل يوجّه
‫مسدساً نحو رأسه.

219
00:12:47,526 --> 00:12:49,695
‫كان على أحد تهدئة الوضع.

220
00:12:50,404 --> 00:12:52,072
‫ربما احتاج أن يعرف أن أحداً يهتم.

221
00:12:52,155 --> 00:12:53,574
‫ولكن، ربما لم يكن كذلك.

222
00:12:53,657 --> 00:12:55,492
‫- لم أميز.
‫- ماذا؟ بالطبع أهتم.

223
00:12:55,576 --> 00:12:57,244
‫لكن ليس عليّ استدراجه لإظهار ذلك.

224
00:12:57,494 --> 00:12:58,495
‫بحقك.

225
00:12:58,829 --> 00:13:00,372
‫كنا نستمتع معاً فحسب.

226
00:13:00,497 --> 00:13:01,623
‫انظري إلى أين أدى ذلك.

227
00:13:03,375 --> 00:13:04,626
‫أنا لم أسحب الزناد!

228
00:13:06,545 --> 00:13:10,173
‫دعيني أذكرك بأني المسعفة المسؤولة
‫في سيارة الإسعاف رقم 61.

229
00:13:10,257 --> 00:13:12,426
‫لو أنك تراجعت كما طلبت منك،

230
00:13:12,509 --> 00:13:14,511
‫فربما كان "داريل" ليكون حياً الآن.

231
00:13:19,683 --> 00:13:22,311
‫"شايه"، أنا آسفة، اتفقنا؟ لم أقصد...

232
00:13:22,394 --> 00:13:25,022
‫بالطبع قصدته! تفضلي، فلتلوميني على ما حدث.

233
00:13:25,147 --> 00:13:26,732
‫قدمي تقريراً لرئيس المسعفين.

234
00:13:26,815 --> 00:13:30,652
‫أي شيء يلزمك لتشعري بالرضا،
‫لكن لا تكلميني.

235
00:13:33,280 --> 00:13:35,198
‫سنعمل معاً، وهذا كل شيء.

236
00:13:42,205 --> 00:13:43,081
‫"(ماكهولاند)"

237
00:13:43,165 --> 00:13:44,041
‫ها هو.

238
00:13:44,124 --> 00:13:45,042
‫مرحباً، صديقي.

239
00:13:45,125 --> 00:13:46,293
‫- لا عليك.
‫- مرحباً.

240
00:13:46,376 --> 00:13:48,503
‫- أحسنت أيها النمر.
‫- طعام جيد.

241
00:13:49,504 --> 00:13:50,839
‫أأعددت لهذا العشاء الصغير؟

242
00:13:50,922 --> 00:13:52,674
‫- وهل سيعجبك لو فعلت؟
‫- اللعنة!

243
00:13:55,218 --> 00:13:58,680
‫من سيدفع لقاء كل اللافتات
‫والوجبات الخفيفة؟

244
00:13:58,764 --> 00:13:59,765
‫أنت.

245
00:14:00,223 --> 00:14:03,310
‫أيمكننا إذن تقديم رقائق بطاطس وصلصة
‫فقط في المرة القادمة؟

246
00:14:03,602 --> 00:14:06,980
‫اذهب. اختلط بالناس. وتذكر،
‫لا مواضيع نقاش، ولا ضغط.

247
00:14:07,189 --> 00:14:08,523
‫استمتع بوقتك فحسب.

248
00:14:09,441 --> 00:14:11,818
‫تسرني رؤيتك، "مارتينيز"!
‫أنا اعتمد على تصويتك.

249
00:14:12,027 --> 00:14:13,028
‫أنت، "ماوتش"!

250
00:14:19,368 --> 00:14:21,244
‫إن كنت ممثل اتحاد رائع بحق،

251
00:14:22,537 --> 00:14:24,164
‫فلماذا أدرت ظهرك لأخ في الاتحاد؟

252
00:14:42,349 --> 00:14:43,433
‫هذا الرجل،

253
00:14:44,142 --> 00:14:46,228
‫كان يفترض بهذا الرجل أن يمثلني...

254
00:14:47,896 --> 00:14:49,481
‫عندما أجبرت على ترك عملي.

255
00:14:49,898 --> 00:14:52,734
‫- لم لا تعد لمنزلك؟
‫- لأنه اتحادي، أيضاً.

256
00:14:55,487 --> 00:14:56,947
‫أنا لم أكذب بشأن ما حدث.

257
00:14:57,864 --> 00:14:59,574
‫لقد اعتذرت.

258
00:15:00,742 --> 00:15:02,369
‫فعلت كل شيء بشكل صائب.

259
00:15:06,748 --> 00:15:07,874
‫ماذا فعلت أنت؟

260
00:15:12,671 --> 00:15:15,173
‫هذا الرجل خشي مواجهة المسؤولين.

261
00:15:15,632 --> 00:15:16,758
‫أتسمي هذه قيادة؟

262
00:15:17,968 --> 00:15:19,219
‫أنا أسميها مهزأة.

263
00:15:19,428 --> 00:15:21,221
‫هذا جانبك من القصة.

264
00:15:21,638 --> 00:15:22,806
‫هذا واضح.

265
00:15:25,142 --> 00:15:26,268
‫"انتخبوا (ماكهولاند)"

266
00:15:26,393 --> 00:15:27,853
‫أما زلت من يطعم لـ"باوتش"؟

267
00:15:29,896 --> 00:15:30,897
‫اخرج.

268
00:15:31,022 --> 00:15:32,983
‫أين "سيفرايد"؟ في غرفة تبديل الملابس،

269
00:15:33,275 --> 00:15:35,110
‫- يضاجع سكرتيرة أخرى؟
‫- قلت اخرج!

270
00:15:38,488 --> 00:15:39,614
‫لا تنسوا أن تصوتوا.

271
00:16:13,565 --> 00:16:16,276
‫سمعت بما حدث مع مسعفتيك صباح اليوم.

272
00:16:17,986 --> 00:16:19,571
‫كيف تتحملان الأمر؟ هل هما بخير؟

273
00:16:20,363 --> 00:16:21,364
‫تعملان على ذلك.

274
00:16:24,826 --> 00:16:27,704
‫فهمت أنك كلمت "إد ييتس"
‫في مقر دائرة إطفاء "شيكاغو".

275
00:16:28,163 --> 00:16:31,792
‫فعلت. يسرني أن أخبرك
‫بما قلته له بالضبط.

276
00:16:32,000 --> 00:16:34,586
‫لا، شكراً. لقد أطلعني على المستجدات.

277
00:16:38,465 --> 00:16:42,385
‫"إد" يعرف أني مسؤولة أمام الولاية،

278
00:16:42,719 --> 00:16:45,472
‫ليس أمام مدينة "شيكاغو"،
‫أو إدارة إطفاء "شيكاغو".

279
00:16:45,722 --> 00:16:48,308
‫لذا فإن مخاوفك،

280
00:16:49,226 --> 00:16:51,186
‫ليست ضمن مسؤولياته بالواقع.

281
00:16:52,062 --> 00:16:52,979
‫حسناً...

282
00:16:54,397 --> 00:16:57,275
‫شكراً لقطعك كل هذه المسافة
‫لإعلامي بهذا فحسب.

283
00:17:00,403 --> 00:17:01,655
‫أيمكنني فعل شيء لأجلك؟

284
00:17:05,242 --> 00:17:08,995
‫ما الذي يوقظك صباحاً ويجعلك
‫ترغب في أن تكون رئيس كتيبة؟

285
00:17:10,455 --> 00:17:11,706
‫لم ما زلت تريد فعل ذلك؟

286
00:17:12,916 --> 00:17:14,668
‫أتعرفين، لن أقف هنا

287
00:17:15,252 --> 00:17:17,379
‫لتهينني امرأة لا تدرك معنى

288
00:17:17,462 --> 00:17:19,172
‫أن يكون المرء إطفائياً.

289
00:17:19,589 --> 00:17:22,592
‫أتريدين أن تعرفي كيف أقوم بعملي

290
00:17:22,968 --> 00:17:25,554
‫ولماذا أقوم به؟ أتعرفين ما يمكنك فعله؟

291
00:17:27,848 --> 00:17:28,932
‫اسألي من حولك.

292
00:17:33,770 --> 00:17:36,398
‫جاء لاجتماع الاتحاد؟ أتمزح؟

293
00:17:36,481 --> 00:17:37,357
‫هل أنت متفاجئ؟

294
00:17:38,692 --> 00:17:40,569
‫إنه معتوه، أؤكد لك، سيقتل أحداً.

295
00:17:41,528 --> 00:17:45,240
‫- أنا أقوم بعملي فحسب، رئيس.
‫- من تلك المرأة مع "بودن"؟

296
00:17:45,782 --> 00:17:46,867
‫"ماكلاود".

297
00:17:47,617 --> 00:17:50,120
‫إنها مستشارة الولاية
‫لإغلاق مقرات الإطفاء.

298
00:17:52,873 --> 00:17:56,167
‫هذا صحيح، "والي". صب غضبك على الولاية.

299
00:17:56,293 --> 00:17:57,419
‫ربما تتركيني أعمل.

300
00:17:58,044 --> 00:17:59,796
‫- استراتيجية جيدة.
‫- حسناً، سأكلمك.

301
00:18:03,800 --> 00:18:08,179
‫إذن، ببساطة، على الجميع
‫الانتباه لعدد السعرات الحرارية،

302
00:18:08,763 --> 00:18:11,683
‫وإخباري بها لأتمكن من وضعها
‫في مجلدي الخاص.

303
00:18:11,850 --> 00:18:14,311
‫أسيملي عدد السعرات الحرارية
‫التي سيضعها في كل شيء؟

304
00:18:14,436 --> 00:18:15,437
‫يستحسن ألا يفعل.

305
00:18:15,729 --> 00:18:18,064
‫"ماكلاود" لا يمكنها إجبارنا على المشاركة.

306
00:18:18,481 --> 00:18:19,900
‫لدينا عقد!

307
00:18:20,066 --> 00:18:22,861
‫"ماوتش" محق. يحق لكم الانسحاب،

308
00:18:22,986 --> 00:18:25,488
‫إن فضلتم دفع قسط التأمين الأعلى.

309
00:18:25,864 --> 00:18:27,073
‫حسناً، إذن،

310
00:18:27,157 --> 00:18:29,242
‫تالياً، أنهم يشجعوننا لنكون نشطين أكثر.

311
00:18:29,743 --> 00:18:31,244
‫فسيقدمون علاوات لياقة

312
00:18:31,328 --> 00:18:33,413
‫لكل من يجتاز اختبار اللياقة.

313
00:18:33,705 --> 00:18:35,165
‫حقاً؟ أهي علاوات مالية؟

314
00:18:35,498 --> 00:18:37,626
‫لا. بل بطاقات مجانية لـ...

315
00:18:38,084 --> 00:18:39,085
‫يا إلهي.

316
00:18:39,377 --> 00:18:40,378
‫مطعم "سالاد كينغ".

317
00:18:40,670 --> 00:18:43,340
‫جيد كفاية. ما الاختبار؟

318
00:18:44,299 --> 00:18:46,343
‫تمارين ضغط لرجال ضمن عمرك.

319
00:18:47,010 --> 00:18:48,219
‫ضمن عمري؟

320
00:18:49,012 --> 00:18:50,847
‫ابدأ العد.

321
00:18:51,556 --> 00:18:54,059
‫يا رفاق، لا.
‫اسمعوا، عليكم ملء استمارة.

322
00:18:54,184 --> 00:18:55,435
‫- أحسنت!
‫- يجب وضع...

323
00:18:55,727 --> 00:18:59,064
‫- سلطته ستكون على حسابي، عزيزي!
‫- لا، عليك وضع برنامج لهذا.

324
00:18:59,189 --> 00:19:00,190
‫عليك أن توقعوا...

325
00:19:02,150 --> 00:19:05,904
‫الإطفائية 81، الفرقة 3،
‫سيارة الإسعاف 61، حادث سيارة.

326
00:19:15,038 --> 00:19:17,374
‫تلك السيارة حاولت أن تسبق أحدهم للموقف.

327
00:19:17,499 --> 00:19:19,376
‫اخترق الطريق نحو الجدار مباشرة.

328
00:19:19,793 --> 00:19:21,211
‫إنها بالكاد تتنفس.

329
00:19:23,129 --> 00:19:24,130
‫ليتراجع الجميع!

330
00:19:24,881 --> 00:19:27,050
‫ليخرجنا أحد من هنا!

331
00:19:27,968 --> 00:19:28,969
‫احذروا!

332
00:19:29,386 --> 00:19:31,221
‫يا إلهي. ماذا أفعل؟

333
00:19:31,304 --> 00:19:32,764
‫إنها صديقتي المقربة.

334
00:19:32,847 --> 00:19:34,724
‫ابقي هادئة، سيدتي. سنخرج كلتيكما.

335
00:19:34,891 --> 00:19:37,936
‫"كايسي"، أبعد السيارة عن منطقة الإسقاط
‫واسحب هذه الدعامات.

336
00:19:38,103 --> 00:19:39,604
‫حسناً، "ميلز"! اجلب السلسلة.

337
00:19:39,980 --> 00:19:41,564
‫اصعد إلى هناك وثبت السيارة.

338
00:19:41,856 --> 00:19:42,941
‫الحيز غير كاف لجلبها.

339
00:19:43,024 --> 00:19:44,526
‫سيكون علينا رفع الهوائي.

340
00:19:44,651 --> 00:19:45,568
‫لا وقت أمامنا.

341
00:19:45,735 --> 00:19:47,362
‫خذ ما يلزم من الفرقة إلى العربة.

342
00:19:47,445 --> 00:19:49,364
‫- سأقودك للأعلى.
‫- حسناً، هيا.

343
00:19:51,741 --> 00:19:54,035
‫السائقة تخسر الكثير من الدم.
‫قبالة نصف ليتر.

344
00:19:54,452 --> 00:19:56,413
‫استعدي.
‫يبدو أنه ليس أمامها وقت طويل.

345
00:19:56,705 --> 00:19:58,456
‫سيدتي؟ سيدتي، أيمكنك سماعي؟

346
00:19:59,457 --> 00:20:00,875
‫هيا!

347
00:20:06,006 --> 00:20:07,674
‫أريد أن تستخدمي وشاحك

348
00:20:07,757 --> 00:20:10,093
‫وحاولي ربطه حول
‫الجزء العلوي من ذراعها

349
00:20:10,260 --> 00:20:11,803
‫لإيقاف النزيف، اتفقنا؟

350
00:20:19,561 --> 00:20:21,438
‫للأعلى قليلاً بعد، تحت الكتف مباشرة.

351
00:20:32,782 --> 00:20:33,783
‫أيمكنني الخروج؟

352
00:20:33,992 --> 00:20:35,326
‫استرخ، صديقي. سنخرجك.

353
00:20:35,452 --> 00:20:36,953
‫لا وقت أمامنا لتثبيت السيارة.

354
00:20:37,537 --> 00:20:40,331
‫أيها الرئيس، سأمسك بحبل
‫وأسحب الضحية من الخلف.

355
00:20:40,457 --> 00:20:41,875
‫"كلاك"، قم بتأمين الحبل.

356
00:20:41,958 --> 00:20:42,876
‫حاضر، سيدي.

357
00:20:43,418 --> 00:20:45,295
‫شديه قدر الإمكان. جيد.

358
00:20:48,465 --> 00:20:50,341
‫هذه الكابلات لن تصمد طويلاً.

359
00:20:52,218 --> 00:20:53,553
‫ارم لي السلاسل! هيا!

360
00:20:55,472 --> 00:20:56,473
‫أنا مربوط بالحبل!

361
00:20:56,639 --> 00:20:59,267
‫- أنا مستعد.
‫- 1، 2، 3، هيا.

362
00:20:59,976 --> 00:21:02,771
‫ساعدني! أشعر بالسيارة تنزلق.
‫- لا بأس.

363
00:21:03,063 --> 00:21:05,482
‫عليك أن تثبت مكانك!
‫لا تتحرك! أنا قادم.

364
00:21:10,737 --> 00:21:11,738
‫قمت بوصل السلاسل.

365
00:21:14,657 --> 00:21:15,742
‫غط وجهك!

366
00:21:22,582 --> 00:21:24,167
‫- تبلين جيداً.
‫- أصبحت شاحبة.

367
00:21:24,417 --> 00:21:25,668
‫أجهل ما إن شددته كفاية.

368
00:21:26,878 --> 00:21:28,463
‫أرجوك، أخرجني من هذا الشيء.

369
00:21:28,797 --> 00:21:30,423
‫- كيف حال السلسلة؟
‫- كدت أنتهي.

370
00:21:33,760 --> 00:21:35,261
‫لنتحرك. هيا!

371
00:21:37,847 --> 00:21:39,808
‫- بروية. أمسكت بك.
‫- لا تدعني أسقط.

372
00:21:41,768 --> 00:21:42,811
‫"كروز"، اسحب!

373
00:21:42,977 --> 00:21:44,270
‫ليتراجع الجميع! تراجعوا!

374
00:21:46,022 --> 00:21:47,023
‫1، 2، 3، اقفز!

375
00:21:51,694 --> 00:21:52,695
‫احذروا!

376
00:21:56,908 --> 00:21:59,327
‫"ركن مركبات ذاتي"

377
00:22:03,081 --> 00:22:04,457
‫"كروز"، اجلب جهاز "هيرست"!

378
00:22:07,627 --> 00:22:08,628
‫أحسنت.

379
00:22:09,420 --> 00:22:11,047
‫ضعها هناك. لنخلع هذه الأبواب.

380
00:22:18,888 --> 00:22:20,723
‫- انتهيت!
‫- خلفك مباشرة، "ميلز".

381
00:22:20,849 --> 00:22:22,308
‫أحتاج إلى مشد للعنق.

382
00:22:26,271 --> 00:22:27,272
‫- أمسكت بها؟
‫- نعم.

383
00:22:27,355 --> 00:22:29,065
‫- انتبه لكتفها.
‫- أخرجناها.

384
00:22:30,358 --> 00:22:32,026
‫حسناً، عند العد لـ3. 1، 2، 3!

385
00:22:36,698 --> 00:22:37,740
‫هل نجح الأمر؟

386
00:22:39,367 --> 00:22:40,910
‫أجهل حتى إن كانت ما تزال حية.

387
00:22:41,411 --> 00:22:42,412
‫أنت أنقذت حياتها.

388
00:22:48,209 --> 00:22:49,210
‫يا رجل.

389
00:22:49,544 --> 00:22:52,422
‫مسألة الشقة الجديدة ناجحة بشكل ممتاز!

390
00:22:52,589 --> 00:22:55,341
‫ليلة الأمس، فتحنا زجاجة ويسكي
‫معتقة لـ18 عاماً

391
00:22:55,425 --> 00:22:56,634
‫جلبها والد "سيفرايد" له.

392
00:22:57,051 --> 00:22:59,429
‫- ممتازة!
‫- هنيئاً لك.

393
00:23:00,555 --> 00:23:01,723
‫ما الذي يضايقك؟

394
00:23:02,432 --> 00:23:05,101
‫- لا شيء، "أوتيس".
‫- مهلا.

395
00:23:05,393 --> 00:23:07,604
‫أبسبب غرفة النوم؟
‫لأنك قلت يمكنني أخذها.

396
00:23:08,146 --> 00:23:10,857
‫أظن المكان سيزدحم
‫بمواعدة "سيفرايد" لـ"زويا".

397
00:23:11,566 --> 00:23:13,109
‫"سيفرايد" و"زويا"؟ أنت تمزح.

398
00:23:13,401 --> 00:23:15,361
‫رأيته يقلها من حانة "مولي".

399
00:23:17,447 --> 00:23:18,448
‫"زويا" لا تقود.

400
00:23:18,781 --> 00:23:19,949
‫كان يوصلها.

401
00:23:20,408 --> 00:23:21,451
‫يا رجل،

402
00:23:21,784 --> 00:23:23,077
‫"كيلي" صديقي.

403
00:23:23,578 --> 00:23:25,830
‫اتفقنا؟ الأصدقاء لا يفعلون هذا لأصدقائهم.

404
00:23:28,166 --> 00:23:29,500
‫هل هذا مثبت شعر؟

405
00:23:29,626 --> 00:23:30,585
‫- مهلاً!
‫- جدياً.

406
00:23:30,668 --> 00:23:31,669
‫لا!

407
00:23:32,462 --> 00:23:33,463
‫لا.

408
00:23:44,641 --> 00:23:45,683
‫عجباً.

409
00:23:47,518 --> 00:23:48,478
‫"ميلز".

410
00:23:49,479 --> 00:23:51,356
‫رأيت أنك تركت هذه.

411
00:23:51,439 --> 00:23:53,066
‫- شكراً.
‫- أخرجتها من أجلك.

412
00:23:56,694 --> 00:23:58,488
‫- اسمع، "كلارك".
‫- نعم؟

413
00:23:59,614 --> 00:24:00,657
‫أتجيد لعب البلياردو؟

414
00:24:01,616 --> 00:24:02,617
‫قليلاً.

415
00:24:03,993 --> 00:24:05,995
‫ماذا عن لعبة الـ8 كرات؟

416
00:24:06,204 --> 00:24:08,122
‫5 دولارات لكل لعبة في "سلفر كيو".

417
00:24:08,331 --> 00:24:10,625
‫لنتقابل هناك بعد المناوبة.

418
00:24:11,209 --> 00:24:12,460
‫سآخذ كل مالك.

419
00:24:16,798 --> 00:24:18,758
‫مهلاً، "غريفن"؟ احذر.

420
00:24:19,092 --> 00:24:20,093
‫احذر.

421
00:24:20,176 --> 00:24:22,553
‫"غابي"؟ هل العم "مات" حبيبك؟

422
00:24:24,514 --> 00:24:27,725
‫لا، نحن صديقان مقربان جداً فحسب.

423
00:24:28,059 --> 00:24:29,060
‫أخبرتك.

424
00:24:34,983 --> 00:24:36,401
‫أخبرتك بألا تسألها عن ذلك.

425
00:24:36,526 --> 00:24:38,611
‫كف عن الاتصال بي، اتفقنا؟
‫لا نملك أي مال.

426
00:24:38,820 --> 00:24:39,821
‫الأمر لا يتعلق بذلك.

427
00:24:39,904 --> 00:24:41,322
‫ليس هناك ما نتحدث به.

428
00:24:41,447 --> 00:24:43,241
‫"غابي"، أيمكنك سماعي فحسب؟

429
00:24:43,992 --> 00:24:45,326
‫سمعت الكثير، شكراً.

430
00:24:45,410 --> 00:24:46,995
‫أضعت وقتي.
‫إن استمررت بالاتصال،

431
00:24:47,203 --> 00:24:48,371
‫فسأتصل بالشرطة.

432
00:24:48,663 --> 00:24:51,291
‫"غابي"! سقط "غريفن" عن قضبان التسلق!

433
00:24:51,749 --> 00:24:52,750
‫يا إلهي.

434
00:24:54,377 --> 00:24:56,504
‫اسمع، "غريفن"؟ أين تشعر بالألم؟

435
00:24:56,754 --> 00:24:57,755
‫عند خاصرتي!

436
00:24:57,880 --> 00:24:59,590
‫لا عليك. تنفس ببطء فحسب، اتفقنا؟

437
00:24:59,716 --> 00:25:01,092
‫ستكون على ما يرام.

438
00:25:01,968 --> 00:25:05,638
‫نعم، أحتاج إلى سيارة إسعاف
‫لحالة كسر ضلع محتملة في متنزه "آدامز".

439
00:25:10,018 --> 00:25:12,520
‫مرحباً. إنه بخير.

440
00:25:13,271 --> 00:25:15,481
‫لديه ضلع مشعور، لكن لا شيء خطير.

441
00:25:15,648 --> 00:25:17,775
‫- يجرون بعض الفحوصات الروتينية.
‫- ماذا حدث؟

442
00:25:20,403 --> 00:25:23,364
‫اضطررت أن أجيب على مكالمة،
‫وابتعدت لثانية.

443
00:25:23,573 --> 00:25:25,033
‫وكما يبدو، كان في خضم شقلبة

444
00:25:25,116 --> 00:25:27,201
‫رأى الأولاد يفعلونها
‫في المدرسة، وأظن...

445
00:25:27,285 --> 00:25:28,161
‫لا بأس.

446
00:25:29,954 --> 00:25:30,955
‫لا عليك.

447
00:25:33,082 --> 00:25:34,292
‫أين هو؟

448
00:25:40,882 --> 00:25:41,758
‫سيدة "ماكلاود"؟

449
00:25:42,216 --> 00:25:43,426
‫اسمي "بيني سيفرايد".

450
00:25:44,093 --> 00:25:45,803
‫نعم. أعرف الاسم.

451
00:25:46,596 --> 00:25:49,349
‫أنت ذائع الصيت. تشرفت بلقائك.

452
00:25:49,599 --> 00:25:50,600
‫شكراً.

453
00:25:50,933 --> 00:25:52,518
‫- تفضل رجاء، اجلس.
‫- شكراً.

454
00:25:53,478 --> 00:25:55,438
‫آسف لحضوري المفاجئ.

455
00:25:55,563 --> 00:25:57,774
‫لكني شعرت بأنه من المهم أن أراك.

456
00:25:58,316 --> 00:26:00,276
‫لا مشكلة إطلاقاً.
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

457
00:26:00,693 --> 00:26:02,070
‫الأمر يتعلق بالإطفائية 51.

458
00:26:03,237 --> 00:26:06,449
‫نعم، كنا نحل بعض المشاكل هناك.

459
00:26:06,574 --> 00:26:07,575
‫هذا ما أفهمه.

460
00:26:08,493 --> 00:26:09,619
‫ابنك في المقر 51.

461
00:26:09,952 --> 00:26:12,580
‫نعم. أنا فخور جداً به،

462
00:26:13,456 --> 00:26:15,166
‫وهذا جزء من سبب وجودي هنا.

463
00:26:16,459 --> 00:26:17,877
‫أعرف العاملين في ذلك المقر.

464
00:26:18,586 --> 00:26:21,005
‫إنهم اطفائيين جيدين
‫في مجتمع يعتمد عليهم.

465
00:26:24,842 --> 00:26:26,177
‫سؤالي لك هو،

466
00:26:27,220 --> 00:26:31,307
‫هل هو مقر يثير المشاكل
‫أم أن فيه قائد يثير المشاكل؟

467
00:26:37,855 --> 00:26:39,065
‫هل ذلك هو؟

468
00:27:21,607 --> 00:27:22,733
‫هل تفكر في شيء؟

469
00:27:23,568 --> 00:27:24,569
‫الأمر ببساطة...

470
00:27:26,779 --> 00:27:29,115
‫يجب أن تعرف ما يقولونه عنك في المقر.

471
00:27:30,867 --> 00:27:32,243
‫لست غبياً.

472
00:27:32,577 --> 00:27:34,996
‫لم لا تقل شيئاً إذن؟ قل جانبك من القصة.

473
00:27:37,206 --> 00:27:38,207
‫لم يسألني أحد.

474
00:27:40,585 --> 00:27:42,295
‫حسناً، أنا أسأل.

475
00:27:51,220 --> 00:27:53,222
‫"ماكلاود" طلبت أن أبلغها
‫عن المقر 51.

476
00:27:56,851 --> 00:27:57,894
‫لقد رفضت.

477
00:28:00,605 --> 00:28:02,064
‫إذن من الواشي في المقر؟

478
00:28:02,523 --> 00:28:03,733
‫لا أعرف، يا رجل.

479
00:28:04,066 --> 00:28:05,401
‫أنا أهتم بشؤوني الخاصة.

480
00:28:12,575 --> 00:28:15,620
‫- لكنهم لا يعرفون حتى...
‫- حسناً، توقف، أعني...

481
00:28:17,455 --> 00:28:21,751
‫هذا مبتذل جداً! أعني، "كلينغونز"؟

482
00:28:22,084 --> 00:28:25,671
‫بل "سايلون"! أنت لم تشاهدي المسلسل حتى!

483
00:28:25,755 --> 00:28:27,173
‫اتفقنا! هذا كل شيء.

484
00:28:27,256 --> 00:28:31,093
‫سنقوم بماراثون "باتل ستار" بطراز قديم،

485
00:28:31,260 --> 00:28:33,471
‫وأنت ستشكرينني.

486
00:28:33,804 --> 00:28:36,140
‫يا إلهي. "أوتيس"،

487
00:28:39,810 --> 00:28:41,312
‫يسرني أنك انتقلت للعيش معنا.

488
00:28:42,980 --> 00:28:46,776
‫وأنا، أيضاً. هذا عظيم.

489
00:28:47,527 --> 00:28:49,779
‫إنه عظيم حقاً، صحيح؟

490
00:28:49,862 --> 00:28:50,947
‫نعم!

491
00:28:51,280 --> 00:28:53,491
‫وأنا أحتاج إلى هذا، أتعلم؟

492
00:28:54,408 --> 00:28:55,493
‫أحتاج إلى مرح أكثر.

493
00:28:55,576 --> 00:28:59,705
‫- نعم.
‫- مرح في حياتي، بشكل عام.

494
00:28:59,789 --> 00:29:00,790
‫- نعم.
‫- وأنا...

495
00:29:02,250 --> 00:29:03,668
‫وهذا الوجه!

496
00:29:04,544 --> 00:29:07,338
‫أعني، أنت ظريف الشكل جداً!

497
00:29:27,358 --> 00:29:28,442
‫"شايه"...

498
00:29:53,342 --> 00:29:54,635
‫لا تخبر "كيلي" بهذا.

499
00:29:56,470 --> 00:29:57,471
‫اتفقنا؟

500
00:30:13,946 --> 00:30:16,741
‫"مقتفي الهاتف - تم العثور على الهاتف"

501
00:30:17,116 --> 00:30:18,117
‫اسمع،

502
00:30:20,453 --> 00:30:21,871
‫الشارعين 33 و"بيل"؟

503
00:30:24,540 --> 00:30:26,000
‫"المباني الخطرة"

504
00:30:28,461 --> 00:30:29,670
‫ضمن المباني الخطرة.

505
00:30:32,673 --> 00:30:33,716
‫لنتجول في السيارة.

506
00:30:35,760 --> 00:30:37,053
‫ما الأخبار، "هيرمان"؟

507
00:30:39,138 --> 00:30:41,641
‫كما تعرف، لدي مهمة إعداد الوجبات الخفيفة.

508
00:30:41,724 --> 00:30:43,267
‫- هذا لطيف.
‫- نعم.

509
00:30:44,727 --> 00:30:45,936
‫حسناً، اسمع.

510
00:30:46,520 --> 00:30:49,357
‫هل كلمتك "غابي" بشأن حانة "مولي"؟

511
00:30:50,399 --> 00:30:53,027
‫أن الحانة الجديدة
‫آخر الشارع تفسد عليكم الأمور.

512
00:30:53,110 --> 00:30:54,487
‫هل دخلت ذلك المكان؟

513
00:30:54,862 --> 00:30:56,197
‫بالطبع لا. وأنت؟

514
00:30:56,906 --> 00:30:57,823
‫لا.

515
00:30:58,574 --> 00:31:00,493
‫بل مرة. من أجل حفلة عيد ميلاد.

516
00:31:00,576 --> 00:31:02,286
‫كان من الوقاحة ألا أذهب، أتفهم؟

517
00:31:03,120 --> 00:31:07,291
‫حسناً، لدينا مشكلة أخرى
‫إلى جانب حانة "غايم داي".

518
00:31:07,667 --> 00:31:08,668
‫حسناً.

519
00:31:10,795 --> 00:31:13,255
‫الأصلع المسن الذي
‫اشترينا منه حانة "مولي"،

520
00:31:13,923 --> 00:31:16,926
‫لقد ورثنا رجل من النوع الدبق.

521
00:31:17,009 --> 00:31:19,095
‫اتفقنا على أن نعطيه 1 في المئة.

522
00:31:19,595 --> 00:31:20,971
‫لكن بدأ يتصرف بعدوانية أكبر

523
00:31:21,097 --> 00:31:23,724
‫ويأتي مع بعض الرجال مفتولي العضلات.

524
00:31:24,308 --> 00:31:27,186
‫والآن، هي ستقتلني لإخبارك بهذا، ولكن...

525
00:31:28,396 --> 00:31:30,773
‫لقد اختلطت "داوسون" مع أحد هؤلاء الرجال.

526
00:31:31,649 --> 00:31:33,234
‫انفصلت عنه، ولكن...

527
00:31:33,901 --> 00:31:35,611
‫يأبى الرحيل بهدوء.

528
00:31:38,197 --> 00:31:39,532
‫أريد اسمه.

529
00:31:45,454 --> 00:31:46,997
‫انظر، تفقد هذا.

530
00:32:02,471 --> 00:32:03,723
‫من الفرقة 3 إلى المقر.

531
00:32:09,019 --> 00:32:10,479
‫- أتريد بعضه؟
‫- شكراً.

532
00:32:11,188 --> 00:32:13,107
‫أتستمتع بالفراغ الذي سببته في محفظتك؟

533
00:32:13,232 --> 00:32:14,692
‫نعم.

534
00:32:18,946 --> 00:32:20,281
‫لقد كان في "العراق".

535
00:32:20,614 --> 00:32:22,658
‫حقاً؟ كجاسوس؟

536
00:32:23,325 --> 00:32:25,327
‫لا، الكتيبة الأولى، مشاة البحرية الـ8.

537
00:32:25,995 --> 00:32:27,830
‫كان في أحد أدمى المعارك في الحرب.

538
00:32:28,038 --> 00:32:30,332
‫نعم، ما كنت لأصدق
‫كل ما يخبرك به هذا الرجل.

539
00:32:33,836 --> 00:32:38,841
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، سيارة الإطفاء 51،
‫سيارة الإسعاف 61، حريق مبنى.

540
00:32:42,219 --> 00:32:43,804
‫أيها الرئيس، إنه "هادلي".

541
00:32:44,513 --> 00:32:47,349
‫كل النوافذ مسدودة. السبيل
‫للدخول أو الخروج من الأمام.

542
00:32:47,516 --> 00:32:48,434
‫إنه فخ قاتل.

543
00:32:49,101 --> 00:32:50,895
‫هذا المبنى معروف بسكانه العشوائيين.

544
00:32:51,270 --> 00:32:53,898
‫علينا الدخول والقيام ببحث. لا خيار أمامنا.

545
00:32:54,148 --> 00:32:57,276
‫ليتقدم الجميع بحذر شديد.
‫الطوابق والسلالم قد تكون ضعيفة.

546
00:32:57,359 --> 00:33:01,197
‫الإطفائية، والفرقة ادخلوا وأمنوا طريقاً
‫لسيارة الإطفاء ليدخلوا خراطيم الماء.

547
00:33:01,363 --> 00:33:02,239
‫فهمت!

548
00:33:02,531 --> 00:33:04,325
‫ليرتدي الجميع الأقنعة. لنفتح الباب.

549
00:33:13,375 --> 00:33:16,337
‫ادخلوا عبر هذا الباب. تفرقوا.

550
00:33:16,420 --> 00:33:18,255
‫المركبة لليسار، والفرقة لليمين.

551
00:33:19,882 --> 00:33:21,842
‫نحن من دائرة الإطفاء!
‫اطلبوا النجدة!

552
00:33:23,719 --> 00:33:26,722
‫- هل يرى أحدكم شيئاً؟
‫- لا، لكني أشم تلك الرائحة ثانية.

553
00:33:27,264 --> 00:33:29,683
‫هذا الطابق فارغ. لنصعد للطابق الـ5.

554
00:33:32,394 --> 00:33:33,896
‫جميعكم انتبهوا لأنفسكم.

555
00:33:36,982 --> 00:33:38,943
‫نحن من دائرة الإطفاء! اطلبوا النجدة!

556
00:33:42,029 --> 00:33:43,697
‫لنفسح المجال لسيارة الإطفاء.

557
00:33:45,908 --> 00:33:49,078
‫تفقدوا كل مكان. السكان العشوائيين
‫قد يكونوا مختبئين في أي مكان.

558
00:33:49,161 --> 00:33:50,162
‫سيارة الإطفاء 51،

559
00:33:50,579 --> 00:33:52,581
‫يمكنكم إدخال خراطيم الماء.

560
00:33:52,832 --> 00:33:53,833
‫نحن في الطريق.

561
00:34:00,965 --> 00:34:01,966
‫احتموا!

562
00:34:05,427 --> 00:34:07,137
‫انفجرت أداة نارية للتو!

563
00:34:08,264 --> 00:34:09,765
‫انبطحوا! هناك المزيد!

564
00:34:12,226 --> 00:34:13,894
‫علينا الخروج من هذا الطابق!

565
00:34:14,478 --> 00:34:15,604
‫المخرج مسدود!

566
00:34:15,938 --> 00:34:18,148
‫أيها الرئيس! النيران تتزايد بسرعة!

567
00:34:18,774 --> 00:34:21,944
‫هناك سلالم أخرى على الزاوية 2-3.
‫على بعد 12 متر غرباً.

568
00:34:22,111 --> 00:34:23,362
‫من هنا!

569
00:34:28,284 --> 00:34:29,743
‫النيران تقترب منا!

570
00:34:31,328 --> 00:34:32,705
‫أين هو المخرج؟

571
00:34:36,250 --> 00:34:38,836
‫إنه مسدود. علينا خلعه. "كروز"!

572
00:34:43,632 --> 00:34:44,633
‫هيا!

573
00:34:55,269 --> 00:34:56,770
‫مهلاً! هناك!

574
00:34:58,147 --> 00:35:01,233
‫سألاحق "هادلي". والبقية
‫أكملوا البحث في الطوابق السفلية

575
00:35:01,317 --> 00:35:02,318
‫ثم اخرجوا من هنا!

576
00:35:02,735 --> 00:35:04,987
‫لنبدأ من الطابق الـ3
‫ونتابع للأسفل.

577
00:35:05,321 --> 00:35:06,322
‫"هادلي"!

578
00:35:06,906 --> 00:35:09,074
‫(هادلي) قريب، أيها الرئيس.
‫سأجلبه للخارج.

579
00:35:12,578 --> 00:35:13,787
‫"هادلي"!

580
00:35:34,308 --> 00:35:35,309
‫أنت.

581
00:35:44,693 --> 00:35:46,362
‫ليس علي سوى رمي هذا الدلو.

582
00:35:47,863 --> 00:35:50,699
‫سأدمر المبنى بأكمله. وكل من فيه.

583
00:36:00,376 --> 00:36:01,251
‫"كيفن".

584
00:36:02,294 --> 00:36:03,629
‫هل أصبح اسمي "كيفن" الآن؟

585
00:36:05,714 --> 00:36:08,258
‫لا شيء من هذا يستحق العناء.

586
00:36:10,844 --> 00:36:12,972
‫ما زال يمكنك الخروج حياً.

587
00:36:14,014 --> 00:36:16,308
‫- أو يمكننا جميعاً أن نموت معاً.
‫- مهلاً!

588
00:36:30,114 --> 00:36:31,740
‫- "سيفرايد"!
‫- هنا!

589
00:36:45,421 --> 00:36:46,422
‫احذروا!

590
00:36:54,388 --> 00:36:55,389
‫ضعوه على النقالة.

591
00:36:58,058 --> 00:36:59,059
‫لنرفعه!

592
00:37:25,044 --> 00:37:26,545
‫أما زلت هنا؟

593
00:37:28,005 --> 00:37:29,173
‫هذا هو.

594
00:37:29,673 --> 00:37:31,967
‫"(شيكاغو سن تايم)، إنقاذ اليوم"

595
00:37:54,656 --> 00:37:56,742
‫اللعنة، يا رجل. لقد أخفتني.

596
00:38:00,287 --> 00:38:01,288
‫أنت الواشي.

597
00:38:06,001 --> 00:38:07,294
‫بماذا نعتني للتو؟

598
00:38:08,337 --> 00:38:09,505
‫سمعت ما قلته.

599
00:38:10,339 --> 00:38:11,465
‫انتبه لما تقوله.

600
00:38:12,216 --> 00:38:15,511
‫كنت تنقل المعلومات لـ"ماكلاود"
‫طوال هذا الوقت.

601
00:38:19,223 --> 00:38:20,390
‫أنت الواشي.

602
00:38:34,947 --> 00:38:36,657
‫هناك نوعين من الناس في العالم.

603
00:38:37,241 --> 00:38:38,909
‫المفترسين والفرائس.

604
00:38:40,285 --> 00:38:43,163
‫ستقود نفسك للجنون
‫بمحاولة تفهم حالات مثل "هادلي".

605
00:38:45,082 --> 00:38:46,250
‫كل ما عليك فعله

606
00:38:46,667 --> 00:38:48,544
‫هو الحرص على ألا تكون الفريسة أبداً.

607
00:38:55,050 --> 00:38:57,761
‫شكراً على وجودك هنا، أبي.
‫هذا يعني لي الكثير.

608
00:39:00,264 --> 00:39:01,557
‫العفو، يا بني.

609
00:39:27,082 --> 00:39:28,250
‫اشتقت إلى أمي.

610
00:39:30,252 --> 00:39:31,712
‫أعرف، يا صديقي.

611
00:39:33,422 --> 00:39:34,840
‫وهي تشتاق إليكما.

612
00:39:35,757 --> 00:39:36,758
‫ستخرج قريباً.

613
00:39:37,092 --> 00:39:38,093
‫بعد سنة.

614
00:39:38,510 --> 00:39:40,679
‫ستمر بسرعة. أعدك بذلك.

615
00:39:43,015 --> 00:39:44,183
‫سأراك في الصباح.

616
00:39:44,558 --> 00:39:46,602
‫أيمكنك البقاء معي حتى أنام؟

617
00:39:49,313 --> 00:39:50,314
‫بالطبع.

618
00:39:51,231 --> 00:39:52,232
‫شكراً.

619
00:39:55,360 --> 00:39:58,280
‫اقترب. سأغطيك حتى تنام.

620
00:40:07,331 --> 00:40:09,041
‫لا أصدق أن "هيرمان" أخبرك بالأمر.

621
00:40:09,333 --> 00:40:12,502
‫يسرني أنه فعل. أنت متورطة
‫في مشاكل كبيرة، "غابي".

622
00:40:12,628 --> 00:40:14,379
‫لا تقلق حيال ذلك.
‫إنه ليس مهماً.

623
00:40:14,963 --> 00:40:17,299
‫لا، إنه مهم.
‫وأنت تحاولين تبسيط الأمر

624
00:40:17,466 --> 00:40:19,468
‫لأنك محرجة أنك تورطت مع مارق.

625
00:40:25,682 --> 00:40:26,808
‫نعم، ربما قليلاً.

626
00:40:30,687 --> 00:40:32,606
‫حسناً، لكن إليك الأمر،

627
00:40:33,982 --> 00:40:35,442
‫وهذا لن يتكرر.

628
00:40:35,567 --> 00:40:37,486
‫- أتسمعينني؟
‫- حسناً.

629
00:40:39,738 --> 00:40:41,573
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه
‫عن "جاي" هذا.

630
00:40:49,498 --> 00:40:50,499
‫مرحباً.

631
00:40:51,166 --> 00:40:52,167
‫أنت شرطي؟

