1
00:00:00,441 --> 00:00:03,986
‫- انتقلت "شايه" من المركز 51.
‫- "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,278 --> 00:00:06,656
‫- يتوجب أن تتحدثي معها.
‫- تصدني في كل مرة.

3
00:00:06,781 --> 00:00:08,157
‫تفضل التسكع مع "ديفون".

4
00:00:08,282 --> 00:00:11,452
‫- لقد اختفى التلفاز. ماذا يحدث؟
‫- أعطيت "ديفون" المفتاح.

5
00:00:11,744 --> 00:00:16,123
‫- سأغلق المركز 51.
‫- لنتحدث عنك. وعن قسم الشرطة.

6
00:00:17,375 --> 00:00:18,626
‫"إيفيت"!

7
00:00:19,210 --> 00:00:20,628
‫ربما يستطيع "ليون" مساعدتنا.

8
00:00:20,711 --> 00:00:22,755
‫أتريد عودة "ليون" إلى العصابة؟
‫سيقتلونه.

9
00:00:22,880 --> 00:00:24,215
‫ليس إن فعل ذلك بشكل صحيح.

10
00:00:24,298 --> 00:00:26,717
‫الحقيقة هي، أنا لا أعلم
‫ما سيحصل لي من دونك.

11
00:00:40,398 --> 00:00:41,440
‫مرحباً.

12
00:00:42,817 --> 00:00:43,901
‫مرحباً.

13
00:00:46,779 --> 00:00:48,114
‫هل أنت جائع؟

14
00:00:48,572 --> 00:00:49,532
‫هل تريد أن...

15
00:00:50,366 --> 00:00:53,494
‫أن أقلي بعض البيض أو ما شابه ذلك؟
‫أعني، نحن لسنا مضطرين لذلك...

16
00:00:54,286 --> 00:00:55,913
‫إذا أردت الذهاب إلى مكان ما...

17
00:01:00,543 --> 00:01:01,585
‫"غابي"؟

18
00:01:05,339 --> 00:01:08,384
‫حظيت بمثل هذه الفرصة قبل عام وأضعتها.

19
00:01:10,094 --> 00:01:11,971
‫وأنا أندم على الأمر منذ ذلك الحين.

20
00:01:14,306 --> 00:01:19,478
‫لذا، لن أجمع أغراضي
‫وأختلق أعذاراً للخروج من هنا.

21
00:01:21,897 --> 00:01:23,566
‫بالنسبة إليّ...

22
00:01:25,151 --> 00:01:26,527
‫هذا الوقت لنا الآن.

23
00:02:03,022 --> 00:02:04,607
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
‫- أعرف.

24
00:02:04,732 --> 00:02:05,941
‫أردت الاطمئنان عليك.

25
00:02:06,317 --> 00:02:08,778
‫- حاولت الاتصال بك.
‫- أنا بخير، لكني مشغول فحسب.

26
00:02:08,861 --> 00:02:10,029
‫أنصت لي يا "ليون"...

27
00:02:11,072 --> 00:02:12,198
‫سأتزوج.

28
00:02:12,907 --> 00:02:14,450
‫تتزوج؟ ممن؟

29
00:02:14,950 --> 00:02:16,994
‫- "زويا".
‫- "زويا" من؟

30
00:02:17,578 --> 00:02:18,871
‫مرحباً يا رجل...

31
00:02:20,998 --> 00:02:22,249
‫ماذا هناك يا رجل!

32
00:02:23,334 --> 00:02:26,128
‫ادخل هناك. المحقق "أولينسكي".

33
00:02:26,212 --> 00:02:28,255
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
‫- إنه طريق عام.

34
00:02:28,380 --> 00:02:29,840
‫ليس هذا الشارع، وليس اليوم.

35
00:02:30,049 --> 00:02:33,219
‫لم أكن لأتواجد هنا لو أن رجلك
‫"فويت" رد على بريده الصوتي.

36
00:02:33,302 --> 00:02:36,222
‫لا تقلق. "ليون" بأيد أمينة.

37
00:02:38,307 --> 00:02:39,892
‫نعم، بالتأكيد هو كذلك.

38
00:02:55,699 --> 00:02:56,784
‫هذا صحيح.

39
00:02:57,368 --> 00:02:59,370
{an8}‫هل وصلتنا أي أخبار من الشرطة؟

40
00:02:59,537 --> 00:03:03,082
{an8}‫- أو من شركة التأمين أو...
‫- هذا سؤال جيد.

41
00:03:03,624 --> 00:03:05,209
‫أنا أعمل على الأمر.

42
00:03:06,001 --> 00:03:08,129
{an8}‫قدمت شكوى وكما تعلمون،

43
00:03:08,254 --> 00:03:10,005
{an8}‫سأراجع الشرطة اليوم.

44
00:03:10,131 --> 00:03:12,550
{an8}‫سأذهب إلى "ويست تاون"
‫وإلا تأخرت على مناوبتي.

45
00:03:12,758 --> 00:03:15,094
‫هل أخبرت الشرطة أن اللصة هي "ديفون"؟

46
00:03:15,177 --> 00:03:17,179
‫أتظن أني أحميها؟ لقد قامت بسرقتي أيضاً.

47
00:03:18,347 --> 00:03:21,433
{an8}‫"شايه"، لم لا تعودين إلى المركز 51؟
‫الجميع يسأل عنك.

48
00:03:21,559 --> 00:03:23,853
{an8}‫عليك التخرج من المدرسة الثانوية في وقت ما

49
00:03:31,819 --> 00:03:34,238
‫- أين الفتى المتحمس؟
‫- لا أعتقد أنه سيعود.

50
00:03:37,950 --> 00:03:41,537
‫"ماكولي"؟ يا إلهي،
‫لقد بدأت التعود على "تشاوت".

51
00:03:41,620 --> 00:03:43,080
‫مرحباً يا "داوسون". ما الأمر،

52
00:03:43,372 --> 00:03:45,124
‫"شايه" مريضة؟ أم أصيبت بالمرض...

53
00:03:45,207 --> 00:03:48,794
{an8}‫...المنتشر الآن.
‫إنها تعاني من أوقات عصيبة.

54
00:03:49,670 --> 00:03:52,047
‫- أتريد قهوة بالحليب الخالي من الدسم؟
‫- بالطبع.

55
00:03:52,339 --> 00:03:53,632
‫انتبه فالغطاء غير محكم...

56
00:03:55,384 --> 00:03:57,678
‫هذا رائع.

57
00:03:57,761 --> 00:04:00,014
‫أول دقيقة من مناوبتي،
‫وأصبحت مغطى بمادة لزجة.

58
00:04:00,347 --> 00:04:03,392
{an8}‫لن أتمكن من تنظيف هذا أبداً.
‫ستغضب زوجتي مني.

59
00:04:05,811 --> 00:04:08,314
{an8}‫سنحظى بيوم جيد اليوم يا "ماكولي".
‫كن إيجابياً.

60
00:04:08,731 --> 00:04:11,233
{an8}‫لا تنظر إلى الأمور على أنها كارثة.

61
00:04:25,206 --> 00:04:26,290
‫يا إلهي!

62
00:04:26,999 --> 00:04:29,585
‫- أنت مجنون.
‫- قليلاً. نعم.

63
00:04:30,711 --> 00:04:35,758
‫- "كايسي"، لا يمكننا فعل هذا.
‫- ليس بهذه الموقف. ادخلي.

64
00:04:43,682 --> 00:04:46,268
‫- لقد فقدت عقلك.
‫- أنت مذهلة.

65
00:04:52,900 --> 00:04:57,655
‫"الإطفائية 81، سيارة الإسعاف 61،
‫ضابط يعاني مشكلة. (بيشوب) و(هيرون)"...

66
00:04:59,448 --> 00:05:03,118
‫رائع، أول نداء اليوم
‫والمسعفة المسؤولة مفقودة.

67
00:05:08,499 --> 00:05:09,667
‫ما الذي تنتظره؟

68
00:05:24,640 --> 00:05:26,600
‫أخبرتهم أن يخبروكم بعدم إطلاق الصافرات.

69
00:05:26,809 --> 00:05:30,187
‫أياً كان. اتصلت بنا سيدة لأن قطتها
‫علقت على السقف.

70
00:05:30,688 --> 00:05:33,232
‫- قطة شكلها غريب.
‫- تسلق للأعلى لإنزال القطة،

71
00:05:33,357 --> 00:05:34,984
‫لكنها ركضت إلى الداخل وعلق هو.

72
00:05:35,109 --> 00:05:37,778
‫ستموتين يا "باسيرا"! سأقتلك أثناء نومك!

73
00:05:38,028 --> 00:05:40,823
‫حسناً، أياً كان يا "تاكيت".
‫لم يكن يرغب في أن أتصل بكم.

74
00:05:41,240 --> 00:05:43,492
‫تمسك جياً يا "تاكيت"!
‫سننزلك في غضون دقائق!

75
00:05:43,617 --> 00:05:45,869
‫- لا أحتاج لمساعدتكم.
‫- سمعتم الرجل، هيا.

76
00:05:46,120 --> 00:05:48,247
‫أنتم! هذا يكفي. لنرفع السلم.

77
00:05:49,331 --> 00:05:50,374
‫- حسناً.
‫- هذا جديد.

78
00:05:50,666 --> 00:05:52,209
‫استعدي للارتطام.

79
00:05:52,418 --> 00:05:56,630
‫استعدوا يا رجال، يتوجب
‫أن ننقذ الشرطة الغبي من الأعلى.

80
00:06:02,845 --> 00:06:05,264
‫أنا بخير. يمكنني النزول بنفسي.

81
00:06:09,184 --> 00:06:11,186
‫أنا بجانبك. تمسك.

82
00:06:12,646 --> 00:06:13,731
‫تمسك فحسب!

83
00:06:23,282 --> 00:06:25,159
‫ساعدني! أرجوك ساعدني!

84
00:06:25,659 --> 00:06:30,164
‫"(شيكاغو فاير)".

85
00:06:33,334 --> 00:06:34,918
‫ساعدني! بسرعة!

86
00:06:35,002 --> 00:06:38,380
‫"ميلز"! حقيبة الحبل! "هيرمان" و"أوتيس"
‫و"ماوتش" القرص الدوار!

87
00:06:38,630 --> 00:06:40,841
‫لدينا سلك كهرباء غير معزول،
‫لا تحركوا السلم.

88
00:06:45,429 --> 00:06:47,139
‫"تاكيت"! توقف عن الحركة!

89
00:06:54,980 --> 00:06:56,315
‫اربط لي عقدة على شكل حلقة.

90
00:06:59,651 --> 00:07:01,653
‫- انتظر لحظة.
‫- انتهيت.

91
00:07:02,863 --> 00:07:05,908
‫نعم، "تاكيت"، أريدك أن تدخل
‫معصمك داخل الحلقتين.

92
00:07:06,033 --> 00:07:07,743
‫- هل يمكنك ذلك؟
‫- أعتقد ذلك.

93
00:07:12,623 --> 00:07:15,042
‫هذا سيء. من المستحيل
‫أن ينتهي الأمر بشكل جيد.

94
00:07:15,250 --> 00:07:18,462
‫- سيموت أو يصاب بالشلل على الأقل.
‫- لا يمكنك فعل هذا طوال اليوم.

95
00:07:18,712 --> 00:07:20,672
‫ماذا، الاعتراف بالواقع؟

96
00:07:25,427 --> 00:07:26,553
‫تمسك.

97
00:07:32,851 --> 00:07:34,228
‫هيا، يمكنك فعل ذلك.

98
00:07:35,896 --> 00:07:38,857
‫هذا جيد. حسناً، لنرفعه!

99
00:07:57,251 --> 00:07:58,502
‫أمسكنا بك!

100
00:08:01,839 --> 00:08:03,340
‫- هل تعرضت لأي إصابة؟
‫- لا.

101
00:08:07,761 --> 00:08:08,762
‫أنت...

102
00:08:10,139 --> 00:08:11,765
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

103
00:08:19,148 --> 00:08:23,944
{an8}‫لم أشاهد التلفاز منذ أيام.
‫أرجوك دعني أختار القناة.

104
00:08:24,403 --> 00:08:26,697
{an8}‫هذه ليست سابقة أرغب في فعلها.

105
00:08:26,864 --> 00:08:30,534
{an8}‫نعم، حسناً، كان الانتقال للعيش
‫مع "شايه" و"سيفرايد" غلطة كبيرة.

106
00:08:30,826 --> 00:08:32,828
‫- جد مكاناً جديداً.
‫- وماذا أقول لهما؟

107
00:08:33,036 --> 00:08:36,039
‫"شايه" تشعر بالسوء بسبب سرقة صديقاتها لنا.

108
00:08:36,123 --> 00:08:38,167
‫لن أجعلها تشعر بمزيد من الذنب.

109
00:08:38,292 --> 00:08:41,295
{an8}‫حسناً، كما تعلم، هناك طريقة أخرى.

110
00:08:43,714 --> 00:08:47,426
{an8}‫كنت أعاني من وضع معيشي سيء يوماً ما،

111
00:08:47,551 --> 00:08:49,052
{an8}‫ولكني كنت أعلم إذا ما انتقلت

112
00:08:49,178 --> 00:08:51,305
{an8}‫سيحتفظ زميلي بالسكن بإيداع الضمان.

113
00:08:51,805 --> 00:08:55,809
{an8}‫لذا ببساطة تبنيت مجموعة،

114
00:08:56,435 --> 00:08:59,062
{an8}‫لنقل، من العادات المزعجة.

115
00:08:59,229 --> 00:09:02,774
‫قبل مضي وقت طويل، كان
‫سيدفع لي المال لأرحل.

116
00:09:08,614 --> 00:09:10,908
{an8}‫هيا! أحضره!

117
00:09:11,492 --> 00:09:13,076
{an8}‫دربتك على أكمل وجه.

118
00:09:13,243 --> 00:09:17,039
{an8}‫كلا! أنا أحاول تجنب "كايسي"
‫كي لا أضطر لإصلاح المراحيض.

119
00:09:17,247 --> 00:09:18,707
{an8}‫- تصرف ذكي.
‫- نعم.

120
00:09:19,875 --> 00:09:23,086
{an8}‫- ما جديدك؟
‫- أنا؟ لا شيء على الإطلاق.

121
00:09:24,421 --> 00:09:26,632
{an8}‫في الواقع، أرغب في التحدث معك
‫بشأن أمر ما.

122
00:09:26,715 --> 00:09:29,176
{an8}‫- إلا أن الأمر غريب نوعاً ما.
‫- يا إلهي.

123
00:09:30,552 --> 00:09:31,970
{an8}‫تحدثت إلى "إيزابيلا" أمس...

124
00:09:32,721 --> 00:09:36,808
{an8}‫وأخبرتني أن الأوضاع بينكما متوترة.

125
00:09:38,101 --> 00:09:39,269
{an8}‫هل أخبرتك عن ذلك؟

126
00:09:39,686 --> 00:09:42,314
‫برأيي رغم أنك لم تطلبه؟
‫أنت تبالغ بالتفكير بالأمر.

127
00:09:42,856 --> 00:09:44,316
‫هذا ما قاله "بودن".

128
00:09:44,566 --> 00:09:46,944
{an8}‫إن أخبرك عدد كاف من الناس أنك ثمل فاستسلم.

129
00:09:47,736 --> 00:09:49,071
‫يتوجب عليك الاتصال بها.

130
00:09:51,073 --> 00:09:52,366
{an8}‫نعم، أنت محقة.

131
00:09:53,283 --> 00:09:55,244
{an8}‫ونعم، شكراً لك. هذا غريب.

132
00:09:57,621 --> 00:09:58,997
{an8}‫- مرحباً.
‫- أحدهم ضل طريقه.

133
00:10:00,290 --> 00:10:01,959
{an8}‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟

134
00:10:02,084 --> 00:10:04,336
{an8}‫نعم، أريد أن أترك هذا فحسب
‫بسرعة، هل يمكنك...

135
00:10:04,711 --> 00:10:08,382
‫- نعم. تبدو هذه سلطة شمندر شهية.
‫- هل أنت أكيدة أنك في المكان الصحيح؟

136
00:10:08,799 --> 00:10:10,676
{an8}‫أنا آسفة.
‫كان ينبغي أن أعرف بنفسي.

137
00:10:10,842 --> 00:10:12,553
{an8}‫أنا "كايتي". أحضرت الغداء.

138
00:10:13,011 --> 00:10:14,846
‫أمتأكدة أنك في المكان الصحيح؟

139
00:10:15,180 --> 00:10:17,182
‫نعم، أنا شقيقة "كيلي".

140
00:10:23,855 --> 00:10:27,234
{an8}‫طبق اللازانيا نباتي. هل هذا مناسب؟

141
00:10:29,820 --> 00:10:31,655
{an8}‫ماذا لو لم يكن أي منا نباتي؟

142
00:10:33,865 --> 00:10:36,577
‫أنا أمازحك فحسب. رائحتها شهية.

143
00:10:39,079 --> 00:10:41,915
‫إذاً يا "سيفرايد"، اشرح لي الأمر.

144
00:10:42,708 --> 00:10:46,378
{an8}‫- والدك ووالدة "كايتي"...
‫- أترى يا "ماوتش"...

145
00:10:47,546 --> 00:10:49,965
{an8}‫عندما يتشارك رجل وامرأة بحضن مميز...

146
00:10:50,173 --> 00:10:53,093
{an8}‫أنا أفهم العملية.
‫أنا أحاول فقط أن أفهم لم "بيني"

147
00:10:53,218 --> 00:10:55,178
{an8}‫أبقى هذه الشابة اللطيفة سراً.

148
00:10:55,345 --> 00:10:58,223
{an8}‫لا أعلم، يتوجب عليك سؤال "بيني".
‫كيف الطعام يا أصدقاء؟

149
00:10:59,099 --> 00:11:01,643
‫رائع. الطعام شهي يا "كايتي"، شكراً لك.

150
00:11:01,893 --> 00:11:03,145
‫لذيذ، شكراً.

151
00:11:04,271 --> 00:11:05,355
‫أحسنت صنعاً.

152
00:11:10,652 --> 00:11:11,737
‫أعمال مكتبية؟

153
00:11:12,195 --> 00:11:13,405
‫عليك أخذ قسط من الراحة.

154
00:11:13,697 --> 00:11:16,241
‫هل سينتبه أحد إن أنزلنا
‫الستائر وأغلقنا الباب؟

155
00:11:16,491 --> 00:11:17,451
‫لا أعلم...

156
00:11:18,577 --> 00:11:19,786
‫لنسأل "كروز".

157
00:11:19,953 --> 00:11:23,957
‫"كروز"، نريد أن نعرف لمن الملابس
‫الموجودة في الغسالة.

158
00:11:25,542 --> 00:11:28,086
‫- ليست لي.
‫- سأواصل السؤال في الجوار.

159
00:11:30,005 --> 00:11:31,006
‫أراك لاحقاً.

160
00:11:37,095 --> 00:11:38,430
‫لا أعرف ماذا أفعل.

161
00:11:38,805 --> 00:11:40,974
‫- "ليون"؟
‫- لا يمكنني رؤيته أو الاتصال به.

162
00:11:41,266 --> 00:11:44,311
‫يرفض "فويت" أن يبقيني على إطلاع.
‫أكاد أجن.

163
00:11:45,771 --> 00:11:47,272
‫ربما يمكن لـ"أنتونيو" مساعدتك.

164
00:11:47,814 --> 00:11:49,775
‫ربما أطلب من "داوسون" الاتصال به.

165
00:11:51,735 --> 00:11:55,697
‫ستحبينه، إنه مكان صغير
‫بالحي بالقرب من "وولكوت".

166
00:11:56,365 --> 00:11:58,450
‫أحضري أصدقاءك يوماً ما،
‫سأحسن ضيافتك.

167
00:11:58,659 --> 00:12:00,243
‫- اسمها حانة "مولي".
‫- رائع.

168
00:12:00,452 --> 00:12:01,912
‫- نعم.
‫- من هي "مولي"؟

169
00:12:02,496 --> 00:12:04,206
‫هذه في الحقيقة قصة ممتعة للغاية.

170
00:12:04,331 --> 00:12:06,333
‫عندما اشترينا المكان، اكتشفنا

171
00:12:06,583 --> 00:12:08,585
‫خزنة قديمة مخبأة في الجدار.

172
00:12:09,252 --> 00:12:11,713
‫نعم، فتحنا الخزنة

173
00:12:11,838 --> 00:12:16,635
‫واكتشفنا بداخلها
‫ميداليات حرب قديمة بداخلها، و...

174
00:12:18,261 --> 00:12:20,889
‫تبين أنها ملك رجل عجوز
‫طلب منا تسميتها بحانة "مولي".

175
00:12:21,014 --> 00:12:24,017
‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- أحب هذه القصة.

176
00:12:28,522 --> 00:12:30,107
‫أترى، كان هذا مزعجاً.

177
00:12:30,982 --> 00:12:33,068
‫ستخرج من تلك الشقة في أسرع وقت.

178
00:12:34,611 --> 00:12:38,073
‫لم يسبق لي أن كان لي شقيق كبير
‫ينظر إلى أحدهم بهذه الطريقة من أجلي.

179
00:12:38,949 --> 00:12:41,785
‫إنه شخص مسالم. شكراً لفعلك هذا.

180
00:12:42,077 --> 00:12:44,955
‫نعم. حسناً. من الأفضل أن أذهب
‫وإلا سأتأخر على الدرس.

181
00:12:45,080 --> 00:12:46,331
‫اذهبي. سننظف المكان.

182
00:12:46,415 --> 00:12:47,916
‫سأعيد الأغراض إلى بيتك صباحاً.

183
00:12:48,041 --> 00:12:49,042
‫- متأكد؟
‫- نعم.

184
00:12:49,167 --> 00:12:53,296
‫شكراً لك. وشكراً لإقناعي بفعل هذا.

185
00:12:55,465 --> 00:12:57,634
‫- وداعاً جميعاً.
‫- وداعاً يا "كايتي". شكراً.

186
00:13:02,973 --> 00:13:07,853
‫- مرفقك غارق في المرحاض. جميل.
‫- ماذا هناك يا "أنتونيو"؟

187
00:13:08,019 --> 00:13:10,981
‫جئت للتحدث مع "جو كروز".
‫لكن أردت المرور لألقي التحية أولاً.

188
00:13:11,189 --> 00:13:12,983
‫أرغب في مصافحة يدك، ولكن...

189
00:13:13,150 --> 00:13:15,026
‫- لا بأس، شكراً لك.
‫- نعم.

190
00:13:20,365 --> 00:13:22,993
‫ماذا... ماذا يحصل يا "أنتونيو"؟

191
00:13:23,493 --> 00:13:25,078
‫اجتزت الاختبار النظري والبدني

192
00:13:25,203 --> 00:13:26,538
‫- لقسم الشرطة؟
‫- نعم.

193
00:13:26,663 --> 00:13:27,706
‫أورد اسمك على قائمة

194
00:13:27,789 --> 00:13:29,791
‫المرشحين المحتملين للوظائف المتاحة

195
00:13:29,916 --> 00:13:31,501
‫التي سيعلنون عنها في أول العام.

196
00:13:31,752 --> 00:13:34,254
‫- المناصب التي ستحدد باليانصيب.
‫- حسناً.

197
00:13:36,131 --> 00:13:37,924
‫حسناً، احزر من فاز باليانصيب؟

198
00:13:41,845 --> 00:13:44,514
‫ابتسم يا "ميلز"، ستصبح شرطياً.

199
00:13:49,436 --> 00:13:52,731
‫مرحباً يا "ديفون"، معك "ليزلي" مجدداً.

200
00:13:54,649 --> 00:13:55,859
‫انظري، أنا...

201
00:13:56,735 --> 00:13:59,154
‫لا يهمني سبب فعلك لذلك، أنا...

202
00:14:01,656 --> 00:14:04,075
‫لا يهمني أشيائي. لكن...

203
00:14:04,951 --> 00:14:06,620
‫شركائي في السكن، أنا...

204
00:14:07,496 --> 00:14:10,248
‫أريد استعادة أغراضهم. لذا...

205
00:14:12,667 --> 00:14:14,085
‫كما تعلمين، إذا ما عنيت...

206
00:14:15,587 --> 00:14:17,130
‫إذا ما عنيت أي شيء لك...

207
00:14:19,090 --> 00:14:20,050
‫على الإطلاق...

208
00:14:21,343 --> 00:14:22,385
‫فأرجوك...

209
00:14:23,720 --> 00:14:26,807
‫أرجوك، أرجوك أعيدي لي أغراضهم.

210
00:14:27,599 --> 00:14:28,725
‫حسناً؟

211
00:14:30,352 --> 00:14:31,353
‫شكراً لك.

212
00:14:38,568 --> 00:14:39,861
‫"سيفرايد".

213
00:14:40,529 --> 00:14:42,364
‫- نعم.
‫- وصلتني مكالمة من المركز 52.

214
00:14:42,531 --> 00:14:45,033
‫- لم تذهب "شايه" حتى الآن لمناوبتها.
‫- حقاً؟

215
00:14:46,535 --> 00:14:47,661
‫إنها تحاول...

216
00:14:48,078 --> 00:14:49,246
‫اعتياد مسار الحافلة...

217
00:14:49,371 --> 00:14:51,498
‫ألا تتعب من اختلاق الأعذار عنها؟

218
00:14:55,919 --> 00:14:57,128
‫سأتصل بها الآن.

219
00:14:57,796 --> 00:14:58,797
‫شكراً لك.

220
00:15:03,260 --> 00:15:05,554
‫هذه "ليزلي".
‫يؤسفني عدم الرد على مكالمتك.

221
00:15:08,473 --> 00:15:11,810
‫بعد وفاة "فلاكو" في ذلك الحريق،
‫تولى ابن عمه مهامه.

222
00:15:12,060 --> 00:15:13,270
‫- "دوك"؟
‫- هذا صحيح.

223
00:15:13,353 --> 00:15:15,146
‫أصبح الآن المسؤول
‫عن "إنساين كينغز".

224
00:15:15,397 --> 00:15:17,274
‫وقبل أن يصبح شقيقك عضواً مشاركاً

225
00:15:17,399 --> 00:15:19,526
‫يجب أن يلتقي بـ"دوك" ليبرهن الطاعة.

226
00:15:19,776 --> 00:15:21,194
‫وألا تعتقد أن "دوك" سيهمه أن

227
00:15:21,278 --> 00:15:22,237
‫"ليون" ترك العصابة؟

228
00:15:22,362 --> 00:15:24,698
‫في حال الخطر سنكون بالجوار، نستمع إليهم.

229
00:15:24,865 --> 00:15:27,367
‫هذه فرصتنا لنسجل لـ"دوك" اعترافه بأنه وراء

230
00:15:27,492 --> 00:15:29,244
‫عملية إطلاق النار
‫التي قتلت "إيفيت".

231
00:15:29,369 --> 00:15:32,122
‫"أنتونيو"، لقد نشأت مع هؤلاء الرجال.

232
00:15:32,622 --> 00:15:34,666
‫"دوك" أسوأ من "فلاكو"،

233
00:15:35,166 --> 00:15:37,961
‫- يتوق دوماً لإثبات نفسه.
‫- لهذا السبب يتوجب علينا إيقافه

234
00:15:38,128 --> 00:15:40,297
‫قبل موت مزيد من الأطفال
‫بإطلاق نار من قبله.

235
00:15:42,257 --> 00:15:45,302
‫- متى سيجتمعان؟
‫- بغضون ساعة. دع "كروز" يجلس معكم.

236
00:15:45,427 --> 00:15:46,636
‫لا يسعني إدخاله الشاحنة.

237
00:15:46,887 --> 00:15:48,555
‫أخذتني معك عندما أوقعت بـ"فويت".

238
00:15:48,680 --> 00:15:50,724
‫لم يكن الرجل بجهاز التنصت شقيقك آنذاك.

239
00:15:50,891 --> 00:15:52,976
‫- ألم ينته الرجل ميتاً؟
‫- هذا غير ذي صلة.

240
00:15:55,186 --> 00:15:56,813
‫لهذا السبب لا يمكننا اصطحابه.

241
00:15:57,230 --> 00:15:58,523
‫أنت قريب من ذلك "جو".

242
00:15:58,648 --> 00:16:00,984
‫دعنا نقوم بعملنا فحسب. سنعتني بـ"ليون".

243
00:16:06,114 --> 00:16:07,490
‫أيمكنك إخباري بسير الأمور؟

244
00:16:07,824 --> 00:16:09,200
‫سأتصل بك لما ينتهي الأمر.

245
00:16:16,708 --> 00:16:21,671
‫- مرحباً، هل تحدثت إلى "شايه" اليوم؟
‫- لا، لم أحدثها منذ فترة. لماذا؟

246
00:16:22,213 --> 00:16:24,174
‫لم تذهب إلى عملها في "ويست تاون".

247
00:16:24,341 --> 00:16:25,675
‫ولا تجيب على اتصالاتي.

248
00:16:26,134 --> 00:16:28,511
‫لا أعرف ماذا أقول لك.
‫هذه "شايه" الجديدة.

249
00:16:30,180 --> 00:16:35,477
‫"الإطفائية 81، والفرقة 3، وسيارة الإسعاف
‫61. شخص محاصر. (سوبيرير) و(سانغمون)".

250
00:16:41,608 --> 00:16:43,109
‫"(أنتونيو)".

251
00:16:43,234 --> 00:16:45,028
‫- "أنتونيو".
‫- أنت.

252
00:16:46,321 --> 00:16:47,489
‫هيا!

253
00:16:50,575 --> 00:16:52,285
‫"أنتونيو"، "كايسي". كيف سار الأمر؟

254
00:16:55,163 --> 00:16:57,207
‫استمر بالقيادة. نعم.

255
00:17:00,460 --> 00:17:03,254
‫"ليون" بخير، لكني أعتقد
‫أن بعض التوترات حصلت.

256
00:17:03,838 --> 00:17:06,049
‫- ولم يحصلوا على مرادهم.
‫- يا إلهي.

257
00:17:06,174 --> 00:17:07,342
‫إنه بخير.

258
00:17:08,093 --> 00:17:09,678
‫نعم، أخبرتني بذلك.

259
00:17:19,896 --> 00:17:21,773
‫إنها تعمل! تعمل!
‫عليك إيقافها!

260
00:17:21,898 --> 00:17:22,899
‫ما الذي يعمل؟

261
00:17:22,983 --> 00:17:25,318
‫ضاغطة القمامة! أوقفها!

262
00:17:25,777 --> 00:17:28,321
‫أسقط زوجي هاتفه الخليوي في مزلق القمامة.

263
00:17:28,530 --> 00:17:29,406
‫صعد بحثاً عنه!

264
00:17:29,489 --> 00:17:33,410
‫"أخرجوني من هنا! ليساعدني أحدكم!".

265
00:17:33,827 --> 00:17:34,995
‫أين الهاليغان؟

266
00:17:40,959 --> 00:17:43,962
‫"أي أحد! أرجوكم! ساعدوني!".

267
00:17:45,255 --> 00:17:46,297
‫"سيف"، هل وجدت حلاً؟

268
00:17:46,506 --> 00:17:49,551
‫لا أصل إلى مفتاح الضاغطة
‫من الجانب الآخر فهو قريب من الجدار.

269
00:17:52,595 --> 00:17:55,432
‫- أحضر المصباح اليدوي!
‫- لا أستطيع سماع صوته!

270
00:17:56,141 --> 00:17:57,600
‫- "ميلز"!
‫- أنا أحاول!

271
00:17:57,809 --> 00:17:58,810
‫أعطني الفأس.

272
00:18:09,904 --> 00:18:11,322
‫ستتحول هذه لكارثة.

273
00:18:11,489 --> 00:18:14,868
‫- أسوأ مهمة خلال العام. تذكروا كلامي.
‫- "ماكولي"، هذا يكفي!

274
00:18:17,787 --> 00:18:18,663
‫كن حذراً.

275
00:18:18,913 --> 00:18:21,541
‫الضاغط الهيدروليكي
‫يسبب الكثير من الضغط على الباب!

276
00:18:24,127 --> 00:18:25,295
‫حسناً، ابتعدوا!

277
00:18:26,546 --> 00:18:27,547
‫انتبه!

278
00:18:29,841 --> 00:18:32,719
‫- لم فعلت ذلك يا "هيرمان"؟
‫- أحاول الاعتناء بك يا "كلارك".

279
00:18:33,094 --> 00:18:35,013
‫- هل الجميع بخير؟ "هيرمان"؟
‫- أنا بخير.

280
00:18:35,305 --> 00:18:37,015
‫لننطلق إذاً. لنبدأ العمل القذر.

281
00:18:42,187 --> 00:18:43,563
‫حسناً، وجدته! وجدته!

282
00:18:45,815 --> 00:18:48,151
‫- لدينا كسر في عظم الفخذ.
‫- لا يزال يتنفس!

283
00:18:48,443 --> 00:18:50,570
‫حسناً، ضع هذا تحته وثبت عموده الفقري!

284
00:18:54,115 --> 00:18:55,075
‫حسناً، رفعناه.

285
00:18:55,658 --> 00:18:57,202
‫هل أمسكتم به؟ بتروي.

286
00:18:59,913 --> 00:19:04,125
‫- يا إلهي، سيصاب بعدوى "ميرسر".
‫- "ماكولي"، توقف!

287
00:19:13,051 --> 00:19:14,844
‫لم لا تنتبهين أثناء سيرك؟

288
00:19:55,802 --> 00:19:57,262
‫انظروا ماذا جلبت!

289
00:19:57,595 --> 00:20:01,057
‫- تعويذة سحرية لإبعاد النساء؟
‫- لا، اسمها "ديجيمبي".

290
00:20:02,016 --> 00:20:04,519
‫أحضرتها من صديقي "كيفن" في المركز 66

291
00:20:04,602 --> 00:20:06,396
‫لأني لطالما أردت تعلم العزف عليها.

292
00:20:09,566 --> 00:20:12,235
‫- هلا سمحت؟
‫- لا تقلق، أنا أنوي التدرب

293
00:20:12,360 --> 00:20:14,696
‫في خصوصية شقتي.

294
00:20:17,574 --> 00:20:18,491
‫"أوتيس"!

295
00:20:23,830 --> 00:20:27,125
‫- أمتأكد أن الأمر سينجح؟
‫- أضمن لك ذلك. شريكي السابق في السكن؟

296
00:20:27,792 --> 00:20:30,587
‫أزعجته إلى الحد الذي دفعه
‫في الواقع إلى لكمي في وجهي.

297
00:20:30,879 --> 00:20:32,964
‫رائع. حسناً.

298
00:20:58,656 --> 00:20:59,532
‫"بيت".

299
00:21:00,408 --> 00:21:02,243
‫أتعلم عن "غابي" والملازم؟

300
00:21:09,584 --> 00:21:12,337
‫نعم. أعرف ذلك.

301
00:21:14,422 --> 00:21:15,423
‫مرحباً؟

302
00:21:18,218 --> 00:21:20,386
‫تبدو وكأنك تستمع بوقتك
‫في الخارج هناك، ولكن،

303
00:21:20,720 --> 00:21:22,222
‫لدي فكرة أفضل.

304
00:21:26,851 --> 00:21:28,144
‫تعجبني قبل أن أعرفها.

305
00:21:47,038 --> 00:21:48,039
‫يا "هيرمان".

306
00:21:50,124 --> 00:21:51,668
‫"تكتيكات ضابط الإطفاء"؟

307
00:21:52,752 --> 00:21:55,588
‫- بعض القراءة الخفيفة؟
‫- أنا أدرس لاختبار رتبة الملازم.

308
00:21:55,713 --> 00:21:57,590
‫لأرسب به للمرة الرابعة.

309
00:21:58,258 --> 00:22:02,220
‫ما مقدار الضغط الذي تحصل عليه
‫من فوهة خرطوم لخط مياه رئيسي مستقيم؟

310
00:22:02,679 --> 00:22:04,472
‫- 7 كلغ في السنتيمتر المربع؟
‫- 5،6.

311
00:22:05,181 --> 00:22:07,976
‫تحصل على 7 من فوهة خرطوم
‫لخط مياه رئيسي متقطع.

312
00:22:09,018 --> 00:22:10,770
‫- نعم.
‫- اللعنة.

313
00:22:11,437 --> 00:22:13,731
‫أتريد الخضوع للاختبار عني؟

314
00:22:15,149 --> 00:22:17,735
‫أشكرك لإنقاذك حياتي.
‫لم يجدر بي أن أنفعل بهذا الشكل.

315
00:22:17,860 --> 00:22:19,279
‫نعم، لا تضخم الأمر.

316
00:22:27,829 --> 00:22:31,291
‫هناك ذلك الرجل، السافل
‫الذي ارتبطت به زوجتي

317
00:22:31,416 --> 00:22:32,542
‫عندما كنا منفصلين.

318
00:22:33,126 --> 00:22:34,794
‫إنه يحاول العودة إلى الصورة.

319
00:22:35,211 --> 00:22:37,755
‫يا أخي، ألا يفهم الرجل بالتلميح؟

320
00:22:38,089 --> 00:22:40,633
‫هذه هي المشكلة. أعتقد أن زوجتي
‫ترسل رسائل مختلطة.

321
00:22:41,301 --> 00:22:42,510
‫هذا سيئ للغاية.

322
00:22:49,559 --> 00:22:50,810
‫لا أعلم لماذا أخبرك بهذا.

323
00:22:54,397 --> 00:22:56,107
‫في بعض الأحيان يا رجل، أغضب بشدة.

324
00:22:56,691 --> 00:22:59,193
‫كدخولك مكان تشتعل فيه النيران
‫ويتحول كل شيء لسواد.

325
00:23:01,404 --> 00:23:02,905
‫ولا تعلم بعدها ما الذي سيحصل.

326
00:23:03,156 --> 00:23:05,575
‫نعم، ولكن يا "كلارك"،
‫في حال اشتعلت النيران أكثر،

327
00:23:05,700 --> 00:23:07,827
‫وأنت تعلم أنك تأخرت كثيراً لإنقاذ أحدهم،

328
00:23:09,078 --> 00:23:10,330
‫فإنك تخرج، صحيح؟

329
00:23:12,248 --> 00:23:13,458
‫لا حرج في ذلك.

330
00:23:16,169 --> 00:23:18,921
‫"كلارك"، يريدك "سيفرايد" أن تنضم
‫للفرقة وتخرج في مهمة.

331
00:23:19,422 --> 00:23:20,631
‫هيا، لنذهب.

332
00:23:25,928 --> 00:23:27,847
‫أيها الرئيس، سأغادر المكان.

333
00:23:28,556 --> 00:23:30,767
‫- هل تريد أي شيء قبل أن أغادر؟
‫- لا.

334
00:23:33,019 --> 00:23:35,897
‫هل اتصلت السيدة "ماكلاود" اليوم؟

335
00:23:36,397 --> 00:23:38,358
‫لا. هل أردتها أن تتصل؟

336
00:23:39,984 --> 00:23:42,487
‫لا. أتمنى لك ليلة سعيدة يا "كوني".

337
00:23:51,287 --> 00:23:52,455
‫"شايه"! هل أنت هنا؟

338
00:24:03,299 --> 00:24:04,342
‫اللعنة.

339
00:24:07,762 --> 00:24:08,763
‫"شايه"!

340
00:24:13,810 --> 00:24:16,145
‫مرحباً يا "داوسون". مناوبة رائعة اليوم.

341
00:24:16,270 --> 00:24:17,146
‫"(شايه)
‫(داوسون)".

342
00:24:17,230 --> 00:24:19,690
‫أنت هادئة تحت الضغط.
‫يعجبني ذلك في المسعفة.

343
00:24:21,234 --> 00:24:24,237
‫في الحقيقة، قدمت طلباً لأصبح شريكك.

344
00:24:26,531 --> 00:24:27,782
‫فرصي جيدة.

345
00:24:28,658 --> 00:24:30,785
‫أترين هذا؟ تفاؤل.

346
00:24:31,411 --> 00:24:32,703
‫آمل ذلك.

347
00:24:39,085 --> 00:24:40,878
‫"داوسون"، "شايه" اختفت.

348
00:24:41,629 --> 00:24:43,631
‫- ماذا؟
‫- طلبت من جميع رجالي طوال

349
00:24:43,798 --> 00:24:45,216
‫الليل البحث عنها.

350
00:24:46,384 --> 00:24:48,261
‫أنا قلق. كان عليك الاتصال بها.

351
00:24:48,386 --> 00:24:50,972
‫أخبرتك يا "كيلي". فعلت ما بوسعي،
‫وهي اختارت "ديفون".

352
00:24:51,180 --> 00:24:54,267
‫ماذا؟ لم تعد برفقة "ديفون" بعد الآن.
‫"ديفون" سرقت تلفازها.

353
00:24:55,059 --> 00:24:58,104
‫أتعلمين، لديك كل ما تحتاجينه،
‫شقيقك، ووالديك.

354
00:24:58,229 --> 00:25:00,314
‫عائلة "شايه" بعيدة جداً.
‫ليس لديها سوانا،

355
00:25:00,398 --> 00:25:03,443
‫وفي الوقت الحالي لا تحتاج إلي. حسناً؟

356
00:25:03,734 --> 00:25:06,070
‫حسناً.

357
00:25:09,365 --> 00:25:12,201
‫لديّ بعض الأفكار عن أماكن تواجدها، حسناً؟

358
00:25:12,326 --> 00:25:14,745
‫- سأتولى الأمر. سأجدها.
‫- يجدر بك ذلك...

359
00:25:15,621 --> 00:25:17,165
‫لأني سئمت منك تمضين بحياتك

360
00:25:17,290 --> 00:25:19,417
‫بينما صديقتك المقربة تعاني الأمرين.

361
00:25:20,668 --> 00:25:23,421
‫انظري، أياً كان ما حصل بينكما،

362
00:25:23,671 --> 00:25:25,381
‫ولا يهمني من أصاب ومن أخطأ.

363
00:25:27,633 --> 00:25:28,926
‫أصلحي الأمر فحسب.

364
00:25:47,528 --> 00:25:48,529
‫"أوتيس"!

365
00:25:49,363 --> 00:25:51,449
‫أنا آسف يا صديقي، كنت مندمجاً.

366
00:25:51,866 --> 00:25:54,076
‫- لم تسمع خبر من "شايه"؟
‫- لم تجدها بعد؟

367
00:25:54,410 --> 00:25:56,829
‫لا. "داوسون" تبحث عنها الآن.

368
00:25:58,456 --> 00:26:00,208
‫إذا ظهرت، فاتصل بي، اتفقنا؟

369
00:26:00,833 --> 00:26:01,834
‫بالتأكيد.

370
00:26:06,130 --> 00:26:08,549
‫"مقهى ومطعم (ماني)".

371
00:26:17,475 --> 00:26:19,060
‫- أحالفك الحظ؟
‫- تأتي يومياً،

372
00:26:19,143 --> 00:26:21,479
‫إلا أنهم أخبروني أنهم لم يروها
‫منذ الثلاثاء.

373
00:26:22,605 --> 00:26:23,856
‫بدأت الأفكار تنفذ مني.

374
00:26:24,023 --> 00:26:25,775
‫ووعدت "سيفرايد" بأني سأجدها، لكن...

375
00:26:26,984 --> 00:26:29,904
‫- ماذا إن لم أستطع؟
‫- ستفعلين. سأساعدك.

376
00:26:31,614 --> 00:26:33,407
‫- أنت متأكد؟
‫- أخبريني إلى أين أتجه.

377
00:26:33,783 --> 00:26:35,368
‫لا أحد يعرف "شايه" مثلك.

378
00:26:39,622 --> 00:26:42,625
‫لا تأخذ المحكمة أي حجوزات،
‫لذا، علينا انتظار دورنا.

379
00:26:44,418 --> 00:26:48,506
‫- وشهادة الزواج تكلف 60 دولاراً.
‫- لا مشكلة.

380
00:26:50,049 --> 00:26:51,717
‫ربما يوم السبت لمراسم الزواج؟

381
00:26:52,468 --> 00:26:53,803
‫يفتحون أبوابهم في الصباح.

382
00:26:55,263 --> 00:26:56,222
‫يوم السبت مناسب.

383
00:27:00,518 --> 00:27:01,519
‫"جو"...

384
00:27:03,396 --> 00:27:04,647
‫ألا تشعر بالسعادة؟

385
00:27:06,315 --> 00:27:07,858
‫نوشك أن نتزوج.

386
00:27:20,329 --> 00:27:22,456
‫"زويا"، هل يمكنك انتظاري للحظة؟

387
00:27:24,625 --> 00:27:27,587
‫ذلك شقيقي الصغير. سأعود في الحال، اتفقنا؟

388
00:27:33,551 --> 00:27:34,969
‫"ليون"، ما الذي تفعله هنا؟

389
00:27:35,678 --> 00:27:37,471
‫أخبرني "أنتونيو" أنك قلق بشأني.

390
00:27:40,641 --> 00:27:43,603
‫سمعت أن الأمور لم تجر
‫على ما يرام مع "دوك".

391
00:27:44,312 --> 00:27:45,229
‫الأمور جيدة.

392
00:27:46,564 --> 00:27:49,692
‫ولكن، كجزء من دخولي للعصابة...

393
00:27:50,735 --> 00:27:51,819
‫يريدني أن أقتل.

394
00:27:52,069 --> 00:27:55,031
‫لا، أخرج من هناك.
‫لست مضطراً لفعل هذا بعد الآن.

395
00:27:55,323 --> 00:27:57,908
‫أياً كان ما سيقوم به "فويت" ضدي، فسأقبله.

396
00:27:57,992 --> 00:27:59,285
‫أعلم أنك ستفعل يا "جو".

397
00:28:00,620 --> 00:28:03,331
‫لكن هذه أفضل فرصة
‫للنيل من "دوك" لما فعله بـ"إيفيت".

398
00:28:04,373 --> 00:28:06,959
‫- يمكننا جعله يدفع الثمن.
‫- لا يمكنني السماح لك.

399
00:28:10,129 --> 00:28:11,213
‫عليك فعل ذلك يا "جو".

400
00:28:12,632 --> 00:28:14,467
‫علينا التفكير في تلك الفتاة الصغيرة.

401
00:28:40,701 --> 00:28:41,619
‫- "كيلي".
‫- مرحباً

402
00:28:41,702 --> 00:28:43,537
‫- مرحباً.
‫- الأطباق كما وعدتك.

403
00:28:44,830 --> 00:28:46,499
‫عزيزتي، من هذا؟

404
00:28:46,791 --> 00:28:48,751
‫هذه والدتي. أمي، وهذا...

405
00:28:49,043 --> 00:28:50,878
‫ابن "بيني سيفرايد".

406
00:28:52,463 --> 00:28:53,714
‫بعينه.

407
00:28:54,340 --> 00:28:58,886
‫أنا آسفة، ولكنك تشبهه كثيراً
‫تماماً مثلما كان عندما...

408
00:29:00,429 --> 00:29:03,474
‫- التقيت به.
‫- حسناً، أمي، أصبحت الأمور غير مريحة.

409
00:29:03,641 --> 00:29:04,725
‫سرني التعرف إليك.

410
00:29:05,351 --> 00:29:08,854
‫هل ستذهب؟ يساورنا شعور سيء
‫لعدم قدرتنا على الذهاب.

411
00:29:10,272 --> 00:29:11,565
‫- أذهب إلى أين؟
‫- أمي...

412
00:29:11,899 --> 00:29:14,402
‫تخرج "كايتي". من مدرسة الطهي.

413
00:29:14,485 --> 00:29:15,903
‫شكراً يا أمي. شكراً.

414
00:29:16,028 --> 00:29:17,697
‫نود الحضور بالتأكيد...

415
00:29:17,780 --> 00:29:20,658
‫إلا أن التوأم تخوضان مباراة
‫في كرة الطائرة في "ساوث بيند".

416
00:29:21,117 --> 00:29:23,077
‫لم... تهاني.

417
00:29:23,369 --> 00:29:26,664
‫إنه مجرد احتفال بسيط تافه
‫وقبعات الطهاة وما إلى...

418
00:29:27,915 --> 00:29:30,793
‫على أي حال، أشكرك لإحضارك أغراضي.
‫سأراك.

419
00:29:37,675 --> 00:29:41,512
‫هل تستمتع بوقتك يا "بيت"؟
‫تبدو مشتتاً بعض الشيء.

420
00:29:42,513 --> 00:29:45,433
‫لا، أنا بخير.
‫لكن هناك الكثير من الأمور التي أفكر فيها.

421
00:29:45,599 --> 00:29:46,684
‫أنا فقط...

422
00:29:47,643 --> 00:29:50,521
‫أواجه قراراً صعباً نوعاً ما
‫فيما يتعلق بمستقبلي المهني...

423
00:29:51,439 --> 00:29:53,190
‫وأشعر بأني خائن تجاه الأمر.

424
00:29:54,150 --> 00:29:55,609
‫لكني أدركت أني...

425
00:30:01,365 --> 00:30:03,033
‫حسناً، أعلم كيف يبدو الأمر.

426
00:30:03,117 --> 00:30:05,870
‫نعم، وكأنك تستعرضين بي
‫أمام "ويلر" مجدداً؟

427
00:30:05,995 --> 00:30:07,288
‫كنت أجهل أنه سيكون هنا.

428
00:30:07,371 --> 00:30:09,123
‫كان لا بد أن تعلمي أن الفرصة قائمة.

429
00:30:10,249 --> 00:30:13,169
‫ماذا أفعل لأقنعك؟ هل تريد أن تغادر؟

430
00:30:13,294 --> 00:30:16,255
‫لنغادر. أعرف مطعماً رائعاً لشرائح اللحم
‫في آخر الشارع.

431
00:30:16,505 --> 00:30:19,717
‫أنا جادة. أتيت إلى هنا
‫لأستمتع بوقتي معك وليس مع "ويلر".

432
00:30:21,093 --> 00:30:22,178
‫لنذهب.

433
00:30:24,680 --> 00:30:25,681
‫سأحضر معاطفنا.

434
00:30:31,645 --> 00:30:34,648
‫"بيتر ميلز"،
‫رجل الإطفاء المفضل لي في "شيكاغو".

435
00:30:35,900 --> 00:30:39,487
‫- أيها السيناتور، أنت تذكر اسمي.
‫- أنا سياسي، هذا ما أفعله.

436
00:30:40,237 --> 00:30:41,822
‫هذا جل ما أفعله لأكون صريحاً.

437
00:30:43,073 --> 00:30:45,367
‫هل سمعت الأخبار؟ خضت حديثاً مثمراً

438
00:30:45,451 --> 00:30:49,497
‫مع "إيزابيلا" هذا الصباح
‫حول إمكانية توليها مهمة إدارة حملتي.

439
00:30:50,039 --> 00:30:52,249
‫آمل ألا تمانع أن أصحبها معي لبعض الوقت.

440
00:30:52,374 --> 00:30:53,459
‫لا.

441
00:30:54,335 --> 00:30:57,505
‫آسف، الحقيقة هي أننا لم
‫نخرج سوى ببضع مواعيد غرامية.

442
00:30:58,088 --> 00:31:00,841
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام، لأن زوجتي
‫لديها نظرية

443
00:31:00,925 --> 00:31:04,553
‫أن "إيزابيلا" أحضرتك معها إلى
‫الحفل الخيري لتحظى بفرصة معي.

444
00:31:11,018 --> 00:31:13,896
‫"أعرفك منذ أن كنت صغيراً.
‫لم أفكر قط أنك أصبحت صلباً..."

445
00:31:14,563 --> 00:31:16,816
‫لكني سأثق بك يا "ليون".

446
00:31:17,441 --> 00:31:20,486
‫- لن أخذلك يا "دوك".
‫- هذا جيد.

447
00:31:21,987 --> 00:31:23,030
‫"إذاً، من المستهدف؟"

448
00:31:23,656 --> 00:31:25,825
‫"لا تقلق بهذا الشأن. افعل ما أقوله فحسب."

449
00:31:25,950 --> 00:31:28,160
‫- أهي عصابة (موبستاز)؟
‫- ألديك مشكلة في السمع؟

450
00:31:28,244 --> 00:31:31,288
‫- لا تلح يا فتى.
‫- "يساورني الفضول، (داك). أحاول التعلم"

451
00:31:31,705 --> 00:31:33,249
‫- ماذا يفعل؟
‫- يحاول جعل "دوك"

452
00:31:33,332 --> 00:31:35,251
‫يعترف بتورطه بجريمة مقتل "إيفيت".

453
00:31:35,459 --> 00:31:38,796
‫يتوجب عليه الجلوس هناك
‫وإغلاق فمه لحين وصولهم إلى مخزن الأسلحة.

454
00:31:38,921 --> 00:31:39,880
‫ثم نلقي القبض عليهم

455
00:31:39,964 --> 00:31:41,632
‫كيف ستضبط "دوك"
‫دون كشف "ليون"؟

456
00:31:41,757 --> 00:31:44,760
‫استمع لي يا "كروز"، أنت تتواجد
‫هنا لأن شقيقك أصر على ذلك.

457
00:31:44,927 --> 00:31:46,011
‫توقف عن طرح الأسئلة.

458
00:31:46,220 --> 00:31:49,890
‫مهرجي "موبستاز" أولئك، كانوا يحاولون
‫السيطرة على منطقتي.

459
00:31:50,474 --> 00:31:52,393
‫أرسلت إليهم رسائل
‫إلا أنهم لا ينصتون.

460
00:31:52,643 --> 00:31:54,728
‫هذا هو، هيا أيها القذر، واصل التكلم.

461
00:31:55,145 --> 00:31:56,939
‫- ربما لأنهم لم يسمعوك.
‫- سمعوني.

462
00:31:57,439 --> 00:32:01,110
‫قتلت أحدهم قبل أسبوعين،
‫وأصبت واحداً آخر في "أوغستا".

463
00:32:04,196 --> 00:32:05,155
‫أصبته فحسب؟

464
00:32:06,574 --> 00:32:08,909
‫فتاة صغيرة غبية اعترضت الطريق،
‫ما الذي ستفعله؟

465
00:32:10,786 --> 00:32:12,288
‫أوقعنا به بجريمة قتل.

466
00:32:12,705 --> 00:32:13,706
‫لقد فعل ذلك.

467
00:32:17,960 --> 00:32:19,169
‫ما هذا؟

468
00:32:21,964 --> 00:32:23,132
‫انطلق!

469
00:32:33,934 --> 00:32:35,144
‫تحرك!

470
00:32:37,521 --> 00:32:38,647
‫"ليون"!

471
00:32:41,150 --> 00:32:44,278
‫- استلق أرضاً! استلقِ!
‫- الشرطة! ارفع يديك!

472
00:32:44,361 --> 00:32:45,571
‫ارفع يديك بحيث أراهما!

473
00:32:45,654 --> 00:32:49,199
‫استلقِ على الأرض!
‫على الأرض. في الحال!

474
00:32:49,366 --> 00:32:50,492
‫"ليون"!

475
00:32:51,785 --> 00:32:54,204
‫- ابقَ على الأرض.
‫- أنا مصاب!

476
00:32:54,455 --> 00:32:56,665
‫هل تريد أن تتعرض لإصابة أخرى؟
‫واصل الكلام.

477
00:32:58,542 --> 00:33:02,755
‫- "ليون"! "ليون"!
‫- أنا بخير، أنا بخير يا "جو". أنا بخير!

478
00:33:02,922 --> 00:33:04,256
‫"جو"، هذه ليست دمائي.

479
00:33:07,843 --> 00:33:09,553
‫لن يتحرك أي من هؤلاء الرجال.

480
00:33:12,139 --> 00:33:13,390
‫ستموت أيها القصير.

481
00:33:14,808 --> 00:33:18,395
‫- ستموت أيها الواشي القذر.
‫- إطلاق نار على جسر شارع 18.

482
00:33:18,562 --> 00:33:20,356
‫ضباط شرطة بزي مدني في موقع الجريمة.

483
00:33:42,252 --> 00:33:44,129
‫كان يتوجب أن أبحث عنك هنا أولاً.

484
00:33:49,426 --> 00:33:50,928
‫بحثت عنك في كل مكان.

485
00:33:52,221 --> 00:33:54,974
‫ثم تذكرت كم كنت تحبين
‫قيادة الإسعاف عبر هذا الجسر...

486
00:33:55,891 --> 00:33:57,393
‫حتى وإن كان بعيداً عن طريقنا.

487
00:33:58,686 --> 00:34:01,021
‫تظنين أني لا أنتبه لهذه الأمور،
‫إلا أني أفعل.

488
00:34:02,940 --> 00:34:04,858
‫انظري "داوسون"،
‫إذا كانت هذه محاضرة...

489
00:34:04,942 --> 00:34:06,276
‫لا محاضرات، يا "شايه".

490
00:34:08,028 --> 00:34:09,989
‫انظري، أتيت للاعتذار.

491
00:34:13,033 --> 00:34:16,286
‫طلبت مساعدتي، وأنا لم أحضر.

492
00:34:18,163 --> 00:34:19,623
‫لم أطلب مساعدتك.

493
00:34:20,624 --> 00:34:23,669
‫لا، أنت قلت بالتحديد أن أذهب للجحيم.

494
00:34:24,920 --> 00:34:27,381
‫لكن عندما يعاني الأصدقاء مما عانينا منه...

495
00:34:27,923 --> 00:34:30,092
‫لا يمكنك قول شيء كهذا وأن تعنيه حقاً.

496
00:34:30,217 --> 00:34:31,301
‫وكنت أعلم ذلك...

497
00:34:33,887 --> 00:34:35,556
‫لكني تظاهرت بأني لا أعلم.

498
00:34:38,976 --> 00:34:40,144
‫أنا آسفة.

499
00:34:44,273 --> 00:34:45,482
‫أنا آسفة يا "شايه".

500
00:34:48,861 --> 00:34:52,364
‫دعيني أعوض الأمر لك.
‫دعيني أعود صديقتك مجدداً.

501
00:35:13,010 --> 00:35:16,597
‫"مايكل كوتور". "كاتا- ور"؟
‫هل لفظته بشكل سليم؟

502
00:35:16,680 --> 00:35:17,723
{an8}‫"كلية (شيكاغو) لفنون الطهي"

503
00:35:19,808 --> 00:35:22,019
‫"فاليري أغوليرا".

504
00:35:31,320 --> 00:35:32,738
{an8}‫"كايتي نولين"؟

505
00:36:09,233 --> 00:36:10,901
‫كان هذا تصرفاً لطيفاً منك "كيلي".

506
00:36:11,318 --> 00:36:13,695
‫- لم تكن مضطراً لذلك.
‫- لديك شقيق كبير الآن...

507
00:36:14,530 --> 00:36:16,198
‫ويريد أن يشتري لك جعة للاحتفال.

508
00:36:16,406 --> 00:36:17,491
‫حسناً.

509
00:36:20,035 --> 00:36:21,495
‫نعم، هذا غريب جداً.

510
00:36:23,539 --> 00:36:26,500
‫مفاجأة!

511
00:36:29,878 --> 00:36:32,506
‫تهاني! أحسنت صنعاً!

512
00:36:37,386 --> 00:36:38,428
‫أنت.

513
00:36:39,596 --> 00:36:40,764
‫تعالي إلى هنا.

514
00:36:42,558 --> 00:36:43,809
‫أنا فخور بك.

515
00:36:45,811 --> 00:36:48,272
‫هيا بنا! لنحتفل!
‫تعالي إلى هنا!

516
00:36:50,107 --> 00:36:51,400
‫تهاني.

517
00:36:53,193 --> 00:36:54,820
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- كيف حالك؟

518
00:36:56,196 --> 00:36:57,197
‫"بيت"...

519
00:36:58,532 --> 00:37:00,117
‫أجهل ماذا قلت للسيناتور "ويلر"،

520
00:37:00,325 --> 00:37:01,952
‫إلا أني حصلت على الوظيفة.

521
00:37:03,495 --> 00:37:04,580
‫تهاني.

522
00:37:04,997 --> 00:37:07,541
‫- كيف أستطيع شكرك؟
‫- لا، كان هذا بمجهودك.

523
00:37:07,916 --> 00:37:11,962
‫لا يا "بيت". أريد أن تخبرني
‫بما قلته تحديداً.

524
00:37:12,963 --> 00:37:14,548
‫ما الذي أستطيع فعله لشكرك؟

525
00:37:22,097 --> 00:37:23,557
‫- دعينا نخرج من هنا.
‫- حسناً.

526
00:37:26,185 --> 00:37:29,771
‫- هل وصلتك رسالتي؟
‫- نعم، وجدت "داوسون" "شايه"؟ هذا رائع.

527
00:37:30,022 --> 00:37:31,899
‫- نعم. إنها بخير...
‫- نعم.

528
00:37:32,232 --> 00:37:35,110
‫أو ستكون كذلك إلى أن ترى
‫ذلك الطبل الافريقي.

529
00:37:35,736 --> 00:37:36,862
‫نعم، استمع لي...

530
00:37:38,947 --> 00:37:39,823
‫الأمر هو...

531
00:37:42,409 --> 00:37:43,911
‫يتوجب أن أرحل يا رجل.

532
00:37:45,537 --> 00:37:48,290
‫آسف، الأمر غير شخصي،
‫أنا فقط أريد أن أحظى بمكان خاص بي.

533
00:37:48,373 --> 00:37:51,210
‫لا تقلق. لا بأس. أنا أفهم الأمر.

534
00:37:52,628 --> 00:37:53,629
‫- حسناً.
‫- نعم.

535
00:37:57,507 --> 00:38:00,052
‫"أوتيس"، أين "جو كروز"؟

536
00:38:00,677 --> 00:38:02,221
‫لا أعلم. هل الأمور بخير؟

537
00:38:02,846 --> 00:38:06,016
‫- أريد خدمة منك.
‫- بالتأكيد، أي شيء.

538
00:38:06,975 --> 00:38:08,685
‫"جو كروز" رجل طيب...

539
00:38:09,394 --> 00:38:12,356
‫- رجل طيب جداً.
‫- نعم، هو كذلك.

540
00:38:14,650 --> 00:38:15,817
‫لا يمكنني الزواج به.

541
00:38:17,027 --> 00:38:19,988
‫فأنا أستغله وهذا لا يجوز.

542
00:38:21,031 --> 00:38:24,243
‫حسناً، هذا تصرف نبيل منك يا "زويا".
‫هل ناقشت الأمر مع "جو"؟

543
00:38:24,451 --> 00:38:27,829
‫لا، لا يمكنني ذلك. سيؤذيه ذلك كثيراً.

544
00:38:28,914 --> 00:38:30,999
‫لذا أنت من سيؤذيه بالنيابة عني.

545
00:38:31,792 --> 00:38:33,085
‫- لا.
‫- نعم.

546
00:38:33,502 --> 00:38:36,505
‫- لا!
‫- نعم. ستؤذيه بالنيابة عني.

547
00:38:40,676 --> 00:38:41,969
‫شكراً لك يا "أوتيس".

548
00:38:45,305 --> 00:38:47,891
‫أقول لك، القضية قوية
‫ضد "دوك" والـ"كينغز"

549
00:38:48,016 --> 00:38:50,352
‫- كما نأمل. سيتم القضاء عليه.
‫- هل أنت متأكد؟

550
00:38:50,644 --> 00:38:53,188
‫سيتم القضاء عليه.
‫لكن سيكون هناك دوماً مساعدة.

551
00:38:53,772 --> 00:38:55,065
‫لذا يتوجب أن نحمي "ليون".

552
00:38:55,857 --> 00:38:56,858
‫ماذا تعني؟

553
00:38:58,235 --> 00:38:59,653
‫"كروز"، عالك مغادرة المدينة.

554
00:39:03,407 --> 00:39:04,283
‫حسناً.

555
00:39:05,284 --> 00:39:07,119
‫- إلى متى؟
‫- لفترة طويلة.

556
00:39:07,828 --> 00:39:09,705
‫مثلاً لربما إلى الأبد.

557
00:39:11,415 --> 00:39:14,084
‫لا، هذا غير مقبول.
‫ما الفرص الأخرى المتاحة لدينا؟

558
00:39:14,167 --> 00:39:15,961
‫يتوجب أن يتم ذلك بشكل سليم.

559
00:39:16,169 --> 00:39:18,964
‫هذا يعني إخراج "ليون" من المدينة.
‫الليلة. إلى الأبد.

560
00:39:19,256 --> 00:39:22,342
‫- الآن يقول إن لديك عم في "تامبا"...
‫- "فويت"، أيها الوغد.

561
00:39:22,467 --> 00:39:23,802
‫- لا بأس.
‫- أنت السبب.

562
00:39:23,885 --> 00:39:26,179
‫- أنت من كشفت أمره.
‫- أنت السبب في وضعه هذا!

563
00:39:26,263 --> 00:39:28,432
‫كان من الممكن أن تكون الأوضاع أسوأ، صحيح؟

564
00:39:30,183 --> 00:39:33,186
‫لا بأس. يمكنني اللعيش برفقة
‫العم "هورهي". يمكنك زيارتي هناك.

565
00:39:43,196 --> 00:39:44,323
‫"ليون"....

566
00:39:46,116 --> 00:39:47,451
‫لقد أحسنا صنعاً هنا.

567
00:39:51,330 --> 00:39:52,497
‫لقد فعلنا الصواب.

568
00:40:15,062 --> 00:40:16,646
‫انظروا من عاد!

569
00:40:16,772 --> 00:40:18,648
‫- مرحى!
‫- مرحى!

570
00:40:18,815 --> 00:40:19,816
‫ها قد عادت.

571
00:40:24,863 --> 00:40:26,865
‫إن كان لديكم أي مشاكل أو أسئلة،

572
00:40:26,948 --> 00:40:29,368
‫فأرجو ألا تتردوا بالاتصال بي
‫أو بأي شخص في مكتبي.

573
00:40:29,701 --> 00:40:31,912
‫- هذه أمور خارجة عن سيطرتنا
‫- ماذا يحصل هنا؟

574
00:40:32,412 --> 00:40:34,373
‫هذه هي المهام الجديدة لموظفيك.

575
00:40:35,207 --> 00:40:38,043
‫- مهام جديدة؟
‫- نعم، كما فهمت،

576
00:40:38,210 --> 00:40:41,338
‫الإطفائية 81 والفرقة 3 قاموا بتدمير

577
00:40:41,588 --> 00:40:45,592
‫ضاغطة قمام قيمتها 40,000 دولار
‫وأصبحت غير صالحة للعمل.

578
00:40:45,759 --> 00:40:48,261
‫نعم، في سياق إنقاذ حياة رجل.

579
00:40:48,512 --> 00:40:52,391
‫نعم، الأمر سيان، فصاحب العقار
‫يحمّل القسم المسؤولية الآن.

580
00:40:52,641 --> 00:40:53,975
‫لن ينجح هذا، تدركين الأمر.

581
00:40:54,101 --> 00:40:56,561
‫سواء كان ذلك صحيحاً أم لا
‫ستستمر هذه القضية...

582
00:40:57,479 --> 00:41:01,400
‫هذه المخاطر المتعلقة بالمسؤولية
‫هي كل ما يلزمني لأقنع رؤسائي. لذا...

583
00:41:02,984 --> 00:41:04,986
‫لديكم مناوبة واحدة فقط معاً.

584
00:41:06,279 --> 00:41:08,198
‫ومركز الإطفاء 51 سيتم إغلاقه.

