1
00:00:01,556 --> 00:00:03,058
‫إنها ليست مناسبة، يا "كايسي".

2
00:00:03,308 --> 00:00:05,852
‫تظن أنها حصينة بسبب مكانة والدها.

3
00:00:06,102 --> 00:00:07,604
‫دائرة الإطفاء لا تناسب الجميع.

4
00:00:07,687 --> 00:00:09,606
‫هذا ما كنت أحاول تعليمه لابنتي.

5
00:00:10,065 --> 00:00:11,358
‫أريد أن أعمل في الإطفاء.

6
00:00:11,566 --> 00:00:12,734
‫جربته، وأحببته.

7
00:00:12,901 --> 00:00:16,196
‫أشعر بالقلق عليك
‫في كل مرة تركبين سيارة الإطفاء.

8
00:00:16,529 --> 00:00:18,114
‫وستسير الإطفائية بأضعاف سرعتها.

9
00:00:18,657 --> 00:00:20,325
‫"فينس كيلر" سينجو بفعلته.

10
00:00:20,617 --> 00:00:21,701
‫ولا يمكنني تقبل ذلك.

11
00:00:22,702 --> 00:00:24,579
‫- سأنضم.
‫- لم يسمع أحد عن (كيلر)

12
00:00:24,663 --> 00:00:26,498
‫منذ ليلة البارحة. يبدو أنه اختفى.

13
00:00:35,840 --> 00:00:36,841
‫شكراً على قدومك.

14
00:00:37,967 --> 00:00:40,136
‫علينا متابعة الأمر طالما الفرصة مواتية

15
00:00:40,220 --> 00:00:41,513
‫للعثور على "كيلر" حياً...

16
00:00:41,596 --> 00:00:44,057
‫حذرتني ألا أفعل شيئاً لـ"كيلر".
‫وأخذت بنصيحتك.

17
00:00:45,183 --> 00:00:46,309
‫لقد حذرت أناس من قبل.

18
00:00:46,810 --> 00:00:49,145
‫حسناً. لا بأس. أين سنقوم بهذا؟

19
00:00:50,146 --> 00:00:51,648
‫لن أقوم بالمقابلة.

20
00:00:52,774 --> 00:00:53,817
‫مرحباً، "كيلي".

21
00:00:58,655 --> 00:00:59,656
‫إذاً...

22
00:01:00,949 --> 00:01:01,950
‫عشية يوم الأربعاء.

23
00:01:03,785 --> 00:01:04,703
‫كنت في المنزل.

24
00:01:04,911 --> 00:01:06,287
‫- طوال الوقت؟
‫- هذا صحيح.

25
00:01:07,080 --> 00:01:08,456
‫ماذا عن زميلتك في السكن.

26
00:01:09,416 --> 00:01:11,793
‫- "ليزلي شايه"؟
‫- خرجت مع أصدقائها.

27
00:01:12,460 --> 00:01:13,461
‫هل هي حبيبتك؟

28
00:01:14,003 --> 00:01:15,463
‫ربما لو لم تكن مثلية.

29
00:01:16,506 --> 00:01:19,134
‫- هل جاء أحد لزيارتك؟
‫- لا. لم يأت أحد للزيارة

30
00:01:19,217 --> 00:01:22,470
‫لأن القذر الذي سبب الأذى لشقيقتي
‫كان طليقاً، حر كالطائر.

31
00:01:22,554 --> 00:01:24,139
‫لم أكن في مزاج جيد.

32
00:01:29,477 --> 00:01:30,645
‫عليّ طرح ذلك السؤال.

33
00:01:32,397 --> 00:01:34,691
‫لم لا تتكلم مع الشرطي
‫الذي أطلق سراح "كيلر"؟

34
00:01:36,484 --> 00:01:37,610
‫أو، ربما كنت أنت.

35
00:01:40,071 --> 00:01:42,991
‫ما فعله "كيلر" أمر لا يغتفر.

36
00:01:45,577 --> 00:01:48,079
‫لكن ما لم تقدم حجة غياب أفضل،

37
00:01:48,788 --> 00:01:49,998
‫فأنت متهم.

38
00:01:55,044 --> 00:01:58,089
‫حسناً! صندوق الاقتراحات
‫حول ما يجدر بي أن أجلب لـ"سيندي"

39
00:01:58,173 --> 00:02:00,175
‫في الذكرى السنوية الـ20 قد أُغلق الآن،

40
00:02:00,383 --> 00:02:03,678
‫لأنني وجدت الهدية المناسبة وحدي.

41
00:02:07,056 --> 00:02:08,183
‫قطع القناة المنوية.

42
00:02:13,480 --> 00:02:15,023
‫هل كانت تطلب منك القيام بذلك؟

43
00:02:15,106 --> 00:02:16,858
‫لا! لم نتطرق لذلك.

44
00:02:17,025 --> 00:02:18,693
‫ستكون مفاجأة.

45
00:02:19,486 --> 00:02:20,695
‫عظيم.

46
00:02:21,029 --> 00:02:21,988
‫شكراً، سيدي.

47
00:02:22,238 --> 00:02:24,699
{an8}‫هل ستفاجئها حقاً

48
00:02:24,783 --> 00:02:26,242
{an8}‫بحقيقة أنك أصبحت عقيماً

49
00:02:26,409 --> 00:02:27,911
‫دون علمها حول ذلك أولاً؟

50
00:02:28,036 --> 00:02:30,038
‫أجل، لأننا توأم روحي، أيها المغفل.

51
00:02:30,121 --> 00:02:31,581
‫وهذا ما يفعله توأم الروح.

52
00:02:31,998 --> 00:02:33,583
{an8}‫هل تعرفت إلى زوجتك؟

53
00:02:34,000 --> 00:02:36,753
{an8}‫إنها المرأة المتدينة جداً
‫التي تنام بجانبك.

54
00:02:36,961 --> 00:02:40,089
{an8}‫كانت في المخاض مدة 18 ساعة
‫تلد الطفل الـ5.

55
00:02:40,298 --> 00:02:43,134
{an8}‫كانت ستقفز من الفرح إن...

56
00:02:43,218 --> 00:02:45,094
{an8}‫لم تحمل وزناً زائداً بسبب الحمل.

57
00:02:45,512 --> 00:02:46,429
‫فكرة سيئة.

58
00:02:47,138 --> 00:02:48,223
‫اخرس، "ماوتش".

59
00:02:53,269 --> 00:02:54,187
‫"(داوسون)"

60
00:02:55,438 --> 00:02:56,940
{an8}‫ما رأيك بمتنزه "جيفرسون"؟

61
00:02:57,023 --> 00:02:59,776
{an8}‫لا أذهب إلى هناك كثيراً. لماذا؟

62
00:03:00,235 --> 00:03:02,278
{an8}‫عثرت على منزل صغير.

63
00:03:02,529 --> 00:03:04,614
{an8}‫غرفتا نوم، حمام ونصف حمام،

64
00:03:04,697 --> 00:03:06,616
{an8}‫أرضية من الخشب القاسي، مرأب في الخلف.

65
00:03:06,741 --> 00:03:08,159
{an8}‫وحانة رائعة عند الزاوية.

66
00:03:08,243 --> 00:03:11,079
{an8}‫في أوقات المساء التي
‫لا نذهب إلى حانة "مولي" طبعاً.

67
00:03:12,413 --> 00:03:13,706
‫- عزيزي؟
‫- ماذا؟

68
00:03:13,790 --> 00:03:15,500
‫هناك أمران قلت إنني لا أريدهما:

69
00:03:15,750 --> 00:03:18,586
‫أن أتأخر نصف ساعة عن العمل
‫وأن أعيش في منزل صغير.

70
00:03:19,337 --> 00:03:20,463
‫تحدثنا بهذا الأمر.

71
00:03:21,089 --> 00:03:22,507
‫صحيح. أجل، بالطبع.

72
00:03:22,590 --> 00:03:24,676
‫سأعود إليك ببعض الخيارات.

73
00:03:25,301 --> 00:03:26,302
‫سنجد مكاناً رائعاً.

74
00:03:28,137 --> 00:03:29,097
‫حسناً.

75
00:03:30,640 --> 00:03:31,891
‫حسناً، إنني متفرغة غداً.

76
00:03:31,975 --> 00:03:34,602
‫علي المرور إلى الأكاديمية
‫وتسجيل طلب الفحوصات.

77
00:03:36,104 --> 00:03:38,648
‫عليك الانتظار
‫حتى يعلنون فصل الأكاديمية الجديد.

78
00:03:38,940 --> 00:03:40,108
‫سيتطلب ذلك وقتاً.

79
00:03:43,987 --> 00:03:46,114
‫ما زلت مصممة على أن أصبح عاملة إطفاء.

80
00:03:46,614 --> 00:03:49,993
‫أعلم ذلك. وأنا أدعم ذلك كلياً.

81
00:03:54,956 --> 00:03:55,915
‫"فرقة"

82
00:04:02,297 --> 00:04:03,381
‫"كلارك".

83
00:04:05,300 --> 00:04:06,384
‫أنت أيضاً.

84
00:04:19,022 --> 00:04:19,856
{an8}‫"فرقة"

85
00:04:20,356 --> 00:04:21,649
‫أتحدثت إلى أحد في الشرطة؟

86
00:04:22,358 --> 00:04:23,359
‫- لا.
‫- لا.

87
00:04:23,985 --> 00:04:24,986
‫عن قضية "كيلر"؟

88
00:04:25,320 --> 00:04:28,072
‫لم نجر المحادثة قط
‫ولن نتحدث عن ذلك ثانية.

89
00:04:28,448 --> 00:04:29,532
‫حسناً.

90
00:04:39,542 --> 00:04:41,586
‫مهلاً، هل كنت في المقاطعة لتوّك؟

91
00:04:42,462 --> 00:04:44,422
‫- أجل.
‫- طرأ شيء ما في قضية "كيلر"

92
00:04:44,505 --> 00:04:46,007
‫- هل ظهر؟
‫- ليس على حد علمي.

93
00:04:46,090 --> 00:04:47,884
‫ماذا قالوا لك؟ هل لديهم أي فرضيات؟

94
00:04:48,593 --> 00:04:52,263
‫"أوتيس"، لا أعلم. لم تصلني تقاريرهم.

95
00:04:53,723 --> 00:04:55,099
‫أخبرني إن وردك أي شيء.

96
00:04:58,436 --> 00:05:01,022
‫الإطفائية 81، الفرقة 3، سيارة الإسعاف 61.

97
00:05:01,189 --> 00:05:03,524
‫حادث سيارة، الشارع 19 وجادة "آشلاند".

98
00:05:14,619 --> 00:05:15,578
{an8}‫"81"

99
00:05:18,206 --> 00:05:19,457
‫لا أثر للسائق.

100
00:05:19,749 --> 00:05:22,126
‫أخمد تلك النيران
‫وضع سلسلة على السيارة الأخرى.

101
00:05:22,210 --> 00:05:24,671
‫الفرقة 3، تأكدوا من عدم وجود أحد في القبو

102
00:05:24,754 --> 00:05:25,922
‫ثم أخلوا المبنى.

103
00:05:26,005 --> 00:05:28,341
‫"كروز" و"جونز"
‫ساعداني في تثبيت وضعية السيارة.

104
00:05:28,424 --> 00:05:30,551
‫أخمدا النار بثاني أكسيد الكربون.

105
00:05:31,135 --> 00:05:33,596
‫- "ميلز"، سترافقني إلى القبو.
‫- حسناً.

106
00:05:33,721 --> 00:05:36,474
{an8}‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

107
00:05:43,272 --> 00:05:44,399
‫دائرة الإطفاء!

108
00:05:45,108 --> 00:05:46,234
‫هل من أحد هنا، اصرخ!

109
00:05:49,654 --> 00:05:51,781
‫النجدة، هنا!

110
00:05:56,411 --> 00:05:59,956
‫"سيفرايد"، هناك امرأة وطفل رضيع في القبو.

111
00:06:00,081 --> 00:06:02,166
‫أسمع صوت رجل،
‫لكن لا أرى أي أحد آخر.

112
00:06:02,291 --> 00:06:03,960
‫النجدة، بسرعة!

113
00:06:04,377 --> 00:06:05,628
‫لقد وجدناه، لقد...

114
00:06:05,712 --> 00:06:06,713
‫أخرجهما من هنا!

115
00:06:06,879 --> 00:06:07,964
‫أمسكت بالطفلة.

116
00:06:08,089 --> 00:06:09,382
‫إنها عالقة تحت الحطام.

117
00:06:12,176 --> 00:06:13,094
‫"كايسي"!

118
00:06:14,679 --> 00:06:19,100
‫"(شيكاغو فاير)"

119
00:06:24,772 --> 00:06:25,940
‫هذا خطأي.

120
00:06:26,024 --> 00:06:28,026
‫انحرفت لتجنب الكلب
‫وارتطمت بتلك بالسيارة.

121
00:06:29,027 --> 00:06:30,361
‫علينا أن نخرجك من هنا.

122
00:06:36,659 --> 00:06:37,535
‫خذه.

123
00:06:41,622 --> 00:06:42,957
‫- هل أمسكتها؟
‫- أجل.

124
00:06:44,167 --> 00:06:45,043
‫يا للهول.

125
00:06:46,127 --> 00:06:48,504
‫- هل أمسكتموها، يا رفاق؟
‫- أمسكنا بها. أجل!

126
00:06:48,838 --> 00:06:50,214
‫مهلاً! انتبهوا!

127
00:06:50,798 --> 00:06:51,924
‫احذروا!

128
00:06:53,217 --> 00:06:54,218
‫يا للهول!

129
00:06:55,845 --> 00:06:57,972
‫- الجدران تنهار!
‫- اذهب وأحضر السلسلة.

130
00:07:02,018 --> 00:07:03,019
‫إنني قادم!

131
00:07:10,860 --> 00:07:12,779
‫- أحضرتها!
‫- اذهب وعلقها!

132
00:07:18,534 --> 00:07:19,494
‫أسرع!

133
00:07:28,461 --> 00:07:30,463
‫أمسكت بك. حسناً.

134
00:07:31,214 --> 00:07:32,840
‫هذا جيد! بقوة أكبر!

135
00:07:32,924 --> 00:07:34,383
‫إنني أخرج. المكان خال!

136
00:07:44,227 --> 00:07:45,269
‫سوف تنجو.

137
00:08:00,118 --> 00:08:01,244
{an8}‫"متدرب"

138
00:08:01,994 --> 00:08:03,871
{an8}‫ألذ عجة "دنفر" أتناولها في حياتي.

139
00:08:04,163 --> 00:08:05,748
{an8}‫إنها وصفتك.

140
00:08:05,873 --> 00:08:08,626
{an8}‫كما قلت،
‫ألذ عجة "دنفر" أتناولها في حياتي.

141
00:08:10,545 --> 00:08:12,171
{an8}‫إنك تقومين بعمل رائع.

142
00:08:12,505 --> 00:08:13,923
{an8}‫ولا أقصد مسألة الطهي فقط.

143
00:08:14,841 --> 00:08:15,842
{an8}‫شكراً.

144
00:08:17,718 --> 00:08:20,513
{an8}‫أعلم أنني لم أترك
‫انطباعاً أولياً جيداً هنا.

145
00:08:21,722 --> 00:08:24,308
{an8}‫ثقي بي، أعلم كيف هم هؤلاء الشبان.

146
00:08:24,475 --> 00:08:29,480
{an8}‫كنت في مكانك منذ مدة ليست بالطويلة.
‫ويوجد أشبه بحلقة ثقة.

147
00:08:30,148 --> 00:08:32,191
{an8}‫وأنت بعيدة جداً عنها.

148
00:08:32,817 --> 00:08:34,068
‫إذاً، كيف يمكنني دخولها؟

149
00:08:34,986 --> 00:08:36,154
{an8}‫لا تنتظري الدعوة.

150
00:08:36,988 --> 00:08:38,698
{an8}‫قومي بالمبادرة الأولى.
‫خففي التوتر.

151
00:08:40,658 --> 00:08:43,077
{an8}‫عليّ الذهاب لشراء البقالة.
‫شكراً على النصيحة.

152
00:08:56,257 --> 00:08:57,633
{an8}‫تكلم، يا "كروز".

153
00:08:59,844 --> 00:09:01,012
{an8}‫حسناً.

154
00:09:01,345 --> 00:09:04,056
{an8}‫اسمعني يا "هيرمان"، مع كامل احترامي،

155
00:09:04,891 --> 00:09:07,185
{an8}‫الكثير من أفكارك العظيمة باءت بالفشل.

156
00:09:08,477 --> 00:09:10,646
‫بطاقة حسومات الهاتف، المياه المنشطة،

157
00:09:10,813 --> 00:09:12,773
{an8}‫- خدمة الليموزين.
‫- أجل. ما قصدك؟

158
00:09:13,316 --> 00:09:15,902
{an8}‫- في الحقيقة، نشعر نحن...
‫- نحن؟ من نحن؟

159
00:09:16,319 --> 00:09:17,820
{an8}‫- لست أنا.
‫- ولا أنا.

160
00:09:17,904 --> 00:09:19,030
‫أنا و"ماوتش".

161
00:09:20,448 --> 00:09:24,285
{an8}‫ربما موضوع مفاجئة العقم يعتبر...

162
00:09:25,494 --> 00:09:26,454
‫ليس جيداً.

163
00:09:26,621 --> 00:09:28,956
‫هل نقوم بطرح الأفكار السيئة على المائدة؟

164
00:09:29,749 --> 00:09:32,376
{an8}‫هل هذا ما نفعله؟ حسناً! لا بأس. مهلاً.

165
00:09:32,460 --> 00:09:33,669
‫ماذا عنك، يا "ماوتش"؟

166
00:09:33,794 --> 00:09:36,672
‫تفعل أي شيء غبي مثل
‫ارتداء ملابس داخلية حمراء

167
00:09:36,797 --> 00:09:38,674
‫أرسلتها لك صديقتك اليابانية؟

168
00:09:38,841 --> 00:09:40,760
{an8}‫حسناً، مهلاً! كن رصيناً، "هيرمان".

169
00:09:40,885 --> 00:09:43,095
{an8}‫- يمكنك فعل ما تشاء.
‫- أصبت تماماً في ذلك!

170
00:09:43,179 --> 00:09:44,222
‫أتعلم أمراً؟

171
00:09:44,305 --> 00:09:46,432
{an8}‫حجزت للعائلة بأكملها في حانة "مولي"

172
00:09:46,515 --> 00:09:50,353
{an8}‫- ليلة السبت لحفلة الذكرى السنوية.
‫- لقد حجزت يوم السبت مسبقاً.

173
00:09:50,728 --> 00:09:53,064
‫ماذا؟ لم تخبريني.

174
00:09:53,231 --> 00:09:54,857
{an8}‫نشرتها على موقع "مولي".

175
00:09:54,941 --> 00:09:57,735
{an8}‫إنها حفلة وجبات خفيفة
‫والتي سأقيمها لأفراد أسرتي.

176
00:09:57,818 --> 00:09:58,819
‫جميل.

177
00:09:58,903 --> 00:10:00,863
‫لدى "مولي" موقع الكتروني؟

178
00:10:02,448 --> 00:10:03,574
‫مرحباً؟

179
00:10:09,622 --> 00:10:11,499
{an8}‫مرحباً، أتسمح لي ببعض الوقت؟

180
00:10:16,796 --> 00:10:19,090
{an8}‫إذاً، اتصلت بي المحققة "ليندسي".

181
00:10:19,257 --> 00:10:21,342
{an8}‫تريد مني المجيء للاستجواب.

182
00:10:21,509 --> 00:10:22,635
‫حسناً.

183
00:10:22,885 --> 00:10:24,637
‫إنها لطيفة، صحيح؟ هل هي صديقتك؟

184
00:10:27,056 --> 00:10:28,266
‫"أوتيس"، هل هناك أمر ما؟

185
00:10:29,267 --> 00:10:31,143
‫لأنه إن كان لديك، فلا تخبرني.

186
00:10:31,227 --> 00:10:32,812
‫- أود فقط...
‫- مرحباً، سيدي.

187
00:10:33,312 --> 00:10:35,273
‫مرحباً. هل تواصلت معك المحققة "ليندسي"؟

188
00:10:35,356 --> 00:10:36,399
‫اتصلت بالمقر باكراً.

189
00:10:36,482 --> 00:10:39,151
‫أجل. تكلمت معها. شكراً، سيدي.

190
00:10:39,777 --> 00:10:41,362
‫هل لهذا علاقة بـ"فينس كيلر"؟

191
00:10:42,863 --> 00:10:44,156
‫أجل.

192
00:10:46,075 --> 00:10:48,119
‫سيارة الإسعاف 61، شخص مصاب...

193
00:10:48,202 --> 00:10:50,496
‫- هذا نداء للإسعاف.
‫- الحي 1200، شارع سيرماك.

194
00:10:52,832 --> 00:10:54,583
‫هل هناك شيء عليّ أن أعلمه؟

195
00:10:55,084 --> 00:10:56,585
‫إنهم يجرون مقابلات مع الجميع

196
00:10:56,752 --> 00:10:59,338
‫ممن كان لهم أي اتصال
‫مع "كيلر" قبل أن يختفي.

197
00:11:05,011 --> 00:11:06,053
‫حسناً.

198
00:11:10,182 --> 00:11:11,684
‫أود أن...

199
00:11:22,278 --> 00:11:24,113
‫"سيارة إسعاف"

200
00:11:27,700 --> 00:11:29,160
‫افسحوا المجال للمسعفين.

201
00:11:29,327 --> 00:11:30,786
‫ابتعدوا عن الطريق ليمروا!

202
00:11:31,287 --> 00:11:32,538
‫خرجت لرمي القمامة

203
00:11:32,621 --> 00:11:34,665
‫فوجدته يترنح ومضرج بالدماء هكذا.

204
00:11:34,749 --> 00:11:36,042
‫ثم سقط أرضاً!

205
00:11:37,460 --> 00:11:39,920
‫تنفس احتضاري، نبضه ضعيف ومتقطع.

206
00:11:40,463 --> 00:11:41,422
‫لننقله في السيارة.

207
00:11:45,301 --> 00:11:47,511
‫- من 61 إلى المركز.
‫- تفضلي، 61.

208
00:11:47,636 --> 00:11:48,804
‫مريضنا ضحية إطلاق نار.

209
00:11:48,888 --> 00:11:50,598
‫نحتاج إلى سيارة طوارئ بأقصى سرعة.

210
00:11:50,973 --> 00:11:52,183
‫عُلم، 61.

211
00:11:53,017 --> 00:11:54,226
‫يبدو أن أذنه قد خُدشت.

212
00:11:54,310 --> 00:11:55,770
‫أجل، هذا من حسن حظه.

213
00:11:56,312 --> 00:11:58,189
‫من المركز إلى 61، هل تسمعني؟

214
00:11:58,731 --> 00:12:01,484
‫- نحن منهمكون هنا.
‫- عليكم مغادرة الموقع فوراً.

215
00:12:01,567 --> 00:12:02,651
‫ما زلنا ننقذ الضحية،

216
00:12:02,735 --> 00:12:04,737
‫لكن يمكنك إعلام
‫مستشفى "شيكاغو" بقدومنا.

217
00:12:04,820 --> 00:12:06,989
‫الآن، (داوسون)،
‫أشاهدك على كاميرا الشارع.

218
00:12:07,073 --> 00:12:08,407
‫إنكما ملاحقتان يا رفاق.

219
00:12:12,453 --> 00:12:13,579
‫مهلاً، مهلاً!

220
00:12:16,999 --> 00:12:18,334
‫إلى المركز، أين الدعم؟

221
00:12:19,543 --> 00:12:20,753
‫افتح الباب!

222
00:12:20,878 --> 00:12:22,630
‫لم يتم تعيين سيارة شرطة بعد.

223
00:12:22,713 --> 00:12:24,090
‫سأفعّل نداء تغيير الموقع

224
00:12:24,173 --> 00:12:25,925
‫- لشرطة (شيكاغو) لديك.
‫- أخرجاه!

225
00:12:26,133 --> 00:12:28,135
‫- الآن!
‫- افتحي الباب، أيتها الساقطة!

226
00:12:33,557 --> 00:12:36,268
‫افتحي الباب اللعين!

227
00:12:37,353 --> 00:12:38,771
‫تضاءلت دقات القلب بسرعة!

228
00:12:38,854 --> 00:12:39,939
‫متى سيصل رجال الشرطة؟

229
00:12:40,022 --> 00:12:42,149
‫(داوسون)، لا يمكنك انتظار الشرطة.

230
00:12:42,358 --> 00:12:44,485
‫- عليك المغادرة.
‫- لا، نحتاج إلى دقيقتين

231
00:12:44,610 --> 00:12:46,362
‫لمنع دخول المصاب في حالة توقف قلب.

232
00:12:46,445 --> 00:12:47,738
‫ليس لديك دقيقتين.

233
00:12:47,822 --> 00:12:50,825
‫على بعد 45 متراً نحو الغرب،
‫ينتهي الشارع عند جادة "كارلوف".

234
00:12:50,950 --> 00:12:53,285
‫"داوسون"، انطلقي بالإسعاف
‫وانعطفي يساراً. الآن.

235
00:12:57,164 --> 00:12:59,250
‫- افتحا!
‫- اصغوا، أفهمتم؟

236
00:13:00,000 --> 00:13:02,586
‫اصغِ، هذا الرجل في حالة سيئة، أفهمت؟

237
00:13:02,711 --> 00:13:04,296
‫دعونا فقط نضمد جراحه

238
00:13:04,380 --> 00:13:06,257
‫لإيقاف النزيف، وسندعه يذهب.

239
00:13:06,382 --> 00:13:08,551
‫بعدها سنغادر من هنا، بدون أسئلة.

240
00:13:08,634 --> 00:13:10,302
‫دعيه يخرج من الإسعاف، أولاً!

241
00:13:10,386 --> 00:13:12,054
‫أياً كان ما تقوله، تمالك أعصابك!

242
00:13:12,263 --> 00:13:13,973
‫افتحي الباب، افتحي!

243
00:13:14,390 --> 00:13:15,391
‫افتحي! هيا!

244
00:13:17,017 --> 00:13:18,060
‫افتحي!

245
00:13:23,524 --> 00:13:24,733
‫اركب السيارة!

246
00:13:41,876 --> 00:13:44,044
‫- "داوسون"!
‫- أجل، أراهم!

247
00:13:44,253 --> 00:13:47,298
‫إنك تقتربين من زقاق.
‫اسلكي المنعطف الأول قبل أن تصلي إلى هناك.

248
00:13:47,590 --> 00:13:49,216
‫مهلاً، لا! هذا ليس شارعاً.

249
00:13:49,300 --> 00:13:51,218
‫يقودنا نحو مستودع.
‫لا يوجد طريق نسلكه.

250
00:13:51,343 --> 00:13:53,554
‫ثقي بي. اذهبي إلى رصيف الشحن.

251
00:13:54,346 --> 00:13:55,723
‫إلى المركز، أواثق من هذا؟

252
00:13:55,806 --> 00:13:58,058
‫سيصل البلطجية خلال 5 ثوان. تحركي!

253
00:13:58,267 --> 00:14:01,228
‫"مركز إطفاء (شيكاغو)
‫الخدمات الطبية الطارئة"

254
00:14:06,108 --> 00:14:12,907
‫"طريق باتجاه واحد"

255
00:14:19,622 --> 00:14:21,707
‫أمسكي رأسه وسأضع له المصل الوريدي.

256
00:14:22,458 --> 00:14:25,461
‫يا إلهي، علمت الآن
‫لم يتمتع هذا الرجل بشعبية كبيرة.

257
00:14:28,964 --> 00:14:30,716
‫خفت صوت الرئة. سيموت.

258
00:14:31,008 --> 00:14:32,301
‫سأستعمل مثقاب الحقن.

259
00:14:32,384 --> 00:14:33,552
‫سيمنحنا وقتاً كافياً

260
00:14:33,636 --> 00:14:34,887
‫لنوصله إلى الطوارىء حياً.

261
00:14:35,387 --> 00:14:37,014
‫"داوسون"، إنهم يلاحقونك مجدداً.

262
00:14:55,616 --> 00:14:56,617
‫إنهم قادمون.

263
00:15:06,001 --> 00:15:07,086
‫لقد حقنته! لنغادر!

264
00:15:10,172 --> 00:15:11,215
‫أنت!

265
00:15:25,396 --> 00:15:26,397
‫ارم سلاحك!

266
00:15:26,480 --> 00:15:27,856
‫ارم سلاحك، في الحال!

267
00:15:27,940 --> 00:15:30,901
‫يداك خارج السيارة! لا تتحرك!

268
00:15:31,026 --> 00:15:32,236
‫- در للوراء!
‫- أخرجهما!

269
00:15:32,319 --> 00:15:34,321
‫در للوراء، إلى الوراء!

270
00:15:34,905 --> 00:15:36,323
‫وجهك على السيارة، افتح يديك!

271
00:15:41,787 --> 00:15:44,498
‫"غابرييلا داوسون"، مسعفة خارقة.

272
00:15:45,124 --> 00:15:46,250
‫ندين لك بزجاجة جعة.

273
00:15:57,386 --> 00:16:00,431
‫أنت، لقد سمعنا. هل أنتما بخير؟

274
00:16:00,806 --> 00:16:02,516
‫وأنا كنت أظن أنني شاهدت كل شيء.

275
00:16:02,975 --> 00:16:04,101
‫مرحباً.

276
00:16:04,393 --> 00:16:05,686
‫إنني سعيد أنك بخير.

277
00:16:06,270 --> 00:16:07,271
‫شكراً.

278
00:16:08,731 --> 00:16:10,649
‫أجل. لذا اسمعيني،

279
00:16:10,774 --> 00:16:13,944
‫في ليلة السبت،
‫ليس الأمر أنه يمكنني تغيير الذكرى السنوية،

280
00:16:14,111 --> 00:16:18,032
‫لذا، أيمكنك تغيير موعد احتفالك،
‫أو أياً كان اسمه؟

281
00:16:18,157 --> 00:16:20,576
‫وجبات خفيفة. ولا، يا رجل، لا أستطيع.

282
00:16:20,909 --> 00:16:23,704
‫لدي عائلة قادمة من "نيويورك"
‫خصيصاً لهذه المناسبة.

283
00:16:24,121 --> 00:16:26,498
‫أتعلمين إذاً؟ سنجعلها حفلة مزدوجة.

284
00:16:27,708 --> 00:16:28,917
‫هذه دعابة، صحيح؟

285
00:16:29,877 --> 00:16:32,588
‫لا. سأحضر مفاجئة لقطع القناة المنوية

286
00:16:32,963 --> 00:16:34,298
‫لذكرانا السنوية الـ20.

287
00:16:35,716 --> 00:16:38,344
‫وتريد الإعلان عن هذا
‫في حانة "مولي" يوم السبت

288
00:16:38,427 --> 00:16:39,470
‫مع عائلتي وأصدقائي؟

289
00:16:39,887 --> 00:16:41,764
‫- صحيح.
‫- هذا لن يحصل أبداً.

290
00:16:42,556 --> 00:16:43,891
‫أريد الجميع في المطبخ.

291
00:16:50,939 --> 00:16:51,815
‫ما الذي يجري هنا؟

292
00:16:52,650 --> 00:16:53,776
‫لدى "جونز" تصريح.

293
00:16:54,401 --> 00:16:57,780
‫أجل.
‫أيمكن لضيف الشرف أن يجلس هنا، من فضلك؟

294
00:17:05,245 --> 00:17:07,831
‫لإحياء آخر يوم في إنتاج "هيرمان" للنطاف.

295
00:17:08,248 --> 00:17:11,794
‫سأستمر في إنتاج النطاف.
‫لكنها لن تعد تصل إلى...

296
00:17:12,878 --> 00:17:14,672
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟

297
00:17:15,297 --> 00:17:16,674
‫ما هو؟

298
00:17:20,469 --> 00:17:21,637
‫أجل.

299
00:17:22,638 --> 00:17:23,931
‫أهذا صاروخ ينفجر؟

300
00:17:24,515 --> 00:17:26,350
‫لا.

301
00:17:30,312 --> 00:17:32,648
‫أظن إذاً،
‫أن هدية الذكرى الـ20 هي قطعة خشبية؟

302
00:17:38,362 --> 00:17:39,863
‫أتعلمون، أعتقد أن هذا كاف.

303
00:17:40,280 --> 00:17:44,076
‫وعلى الجميع العودة إلى العمل. هيا.

304
00:17:56,296 --> 00:17:57,297
‫سيدي.

305
00:17:58,006 --> 00:18:01,093
‫سأتوجه إلى المقاطعة 21.

306
00:18:01,635 --> 00:18:02,678
‫أبلغت "كايسي".

307
00:18:04,012 --> 00:18:06,598
‫كما يذكرنا "شكسبير"،

308
00:18:07,558 --> 00:18:09,059
‫"الإيجاز هو روح الذكاء."

309
00:18:10,686 --> 00:18:11,854
‫شكراً لك، سيدي.

310
00:18:13,480 --> 00:18:14,773
‫لم أفهم تماماً ما قلته.

311
00:18:16,358 --> 00:18:17,568
‫لا تثرثر كثيراً.

312
00:18:39,882 --> 00:18:41,216
‫ليلة اختطاف "كايتي"،

313
00:18:41,300 --> 00:18:43,510
‫يُظهر سجل هاتفها
‫أن مكالمتها الأخيرة كانت لك.

314
00:18:44,553 --> 00:18:45,554
‫هذا صحيح. أجل.

315
00:18:46,054 --> 00:18:47,055
‫ماذا كان فحواها؟

316
00:18:48,807 --> 00:18:50,601
‫أننا سنلتقي لاحقاً.

317
00:18:51,351 --> 00:18:52,811
‫إذاً كنتما تتواعدان؟

318
00:18:53,645 --> 00:18:55,105
‫أجل.

319
00:18:56,190 --> 00:18:58,233
‫أرأيت "فينس كيلر"
‫بعد حادثت قطع الكهرباء؟

320
00:18:59,777 --> 00:19:00,819
‫أجل.

321
00:19:01,904 --> 00:19:03,030
‫أين رأيته؟

322
00:19:03,447 --> 00:19:04,865
‫رأيته أمام منزله.

323
00:19:06,158 --> 00:19:07,868
‫مررت إليه.

324
00:19:09,369 --> 00:19:12,873
‫- هل تحدثت معه؟
‫- لا. مررت من هناك فقط.

325
00:19:15,417 --> 00:19:16,877
‫اختفى لاحقاً في تلك الليلة.

326
00:19:17,127 --> 00:19:18,712
‫أعلم ذلك.

327
00:19:20,589 --> 00:19:22,216
‫وأين كنت لاحقاً في تلك الليلة؟

328
00:19:22,883 --> 00:19:24,218
‫أخذت زجاجة جعة

329
00:19:24,551 --> 00:19:28,597
‫وجلست على مقعد يطل على البحيرة.

330
00:19:29,515 --> 00:19:30,599
‫في شهر مارس؟

331
00:19:31,099 --> 00:19:32,893
‫كنت منزعجاً.

332
00:19:41,068 --> 00:19:42,194
‫أمهلني دقيقة.

333
00:19:48,116 --> 00:19:49,243
‫ماذا ستفعل؟

334
00:19:51,119 --> 00:19:52,162
‫أريد معرفة ما حدث؟

335
00:19:54,873 --> 00:19:57,292
‫سأتخلص منه الآن،
‫وبعدها سأقوم بتحقيق شامل عليه.

336
00:20:07,427 --> 00:20:08,512
‫أردت رؤيتي؟

337
00:20:09,179 --> 00:20:10,347
‫"جونز"، أغلقي الباب.

338
00:20:13,517 --> 00:20:15,936
‫تم تقديم شكوى رسمية ضدك؟

339
00:20:17,187 --> 00:20:19,022
‫- ما الذي فعلته؟
‫- لديك 3 تخمينات.

340
00:20:20,482 --> 00:20:21,942
‫- الكعكة؟
‫- أصبت.

341
00:20:23,110 --> 00:20:24,361
‫كانت مجرد دعابة.

342
00:20:24,611 --> 00:20:26,864
‫دعابة دفعت ثمنها
‫من مالي الخاص بالمناسبة.

343
00:20:26,989 --> 00:20:29,491
‫- وأحبها "هيرمان".
‫- إننا نحب الدعابات الجيدة،

344
00:20:29,575 --> 00:20:31,201
‫صدقيني. ليست تلك المسألة.

345
00:20:31,285 --> 00:20:32,578
‫ما المسألة إذاً؟

346
00:20:32,661 --> 00:20:34,913
‫المسألة متعلقة بما هو ملائم في مكان العمل.

347
00:20:35,289 --> 00:20:38,584
‫ظننت أن الأمر مضحك، أيها الملازم.
‫أن من علّقت على القطعة الخشبية!

348
00:20:39,209 --> 00:20:40,377
‫نقطة جيدة.

349
00:20:40,794 --> 00:20:41,879
‫الأمر لك، يا رئيس.

350
00:20:42,713 --> 00:20:45,632
‫عملياً، تم اتهامك بخلق بيئة عمل عدائية.

351
00:20:46,174 --> 00:20:48,677
‫عدائية... من أين أتى هذا؟

352
00:20:49,011 --> 00:20:50,429
‫إنها شكوى من شخص مجهول.

353
00:20:50,637 --> 00:20:52,639
‫لسوء الحظ، عليّ كتابة تقرير الحادث

354
00:20:52,723 --> 00:20:54,266
‫ووضعه في ملفك النقابي.

355
00:20:56,101 --> 00:20:57,185
‫هذا كل شيء.

356
00:21:05,235 --> 00:21:06,194
‫هل يعلم والدها؟

357
00:21:06,904 --> 00:21:09,823
‫أجل، ويريد رؤيتنا بعد المناوبة.

358
00:21:13,076 --> 00:21:14,620
‫طاب يومك يا "ريبيكا".

359
00:21:24,212 --> 00:21:25,547
‫ألديك مخططات مهمة اليوم؟

360
00:21:27,299 --> 00:21:28,425
‫لا.

361
00:21:30,052 --> 00:21:31,094
‫أتحتاج إلى شيء؟

362
00:21:32,095 --> 00:21:33,597
‫لأنك إن احتجت، فأعلمني.

363
00:21:39,311 --> 00:21:40,604
‫في الحقيقة...

364
00:21:42,105 --> 00:21:43,857
‫إنني بحاجة إلى شيء ما.

365
00:21:44,441 --> 00:21:45,651
‫أجل، أخبرني.

366
00:21:47,611 --> 00:21:50,364
‫أحتاج أن تخبر الشرطة
‫أننا كنا معاً ليلة الأربعاء.

367
00:21:51,907 --> 00:21:53,241
‫ماذا؟

368
00:21:53,450 --> 00:21:58,914
‫اسمع، ليس لي علاقة باختفاء "كيلر".

369
00:21:58,997 --> 00:22:02,334
‫لكن لم يرني أحد في المكان الذي كنت فيه.

370
00:22:02,542 --> 00:22:04,544
‫هلا قمت بذلك من أجلي، "جو"؟

371
00:22:13,804 --> 00:22:14,805
‫لك ذلك.

372
00:22:30,654 --> 00:22:31,947
‫مرحباً.

373
00:22:32,155 --> 00:22:34,783
‫أبحث عن أحد ما
‫لأتكلم معه بشأن اختبار الإطفاء؟

374
00:22:35,200 --> 00:22:37,494
‫- "غابرييلا داوسون"، صحيح؟
‫- أجل.

375
00:22:38,120 --> 00:22:39,121
‫ظننتك تركت العمل.

376
00:22:41,123 --> 00:22:45,085
‫لا، لم أتركه، لم أنه الاختبار الجسدي فحسب.

377
00:22:45,293 --> 00:22:46,461
‫سمعت أنك تركت العمل.

378
00:22:48,630 --> 00:22:50,298
‫أحتاج إلى إعادة الاختبار.

379
00:22:50,382 --> 00:22:51,800
‫ثمة اختبار الشهر المقبل.

380
00:22:51,883 --> 00:22:53,802
‫أجل، تم إغلاق ذلك الفصل.

381
00:22:54,011 --> 00:22:56,847
‫عليك الانتظار
‫حتى يعلنوا عن فصل جديد وتقدمي طلباً.

382
00:22:58,056 --> 00:23:00,225
‫لكن، قد يستغرق ذلك سنة.

383
00:23:04,938 --> 00:23:06,982
‫- "دينيس فاكلير".
‫- عذراً؟

384
00:23:07,107 --> 00:23:09,609
‫منذ 3 سنوات،
‫سُمح لـ"دينيس فاكلير" بالتعافي

385
00:23:09,693 --> 00:23:13,030
‫من التهاب في القصبات
‫وأجرى الاختبار مجدداً بعد 6 أسابيع.

386
00:23:13,280 --> 00:23:14,823
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.

387
00:23:15,032 --> 00:23:17,659
‫لكن الرئيس "تايبرغ" يعرف،
‫لأن ذلك كان ضمن دوريته.

388
00:23:24,499 --> 00:23:26,043
‫هذه كل شهاداتي.

389
00:23:26,251 --> 00:23:28,378
‫لقد أكملت كل الأمور العملية اللازمة،

390
00:23:28,712 --> 00:23:30,630
‫ما يعني أني أكملت تدريباتي الأكاديمية،

391
00:23:30,756 --> 00:23:32,215
‫ما عدا الجسدي منها.

392
00:23:32,424 --> 00:23:35,594
‫لذا، وفقاً لسابقة "دينيس فاكلير"،

393
00:23:35,802 --> 00:23:37,929
‫يجب السماح لي بإعادة خوض الاختبار

394
00:23:38,013 --> 00:23:39,181
‫مع الدفعة الحالية.

395
00:23:39,264 --> 00:23:42,017
‫وصدقيني، لن أفشل.

396
00:23:55,197 --> 00:23:56,364
‫املأي هذه الاستمارة.

397
00:24:04,831 --> 00:24:05,957
‫إذاً، لا يوجد ألم؟

398
00:24:06,541 --> 00:24:08,877
‫لا، إنها أشبه بوخزة.

399
00:24:10,879 --> 00:24:12,005
‫لكنها مزمنة.

400
00:24:13,090 --> 00:24:14,841
‫إنه الخيار الصعب.

401
00:24:19,387 --> 00:24:23,767
‫لا يوجد إنسان عاقل
‫يلومك على عدم رغبتك في طفل آخر.

402
00:24:24,476 --> 00:24:26,228
‫أحب أن أحظى بطفل آخر.

403
00:24:26,311 --> 00:24:29,147
‫لكنني أحب أولادي الـ5 كثيراً

404
00:24:29,231 --> 00:24:31,316
‫إلى درجة لا أتخيل بها أن أسلب الوقت

405
00:24:31,399 --> 00:24:34,486
‫منهم وأمنحه لأحد آخر.

406
00:24:37,864 --> 00:24:39,324
‫لقد اكتفى قلبي، يا "ماوتش".

407
00:24:43,620 --> 00:24:45,914
‫- أنت رجل محظوظ، يا "هيرمان".
‫- أجل.

408
00:24:48,583 --> 00:24:50,418
‫لا يوجد شيء أجمل من الأبوة.

409
00:24:53,380 --> 00:24:54,714
‫لا يوجد شيء، يا "ماوتش".

410
00:25:14,818 --> 00:25:16,862
‫سمعت عن مجازفة "ريبيكا" البارحة.

411
00:25:17,362 --> 00:25:19,114
‫أتمنى لو بوسعي قول إنني تفاجأت.

412
00:25:19,489 --> 00:25:20,949
‫إنها مستجدة وتحاول الانسجام.

413
00:25:21,032 --> 00:25:22,617
‫نعرف من أين أتى هذا.

414
00:25:22,993 --> 00:25:24,119
‫هذا عمل خيري خالص.

415
00:25:24,202 --> 00:25:27,455
‫إن كان هذا بشأن الشكوى ضدها،
‫فلم يكن أمامنا خيار آخر.

416
00:25:27,539 --> 00:25:29,666
‫- حين يتم تسجيل شكوى، نقوم...
‫- أجل.

417
00:25:29,833 --> 00:25:32,127
‫اسمع، مدير علاقاتنا الاجتماعية سيغادر.

418
00:25:32,252 --> 00:25:35,338
‫وحين يغادر، سيكون لدى "ريبيكا"
‫وظيفة محترمة تنتظرها هنا.

419
00:25:35,463 --> 00:25:37,465
‫سيدي، عملها في الوحدة 51 لا يشكو من شيء.

420
00:25:38,133 --> 00:25:39,551
‫جميعنا سعداء حقاً أنها هناك.

421
00:25:40,385 --> 00:25:42,679
‫أتود لابنتك الوحيدة أن تصبح عاملة إطفاء؟

422
00:25:44,347 --> 00:25:46,141
‫أرادت أن تلتحق بالأكاديمية.

423
00:25:46,308 --> 00:25:48,351
‫كانت في الأكاديمية.
‫وركبت في الإطفائية.

424
00:25:48,476 --> 00:25:49,769
‫لكننا انتهينا الآن.

425
00:25:52,272 --> 00:25:53,607
‫متى سيتم نقلها؟

426
00:25:54,024 --> 00:25:55,817
‫الشهر المقبل، وأحتاج إلى مساعدتكما.

427
00:25:56,359 --> 00:25:57,611
‫عليكما أن ترسباها.

428
00:25:58,111 --> 00:25:59,654
‫استخدما الكعكة أو أي شيء،

429
00:26:00,113 --> 00:26:01,406
‫لكن قوما بطردها.

430
00:26:01,781 --> 00:26:03,366
‫لن تنتقل إن جاء الطلب مني.

431
00:26:04,743 --> 00:26:06,286
‫أليس هذا قرار عليها أن تتخذه؟

432
00:26:06,703 --> 00:26:07,746
‫لا.

433
00:26:07,829 --> 00:26:09,289
‫إن منحتماها بعض الوقت...

434
00:26:09,414 --> 00:26:11,124
‫انظر، سأقول هذا مرة أخرى،

435
00:26:11,374 --> 00:26:13,210
‫ستنتقل إلى القيادة العامة.

436
00:26:21,176 --> 00:26:22,928
‫- هنا.
‫- لا!

437
00:26:23,178 --> 00:26:24,304
‫ليس هنا، لا سوائل.

438
00:26:24,429 --> 00:26:26,056
‫إن أرقت الماء على الورق فسأنتهي.

439
00:26:26,348 --> 00:26:27,307
‫حسناً.

440
00:26:27,432 --> 00:26:29,142
‫أهذا مناسب، أو أبعدها أكثر؟

441
00:26:29,434 --> 00:26:30,977
‫هذا كاف.

442
00:26:33,355 --> 00:26:34,731
‫هل عليك كتابة مقالة؟

443
00:26:36,900 --> 00:26:38,443
‫أجل، مقالتي الثانية حتى الآن.

444
00:26:39,945 --> 00:26:43,156
‫يمكنني إدخالك في الاختبار بمكالمة واحدة.

445
00:26:43,990 --> 00:26:45,116
‫كيف؟

446
00:26:45,450 --> 00:26:47,035
‫يمكنني التحدث إلى والد "جونز".

447
00:26:48,954 --> 00:26:50,205
‫لماذا؟

448
00:26:51,289 --> 00:26:52,374
‫حسناً.

449
00:26:54,501 --> 00:26:55,877
‫لم يأت هذا مني.

450
00:26:57,087 --> 00:26:59,381
‫يا للروعة، انظري لنفسك، تنمين.

451
00:26:59,547 --> 00:27:00,548
‫أخبرني بالنميمة.

452
00:27:00,632 --> 00:27:02,092
‫- أخبرني بالنميمة.
‫- أخبرني!

453
00:27:03,760 --> 00:27:04,761
‫يريدها أن تغادر.

454
00:27:05,470 --> 00:27:07,514
‫لديه وظيفة علاقات عامة جاهزة لها.

455
00:27:08,014 --> 00:27:09,891
‫- هل تريد ذلك؟
‫- من يدري؟

456
00:27:10,183 --> 00:27:12,102
‫علينا أنا و"بودن" إيجاد طريقة لننحيها.

457
00:27:13,353 --> 00:27:14,521
‫أستفعل ذلك؟

458
00:27:15,647 --> 00:27:17,232
‫لن أخوض هذا السجال مجدداً.

459
00:27:18,525 --> 00:27:21,027
‫بصراحة، ظننت أنك ستسرين بسماع مغادرتها.

460
00:27:21,194 --> 00:27:22,904
‫عن طريق إرغامها على العمل المكتبي؟

461
00:27:23,280 --> 00:27:26,658
‫لا تخبريها. هذا بينها وبين والدها.

462
00:27:35,583 --> 00:27:37,168
‫حقاً؟ دعني أرى.

463
00:27:38,003 --> 00:27:39,254
‫أجل، صحيح. بحق.

464
00:27:39,337 --> 00:27:40,505
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

465
00:27:40,588 --> 00:27:41,715
‫مرحباً، أبي.

466
00:27:41,798 --> 00:27:43,758
‫عليك تجربة هذا. إنه يدعو للجنون.

467
00:27:43,925 --> 00:27:47,595
‫إنها سمكة تدعى الكراب.
‫ولقد قمت بكل الدعابات مسبقاً.

468
00:27:49,055 --> 00:27:50,473
‫هل هناك أي أخبار عن "كيلر"؟

469
00:27:51,433 --> 00:27:52,475
‫أنا بوضع حسن.

470
00:27:53,601 --> 00:27:55,437
‫لكن الآن، الأنظار متجهة إلى "أوتيس".

471
00:27:55,645 --> 00:27:58,648
‫ماذا؟ أرجوك كف عن الهراء بشأن "أوتيس"،
‫حقاً؟

472
00:27:58,732 --> 00:28:02,152
‫أقصد، في لعبة فيديو متعددة الأشخاص،
‫قد يقتل أحداً ما. هذا سخيف!

473
00:28:02,235 --> 00:28:03,320
‫أجل، ولكن مع ذلك،

474
00:28:03,403 --> 00:28:05,238
‫لم يخبرهم أي شيء يودون سماعه.

475
00:28:05,530 --> 00:28:07,490
‫أخبره فقط أن يغلق فمه من الآن فصاعداً.

476
00:28:09,492 --> 00:28:11,995
‫هذه السمكة لا تصدق. هل هذا حقيقي؟

477
00:28:12,162 --> 00:28:15,373
‫حقاً ذهبت إلى البحيرة
‫وصنعت فجوة وصدت السمك؟

478
00:28:15,457 --> 00:28:20,045
‫مثل، ما هي الخدعة؟
‫أن ترتدي ملابس شتوية ولا تصاب بالملل؟

479
00:28:21,171 --> 00:28:22,422
‫إياك والخروج لوحدك.

480
00:28:24,841 --> 00:28:27,719
‫قد تحدث أمور سيئة
‫إن تم إمساكك لوحدك في البرية.

481
00:28:43,109 --> 00:28:44,569
‫أحتاج إلى وسادة.

482
00:28:52,285 --> 00:28:53,328
‫تفضل يا عزيزي.

483
00:28:53,578 --> 00:28:55,288
‫- اجلس هنا.
‫- أنت الأفضل.

484
00:28:56,164 --> 00:28:57,832
‫حسناً.

485
00:28:58,333 --> 00:29:00,502
‫لا بد أن "سيندي" لاحظت شيئاً ما.

486
00:29:00,627 --> 00:29:06,049
‫أجل، أخبرتها أنني تلقيت ضربة على خصيتَي
‫من أحد الفتيان أثناء تدريبات الأمان.

487
00:29:06,716 --> 00:29:08,385
‫ظننت أن العملية خالية من الألم.

488
00:29:09,302 --> 00:29:12,472
‫أجل، أثناء القيام بأبحاث
‫على الإنترنت ليلة البارحة،

489
00:29:12,555 --> 00:29:15,767
‫أعتقد أنه يوجد نسبة كبيرة
‫من مرضى قطع القناة

490
00:29:15,850 --> 00:29:17,227
‫الذين عانوا من الألم.

491
00:29:17,936 --> 00:29:21,106
‫عليك أن تخبرها. في الحال.
‫لا تنتظر حتى يوم السبت.

492
00:29:21,523 --> 00:29:23,942
‫لا. قطعت شوطاً طويلاً.

493
00:29:24,150 --> 00:29:25,819
‫"هيرمان"، أطلب منك بلباقة.

494
00:29:25,902 --> 00:29:28,113
‫أرجوك دعني أحظى بـ"مولي" لنفسي. أرجوك.

495
00:29:28,405 --> 00:29:31,116
‫اسمعيني، حفلة فجائية مزدوجة.

496
00:29:31,324 --> 00:29:34,577
‫أنت تحضرين زبدة الفستق،
‫وأنا أحضر الشوكولاتة. وها هي!

497
00:29:34,702 --> 00:29:35,829
‫أكواب زبدة الفستق!

498
00:29:38,498 --> 00:29:41,584
‫حسناً، اتفقنا. ما الذي سأفعله تحديداً؟

499
00:29:41,709 --> 00:29:43,211
‫هل سجل الطبيب العملية

500
00:29:43,294 --> 00:29:45,463
‫وأنت ستعرضها لنا على الشاشة المسطحة؟

501
00:29:46,005 --> 00:29:48,842
‫لقد دبرت كل شيء.
‫ستكون الأمور على ما يرام.

502
00:29:49,134 --> 00:29:50,635
‫فكرة سيئة.

503
00:29:51,386 --> 00:29:52,387
‫أغلق فمك، "ماوتش".

504
00:29:54,722 --> 00:29:57,350
‫أعمل في نوبتين
‫وبات لدي وصمة عار في سجلي.

505
00:29:57,475 --> 00:29:58,435
‫هل عدت إلى هناك؟

506
00:29:58,518 --> 00:29:59,936
‫إلى "بودن"؟ كنت أنتظر منه...

507
00:30:00,019 --> 00:30:01,563
‫لا تنتظري.

508
00:30:01,646 --> 00:30:03,273
‫هذا ما عليك فعله.

509
00:30:03,690 --> 00:30:05,108
‫وسأكون غاية في الدقة

510
00:30:05,191 --> 00:30:07,193
‫لأنني كنت غامضاً قليلاً المرة الماضية،

511
00:30:07,318 --> 00:30:08,987
‫وهذا لم يجر بشكل جيد معنا.

512
00:30:10,989 --> 00:30:12,449
‫- حسناً.
‫- حسناً.

513
00:30:13,908 --> 00:30:15,660
‫قفي هنا، وانظري في عينيه،

514
00:30:15,743 --> 00:30:17,328
‫تحملي كامل المسؤولية،

515
00:30:17,412 --> 00:30:19,247
‫وقولي له إن هذا لن يحدث ثانية.

516
00:30:19,956 --> 00:30:23,042
‫اتفقنا؟ لا تقدمي أعذاراً ولا أي شيء.
‫خذي المبادرة فحسب.

517
00:30:23,793 --> 00:30:24,836
‫كنت في هذا الوضع،

518
00:30:24,919 --> 00:30:26,671
‫وصدقيني، هذا ما يستجيب له.

519
00:30:30,592 --> 00:30:32,260
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

520
00:30:35,054 --> 00:30:37,098
‫"شرطة، مدينة (شيكاغو)
‫أُسست في الرابع من مارس 1837"

521
00:30:40,643 --> 00:30:41,644
‫كيف أساعدك؟

522
00:30:43,813 --> 00:30:44,814
‫الرقيب "فويت" هنا؟

523
00:30:45,231 --> 00:30:46,107
‫لا، لقد خرج.

524
00:30:50,945 --> 00:30:52,822
‫أيمكنني استعارة قلمك، لو سمحت؟

525
00:30:57,368 --> 00:30:58,495
‫هلا أخبرته أرجوك أن...

526
00:30:59,454 --> 00:31:01,456
‫"بيني سيفرايد" يود أن يتحدث معه،

527
00:31:02,790 --> 00:31:05,835
‫وأن بإمكانه الاتصال بي على هذا الرقم؟

528
00:31:06,127 --> 00:31:07,212
‫لك ذلك.

529
00:31:24,020 --> 00:31:25,104
{an8}‫"الإطفائية 81 (شيكاغو)"

530
00:31:25,772 --> 00:31:26,689
‫أنت!

531
00:31:28,024 --> 00:31:29,901
‫هنا في الأعلى! نحن عالقون!

532
00:31:30,610 --> 00:31:33,321
‫"جونز" و"هيرمان"
‫و"أوتيس" و"كروز" تعالوا معي!

533
00:31:33,655 --> 00:31:36,032
‫"سيفرايد"،
‫تحقق من الأضرار في الطابق السفلي.

534
00:31:56,886 --> 00:31:57,929
‫حمداً لله أنك هنا.

535
00:31:58,012 --> 00:31:59,430
‫لقد تداعى بيت الدرج.

536
00:31:59,681 --> 00:32:00,598
‫سننزلك.

537
00:32:00,765 --> 00:32:01,808
‫يوجد شخص آخر.

538
00:32:02,058 --> 00:32:03,643
‫كان في بيت الدرج حين انهار.

539
00:32:05,144 --> 00:32:06,062
‫هناك في الأسفل.

540
00:32:07,772 --> 00:32:09,816
‫أنت، أيمكنك سماعي؟

541
00:32:13,861 --> 00:32:14,862
‫علينا العمل بسرعة.

542
00:32:14,946 --> 00:32:16,823
‫توجد ضحية عالقة على عمود يبدو هشاً.

543
00:32:17,156 --> 00:32:19,325
‫- أعلينا رفع حبل إلى هنا؟
‫- لا وقت لدينا.

544
00:32:19,909 --> 00:32:21,160
‫لا يوجد نقطة تثبيت.

545
00:32:21,786 --> 00:32:22,912
‫سأنزل أحدكم للأسفل.

546
00:32:23,621 --> 00:32:24,872
‫وسنربطه بالأحزمة.

547
00:32:24,956 --> 00:32:26,249
‫أنزلني إلى أسفل.

548
00:32:26,332 --> 00:32:28,042
‫هذا أقل بـ13 كلغ مما عليك تحمله.

549
00:32:33,715 --> 00:32:34,591
‫حسناً.

550
00:32:37,260 --> 00:32:40,013
‫"هيرمان" و"أوتيس"،
‫أنزلا هذان في الممر الهوائي.

551
00:32:49,147 --> 00:32:50,356
‫حسناً، توقف. ثبتها هنا.

552
00:32:56,321 --> 00:32:57,488
‫"كايسي"، أكثر بقليل.

553
00:33:03,077 --> 00:33:04,162
‫حسناً، توقفي عندك.

554
00:33:15,923 --> 00:33:17,592
‫كوني مستعدة حين ينزل هذا الرجل.

555
00:33:17,675 --> 00:33:18,926
‫أفسحوا مجالاً لإخراجه.

556
00:33:26,893 --> 00:33:29,270
‫ثبت الحبل بالضحية، أيها الملازم.

557
00:33:29,354 --> 00:33:31,481
‫حين أحرره من ملابسه، يمكنك إنزاله.

558
00:33:31,564 --> 00:33:33,816
‫"جونز"، تشبثي بالحبل. فالوضع خطير جداً.

559
00:33:34,400 --> 00:33:35,568
‫إنه في حالة حرجة.

560
00:33:36,110 --> 00:33:38,279
‫ارفعوه أولاً. وسأنتظر الرحلة التالية.

561
00:33:44,786 --> 00:33:46,287
‫حسناً، أنزله، يا "كايسي".

562
00:33:47,747 --> 00:33:49,916
‫"سيفرايد"، إنه قادم نحوك.

563
00:33:52,418 --> 00:33:53,378
‫حاذر.

564
00:33:56,798 --> 00:33:57,757
‫حاذر يا رجل.

565
00:33:58,424 --> 00:33:59,634
‫حسناً، أمسكنا به.

566
00:34:01,594 --> 00:34:02,512
‫"جونز"!

567
00:34:07,016 --> 00:34:08,768
‫"جونز"! حالتك.

568
00:34:10,103 --> 00:34:11,396
‫أنا بخير، أيها الرئيس.

569
00:34:11,813 --> 00:34:14,399
‫المبنى متهاد قليلاً. يستمر بالانهيار.

570
00:34:14,482 --> 00:34:16,776
‫حسناً، ابقي في مكانك. سنرسل لك فريق إنقاذ.

571
00:34:24,117 --> 00:34:26,661
‫أوقفها هنا. يمكنني الوصول إليها.

572
00:34:33,042 --> 00:34:34,877
‫"جونز"، هل أنت بخير؟

573
00:34:35,837 --> 00:34:36,796
‫أجل!

574
00:34:45,513 --> 00:34:46,472
‫تشبثي، يا "جونز".

575
00:34:48,933 --> 00:34:49,851
‫خذي وقتك.

576
00:35:04,282 --> 00:35:05,324
‫أمسكت بالحبل مجدداً.

577
00:35:06,868 --> 00:35:08,411
‫حسناً، "كايسي"، أخرجني من هنا.

578
00:35:10,997 --> 00:35:12,039
‫على رسلك.

579
00:35:14,584 --> 00:35:15,543
‫انتبهي.

580
00:35:19,172 --> 00:35:20,214
‫أمسكنا بها.

581
00:35:25,553 --> 00:35:29,265
‫كبرت وأنا لا أرغب في شيء آخر
‫في حياتي سوى هذا العمل.

582
00:35:29,807 --> 00:35:35,188
‫والآن وأنا أقوم به فعلاً،
‫إنه أفضل مما تصورت.

583
00:35:36,272 --> 00:35:38,483
‫لا أريد تعريض مستقبلي هنا للخطر.

584
00:35:38,775 --> 00:35:41,861
‫لذا أتمنى منكما تقبل فائق اعتذاري

585
00:35:41,986 --> 00:35:44,614
‫على تصرفي غير اللائق.

586
00:35:45,740 --> 00:35:46,741
‫لن يحدث هذا مجدداً.

587
00:35:50,411 --> 00:35:51,329
‫أحسنت، يا "جونز".

588
00:36:00,546 --> 00:36:01,589
‫هل سنقوم بهذا حقاً؟

589
00:36:02,215 --> 00:36:04,133
‫والدها نائب رئيس المقاطعة.

590
00:36:05,635 --> 00:36:07,470
‫يمكنه تعييني في العلاقات العامة.

591
00:36:08,054 --> 00:36:11,015
‫- سيكون هذا أشبه بقتل "بامبي"
‫- لديك رقم مكتبه.

592
00:36:12,433 --> 00:36:14,310
‫يمكنك أن تتصل به إن أردت.

593
00:36:22,068 --> 00:36:22,985
‫ما العمل الآن؟

594
00:36:29,659 --> 00:36:30,868
‫اذهب إلى المنزل.

595
00:36:36,499 --> 00:36:37,542
‫قدم لي معروفاً.

596
00:36:40,294 --> 00:36:42,296
‫ابق خارج "شيكاغو" لبعض الوقت، اتفقنا؟

597
00:36:45,883 --> 00:36:46,759
‫اتفقنا.

598
00:36:53,474 --> 00:36:54,767
‫إنك أب صالح، يا "بيني".

599
00:37:38,686 --> 00:37:41,689
‫حسناً، عظيم. شكراً لك. وداعاً!

600
00:37:42,189 --> 00:37:43,566
‫عزيزي، تم قبولي!

601
00:37:43,816 --> 00:37:45,276
‫سأخوض اختبار مع الدفعة!

602
00:37:45,484 --> 00:37:46,569
‫تهانينا، يا عزيزتي.

603
00:37:46,861 --> 00:37:48,070
‫شكراً، عزيزي.

604
00:37:49,030 --> 00:37:51,532
‫سلمت طلبات الاستمارة تلك
‫في الوقت المناسب، صحيح؟

605
00:37:53,367 --> 00:37:54,619
‫بالطبع، فعلت ذلك.

606
00:37:55,953 --> 00:37:58,539
‫هل اتصلت بوالد "جونز"؟

607
00:37:59,415 --> 00:38:00,291
‫أجل.

608
00:38:02,209 --> 00:38:03,169
‫لماذا؟

609
00:38:03,878 --> 00:38:05,004
‫لأنك حبيبتي.

610
00:38:05,963 --> 00:38:09,592
‫أحبك ولا أريدك
‫أن تتعبي نفسك بسبب البيروقراطية.

611
00:38:18,309 --> 00:38:19,310
‫هذا مثير.

612
00:38:24,690 --> 00:38:27,193
‫أغلقي عينيك. لا تختلسي النظر. هيا.

613
00:38:28,069 --> 00:38:29,236
‫لا تختلسي النظر.

614
00:38:30,863 --> 00:38:32,490
‫ذكرى سعيدة!

615
00:38:41,958 --> 00:38:43,250
‫حسناً.

616
00:38:43,417 --> 00:38:44,752
‫لا، دعك من الكعكة.

617
00:38:44,835 --> 00:38:46,837
‫فات الأوان، يا عزيزتي.

618
00:38:46,963 --> 00:38:49,882
‫سيداتي، سادتي،
‫هلا أعرتموني انتباهكم للحظة؟

619
00:38:51,842 --> 00:38:52,927
‫"سيندي".

620
00:38:54,095 --> 00:38:57,056
‫شكراً على أجمل 20 سنة قد يتمناها أي رجل.

621
00:38:59,558 --> 00:39:00,810
‫شكراً لك، يا عزيزي.

622
00:39:02,728 --> 00:39:04,188
‫ولنتذكر هذا اليوم،

623
00:39:05,147 --> 00:39:07,733
‫أردت أن أقوم بشيء مميز لك.

624
00:39:07,858 --> 00:39:09,235
‫ولكلينا.

625
00:39:10,152 --> 00:39:11,112
‫لذا...

626
00:39:14,448 --> 00:39:16,659
‫أجريت عملية قطع القناة المنوية!

627
00:39:33,801 --> 00:39:35,636
‫كم أنا محظوظة؟

628
00:39:37,263 --> 00:39:38,556
‫ماذا...

629
00:39:38,889 --> 00:39:41,183
‫لم أشك قط. لم تراودني الشكوك أبداً!

630
00:39:53,029 --> 00:39:54,447
‫على أي جزء حصلت من الكعكة؟

631
00:39:54,947 --> 00:39:56,866
‫أظن أنه البربخ. وأنت؟

632
00:39:57,700 --> 00:39:59,410
‫الجسم الإسفنجي للقضيب.

633
00:40:00,369 --> 00:40:02,038
‫هذه أول مرة أضع هذا في فمي.

634
00:40:02,204 --> 00:40:03,372
‫أهذا صحيح؟ وكيف وجدته؟

635
00:40:06,333 --> 00:40:07,334
‫"غابرييلا داوسون".

636
00:40:09,295 --> 00:40:10,296
‫المسعفة الخارقة.

637
00:40:10,796 --> 00:40:12,590
‫لا بد أنك المركز.

638
00:40:13,049 --> 00:40:15,051
‫"رامزي". "فيكتور رامزي".

639
00:40:19,764 --> 00:40:23,517
‫يا للروعة. من الجميل معرفة صاحب الصوت.

640
00:40:23,893 --> 00:40:25,686
‫أنا هنا للجعة التي تدينين لي بها.

641
00:40:26,020 --> 00:40:27,897
‫- صحيح.
‫- صحيح.

642
00:40:27,980 --> 00:40:29,273
‫أجل، سأحضرها لك.

643
00:40:31,108 --> 00:40:33,319
‫لم يتسن لي أن أرحب بعودتك لسيارة الإسعاف.

644
00:40:34,653 --> 00:40:35,905
‫لم أرك منذ مدة.

645
00:40:37,073 --> 00:40:39,408
‫أجل، أتعلم أمراً، آسفة.

646
00:40:39,742 --> 00:40:42,536
‫إننا منهمكون الليلة حقاً.
‫سررت بلقائك كثيراً.

647
00:40:43,704 --> 00:40:45,081
‫وسنتكلم لاحقاً. وداعاً.

648
00:40:49,418 --> 00:40:50,503
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

649
00:40:50,628 --> 00:40:51,587
‫أخبار سارة، إذاً.

650
00:40:52,797 --> 00:40:53,839
‫اتصلت "ليندسي".

651
00:40:54,090 --> 00:40:56,425
‫أظن أنه تم التحقق من حجج غيابنا.

652
00:40:56,509 --> 00:40:57,760
‫واستنزفوا كل خيوط القضية،

653
00:40:57,843 --> 00:41:00,721
‫لذا أصبحت الآن قضية شخص مفقود.

654
00:41:01,597 --> 00:41:02,556
‫رائع.

655
00:41:03,349 --> 00:41:04,266
‫حقاً؟

656
00:41:05,017 --> 00:41:06,393
‫لأن هذا يعني...

657
00:41:07,144 --> 00:41:08,896
‫أن "كيلر" ما يزال فاراً في مكان ما.

658
00:41:11,982 --> 00:41:13,359
‫لم يعد فاراً بعد الآن.

