1
00:00:03,110 --> 00:00:04,110
‫حريق منزلي.

2
00:00:04,235 --> 00:00:09,193
‫شارع "مايبل 788"، لتتجه سيارة الإطفاء 51
‫والمركبة 81 وسيارة الإسعاف 61.

3
00:00:19,026 --> 00:00:21,402
‫يا رفاق، كيف أبدو؟

4
00:00:21,651 --> 00:00:24,734
‫كالعادة، تبدو مثل مهرج الصف.

5
00:00:27,277 --> 00:00:28,235
‫يا "سيفرايد".

6
00:00:28,402 --> 00:00:30,442
‫متى بإمكانك أخذ "داردن" من هنا؟

7
00:00:31,985 --> 00:00:34,734
‫سيكون "آندي" مسؤولاً عن الفرقة
‫من بعدي.

8
00:00:50,193 --> 00:00:51,943
‫أخي يعيش في السقيفة.

9
00:00:52,026 --> 00:00:53,442
‫- لم ينزل.
‫- تلك النافذة؟

10
00:00:53,526 --> 00:00:55,901
‫أجل، لم أره. يا للهول.

11
00:00:55,985 --> 00:00:58,110
‫- ربما هناك رجل في السقيفة.
‫- سأرفع السلم.

12
00:00:58,235 --> 00:01:00,818
‫قد يكون على السلالم،
‫أو في الردهة، أو في أي مكان.

13
00:01:00,943 --> 00:01:02,943
‫سندخل من الخلف، ونشق طريقنا للأعلى.

14
00:01:03,110 --> 00:01:04,609
‫أراهنك بجعة أننا سننقذه أولاً.

15
00:01:04,734 --> 00:01:06,277
‫افتح فتحة تهوية في الخلف.

16
00:01:06,901 --> 00:01:08,734
‫هل "سيفرايد" مغرور هكذا دائماً؟

17
00:01:08,901 --> 00:01:10,026
‫منذ أن كان طفلاً فقط.

18
00:01:16,943 --> 00:01:18,068
‫معكم القائد "بودن".

19
00:01:18,277 --> 00:01:20,068
‫وجهوا خرطوماً 3 سنتيمترات للمقدمة،

20
00:01:20,152 --> 00:01:22,110
‫وخرطومين 6 سنتيمترات
‫للمنازل المجاورة.

21
00:01:22,193 --> 00:01:25,442
‫وأريد أن تدخلوا من الخلف
‫وتوجهوا السلالم الأرضية إلى السطح.

22
00:01:26,568 --> 00:01:27,568
‫"هاليغان".

23
00:01:29,110 --> 00:01:30,152
‫لننطلق!

24
00:01:34,318 --> 00:01:35,818
‫تفقد هناك!

25
00:01:36,110 --> 00:01:37,277
‫"سيفرايد"، أيوجد منفذ؟

26
00:01:37,568 --> 00:01:38,609
‫"داردن"، تمهل!

27
00:01:40,277 --> 00:01:41,318
‫وضعنا جيد!

28
00:01:42,235 --> 00:01:43,818
‫"كايسي"، لا يوجد منفذ تهوية!

29
00:01:44,568 --> 00:01:46,026
‫"داردن"، تراجع!

30
00:01:51,318 --> 00:01:52,568
‫انبطحوا!

31
00:01:57,235 --> 00:01:58,526
‫"داردن"!

32
00:02:12,734 --> 00:02:16,609
‫"(شيكاغو فاير)"

33
00:02:18,484 --> 00:02:21,818
‫"بعد شهر واحد"

34
00:02:37,734 --> 00:02:38,609
‫"(فارغاس)"

35
00:02:40,568 --> 00:02:42,442
‫ما الذي تفعله يا "كايسي"؟

36
00:02:42,776 --> 00:02:44,693
‫لا يمكنني تحمل النظر إليها ليوم آخر.

37
00:02:45,609 --> 00:02:46,818
‫ربما "هيذر" تريدها.

38
00:02:52,359 --> 00:02:54,693
‫أجل. سأتصل بها.

39
00:02:55,484 --> 00:02:56,943
‫"بودن" يبحث عنك.

40
00:02:58,568 --> 00:02:59,901
‫"(داردن)"

41
00:03:07,860 --> 00:03:10,317
‫"كايسي". هلا تأتي إلى مكتبي؟

42
00:03:10,609 --> 00:03:13,651
‫تدور شائعات
‫أنك تنوي الدخول في نزال مع أحدهم.

43
00:03:14,276 --> 00:03:16,193
‫ستقاتل الرجل
‫الذي عاشر زوجتك الأولى.

44
00:03:16,317 --> 00:03:18,734
‫كانت زوجتي الثانية، وهي مسؤوليته
‫وليست مسؤوليتي.

45
00:03:18,818 --> 00:03:20,026
‫لذا لا، لن أقاتل أحداً.

46
00:03:27,943 --> 00:03:29,860
‫سيأتي العمدة "إيمانويل" يوم السبت

47
00:03:29,985 --> 00:03:31,860
‫ليتفقد الوضع بعد شهر من وفاة "داردن".

48
00:03:36,359 --> 00:03:39,568
‫هذه العدوانية يجب أن تتوقف.

49
00:03:39,651 --> 00:03:40,860
‫يجب أن تكونا قائدين.

50
00:03:41,026 --> 00:03:42,943
‫كونا قدوة. كلنا عانينا من الأمر.

51
00:03:43,359 --> 00:03:45,026
‫كان "آندي" صديقنا جميعاً.

52
00:03:45,110 --> 00:03:45,985
‫أجل، كان كذلك.

53
00:03:46,734 --> 00:03:48,359
‫هل هناك ما تود قوله؟

54
00:03:48,442 --> 00:03:49,818
‫أتريان هذا؟ ما يحصل الآن.

55
00:03:50,026 --> 00:03:51,234
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه.

56
00:03:55,526 --> 00:03:56,651
‫أنت محق أيها القائد.

57
00:03:58,693 --> 00:04:00,110
‫أنا آسف. كل شيء بخير.

58
00:04:03,442 --> 00:04:05,026
‫نحن على وفاق أيها القائد.

59
00:04:08,901 --> 00:04:10,110
‫إذاً هذا كل شيء الآن.

60
00:04:22,860 --> 00:04:24,860
‫مرحباً.

61
00:04:25,276 --> 00:04:28,985
‫اسمي "بيتر ميلز"،
‫وأنا المتدرب الجديد للمركبة 81.

62
00:04:29,734 --> 00:04:31,901
‫رائع! أنا "جو كروز".

63
00:04:32,026 --> 00:04:33,818
‫- كنا في انتظارك.
‫- حقاً؟ رائع.

64
00:04:33,901 --> 00:04:35,943
‫- اسمك "بيتر ميلز"؟
‫- "بيت"، في الحقيقة.

65
00:04:36,192 --> 00:04:39,943
‫حسناً. "بيتر ميلز". من هذا الاتجاه.
‫الصالة الرياضية من هنا،

66
00:04:40,068 --> 00:04:42,568
‫هناك تلفاز في المطبخ،
‫ولكن الصحن اللاقط لا يعمل.

67
00:04:42,651 --> 00:04:46,068
‫غرفة المعدات. أوغاد فرقة الإنقاذ.

68
00:04:46,484 --> 00:04:47,818
‫يملكون تلك الطاولة.

69
00:04:47,901 --> 00:04:49,484
‫المطبخ والبرج.

70
00:04:53,234 --> 00:04:55,568
‫- "ميلز"، واصل التحرك!
‫- حسناً.

71
00:05:02,026 --> 00:05:03,943
‫"أوتيس"، هذا "بيتر ميلز".

72
00:05:04,026 --> 00:05:05,026
‫أنا أعطي جولة.

73
00:05:05,401 --> 00:05:07,359
‫"بيتر ميلز" هو متدربنا الجديد.

74
00:05:08,359 --> 00:05:10,068
‫"بيتر ميلز".

75
00:05:10,401 --> 00:05:11,651
‫إنهم مسؤوليتك الآن.

76
00:05:18,901 --> 00:05:20,651
‫من يرغب بتجربة الخوذة؟

77
00:05:21,818 --> 00:05:25,901
‫محطة الإطفاء 51، سيارة الإسعاف 61،
‫عدة إصابات جراء طلق ناري.

78
00:05:25,985 --> 00:05:27,860
‫في شارع "روزفلت 934".

79
00:05:31,192 --> 00:05:32,151
‫ماذا حدث؟

80
00:05:32,234 --> 00:05:34,651
‫جريحان بطلق ناري، واهب أعضاء
‫والآخر مصاب في بطنه.

81
00:05:34,776 --> 00:05:35,651
‫ومطلق النار؟

82
00:05:35,734 --> 00:05:38,359
‫هرب، ولكن هذا منذ أقل من 10 دقائق.
‫نحن نمسح المكان.

83
00:05:46,401 --> 00:05:49,442
‫يا للهول.

84
00:05:49,693 --> 00:05:51,026
‫- ما اسمك؟
‫- "ريكي".

85
00:05:51,151 --> 00:05:53,693
‫- هل تبيع أم تشترِي يا "ريكي"؟
‫- عالجيني وحسب.

86
00:05:53,943 --> 00:05:55,568
‫ربما نتركه ينزف لبعض الوقت.

87
00:05:55,693 --> 00:05:58,234
‫أصبت عضو العصابة برصاصة.
‫أطلقت النار على رأسه.

88
00:05:58,484 --> 00:06:00,026
‫لا أظن ذلك يا "ريكي". لقد هرب.

89
00:06:00,192 --> 00:06:01,317
‫لا، لقد أصبته.

90
00:06:01,401 --> 00:06:04,026
‫- نظن أن مطلق النار في الأعلى.
‫- الوضع جيد هنا.

91
00:06:04,609 --> 00:06:06,401
‫"ريكي"، هل كنت تتعاطى الممنوعات؟

92
00:06:07,151 --> 00:06:08,818
‫علينا معرفة ذلك كيلا نعطيك شيئاً

93
00:06:08,901 --> 00:06:10,860
‫يسبب دخولك في صدمة، مفهوم؟

94
00:06:10,985 --> 00:06:13,068
‫- مهلاً.
‫- قف أيها الأحمق!

95
00:06:13,526 --> 00:06:14,818
‫قلت لكما إنني أصبته!

96
00:06:25,234 --> 00:06:27,234
‫اجلس. عليّ معاينة رأسك.

97
00:06:32,568 --> 00:06:35,026
‫لا بأس، مفهوم؟
‫سنلقي نظرة على الجرح وحسب.

98
00:06:36,234 --> 00:06:40,109
‫اجلس هنا وحسب.
‫نريد إلقاء نظرة على الجرح، اتفقنا؟

99
00:06:41,359 --> 00:06:42,818
‫يبدو وضع رأسك سيئاً.

100
00:06:43,609 --> 00:06:46,234
‫لكن سأساعدك فقط
‫إن ألقيت السلاح على الأرض.

101
00:06:47,067 --> 00:06:49,985
‫عليك إلقاء السلاح وإلا سنغادر.

102
00:06:50,151 --> 00:06:52,526
‫- بحقك.
‫- ليس قبل أن ترمي السلاح.

103
00:06:55,901 --> 00:06:57,734
‫ألق السلاح حالاً!

104
00:07:05,901 --> 00:07:07,860
‫"غابرييلا"، ما الذي يمكنني قوله؟

105
00:07:08,025 --> 00:07:09,943
‫قل إنك ستتفقد الخزانة المرة المقبلة.

106
00:07:12,025 --> 00:07:13,693
‫ساهموا من أجل نادي الطهو.

107
00:07:15,151 --> 00:07:16,901
‫أنت يا قصير الذراعين وممتلئ الجيوب.

108
00:07:17,025 --> 00:07:18,317
‫أجل، أنت.

109
00:07:18,484 --> 00:07:20,067
‫كيف أصبح "هيرمان" الطاهي؟

110
00:07:20,151 --> 00:07:21,776
‫لأنه لا يعاني من التهوع.

111
00:07:21,985 --> 00:07:23,568
‫"أوتيس"، أين أولاد الجولة؟

112
00:07:23,734 --> 00:07:24,943
‫مع متدربنا الجديد.

113
00:07:26,568 --> 00:07:28,651
‫هذا يُسمى جهاز إنذار الحركة.

114
00:07:28,734 --> 00:07:31,943
‫إذا توقف رجل الإطفاء
‫عن الحركة لمدة تزيد عن 18 ثانية،

115
00:07:32,025 --> 00:07:33,860
‫ينطلق صوت إنذار قوي
‫حتى يتحرك مجدداً.

116
00:07:33,943 --> 00:07:35,067
‫لماذا؟

117
00:07:35,192 --> 00:07:37,526
‫إن كان مصاباً أو محتجزاً، فسنعرف أين نجده.

118
00:07:40,317 --> 00:07:41,734
‫هذا صوت عالٍ، أليس كذلك؟

119
00:07:41,860 --> 00:07:44,901
‫مركز الإطفاء هذا مميز
‫لأنه يضم فرقة إنقاذ.

120
00:07:45,025 --> 00:07:47,276
‫تخدم فرقة 3
‫جزءاً كبيراً من المدينة.

121
00:07:47,359 --> 00:07:49,317
‫هم خبراء في الإنقاذ المائي
‫وإجلاء البشر.

122
00:07:49,401 --> 00:07:50,609
‫خبراء في كل شيء تقريباً.

123
00:07:50,693 --> 00:07:52,401
‫إنهم نخبة النخبة.

124
00:07:52,609 --> 00:07:53,734
‫لماذا لست معهم؟

125
00:07:53,818 --> 00:07:55,943
‫حسناً، أنا أخطط لأكون كذلك.

126
00:07:56,067 --> 00:07:58,151
‫كان والدي عضواً في الفرقة
‫منذ سنوات ماضية.

127
00:07:58,609 --> 00:07:59,818
‫اسمك "ميلز"، أليس كذلك؟

128
00:08:00,067 --> 00:08:03,401
‫آخر من يظهر، وأول من يرحل.
‫هذه طباع فرقة الإنقاذ.

129
00:08:03,526 --> 00:08:06,317
‫رجال المركبة يؤدون عملاً رائعاً
‫ليجهزوا كل شيء لنا.

130
00:08:06,526 --> 00:08:08,192
‫لم قد نريد سلب هذا منكم؟

131
00:08:08,276 --> 00:08:12,317
‫يا أولاد، يصنعون خوذ الإنقاذ
‫أكبر حجماً لتلائم رؤوسهم.

132
00:08:12,734 --> 00:08:14,317
‫هناك نوعان من رجال الإطفاء.

133
00:08:14,401 --> 00:08:17,359
‫من ينتمون إلى الفرقة
‫ومن يتمنون لو أنهم ضمن الفرقة.

134
00:08:18,609 --> 00:08:20,067
‫هيا يا أولاد.

135
00:08:21,234 --> 00:08:23,651
‫أنا واثق أنني سأتلقى طلب
‫انتسابه قبل نهاية الشهر.

136
00:08:23,734 --> 00:08:25,860
‫إن كان يريدك، فبإمكانك الحصول عليه.

137
00:08:30,067 --> 00:08:32,818
‫محتجز بعد حادث تصادم،
‫جسر "كولومبوس" للسيارات.

138
00:08:33,151 --> 00:08:36,276
‫لتتجه سيارة الإسعاف 61 وسيارة الإطفاء 51،

139
00:08:36,484 --> 00:08:40,151
‫والمركبة 81 والفرقة 3 والكتيبة...

140
00:08:40,276 --> 00:08:42,317
‫لننطلق!

141
00:08:48,818 --> 00:08:50,067
‫لننطلق!

142
00:09:11,734 --> 00:09:13,651
‫"ميلز"، اتبع "ماوتش".

143
00:09:13,818 --> 00:09:16,234
‫سر نحو الهدف ولا تركض إليه.

144
00:09:16,734 --> 00:09:18,818
‫لاحظ كل شيء واعرف تفاصيل الوضع

145
00:09:18,984 --> 00:09:20,192
‫قبل أن تتصرف بأي شيء.

146
00:09:21,109 --> 00:09:23,359
‫و"ميلز"، لا تكن غراباً.

147
00:09:41,651 --> 00:09:42,984
‫سيدتي، هل بإمكانك سماعي؟

148
00:09:43,401 --> 00:09:45,234
‫ابنتي. "مادلين"؟

149
00:09:46,109 --> 00:09:48,067
‫يا "كروز"، أحضر المنشار!

150
00:09:48,568 --> 00:09:50,151
‫- ابنتي.
‫- أراها. هي بخير.

151
00:09:50,776 --> 00:09:51,776
‫أحضروا الكماشة!

152
00:09:52,734 --> 00:09:53,651
‫أنا القائد "بودن".

153
00:09:53,734 --> 00:09:56,025
‫سأحتاج إلى سيارتيّ
‫إسعاف إضافيتين ومروحية.

154
00:09:56,651 --> 00:09:57,984
‫أنت بخير يا عزيزتي.

155
00:09:58,109 --> 00:09:59,693
‫الأم والابنة محتجزتان وواعيتان.

156
00:09:59,776 --> 00:10:00,984
‫- أتسمعينني؟
‫- "مادلين".

157
00:10:01,484 --> 00:10:03,401
‫"مادلين"؟ هل تأذيت يا عزيزتي؟

158
00:10:04,484 --> 00:10:06,900
‫- حسناً، هلا تخبرينني أين تأذيت؟
‫- في جسدي.

159
00:10:07,025 --> 00:10:08,651
‫هناك تسرب للوقود!

160
00:10:11,067 --> 00:10:13,192
‫حسناً، أتقصدين معدتك أم صدرك؟

161
00:10:13,276 --> 00:10:14,359
‫صدري.

162
00:10:15,067 --> 00:10:18,484
‫"مادلين"، والدتك تحبك.
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

163
00:10:18,818 --> 00:10:20,025
‫"مادلين"، انظري إلى أمك.

164
00:10:20,109 --> 00:10:21,526
‫إنه في الماء.

165
00:10:21,776 --> 00:10:23,484
‫- إنه في الماء!
‫- من؟

166
00:10:23,609 --> 00:10:25,568
‫السائق! قُذف في الماء!

167
00:10:25,693 --> 00:10:27,442
‫دع أحداً يوجه الحشود!

168
00:10:28,192 --> 00:10:29,984
‫نظن أن أحدهم في النهر. هيا!

169
00:10:30,109 --> 00:10:31,192
‫سنتولى الأمر!

170
00:10:31,317 --> 00:10:32,276
‫اسمعي يا "مادلين".

171
00:10:32,359 --> 00:10:34,942
‫أريدك أن تحاولي
‫تحريك رأسك باتجاهي.

172
00:10:35,067 --> 00:10:36,442
‫هل تستطيعين فعل ذلك؟

173
00:10:38,317 --> 00:10:40,067
‫"مادلين".

174
00:10:40,234 --> 00:10:43,025
‫ها أنت ذا، افتح ساقيك، وضعك جيد.

175
00:10:45,067 --> 00:10:46,234
‫لا بأس عليك.

176
00:10:49,568 --> 00:10:52,568
‫سنذهب أنا و"هوستينغ".
‫"كاب" و"هادلي"، اتبعا مجرى النهر.

177
00:10:52,693 --> 00:10:54,442
‫إنها تسرب الوقود!

178
00:10:56,734 --> 00:10:58,234
‫هيا! ابدأ!

179
00:11:07,151 --> 00:11:09,734
‫إنه السائق! أوقفوا ذلك الرجل!

180
00:11:10,276 --> 00:11:11,317
‫انطلق!

181
00:11:16,192 --> 00:11:17,276
‫تمكنت منه! أمسكته!

182
00:11:18,942 --> 00:11:20,859
‫أمسكت السائق. إنه في عهدتنا.

183
00:11:21,609 --> 00:11:24,900
‫ألغ عملية الغوص. لا يوجد أحد في النهر.

184
00:11:28,859 --> 00:11:30,067
‫لا بأس عليك.

185
00:11:30,942 --> 00:11:32,526
‫- أنا خائفة.
‫- لنخرجها من هنا.

186
00:11:32,609 --> 00:11:34,317
‫مهلاً، انظري إلى وريدها الوداجي.

187
00:11:35,276 --> 00:11:36,609
‫لا بأس يا عزيزتي.

188
00:11:40,359 --> 00:11:42,442
‫ضربات قلب مكتومة، تعاني من ثالوث "بيك".

189
00:11:42,568 --> 00:11:43,984
‫هيا يا عزيزتي. برفق.

190
00:11:44,526 --> 00:11:46,025
‫بروية. هيا.

191
00:11:50,484 --> 00:11:52,234
‫- متى سنصل؟
‫- أقل من دقيقتين.

192
00:11:54,733 --> 00:11:57,234
‫عدم نشاط لضربات القلب!
‫إنها تنزف حول قلبها.

193
00:11:57,401 --> 00:11:58,609
‫عليّ تفريغ الدماء.

194
00:11:58,693 --> 00:12:01,192
‫- دقيقة ونصف!
‫- لن تنجو بعد دقيقة ونصف!

195
00:12:01,276 --> 00:12:02,526
‫ستموت قبل أن نصل.

196
00:12:02,984 --> 00:12:05,568
‫- عليك أن تنتظري يا "دوسون"!
‫- أوقفي المركبة الآن!

197
00:12:13,526 --> 00:12:15,775
‫هيا.

198
00:12:16,733 --> 00:12:17,942
‫اللعنة، أصبت قلبها.

199
00:12:18,025 --> 00:12:20,151
‫اسحبيها ببطء.

200
00:12:20,234 --> 00:12:21,317
‫ببطء.

201
00:12:31,109 --> 00:12:32,192
‫ارتفع الضغط. انطلقي.

202
00:12:48,401 --> 00:12:49,692
‫تعاني من نزيف شريان نصفي.

203
00:12:49,859 --> 00:12:52,192
‫جربت بزل التامور بإبرة
‫وهناك انقباضات بطينية.

204
00:12:52,276 --> 00:12:53,609
‫أصبت قلبها بإبرة؟

205
00:12:53,692 --> 00:12:55,609
‫سحبتها للخارج وأفرغت دمها
‫قدر المستطاع.

206
00:12:55,692 --> 00:12:58,401
‫لنأمل أنك لم تقتليها أثناء ذلك.
‫ضعوها في الغرفة رقم 3.

207
00:12:58,526 --> 00:13:00,526
‫استدعوا الطبيب "نيسبت"
‫ليستعد للجراحة.

208
00:13:00,651 --> 00:13:01,733
‫"غابي".

209
00:13:01,817 --> 00:13:03,609
‫لا تبالي بشأنه. إنه مجرد وغد.

210
00:13:03,733 --> 00:13:05,859
‫وستهجره زوجته أخيراً، وهذا أمر جيد.

211
00:13:05,942 --> 00:13:07,151
‫شكراً.

212
00:13:13,401 --> 00:13:15,733
‫أيها الملازم، بما أنه لدينا متدرب جديد،

213
00:13:15,859 --> 00:13:18,151
‫- لا داعي لأظل "أوتيس".
‫- لا تزال "أوتيس".

214
00:13:18,234 --> 00:13:21,733
‫بإمكاني تعلم قيادة المركبة.
‫بإمكاننا تعيين "بيتر ميلز" على المصاعد.

215
00:13:21,859 --> 00:13:24,609
‫- "هيرمان"، ما اسم هذا الرجل؟
‫- "أوتيس".

216
00:13:24,817 --> 00:13:27,609
‫- لا، اسمه الحقيقي.
‫- "بارت"؟

217
00:13:29,067 --> 00:13:31,276
‫"براين زفونتشيك".

218
00:13:32,442 --> 00:13:33,317
‫كان يعلم هذا.

219
00:13:33,401 --> 00:13:36,484
‫ستبقى مسؤولاً عن المصاعد،
‫وهذا يجعل منك "أوتيس". آسف.

220
00:13:36,609 --> 00:13:39,276
‫مهلاً! رجل في النهر؟

221
00:13:40,817 --> 00:13:42,775
‫أم مجرد رجل أحمق؟

222
00:13:42,859 --> 00:13:45,025
‫اهتم برجالك وسأتولى أمر رجالي.

223
00:13:45,359 --> 00:13:47,442
‫نظرية جيدة يا "كايسي".
‫ما رأيك لو طبقناها؟

224
00:13:47,568 --> 00:13:49,984
‫أتعلم؟ بدأت أسأم من مضايقاتك يا "سيفرايد".

225
00:13:50,109 --> 00:13:51,650
‫- لا أبالي بسأمك.
‫- مهلاً!

226
00:13:53,650 --> 00:13:55,942
‫فلتعرفوا أنني سأقاتل الوغد "أولمستيد"

227
00:13:56,109 --> 00:13:57,234
‫الذي عاشر زوجتي،

228
00:13:57,317 --> 00:13:58,775
‫في نزال يوم السبت.

229
00:13:59,359 --> 00:14:01,859
‫أو بإمكاننا جميعاً
‫ارتداء قفازات الملاكمة الآن.

230
00:14:02,192 --> 00:14:03,817
‫وأن نضرب بعضنا البعض.

231
00:14:03,942 --> 00:14:07,234
‫وربما حين يأتي العمدة يوم السبت،
‫سيكون هذا ما يراه.

232
00:14:07,692 --> 00:14:09,067
‫رجال المركبات ضد الفرقة.

233
00:14:10,192 --> 00:14:12,317
‫عداء بعمر دائرة الإطفاء،
‫فتعاملوا مع الأمر.

234
00:14:15,401 --> 00:14:18,900
‫خسرنا "داردن" جميعاً. يوم الجمعة قبل شهر.

235
00:14:20,192 --> 00:14:21,608
‫وهذا لن يتغير.

236
00:14:23,109 --> 00:14:24,401
‫لهذا ربما علينا أن نتغير.

237
00:14:38,942 --> 00:14:40,484
‫- مرحباً يا "هيذر".
‫- مرحباً.

238
00:14:40,984 --> 00:14:42,692
‫- مرحباً يا رفيقيّ.
‫- مرحباً.

239
00:14:44,317 --> 00:14:47,942
‫شكراً لمقابلتي هنا. لا يمكنني الدخول.

240
00:14:49,109 --> 00:14:50,234
‫كيف حالك؟

241
00:14:54,359 --> 00:14:56,526
‫لا أدري. ماذا تريد مني أن أقول؟

242
00:14:59,984 --> 00:15:01,484
‫هذه كل أغراضه، أليس كذلك؟

243
00:15:02,276 --> 00:15:05,775
‫14 عاماً في هذا المركز
‫وكل أغراضه تتسع في صندوق واحد.

244
00:15:07,567 --> 00:15:10,608
‫"هيذر"، لا يوجد مكان أنظر إليه
‫إلا وأراه فيه.

245
00:15:11,942 --> 00:15:13,359
‫يُقرع جرس الإنذار وأفكر،

246
00:15:13,900 --> 00:15:16,192
‫لا يمكننا الانطلاق.
‫"آندي" ليس موجوداً بعد.

247
00:15:18,359 --> 00:15:20,608
‫لم لا نجتمع أنت و"هالي" وأنا؟

248
00:15:21,025 --> 00:15:23,900
‫أرغب باحتساء مشروب أو أكثر.

249
00:15:25,234 --> 00:15:26,317
‫بالطبع.

250
00:15:27,442 --> 00:15:29,025
‫سأجعل "هالي" تتصل بك.

251
00:15:59,151 --> 00:16:00,775
‫- "كيلي".
‫- أجل.

252
00:16:00,859 --> 00:16:01,942
‫تعال إلى هنا.

253
00:16:09,859 --> 00:16:10,817
‫خذ.

254
00:16:16,276 --> 00:16:17,900
‫- شكراً.
‫- حسناً.

255
00:17:23,483 --> 00:17:24,525
‫أنت بخير يا "دوسون"؟

256
00:17:25,650 --> 00:17:28,317
‫بالطبع. أجل.

257
00:17:29,984 --> 00:17:31,775
‫بعض الأيام سيئة، كما تعلم.

258
00:17:34,151 --> 00:17:36,192
‫انس الأمر. كل شيء بخير. وأنت؟

259
00:17:38,441 --> 00:17:41,025
‫اسمع، سيذهب بعضنا إلى حانة "بازرد"
‫ليلة الغد،

260
00:17:41,109 --> 00:17:42,859
‫إن كنت ترغب أنت و"هالي" بالمجيء.

261
00:17:44,192 --> 00:17:48,900
‫نود ذلك، لكن نخرج في مواعيد لوحدنا.

262
00:17:49,733 --> 00:17:51,359
‫لكن ربما سنحاول المجيء.

263
00:17:53,025 --> 00:17:55,317
‫أجل، بالطبع. يبدو هذا جيداً.

264
00:18:07,400 --> 00:18:10,733
‫سيد "هيرمان"؟ أنا "ديفيد تالبوت"،
‫محام من مكتب مأمور الشرطة.

265
00:18:10,942 --> 00:18:13,567
‫أجل. لا مشكلة. أخلينا المنزل جميعاً.

266
00:18:14,025 --> 00:18:16,733
‫توجد آلة تجفيف في القبو
‫لم أستطع إخراجها لوحدي.

267
00:18:16,817 --> 00:18:18,859
‫- لكن ما عدا ذلك...
‫- سنتولى أمرها.

268
00:18:19,984 --> 00:18:22,942
‫لا. سنغير أقفال المنزل.

269
00:18:25,192 --> 00:18:26,567
‫أجل، صحيح.

270
00:18:51,025 --> 00:18:52,025
‫مرحباً.

271
00:18:52,441 --> 00:18:53,775
‫تتناول البيتزا مجدداً؟

272
00:18:56,483 --> 00:18:57,775
‫لا يمكنك العيش هكذا.

273
00:18:59,358 --> 00:19:00,692
‫ادخلي.

274
00:19:04,358 --> 00:19:06,567
‫لديّ بضع دقائق
‫قبل أن تبدأ مناوبتي.

275
00:19:14,525 --> 00:19:15,525
‫أنا

276
00:19:16,276 --> 00:19:18,483
‫لا يمكنني ارتداء هذا
‫إن لم أعد خطيبتك.

277
00:19:22,234 --> 00:19:23,316
‫هل أنا خطيبتك؟

278
00:19:26,234 --> 00:19:27,775
‫أخبرت أحداً بأنني تركت المنزل؟

279
00:19:28,859 --> 00:19:29,733
‫لا.

280
00:19:30,775 --> 00:19:31,942
‫وأنت؟

281
00:19:32,900 --> 00:19:33,900
‫لا.

282
00:19:34,234 --> 00:19:35,400
‫إذاً، ما الذي نفعله؟

283
00:19:35,733 --> 00:19:38,608
‫كنت لأتزوجك غداً يا "هالي"،
‫لو وثقت أننا نريد نفس الأشياء.

284
00:19:38,692 --> 00:19:41,400
‫أنا طبيبة مقيمة يا "مات".
‫لا يمكنني تأسيس عائلة حالياً.

285
00:19:41,483 --> 00:19:43,733
‫أجل. أوضحت هذا تماماً.

286
00:19:47,525 --> 00:19:48,692
‫إذاً، ما الذي نفعله؟

287
00:19:52,567 --> 00:19:53,859
‫لا أعلم.

288
00:19:58,775 --> 00:20:00,234
‫اتصل بي حين تعلم.

289
00:20:08,483 --> 00:20:10,192
‫يا "بيتر ميلز".

290
00:20:10,650 --> 00:20:13,316
‫كانت شريكتي "شاي" تسأل عنك.

291
00:20:13,400 --> 00:20:16,109
‫- كانت تتحدث عنك طوال الصباح.
‫- سمعت أنها امرأة صعبة.

292
00:20:16,275 --> 00:20:18,275
‫أعرف شخصاً من وحدة 19
‫مشى بصعوبة لأسبوع.

293
00:20:19,567 --> 00:20:21,525
‫أنتم تمزحون معي فحسب.

294
00:20:22,151 --> 00:20:23,608
‫أنصت إليّ يا فتى.

295
00:20:23,733 --> 00:20:27,400
‫فقدت منزلي لعدم دفعي الرهن
‫لأن أسهم العقارات انخفضت.

296
00:20:27,525 --> 00:20:30,900
‫نعيش الآن مع أهل زوجتي،
‫والوضع هناك مزعج جداً.

297
00:20:30,984 --> 00:20:32,483
‫وتأبى زوجتي أخذ حبوب منع الحمل

298
00:20:32,650 --> 00:20:34,400
‫لأن البابا قال إن فعلت،
‫فسيغضب الرب،

299
00:20:34,483 --> 00:20:36,025
‫ولهذا أمتنع عن معاشرة زوجتي.

300
00:20:36,192 --> 00:20:39,692
‫لهذا، إن كانت هناك أي فرصة
‫أن أعيش حياتي عن طريقك،

301
00:20:40,483 --> 00:20:42,151
‫فهذا كل ما لديّ حرفياً.

302
00:20:47,483 --> 00:20:48,733
‫حسناً.

303
00:20:56,275 --> 00:20:57,316
‫مرحباً.

304
00:20:58,025 --> 00:20:58,984
‫مرحباً.

305
00:20:59,109 --> 00:21:01,817
‫أنا "بيتر ميلز". "بيت".

306
00:21:03,817 --> 00:21:06,275
‫"بيتر ميلز"، هلا تعطيني
‫هذا الصندوق هناك؟

307
00:21:06,358 --> 00:21:07,692
‫أجل.

308
00:21:09,275 --> 00:21:10,900
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.

309
00:21:11,817 --> 00:21:15,067
‫هل الفتاة من حادث الجسر بخير؟

310
00:21:15,567 --> 00:21:17,817
‫أنت حقاً جديد هنا؟ أنصت إليّ.

311
00:21:19,151 --> 00:21:22,067
‫نوصلهم إلى الطبيب بأفضل حال،
‫من ثم نواصل عملنا.

312
00:21:22,191 --> 00:21:23,650
‫إنها طريقة تدبر الأمر.

313
00:21:24,650 --> 00:21:26,900
‫أجل.

314
00:21:27,358 --> 00:21:31,525
‫كنت أفكر. أعني، كنت أتساءل.

315
00:21:33,150 --> 00:21:36,984
‫هل تودين مرافقتي لشرب الجعة
‫أو تناول العشاء أو شيء آخر؟

316
00:21:38,817 --> 00:21:41,525
‫- "بيتر ميلز"، هل أنت مثليّ؟
‫- أنا؟ لا.

317
00:21:42,608 --> 00:21:44,025
‫لأنني مثلية.

318
00:21:50,775 --> 00:21:52,608
‫"دوسون". "شاي".

319
00:21:52,942 --> 00:21:54,984
‫من منكما وضعت إبرة في قلب الفتاة؟

320
00:22:07,316 --> 00:22:08,733
‫أمهلنا بعض الوقت بمفردنا.

321
00:22:12,087 --> 00:22:13,379
‫أخبراني بما حدث.

322
00:22:14,503 --> 00:22:18,878
‫كان قلبها يتوقف وأوقفنا المركبة،
‫وفعلت ما توجب عليّ فعله.

323
00:22:21,254 --> 00:22:22,711
‫كان ذلك التصرف الصحيح.

324
00:22:22,795 --> 00:22:24,628
‫يختلف الجراح في "لايكشور" معكما.

325
00:22:26,045 --> 00:22:28,586
‫- هل تعرفان من هو ممثلكما في النقابة؟
‫- ماذا؟

326
00:22:28,670 --> 00:22:31,087
‫أعلماه بكل ما حصل في الحال.
‫كإجراء وقائي وحسب.

327
00:22:32,170 --> 00:22:34,878
‫ربما ينتهي الأمر بخير،
‫لكن في حال لم يحصل هذا.

328
00:22:35,128 --> 00:22:36,045
‫أيها القائد.

329
00:22:39,087 --> 00:22:40,670
‫ابقيا أنتما الاثنتان سوياً.

330
00:22:47,420 --> 00:22:50,295
‫- منذ متى وأنت المتدرب هنا؟
‫- ليس منذ وقت طويل، 4 أعوام.

331
00:22:50,379 --> 00:22:52,462
‫لا أصدق أننا سنفوت القتال هذا المساء.

332
00:22:52,545 --> 00:22:55,628
‫هذا جيد، لأنني علمت للتو
‫أنه نافس "القفازات الذهبية".

333
00:22:55,711 --> 00:22:57,087
‫منذ 20 عاماً أيها القائد.

334
00:22:57,254 --> 00:22:59,295
‫علينا تسجيل النزال.
‫يجب علينا أن نشاهده.

335
00:23:01,503 --> 00:23:02,711
‫ما الذي يفعله الملازم؟

336
00:23:02,795 --> 00:23:05,254
‫قال إنه أراد أن يطهو
‫لحم البقر الخاص بيوم السبت.

337
00:23:07,503 --> 00:23:09,045
‫انظروا إلى هذا.

338
00:23:09,128 --> 00:23:12,503
‫أعد أفضل طبق دجاج بارميجان
‫تذوقته في حياتي.

339
00:23:12,711 --> 00:23:15,545
‫- ما الذي تطهوه يا "كايسي"؟
‫- لا تقلقا.

340
00:23:15,628 --> 00:23:16,670
‫ناديا الجميع للأكل.

341
00:23:19,254 --> 00:23:21,836
‫مرحباً، "كايسي" يطهو في الداخل.

342
00:23:22,711 --> 00:23:23,920
‫- "كايسي"؟
‫- أجل.

343
00:23:36,420 --> 00:23:37,628
‫تناول القليل.

344
00:23:57,419 --> 00:24:00,545
‫ما الذي يجري؟ هل أنت بخير؟

345
00:24:01,170 --> 00:24:03,878
‫- إن لم تكن بخير، ربما عليك...
‫- أتظنني أريد مساعدتك؟

346
00:24:05,128 --> 00:24:08,045
‫- أنا أحاول يا "سيفرايد".
‫- واصل المحاولة.

347
00:24:12,503 --> 00:24:14,379
‫أخليت خزانة "داردن".

348
00:24:17,503 --> 00:24:18,836
‫كان يجب فتح منفذ في الخلف.

349
00:24:19,045 --> 00:24:21,795
‫نحن فرقة إنقاذ يا "كايسي".
‫لا نفتح منافذ تهوية.

350
00:24:22,295 --> 00:24:24,419
‫ما كان يجدر بك جعل "آندي"
‫يدخل عبر النافذة.

351
00:24:25,920 --> 00:24:28,920
‫لست مضطراً لتبرير تصرفاتي لك.
‫أنا أنام بضمير مرتاح.

352
00:24:30,962 --> 00:24:31,962
‫وأنت؟

353
00:24:41,586 --> 00:24:42,628
‫يا "هيرمان"؟

354
00:24:42,711 --> 00:24:44,878
‫ألا تظن أنك اشتريت منزلاً باهظ الثمن؟

355
00:24:45,003 --> 00:24:47,586
‫وقعت في فخ القروض العقارية منخفضة الفائدة.

356
00:24:48,045 --> 00:24:50,545
‫- متى سيحضر العمدة؟
‫- سمعت أنه سيأتي الساعة 9.

357
00:24:50,670 --> 00:24:53,586
‫سمعت أنه يتوقف ليقضي حاجته
‫في كل منزل في المدينة.

358
00:24:53,711 --> 00:24:56,128
‫- كإشارة احترام منه.
‫- توقف هنا في شهر يونيو.

359
00:24:56,212 --> 00:24:58,586
‫سيبدأ "بودن" النزال خلال 10 دقائق.

360
00:25:02,003 --> 00:25:03,128
‫تباً لهذا.

361
00:25:04,087 --> 00:25:06,087
‫- لنخرج في جولة.
‫- أجل، لنخرج في جولة.

362
00:25:06,586 --> 00:25:07,836
‫- لنذهب.
‫- أجل.

363
00:25:09,962 --> 00:25:14,128
‫تجدون في الزاوية الحمراء،
‫ويمثل دائرة إطفاء "شيكاغو"،

364
00:25:14,378 --> 00:25:18,045
‫القائد "بودن"!

365
00:25:18,170 --> 00:25:21,461
‫مرحباً يا عشاق الرياضة،
‫معكم "براين زفونتشيك"،

366
00:25:21,628 --> 00:25:24,711
‫في بث مباشر
‫من النزال السنوي لحاملي شارات الخدمة.

367
00:25:25,045 --> 00:25:27,920
‫- رجال الإطفاء ضد رجال الشرطة.
‫- ما هذا؟

368
00:25:28,045 --> 00:25:30,087
‫- آمل أنكم جاهزون للنزال.
‫- إنه "أوتيس".

369
00:25:30,212 --> 00:25:33,378
‫يبدو "بودن" مثل صاروخ حراري
‫وهو يدخل الحلبة

370
00:25:33,545 --> 00:25:36,670
‫ليواجه القائد "أولمستيد"
‫من قسم شرطة "شيكاغو".

371
00:25:36,753 --> 00:25:40,045
‫يبدو "أولمستيد" كشرطي ساذج، بالطبع.

372
00:25:40,128 --> 00:25:45,461
‫كان أول انتصار للقائد "بودن" عام 1992
‫عندما كان جزءاً من فريق المركبة 81.

373
00:25:45,586 --> 00:25:47,836
‫أعظم مركبة إطفاء في كل "شيكاغو".

374
00:25:47,920 --> 00:25:48,795
‫"ماوتش".

375
00:25:51,003 --> 00:25:52,920
‫لا يمكنني مواصلة اختلاق الأعذار لك.

376
00:25:53,087 --> 00:25:55,378
‫ها قد قُرع الجرس وبدأ النزال.

377
00:25:55,920 --> 00:25:59,336
‫يتلقى لكمتين سريعتين على الأنف.
‫ويتراجع ليصطدم بالحبال.

378
00:26:00,087 --> 00:26:02,545
‫لكمة، 2، 3 نحو الذقن.

379
00:26:02,628 --> 00:26:04,461
‫"بودن" في مشكلة بالفعل يا قوم.

380
00:26:05,128 --> 00:26:07,087
‫مهلاً، ها هو قادم.

381
00:26:07,836 --> 00:26:10,336
‫3 لكمات يسارية ليوقف "أولمستيد".

382
00:26:10,461 --> 00:26:13,461
‫حادث، حريق في مبنى. شارع "فرانكلين 241".

383
00:26:13,586 --> 00:26:15,920
‫سيارة الإسعاف 61
‫وسيارة الإطفاء 51 والمركبة 81.

384
00:26:16,003 --> 00:26:17,212
‫المبنى في نهاية الشارع.

385
00:26:17,628 --> 00:26:19,795
‫المركبة 81 تلقت ذلك. سننطلق الآن.

386
00:26:19,878 --> 00:26:21,378
‫عُلم أيتها المركبة 81.

387
00:26:24,962 --> 00:26:26,419
‫سيارة الإطفاء 51 تستجيب.

388
00:26:27,545 --> 00:26:29,878
‫سيارة الإسعاف 61 في طريقها نحو الموقع.

389
00:26:37,461 --> 00:26:40,253
‫فرقة 3 تستجيب في طريقها
‫نحو حريق شارع "فرانكلين".

390
00:26:50,920 --> 00:26:53,294
‫يا للهول، هذا سيئ جداً.

391
00:27:00,336 --> 00:27:01,920
‫لننطلق، هيا!

392
00:27:03,087 --> 00:27:05,920
‫"أوتيس"، اصعد على المصعد
‫وأخبرنا بالوضع.

393
00:27:06,045 --> 00:27:08,128
‫"ميلز"، ساعد "كروز" على تهوية السقف.

394
00:27:09,878 --> 00:27:13,253
‫"هيرمان"، سنصعد إلى الطابق العلوي
‫وسنشق طريقنا نحو الأسفل.

395
00:27:13,336 --> 00:27:14,419
‫لنتحرك.

396
00:27:26,795 --> 00:27:27,962
‫واصلوا التقدم.

397
00:27:30,128 --> 00:27:31,045
‫هناك اثنان يخرجان.

398
00:27:31,170 --> 00:27:34,003
‫لننطلق يا "هيرمان".
‫الطابق الثاني، افتح الأبواب.

399
00:27:55,336 --> 00:27:57,294
‫فرقة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

400
00:28:00,586 --> 00:28:04,419
‫تنفس ببطء، مفهوم؟

401
00:28:13,670 --> 00:28:15,294
‫لا شيء في المصعد الأول!

402
00:28:15,545 --> 00:28:17,169
‫هناك شيء ما يبقيه مفتوحاً.

403
00:28:17,253 --> 00:28:20,419
‫- لدينا باب مفتوح في الطابق الـ5!
‫- لنتفقده!

404
00:28:21,336 --> 00:28:24,461
‫يتجه "أوتيس" و"فارغاس" نحو الطابق الـ5.
‫هناك مصعد عالق.

405
00:28:25,586 --> 00:28:27,586
‫انشر خطاً قطرياً هنا!

406
00:28:32,169 --> 00:28:34,087
‫فرقة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

407
00:28:34,461 --> 00:28:36,294
‫- اصرخ!
‫- النجدة!

408
00:28:37,962 --> 00:28:39,127
‫ساعدونا!

409
00:28:41,211 --> 00:28:42,753
‫نحن في الأسفل هنا!

410
00:28:46,087 --> 00:28:49,419
‫سيكون كل شيء بخير.
‫سنخرجكما من هنا. هيا.

411
00:28:50,253 --> 00:28:51,586
‫انتبهي لرأسك يا عزيزتي.

412
00:28:51,711 --> 00:28:52,795
‫أمسكت بك.

413
00:28:55,753 --> 00:28:57,253
‫هناك امرأة فاقدة الوعي!

414
00:29:00,461 --> 00:29:01,962
‫هل بإمكانك السير؟

415
00:29:02,836 --> 00:29:04,753
‫سيري نحو الرجل اللطيف. نحو "ماوتش".

416
00:29:05,253 --> 00:29:06,711
‫- ها أنت ذا.
‫- إنه بخير.

417
00:29:06,795 --> 00:29:10,086
‫المركبة 81، نحتاج إلى إنذارين آخرين.
‫سنعود إلى الداخل.

418
00:29:10,545 --> 00:29:12,253
‫- عُلم أيتها المركبة 81.
‫- لننطلق.

419
00:29:16,378 --> 00:29:18,503
‫أنت! استخدم فأسك!

420
00:29:21,086 --> 00:29:22,503
‫سآخذها.

421
00:29:31,211 --> 00:29:33,169
‫الفتحة جاهزة للتهوية! تراجع!

422
00:29:40,586 --> 00:29:41,711
‫السقف مفتوح.

423
00:29:47,169 --> 00:29:49,545
‫المكان حار للغاية! علينا النزول للأسفل!

424
00:29:49,628 --> 00:29:51,795
‫ليخرج الجميع!
‫دعوهم يوجهوا خراطيم المياه!

425
00:29:58,294 --> 00:30:01,378
‫فرقة الإنقاذ على بعد دقيقتين.
‫فريق سيارة الإسعاف، ما هو الوضع؟

426
00:30:01,461 --> 00:30:03,836
‫ينزل "كروز" و"ميلز" من السطح.

427
00:30:03,962 --> 00:30:07,753
‫"أوتيس" و"فارغاس" و"كايسي" و"هيرمان"
‫أخلوا الطابق الـ4 ويتوجهون نحو الأسفل.

428
00:30:08,753 --> 00:30:11,878
‫لا. عليهم الصعود إلى أعلى.
‫تحول لون الدخان إلى الأسود.

429
00:30:13,003 --> 00:30:14,836
‫"كايسي"، اتجه إلى أعلى.

430
00:30:14,920 --> 00:30:17,795
‫اصعد نحو السطح. "كايسي"، هل تتلقى؟

431
00:30:17,920 --> 00:30:20,169
‫نحو الأعلى، لا يمكننا النزول. تحركوا!

432
00:30:20,753 --> 00:30:22,003
‫هيا، تحركوا!

433
00:30:32,253 --> 00:30:34,836
‫"كايسي"! "هيرمان"!

434
00:30:49,419 --> 00:30:51,086
‫وصل فريق الإنقاذ إلى المكان.

435
00:30:54,920 --> 00:30:57,461
‫لدينا شخصان على الأقل لا يتحركان في القبو.

436
00:30:57,545 --> 00:30:58,836
‫إنهما "كايسي" و"هيرمان".

437
00:30:59,419 --> 00:31:00,461
‫سنخرجهما من هناك.

438
00:31:00,586 --> 00:31:02,044
‫فرقة 3، سنتحرك نحو الداخل.

439
00:31:02,127 --> 00:31:04,169
‫أوقفوا الضخ حتى يتم إخراج الرجال.

440
00:31:18,503 --> 00:31:21,211
‫هنا في الأعلى!

441
00:31:22,169 --> 00:31:23,253
‫اصعدا نحو الأعلى!

442
00:31:25,253 --> 00:31:28,503
‫أنا "سيفرايد"! أحتاج إلى سلم
‫عند النافذة الغربية، الطابق الـ5.

443
00:31:29,253 --> 00:31:31,002
‫أرى "كايسي" و"هيرمان".

444
00:31:31,378 --> 00:31:33,586
‫أعطوني حبلاً! سأنزل نحو الأسفل!

445
00:31:36,670 --> 00:31:38,545
‫هيا بنا!

446
00:31:44,920 --> 00:31:48,378
‫حسناً. نحو الأسفل! أخفضوني أكثر.

447
00:31:50,127 --> 00:31:52,294
‫حسناً، وصلت، سأفك الحبل!

448
00:31:54,795 --> 00:31:57,795
‫هيا، انهض! لا تريد تفويت زيارة العمدة.

449
00:31:58,711 --> 00:32:00,294
‫أنت تتعرض لحرارة عالية هنا.

450
00:32:00,586 --> 00:32:02,753
‫أنت! هل أنت بخير؟

451
00:32:03,503 --> 00:32:06,086
‫"هيرمان"!

452
00:32:07,586 --> 00:32:08,628
‫اقلبه!

453
00:32:10,670 --> 00:32:12,795
‫مهلاً! قناع الهواء!

454
00:32:18,044 --> 00:32:19,919
‫خذ نفساً عميقاً يا "هيرمان".

455
00:32:20,086 --> 00:32:22,378
‫أعطوني حبلاً آخر هنا!

456
00:32:27,961 --> 00:32:30,086
‫يا رفاق! هل تريدون توصيلة؟

457
00:32:32,169 --> 00:32:34,294
‫هذه آخر سكان البناء. المبنى خال الآن.

458
00:32:34,753 --> 00:32:35,670
‫أمسكت بها.

459
00:32:35,795 --> 00:32:37,169
‫شكراً يا رجل!

460
00:32:39,753 --> 00:32:41,002
‫مهلاً!

461
00:32:41,961 --> 00:32:43,086
‫ارفعوه نحو الأعلى.

462
00:32:46,795 --> 00:32:48,002
‫انتبهوا إلى رأسه!

463
00:32:50,002 --> 00:32:51,670
‫لنخرجه! هيا!

464
00:33:00,836 --> 00:33:02,127
‫تعال!

465
00:33:45,461 --> 00:33:46,795
‫أمسكت بك أيها الملازم.

466
00:33:49,294 --> 00:33:50,294
‫هيا.

467
00:33:55,795 --> 00:33:57,169
‫حسناً.

468
00:34:12,628 --> 00:34:13,794
‫أنا بخير.

469
00:34:14,586 --> 00:34:15,919
‫أنا بخير.

470
00:34:17,127 --> 00:34:18,253
‫أنا بخير.

471
00:34:19,378 --> 00:34:21,378
‫- أنا بخير.
‫- أنت على ما يرام.

472
00:34:22,253 --> 00:34:24,503
‫- أنا بخير.
‫- ستكون بخير.

473
00:34:26,753 --> 00:34:28,877
‫هذا صحيح يا "هيرمان"، أنت بخير، مفهوم؟

474
00:34:28,961 --> 00:34:30,378
‫استرواح للهواء في الصدر.

475
00:34:36,294 --> 00:34:38,127
‫لا تفكري، قومي بعملك وحسب.

476
00:34:44,628 --> 00:34:46,378
‫حسناً، ابق معي يا "كريستوفر".

477
00:34:48,336 --> 00:34:49,628
‫ابق معي.

478
00:34:49,711 --> 00:34:52,169
‫ربما يعاني من إصابة أخرى.
‫ساعدوني على نقله.

479
00:35:05,211 --> 00:35:08,169
‫خرجنا! فرقة 3 والمركبة 81
‫خرجوا جميعاً بأمان!

480
00:35:08,294 --> 00:35:09,877
‫- عُلم.
‫- شغلوا خراطيم المياه.

481
00:35:17,253 --> 00:35:20,169
‫- كيف حال "هيرمان"؟
‫- في طريقه نحو مستشفى "لايكشور".

482
00:35:41,002 --> 00:35:44,211
‫- عمل جيد أيها المتدرب.
‫- شكراً لك.

483
00:35:45,919 --> 00:35:47,835
‫ابدأ الآن في توضيب معداتنا.

484
00:35:50,086 --> 00:35:52,461
‫يبدو أننا سنقابل العمدة رغم كل شيء.

485
00:36:26,523 --> 00:36:28,440
‫هل تظن أنه ستكون هناك جلسة استماع؟

486
00:36:29,398 --> 00:36:30,481
‫حسناً.

487
00:36:31,022 --> 00:36:32,148
‫شكراً لك.

488
00:36:33,689 --> 00:36:34,689
‫أهذه النقابة؟

489
00:36:36,106 --> 00:36:37,398
‫أجل.

490
00:36:38,605 --> 00:36:40,398
‫رفعوا قضية ضدي.

491
00:36:41,189 --> 00:36:44,064
‫سأقصد المستشفى لأزور "هيرمان"
‫إن رغبت بالمجيء.

492
00:36:46,481 --> 00:36:47,772
‫ما الذي تعرفه عن وضعه؟

493
00:36:48,856 --> 00:36:50,730
‫أعرف أننا لا نستطيع فقدان عضو آخر.

494
00:37:08,148 --> 00:37:09,605
‫أحمل طلب إجازة.

495
00:37:12,148 --> 00:37:14,022
‫واجهت صعوبة في أول يوم يا "ميلز".

496
00:37:15,440 --> 00:37:16,981
‫وتعاملت مع الوضع جيداً.

497
00:37:17,814 --> 00:37:19,814
‫سيذكر بقية أعضاء المركبة ذلك.

498
00:37:21,605 --> 00:37:22,981
‫شكراً لك أيها القائد.

499
00:37:27,064 --> 00:37:28,356
‫أيها القائد، ثمة أمر آخر.

500
00:37:28,814 --> 00:37:30,480
‫كنت أتحدث حول فرقة الإنقاذ،

501
00:37:30,605 --> 00:37:32,814
‫وأخبرني الملازم "كايسي" ألا أكون غراباً.

502
00:37:33,231 --> 00:37:34,564
‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟

503
00:37:37,148 --> 00:37:38,231
‫هل قال لك ذلك؟

504
00:37:39,522 --> 00:37:41,730
‫أراد الغراب أن يكون طاووساً،

505
00:37:42,148 --> 00:37:45,440
‫لذلك وضع عليه ريشاً ملوناً
‫وخرج إلى فناء الطاووس،

506
00:37:45,522 --> 00:37:46,480
‫ولكن الطواويس،

507
00:37:47,897 --> 00:37:49,314
‫نبذته ونتفت كل ريشه.

508
00:37:49,897 --> 00:37:51,022
‫ولهذا الغراب،

509
00:37:51,814 --> 00:37:53,772
‫حاول أن ينضم مجدداً للغربان،

510
00:37:54,981 --> 00:37:57,022
‫ولكنها لم ترغب في التعامل معه.

511
00:38:00,022 --> 00:38:02,772
‫اعتادت أمي أن تقول لي
‫أن أبقى صامتاً وأراقب.

512
00:38:05,522 --> 00:38:07,480
‫يسرني أنك هنا لأراقبك أيها القائد.

513
00:38:28,398 --> 00:38:30,564
‫"(ميلز)"

514
00:38:36,022 --> 00:38:38,939
‫"لحم (كايسي) المملح
‫تناول ما شئت"

515
00:38:55,856 --> 00:38:56,814
‫هل من أخبار عنه؟

516
00:38:56,897 --> 00:38:58,772
‫إنه يخضع لجراحة،
‫يحاولون إيجاد النزيف.

517
00:38:59,480 --> 00:39:00,772
‫إنهم لا يعرفون.

518
00:39:01,939 --> 00:39:03,064
‫أدخلتها إلى الـ4.

519
00:39:03,148 --> 00:39:05,522
‫ضغطها 190 على 80
‫ولهذا دعنا نراقبها وحسب.

520
00:39:09,273 --> 00:39:11,397
‫- أيها الطبيب.
‫- أجل؟

521
00:39:11,897 --> 00:39:15,439
‫"دوسون"، ماذا كان اسم الفتاة الصغيرة
‫من حادث الجسر؟

522
00:39:15,647 --> 00:39:17,106
‫"كايسي"، لا تفعل هذا.

523
00:39:19,730 --> 00:39:21,939
‫كان اسمها "مادلين".

524
00:39:22,647 --> 00:39:23,897
‫فتاة اسمها "مادلين".

525
00:39:23,981 --> 00:39:26,106
‫تعرضت لحادث سير في جسر "كولومبوس".
‫أين هي؟

526
00:39:31,730 --> 00:39:33,106
‫"مادلين بوكريس".

527
00:39:33,939 --> 00:39:35,647
‫مؤشراتها مستقرة،
‫ستخرج آخر الأسبوع.

528
00:39:36,689 --> 00:39:38,106
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

529
00:39:43,355 --> 00:39:45,231
‫- هل من أخبار جديدة؟
‫- إنه في الجراحة.

530
00:39:45,689 --> 00:39:48,022
‫اتصلت بعائلته. سيأتون من "ويتون".

531
00:39:48,397 --> 00:39:49,772
‫أخبروني إن طرأ أي جديد.

532
00:40:14,814 --> 00:40:15,856
‫ما الذي تفعله؟

533
00:40:19,022 --> 00:40:20,148
‫أنا فقط

534
00:40:21,313 --> 00:40:22,981
‫أردت سماع صوتك.

535
00:40:25,355 --> 00:40:26,647
‫كيف كانت مناوبتك؟

536
00:40:27,480 --> 00:40:29,814
‫لا بأس، نوبة عمل اعتيادية.

537
00:40:30,730 --> 00:40:31,856
‫ما الخطب يا "مات"؟

538
00:40:36,397 --> 00:40:40,522
‫هل تظنين أنه بإمكانك إيجاد سبب
‫لتبيتي عندي الليلة؟

