1
00:00:01,474 --> 00:00:03,226
‫في الحلقات السابقة.

2
00:00:03,309 --> 00:00:05,019
‫ثبتوها! إنها تسقط!

3
00:00:06,270 --> 00:00:07,772
‫مرحباً. أريد التحدث معك.

4
00:00:07,855 --> 00:00:09,023
‫قلت إنك ستفحص ذراعك.

5
00:00:09,107 --> 00:00:10,483
‫جزء مني لا يريد أن يعرف.

6
00:00:10,566 --> 00:00:13,027
‫هناك جراحة قد تزيل الضغط عن العصب...

7
00:00:13,111 --> 00:00:15,655
‫- كم سأغيب عن العمل؟
‫- من 6 أشهر حتى سنة.

8
00:00:16,322 --> 00:00:18,366
‫منذ متى وأنت تواعدين هذا الشاب؟

9
00:00:18,866 --> 00:00:19,742
‫إنه مرتبط.

10
00:00:19,867 --> 00:00:24,122
‫لديّ ندبة في الظهر
‫تذكرني بثمن تحدي الزمن.

11
00:00:24,247 --> 00:00:25,414
‫افحص ثمالة هذا الأحمق.

12
00:00:25,873 --> 00:00:28,459
‫كان ابن المحقق "فويت"
‫هو من يقود هذه السيارة.

13
00:00:29,210 --> 00:00:30,086
‫إنه شرطي فاسد.

14
00:00:30,670 --> 00:00:33,506
‫قدمت تقريراً
‫مفاده أن ابني كان ثملاً تلك الليلة.

15
00:00:33,673 --> 00:00:34,549
‫كان كذلك فعلاً.

16
00:00:34,632 --> 00:00:37,343
‫يمكنني أن أصعّد الأمر بسهولة تامة.

17
00:00:37,426 --> 00:00:39,929
‫صدقني، ستتراجع عن ذلك التقرير.

18
00:00:40,138 --> 00:00:42,849
‫- ما تطلب مني فعله...
‫- أنا لا أطلب!

19
00:00:45,852 --> 00:00:48,062
‫لماذا لم تتصلي بـ"أليكسا"؟
‫كانت ظريفة.

20
00:00:49,272 --> 00:00:51,858
‫تعرفين النكتة.
‫ماذا تحضر المثليّة في موعدها الثاني؟

21
00:00:53,401 --> 00:00:54,277
‫سيارة نقل.

22
00:00:55,194 --> 00:00:56,821
‫لديك مشاكل كبيرة بشأن الالتزام.

23
00:00:56,904 --> 00:00:59,824
‫- نعم.
‫- أيمكنك أن تضعي هذه في المقدمة؟

24
00:00:59,907 --> 00:01:04,036
‫- سآخذ هذه الأشياء إلى المطبخ.
‫- حسناً، لن أنحت هذا الشيء.

25
00:01:06,747 --> 00:01:08,624
‫هل توجد أي توابل هنا

26
00:01:08,708 --> 00:01:10,251
‫عدا الملح والفلفل؟

27
00:01:10,334 --> 00:01:12,628
‫ما الذي تحتاج إليه عدا الملح والفلفل؟

28
00:01:14,547 --> 00:01:15,464
‫عجباً.

29
00:01:15,715 --> 00:01:17,633
‫هذه من أجل الأطفال في الهالويين.

30
00:01:17,717 --> 00:01:20,136
‫أنبهك، الهالويين هي العطلة المفضلة
‫للقائد "بودن".

31
00:01:20,887 --> 00:01:22,346
‫أتكلم بجدية تامة.

32
00:01:25,141 --> 00:01:26,976
‫- يمكننا رؤية مكانها.
‫- حذار!

33
00:01:27,101 --> 00:01:28,936
‫لا تأكلوا الحلوى. نفدت العام الماضي.

34
00:01:29,520 --> 00:01:34,317
‫وهبتكم بسخاء تلفاز أنسبائي
‫ولا يمكنني الحصول على قطعة حلوى؟

35
00:01:37,111 --> 00:01:39,530
‫أحتفظ بالكزبرة والكمون
‫وأوراق الغار في الخزانة.

36
00:01:39,989 --> 00:01:43,075
‫استهلكت الزعفران بالكامل
‫في آخر مرة طهوت فيها.

37
00:01:46,329 --> 00:01:50,875
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81
‫والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61،

38
00:01:50,958 --> 00:01:53,461
‫حريق في مستودع، شارع "أوك بارك 6620".

39
00:01:53,586 --> 00:01:55,713
‫"(فايتينغ 51)"

40
00:02:06,515 --> 00:02:08,184
‫هذا مستودع "تريسكن" القديم.

41
00:02:08,768 --> 00:02:10,937
‫يبدو أنه تم فتح الباب.
‫ربما هناك أحد.

42
00:02:11,020 --> 00:02:14,440
‫يتصاعد الدخان بسرعة كبيرة.
‫لا نملك الكثير من الوقت.

43
00:02:14,523 --> 00:02:17,735
‫سيارة الإطفاء 51، أريد خرطوماً 6.35
‫عند الباب، لحماية فريق البحث.

44
00:02:17,818 --> 00:02:19,904
‫المركبة 81، افتحوا الباب الخلفي للتهوية.

45
00:02:20,029 --> 00:02:22,240
‫- "كيلي"، قم بالبحث الأولي.
‫- حاضر.

46
00:02:22,949 --> 00:02:26,035
‫"كروز" و"أوتيس"، ارفعا السلم،
‫وانزعا زجاج السقف.

47
00:02:26,118 --> 00:02:29,205
‫"هيرمان" و"ميلز"،
‫لنفتح الباب الخلفي وندخل منه.

48
00:02:29,372 --> 00:02:30,331
‫هيا بنا!

49
00:02:32,124 --> 00:02:34,669
‫الدخان كثيف. حطموا الأبواب.

50
00:02:43,761 --> 00:02:45,012
‫تم.

51
00:02:45,972 --> 00:02:48,140
‫- هل دخلت؟
‫- انتبه لخطواتك!

52
00:02:49,725 --> 00:02:52,186
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

53
00:02:56,065 --> 00:02:57,525
‫الدخان يزداد كثافة.

54
00:02:58,192 --> 00:03:00,403
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

55
00:03:00,486 --> 00:03:02,905
‫هناك أحدهم في الخلف! هيا بنا!

56
00:03:03,614 --> 00:03:04,865
‫هنا يا رجال!

57
00:03:05,283 --> 00:03:07,702
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

58
00:03:08,035 --> 00:03:09,120
‫اسحبوه!

59
00:03:10,037 --> 00:03:11,247
‫أمسكت بك. تعال!

60
00:03:11,914 --> 00:03:14,250
‫تمسك بي. سنخرجك من هنا.

61
00:03:16,377 --> 00:03:17,378
‫سأتولى الأمر.

62
00:03:17,586 --> 00:03:19,213
‫دائرة الإطفاء!

63
00:03:23,926 --> 00:03:25,845
‫على كل الفرق إخلاء المبنى!

64
00:03:26,429 --> 00:03:28,014
‫هيا يا "ميلز"! لنذهب!

65
00:03:30,433 --> 00:03:31,684
‫سينفجر المكان.

66
00:03:33,227 --> 00:03:34,687
‫"هيرمان" و"ميلز" في الداخل؟

67
00:03:35,146 --> 00:03:36,105
‫نعم.

68
00:03:36,188 --> 00:03:37,940
‫أكرر، أخلوا المبنى حالاً.

69
00:03:38,858 --> 00:03:40,735
‫هيا يا رجال، علينا الخروج.

70
00:03:40,860 --> 00:03:42,445
‫- هيا.
‫- هيا يا "ميلز".

71
00:03:44,322 --> 00:03:45,406
‫هيا يا "ميلز"!

72
00:03:47,825 --> 00:03:49,994
‫ما زال هناك شخص في الداخل. رأيته.

73
00:03:50,286 --> 00:03:52,121
‫أيها القائد، امنحني دقيقة لأعود.

74
00:03:52,246 --> 00:03:54,874
‫- لا. لا مزيد من الوقت.
‫- قد يكون حياً!

75
00:03:54,957 --> 00:03:56,876
‫امنحني دقيقة فقط!
‫يمكنني الوصول إليه.

76
00:03:56,959 --> 00:03:58,919
‫لن تبرح مكانك. المبنى على وشك...

77
00:03:59,003 --> 00:04:00,880
‫- أيها القائد، يمكنني...
‫- يكفي!

78
00:04:04,300 --> 00:04:06,218
‫ليتفقد جميع الضباط رجالهم.

79
00:04:06,302 --> 00:04:09,138
‫يُمنع الدخول على أحد.
‫ليخرج الجميع من منطقة الانهيار.

80
00:04:09,221 --> 00:04:11,390
‫ليتراجع الجميع. تراجعوا.

81
00:04:11,932 --> 00:04:12,975
‫هيا بنا.

82
00:04:13,309 --> 00:04:14,268
‫الفرقة 16.

83
00:04:15,561 --> 00:04:18,147
‫عُلم يا 25، رجال السلم 47.

84
00:04:18,564 --> 00:04:20,066
‫جهزوا المضخات.

85
00:04:31,118 --> 00:04:32,828
‫شغلوا خراطيم المياه.

86
00:04:51,305 --> 00:04:55,810
‫"(شيكاغو فاير)"

87
00:04:59,438 --> 00:05:01,774
‫- هيا بنا، لنذهب!
‫- أيها الصبيان!

88
00:05:01,899 --> 00:05:04,193
‫أعد لها العصا الآن! هيا.

89
00:05:04,610 --> 00:05:05,653
‫تفضلي.

90
00:05:10,825 --> 00:05:14,370
‫- اعتقدت أنك ستكون بطلاً خارقاً.
‫- بالفعل. أنا "سوبربوي".

91
00:05:14,662 --> 00:05:16,497
‫أهذا هو الزي الكامل؟

92
00:05:17,706 --> 00:05:19,458
‫- إنه زي سيئ.
‫- "كريستوفر"!

93
00:05:19,792 --> 00:05:21,460
‫ألا يمكنه ارتداء عباءة؟

94
00:05:21,544 --> 00:05:23,212
‫إنه لا يملك...

95
00:05:24,588 --> 00:05:27,007
‫دخلت على والدك مجدداً في الحمام.

96
00:05:27,174 --> 00:05:30,511
‫- إنه يصر على عدم غلق الباب.
‫- وأنت تصر على عدم قرعه.

97
00:05:34,932 --> 00:05:36,058
‫وصلت هذه.

98
00:05:36,600 --> 00:05:37,518
‫"موت مشرد بحريق"

99
00:05:37,601 --> 00:05:38,811
‫تباً.

100
00:05:40,563 --> 00:05:42,022
‫أكنت هناك يا أبي؟

101
00:05:43,357 --> 00:05:46,360
‫نعم، ونلنا من تلك النيران.

102
00:05:46,694 --> 00:05:48,821
‫- أحبكم. حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

103
00:05:54,702 --> 00:05:57,413
‫لا يمكنك المغادرة. أحطت الباب بحقل قوة.

104
00:05:58,205 --> 00:06:00,207
‫لو كنت ارتديت عباءة، لصدقت ذلك.

105
00:06:00,291 --> 00:06:02,042
‫- هيا. لقد تأخرت.
‫- لا.

106
00:06:03,836 --> 00:06:05,629
‫"لوكي".

107
00:06:09,300 --> 00:06:11,093
‫قلت لك إنه لا داعي لتقلق بشأني.

108
00:06:11,177 --> 00:06:12,720
‫ماذا لو تأذيت ثانية؟

109
00:06:14,889 --> 00:06:17,266
‫سأتعافى. كما فعلت في المرة السابقة.

110
00:06:17,641 --> 00:06:19,852
‫وكما فعلت أنت عندما انقلبت دراجتك.

111
00:06:21,270 --> 00:06:23,814
‫نحن آل "هيرمان" أوغاد أقوياء.

112
00:06:24,773 --> 00:06:26,609
‫قلت أوغاد.

113
00:06:26,692 --> 00:06:28,194
‫لا تخبر أمك بهذا.

114
00:06:32,239 --> 00:06:34,783
‫حسناً، هيا يا عزيزي.

115
00:06:37,870 --> 00:06:39,246
‫أحبك يا عزيزي.

116
00:06:43,542 --> 00:06:46,337
‫"سيارة الإطفاء 51"

117
00:06:48,589 --> 00:06:50,549
‫- هالويين سعيد!
‫- هالويين سعيد!

118
00:06:50,674 --> 00:06:51,967
‫هالويين سعيد!

119
00:06:53,385 --> 00:06:54,678
‫خمنوا ما سأفعله؟

120
00:06:54,803 --> 00:06:59,141
‫سأفتح بعد المدرسة وعاءً مليئاً بالحلوى.

121
00:06:59,517 --> 00:07:01,810
‫هل ستعودون لأخذها؟ هل ستعودان بهم إلى هنا؟

122
00:07:01,894 --> 00:07:04,730
‫- نعم!
‫- اذهبوا إذن وعودوا لاحقاً.

123
00:07:06,106 --> 00:07:07,525
‫- تبدون رائعين!
‫- شكراً!

124
00:07:08,484 --> 00:07:10,819
‫- أيها الملازم، هل لي بسؤال؟
‫- بالتأكيد.

125
00:07:10,903 --> 00:07:13,405
‫عندما يأمرنا القائد
‫بالخروج من مبنى على الفور،

126
00:07:13,489 --> 00:07:14,907
‫ما الوقت الذي نملكه فعلياً؟

127
00:07:14,990 --> 00:07:16,534
‫دقيقة؟ أم 30 ثانية؟

128
00:07:17,993 --> 00:07:20,704
‫- لا تلم نفسك يا "ميلز".
‫- المشكلة هي،

129
00:07:20,788 --> 00:07:23,582
‫كنت قريباً من الضحية.
‫أمكنني أن أراه، أنا...

130
00:07:23,707 --> 00:07:25,626
‫عندما يقول القائد "الآن"، هو يعني ذلك.

131
00:07:26,168 --> 00:07:27,878
‫ليس بعد 30 ثانية، ولا ثانية واحدة.

132
00:07:28,712 --> 00:07:29,588
‫أفهمت؟

133
00:07:32,550 --> 00:07:34,718
‫نعم، فهمت.

134
00:07:36,053 --> 00:07:36,971
‫شكراً.

135
00:07:45,563 --> 00:07:47,022
‫صباح الخير أيها الملازم.

136
00:07:47,856 --> 00:07:48,691
‫صباح الخير.

137
00:07:49,441 --> 00:07:51,026
‫هل أُصبت الليلة الماضية؟

138
00:07:52,278 --> 00:07:55,197
‫أيمكنك ألا تحول غرفة الملابس
‫إلى غرفة محادثة؟

139
00:07:55,990 --> 00:07:56,991
‫حسناً.

140
00:08:03,664 --> 00:08:06,041
‫خذ قطعة الحلوى وحسب. هي لن تلاحظ.

141
00:08:06,125 --> 00:08:07,876
‫لن أتسلق الطاولة.

142
00:08:08,002 --> 00:08:09,295
‫"احذروا، الرجال يطهون"

143
00:08:10,588 --> 00:08:11,463
‫اسمعا،

144
00:08:11,547 --> 00:08:14,717
‫هل تعرفان أن "كايسي"
‫سيشهد ضد ابن المحقق "فويت"؟

145
00:08:15,926 --> 00:08:18,637
‫يقول شقيق "دوسون" إنه أمر محفوف بالمخاطر.

146
00:08:18,721 --> 00:08:20,514
‫"فويت" وغد خطير.

147
00:08:20,598 --> 00:08:23,392
‫ما كنت لأخوض مجازفة كهذه.

148
00:08:25,894 --> 00:08:27,438
‫أيها الملازم.

149
00:08:27,521 --> 00:08:31,609
‫أعلمني إن احتجت إلى مساعدة
‫في مسألة "فويت".

150
00:08:31,692 --> 00:08:36,071
‫عندما أصبحت ممثل النقابة،
‫أرسلوا لي مجموعة من الكتيبات.

151
00:08:36,905 --> 00:08:38,699
‫أنا بخير، شكراً.

152
00:08:38,782 --> 00:08:40,993
‫يجب أن أدلي بشهادتي
‫حالما تُعقد المحاكمة.

153
00:08:41,952 --> 00:08:43,537
‫أرأيتم هذا الهراء؟

154
00:08:44,830 --> 00:08:46,165
‫لماذا تقول إنه هراء؟

155
00:08:47,249 --> 00:08:49,209
‫هذا ما حدث، أليس كذلك؟

156
00:08:49,293 --> 00:08:53,714
‫أين العنوان الذي يذكر ما بذلناه
‫من جهد لننقذ 3 أشخاص؟

157
00:08:54,089 --> 00:08:55,799
‫أنصتوا إليّ جميعاً.

158
00:08:56,634 --> 00:08:59,136
‫اليوم، زميلنا "خوزيه فارغاس"

159
00:08:59,637 --> 00:09:01,847
‫انتقل من قسم المركبات إلى فرقة الإنقاذ.

160
00:09:02,514 --> 00:09:06,018
‫اعتباراً من الآن،
‫هو عضو في فرقة الإنقاذ 3.

161
00:09:07,770 --> 00:09:10,606
‫- رائع!
‫- هنيئاً لك يا "فارغاس"!

162
00:09:10,689 --> 00:09:13,484
‫سأنحني لك عندما تمر قربي في المرة القادمة.

163
00:09:15,027 --> 00:09:17,404
‫- حظاً موفقاً.
‫- شكراً أيها الملازم.

164
00:09:18,405 --> 00:09:22,284
‫أيها الملازم "كايسي"، رأيت سيارتك للتو.
‫يبدو أنها تعرضت للأذى.

165
00:09:27,331 --> 00:09:29,958
‫ما هذا؟ هذا ما يجعلني لا أطيق الهالويين.

166
00:09:30,084 --> 00:09:31,752
‫يغدو فيه الأشرار أكثر توحشاً.

167
00:09:32,670 --> 00:09:33,796
‫سُرقت حقيبتي الرياضية.

168
00:09:33,921 --> 00:09:37,466
‫وأمام المحطة تماماً.
‫اتصل بالشرطة وقدم شكوى.

169
00:09:38,467 --> 00:09:39,593
‫ينبغي أن أفعل ذلك.

170
00:09:42,221 --> 00:09:45,599
‫المركبة 81 وفرقة 3.
‫حريق منزلي، "220 ساوث كيلبورن".

171
00:09:46,100 --> 00:09:47,059
‫"إطفاء (شيكاغو)"

172
00:09:53,732 --> 00:09:56,860
‫وصلنا وقد خمد الحريق،
‫أوقفوا جميع المجموعات القادمة.

173
00:09:56,944 --> 00:09:59,822
‫سنقوم بتفقد عام للوضع. أأنت بخير يا سيدتي؟

174
00:09:59,905 --> 00:10:01,615
‫أنا بخير.

175
00:10:02,116 --> 00:10:04,284
‫لا بد أنني أوقعت سيجارة أو ما شابه،

176
00:10:04,827 --> 00:10:06,662
‫بينما كنت أنظف المرآب.

177
00:10:07,329 --> 00:10:08,622
‫هذا غباء كبير مني.

178
00:10:08,747 --> 00:10:10,416
‫حسناً، أحسنت عملاً بإخماد النار.

179
00:10:12,501 --> 00:10:14,670
‫"(إيلينوي)
‫(4 كيو 86 جيه 31)"

180
00:10:15,754 --> 00:10:19,133
‫كنا هنا قبل أسابيع قليلة.
‫حدث حريق في سيارتك المركونة هناك؟

181
00:10:20,759 --> 00:10:22,469
‫السيارة قديمة.

182
00:10:23,762 --> 00:10:25,139
‫حريقان في غضون أسبوعين؟

183
00:10:25,931 --> 00:10:28,100
‫الحظ العاثر يأتي تباعاً.

184
00:10:29,017 --> 00:10:31,103
‫طاب يومك أيها الشرطي.

185
00:10:35,524 --> 00:10:38,861
‫سأتفقد الداخل، لأتأكد من عدم وصول النار
‫إلى الحائط المجاور.

186
00:10:38,944 --> 00:10:39,945
‫حسناً.

187
00:10:46,869 --> 00:10:48,162
‫لا توجد حرارة وهذا جيد.

188
00:10:51,123 --> 00:10:52,875
‫أنا وزوجي الراحل.

189
00:10:53,459 --> 00:10:57,379
‫- كم استمر زواجكما؟
‫- 45 سنة، إلى أن توفي.

190
00:10:57,504 --> 00:10:59,381
‫عجباً، ما هو سركما؟

191
00:10:59,923 --> 00:11:01,341
‫لم أسأل يوماً.

192
00:11:01,675 --> 00:11:04,011
‫اكتفيت يومياً بتذكر نعمي.

193
00:11:11,268 --> 00:11:13,061
‫هل قالت ما حدث؟

194
00:11:27,493 --> 00:11:29,286
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد تعطل.

195
00:11:30,078 --> 00:11:31,246
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

196
00:11:31,955 --> 00:11:35,209
‫- نحتاج إلى سلك جديد فقط، لا تجزعوا.
‫- هيا، جربه.

197
00:11:37,044 --> 00:11:38,128
‫أجل!

198
00:11:38,253 --> 00:11:42,257
‫- "هالويين هورور ماراثون" على القناة 11.
‫- ها قد عدنا.

199
00:11:45,219 --> 00:11:48,555
‫مات أخي لأنه كان مشرداً وفقيراً.

200
00:11:48,931 --> 00:11:52,184
‫لو كان رجل إطفاء أو مصرفياً

201
00:11:52,309 --> 00:11:55,938
‫في شقة فارهة، لوجدوا سبيلاً لإنقاذه.

202
00:11:56,021 --> 00:11:58,273
‫يوجد تسجيل على الهاتف الخلوي.

203
00:11:58,398 --> 00:12:00,234
‫أيها القائد، امنحني دقيقة لأعود.

204
00:12:00,317 --> 00:12:02,861
‫- لا. لا مزيد من الوقت.
‫- قد يكون حياً!

205
00:12:02,945 --> 00:12:05,447
‫امنحني دقيقة أخرى فقط!
‫يمكنني الوصول إليه. أعرف...

206
00:12:05,531 --> 00:12:08,242
‫لن تبرح مكانك.
‫المبنى على وشك الانفجار. يكفي!

207
00:12:08,325 --> 00:12:09,409
‫"تصريح شقيق الضحية"

208
00:12:09,493 --> 00:12:13,497
‫حتى رجاله أرادوا العودة وإنقاذ أخي.

209
00:12:13,580 --> 00:12:17,960
‫لكن القائد الميداني "والاس بودن" رفض ذلك.

210
00:12:18,585 --> 00:12:20,754
‫وتستمر التحقيقات...

211
00:12:23,340 --> 00:12:26,677
‫"متدرب"

212
00:12:34,393 --> 00:12:35,269
‫مرحباً.

213
00:12:35,352 --> 00:12:39,189
‫هناك مدون آخر
‫يطلب إجراء لقاء للحديث عن الحريق.

214
00:12:39,273 --> 00:12:42,025
‫جوابي هو ذاته. لا تعليق.

215
00:12:42,442 --> 00:12:43,360
‫فهمت.

216
00:12:43,443 --> 00:12:45,279
‫و"بيتر ميلز" يريد لقائك.

217
00:12:46,154 --> 00:12:47,531
‫أدخليه.

218
00:12:48,407 --> 00:12:49,408
‫- شكراً.
‫- أجل.

219
00:12:49,867 --> 00:12:51,034
‫ما الجديد يا "ميلز"؟

220
00:12:52,619 --> 00:12:55,539
‫حين طلبت منك العودة للداخل،
‫أعتذر إن تجاوزت الحدود.

221
00:12:55,622 --> 00:12:56,498
‫لا تقل كلمة أخرى.

222
00:12:56,790 --> 00:12:59,459
‫هذا هو التصرف
‫الذي أنتظره من جميع رجالي.

223
00:13:01,879 --> 00:13:03,297
‫انس التقرير الإخباري.

224
00:13:04,965 --> 00:13:05,841
‫حاضر يا سيدي.

225
00:13:07,301 --> 00:13:08,427
‫شكراً لك.

226
00:13:12,639 --> 00:13:14,182
‫على الرحب والسعة.

227
00:13:20,522 --> 00:13:22,316
‫وصلت أولى الراغبات في الحلوى!

228
00:13:22,399 --> 00:13:23,692
‫مرحباً. هالويين سعيد.

229
00:13:23,859 --> 00:13:25,986
‫- هالويين سعيد يا سيدتي.
‫- حذاء جميل.

230
00:13:26,278 --> 00:13:27,154
‫شكراً.

231
00:13:27,946 --> 00:13:29,364
‫أأنت عداءة أيضاً؟

232
00:13:29,448 --> 00:13:31,700
‫شاركت بأول سباق 10 كيلومترات
‫قبل عدة أشهر.

233
00:13:32,576 --> 00:13:34,328
‫هذا السباق الذي سأشارك فيه أيضاً.

234
00:13:34,870 --> 00:13:38,498
‫كنت أتدرب للمشاركة في السباق القادم.
‫أحاول أن أقطعه في أقل من 48 دقيقة.

235
00:13:38,624 --> 00:13:39,958
‫يبدو هذا هدفاً جيداً.

236
00:13:40,834 --> 00:13:42,711
‫- ما هو زمنك؟
‫- 45 دقيقة و20 ثانية.

237
00:13:44,796 --> 00:13:47,132
‫يا للمفاجأة. هذا رائع.

238
00:13:48,717 --> 00:13:51,219
‫- أعتقد أن "كايسي" في مكتبه.
‫- رائع، شكراً لكما.

239
00:13:51,303 --> 00:13:52,721
‫- أراكما لاحقاً.
‫- نعم.

240
00:13:52,804 --> 00:13:53,972
‫إلى اللقاء.

241
00:13:54,973 --> 00:13:56,141
‫45 دقيقة و20 ثانية؟

242
00:13:57,017 --> 00:13:58,602
‫كان زمناً قريباً من هذا.

243
00:14:02,272 --> 00:14:03,398
‫أكل شيء بخير؟

244
00:14:04,024 --> 00:14:06,151
‫بالطبع. لم تبدو قلقاً؟

245
00:14:07,402 --> 00:14:11,782
‫أنا لست قلقاً، مندهش وحسب.

246
00:14:12,783 --> 00:14:16,286
‫حسناً، كنت أفكر بخطتنا لبداية جديدة.

247
00:14:16,620 --> 00:14:20,040
‫- وأدركت...
‫- ماذا؟

248
00:14:20,749 --> 00:14:24,336
‫أن ثمة ما ناقشنا فعله ولم نقم به قط.

249
00:14:24,962 --> 00:14:25,879
‫وهو؟

250
00:14:59,955 --> 00:15:01,623
‫أيها القائد، هذه "سوندرا شيرمان".

251
00:15:01,748 --> 00:15:03,625
‫أنا محامية أعمل في مكتب المدعي العام.

252
00:15:05,335 --> 00:15:06,920
‫كيف لي أن أساعدك اليوم؟

253
00:15:07,004 --> 00:15:10,841
‫أريد توجيه بعض الأسئلة
‫حول حريق مستودع "تريسكن".

254
00:15:11,717 --> 00:15:12,718
‫لماذا؟

255
00:15:12,801 --> 00:15:15,637
‫تم الاتصال بمكتبنا

256
00:15:15,971 --> 00:15:18,640
‫من قبل محامي "مارك ثورن"، شقيق الضحية.

257
00:15:18,724 --> 00:15:21,935
‫هناك بعض المخاوف حول الطريقة
‫المتبعة في التعامل مع الحريق.

258
00:15:22,602 --> 00:15:24,479
‫أشعر بالأسف لمصاب السيد "ثورن"،

259
00:15:24,563 --> 00:15:26,773
‫لكن لو لم أعالج الحريق
‫بالطريقة التي فعلتها،

260
00:15:26,857 --> 00:15:29,443
‫ما كان ليموت شقيقه فقط، بل رجالي أيضاً.

261
00:15:29,609 --> 00:15:34,156
‫ما المدة بين انفجار المبنى
‫وطلبك بخروج رجالك؟

262
00:15:34,281 --> 00:15:36,742
‫لا أعرف بالضبط.

263
00:15:36,825 --> 00:15:38,660
‫حوالي دقيقة.

264
00:15:39,327 --> 00:15:42,581
‫وهل أخبرك أحد رجالك
‫بأن شخصاً ما زال في الداخل؟

265
00:15:42,664 --> 00:15:45,167
‫نعم، وأراد العودة لإخراجه.

266
00:15:45,292 --> 00:15:47,794
‫رفضت ذلك. وبعد ثوان، وقع الانفجار.

267
00:15:50,130 --> 00:15:53,675
‫ما كنت لأسالك هذه الأسئلة
‫لو لم يتوجب عليّ ذلك أيها القائد.

268
00:15:54,468 --> 00:15:57,387
‫لا نعتقد أنك ارتكبت أي خطأ.

269
00:15:57,471 --> 00:15:59,848
‫ولكن سيصدر تقرير الطبيب الشرعي قريباً،

270
00:15:59,931 --> 00:16:03,351
‫وإن نص على أن الشقيق
‫بقي حياً إلى أن وقع الانفجار،

271
00:16:03,435 --> 00:16:06,938
‫فسيلاحقك "ثورن"، ويلاحق القسم
‫ومدينة "شيكاغو".

272
00:16:08,315 --> 00:16:12,527
‫مجلس المدينة يدعمك بالكامل.
‫عليك ألا تستاء...

273
00:16:12,611 --> 00:16:13,779
‫أنا غير مستاء.

274
00:16:18,325 --> 00:16:20,827
‫إن أنهيت أسئلتك، لديّ عمل أقوم به.

275
00:16:45,393 --> 00:16:46,645
‫انتظروا هنا يا رفاق.

276
00:16:47,646 --> 00:16:49,856
‫- مرحباً يا "بوبي". شكراً لقدومك.
‫- كيف حالك؟

277
00:16:49,940 --> 00:16:52,359
‫- بخير.
‫- ما المشكلة هنا؟

278
00:16:52,442 --> 00:16:54,444
‫أخبرني أنت.

279
00:17:01,243 --> 00:17:02,828
‫سيدة "غريدي". كيف حالك؟

280
00:17:03,245 --> 00:17:04,412
‫أنا بخير.

281
00:17:04,538 --> 00:17:08,291
‫لدينا بضعة أسئلة عن الحريقين اللذين وقعا.

282
00:17:09,501 --> 00:17:11,002
‫كانا حادثين.

283
00:17:11,837 --> 00:17:14,297
‫لا أعرف أكثر مما أخبرتك به مسبقاً.

284
00:17:14,756 --> 00:17:18,677
‫حسناً، نريد التأكد من عدم تكرار الحوادث.

285
00:17:19,719 --> 00:17:20,929
‫آسفة.

286
00:17:26,935 --> 00:17:29,146
‫أشعل أحدهم النار بسيارتها قبل أسبوعين.

287
00:17:29,229 --> 00:17:31,356
‫وهذا الصباح، احترق مرآبها. وتقول...

288
00:17:31,439 --> 00:17:33,900
‫- قالت إنهما حادثان.
‫- لم يكونا كذلك.

289
00:17:34,025 --> 00:17:36,570
‫حسناً، لم تظن أن أحداً يلاحقها؟

290
00:17:36,653 --> 00:17:39,406
‫تعيش وحدها وفي عزلة عن الآخرين.

291
00:17:42,450 --> 00:17:43,702
‫قد يكون أي سبب.

292
00:17:48,456 --> 00:17:50,375
‫لديّ اقتراح.

293
00:17:51,543 --> 00:17:54,212
‫إن عقدت جلسة مع "مارك ثورن"،

294
00:17:54,629 --> 00:17:56,673
‫ربما يساعد ذلك في احتواء الأضرار.

295
00:17:56,882 --> 00:17:58,091
‫- جلسة.
‫- نعم.

296
00:17:58,508 --> 00:18:00,302
‫تتناولان الجعة في حديقة ما مثلاً.

297
00:18:00,427 --> 00:18:03,763
‫أنت و"ثورن" ومحاميان عن كلا الجانبين.

298
00:18:03,847 --> 00:18:04,931
‫فكرة من كانت هذه؟

299
00:18:05,015 --> 00:18:07,475
‫الجلسة فكرته، وتناول الجعة فكرتي.

300
00:18:09,436 --> 00:18:13,356
‫يمكن لمحادثة بسيطة أحياناً
‫أن تجنبنا دعوى قضائية كبيرة.

301
00:18:13,481 --> 00:18:17,068
‫- ربما كل ما يريده مجرد اعتذار.
‫- أشك في هذا.

302
00:18:17,152 --> 00:18:19,029
‫لا أظن أنك تدرك الأمر أيها القائد.

303
00:18:19,112 --> 00:18:22,073
‫إن لم نطو هذه الصفحة
‫قبل أن يصدر تقرير الطبيب الشرعي،

304
00:18:22,157 --> 00:18:23,783
‫فسيكون عملك ومصدر رزقك في خطر.

305
00:18:23,867 --> 00:18:25,827
‫لن أعتذر. لم أرتكب أي خطأ،

306
00:18:25,911 --> 00:18:28,330
‫- ولا أي من رجالي.
‫- يدعمك مجلس المدينة تماماً...

307
00:18:28,455 --> 00:18:29,706
‫تستمرين بقول ذلك.

308
00:18:29,789 --> 00:18:32,167
‫وفي نفس الوقت، تقولين إن وظيفتي على المحك.

309
00:18:38,089 --> 00:18:42,510
‫لديّ حقاً عمل أقوم به. وسأباشر القيام به.

310
00:18:52,854 --> 00:18:54,564
‫أريد منك خدمة.

311
00:18:55,190 --> 00:18:56,816
‫أيمكنني استعارة مفتاح منزلك؟

312
00:18:57,776 --> 00:19:00,862
‫أريد أن أجهز شيئاً لـ"كيلي" في غرفته.

313
00:19:00,946 --> 00:19:02,781
‫نبيذ وشموع.

314
00:19:02,906 --> 00:19:06,409
‫أظن أن قدوم أبي إلى شقتك أبعده عني.

315
00:19:06,493 --> 00:19:09,996
‫لا أظن أن المشكلة تكمن في قدوم والدك

316
00:19:10,080 --> 00:19:12,749
‫بل في إعلانه أنك مخطوبة.

317
00:19:13,708 --> 00:19:15,043
‫لم أكن أخفي ذلك.

318
00:19:15,418 --> 00:19:16,670
‫أين خاتم الخطوبة؟

319
00:19:17,379 --> 00:19:19,214
‫أغير مقاسه الآن.

320
00:19:19,631 --> 00:19:23,343
‫- هل ستعطيني المفتاح أم لا؟
‫- لا. على الإطلاق.

321
00:19:26,680 --> 00:19:30,308
‫سيارة الإسعاف 61.
‫جرح في اليد، "310 إيست بيرسن".

322
00:19:45,407 --> 00:19:47,867
‫تعاني نزيفاً كبيراً.

323
00:19:48,702 --> 00:19:49,869
‫يا للهول. ماذا حدث؟

324
00:19:50,036 --> 00:19:52,330
‫كنت أقوم بالتقطيع، وفجأة صدرت

325
00:19:52,539 --> 00:19:54,749
‫صرخات، فأغفلت نظري عن البصل.

326
00:19:55,000 --> 00:19:57,043
‫وفجأة وجدت يدي تنزف دماً.

327
00:19:57,127 --> 00:19:58,003
‫صرخات؟

328
00:19:58,086 --> 00:20:02,007
‫رد فعل سيدة لعربة أطفال بدورين
‫ومقعد سيارة المطابق لها.

329
00:20:02,757 --> 00:20:04,509
‫هلا تحرك أصابعك؟

330
00:20:04,592 --> 00:20:07,262
‫هذا ليس سيئاً، لكنك ستحتاج إلى غرز.

331
00:20:08,930 --> 00:20:11,808
‫أُصيبت المرأة الحامل بدوار عندما رأت الدم.

332
00:20:11,891 --> 00:20:13,685
‫أيمكن لإحداكما إلقاء نظرة عليها؟

333
00:20:13,768 --> 00:20:15,437
‫نعم، بالتأكيد.

334
00:20:24,029 --> 00:20:26,072
‫- لن تصدقي هذا.
‫- ماذا؟

335
00:20:42,005 --> 00:20:42,881
‫مرحباً يا "كلير".

336
00:20:44,174 --> 00:20:45,050
‫يا للهول.

337
00:20:52,640 --> 00:20:57,562
‫عزيزي، هذه "ليزلي شاي"، حبيبتي السابقة.

338
00:21:01,566 --> 00:21:02,525
‫مرحباً.

339
00:21:08,740 --> 00:21:10,784
‫هناك مريضان. سنصحب المصاب في يده،

340
00:21:10,867 --> 00:21:12,660
‫ويمكنكما أخذ السيدة الأخرى.

341
00:21:12,744 --> 00:21:15,413
‫في الواقع، وضعت "كلاريس" في سيارتنا.

342
00:21:15,497 --> 00:21:17,415
‫وأنا قلت إننا سنأخذه.

343
00:21:17,499 --> 00:21:19,084
‫هذا لا يهمني.

344
00:21:20,168 --> 00:21:21,336
‫تفضلي.

345
00:21:26,633 --> 00:21:28,885
‫سأفحص عمل أعضاءك الحيوية
‫ثم أستخدم السماعة

346
00:21:28,968 --> 00:21:30,678
‫للتأكد من سلامة الجنين.

347
00:21:30,762 --> 00:21:32,722
‫حسناً. لم أشعر بركل لفترة،

348
00:21:32,806 --> 00:21:34,140
‫وشعرت بالدوار فجأة.

349
00:21:34,224 --> 00:21:36,726
‫أنا متأكد أن كل شيء بخير يا عزيزتي.

350
00:21:40,146 --> 00:21:41,689
‫ضغط الدم جيد.

351
00:21:42,107 --> 00:21:45,443
‫سأكشف عن بطنك قليلاً وأستمع إلى النبض.

352
00:21:54,786 --> 00:21:56,413
‫معدل نبضات القلب 140، هذا مثالي.

353
00:22:00,041 --> 00:22:02,877
‫شكراً. شكراً لك يا "ليز".

354
00:22:04,504 --> 00:22:07,715
‫أترين؟ لدى الطفل ميل مسبق للإثارة.

355
00:22:07,799 --> 00:22:10,218
‫ستكون سنوات مراهقته ممتعة.

356
00:22:12,178 --> 00:22:14,055
‫أتعلمين بأي أشيائك ما زلت أحتفظ؟

357
00:22:14,139 --> 00:22:16,516
‫تسجيلات الـ"بلوز" القديمة
‫التي أعطتها لك والدتك.

358
00:22:16,599 --> 00:22:18,685
‫صحيح. نسيت أمرها.

359
00:22:20,103 --> 00:22:23,189
‫نعم. يمكنني إعادتها لك في أي وقت.

360
00:22:23,273 --> 00:22:26,568
‫ما عليك إلا أن تتصلي بي،
‫وسنرتب الأمر.

361
00:22:40,248 --> 00:22:41,541
‫من هذه؟

362
00:22:41,624 --> 00:22:43,751
‫- إنها أخت "ميلز"، "إليز".
‫- رائع.

363
00:22:44,752 --> 00:22:46,588
‫متى النزهة العائلية التالية؟

364
00:22:48,798 --> 00:22:50,884
‫- دعيني أساعدك في هذا.
‫- لا مشكلة، شكراً.

365
00:22:50,967 --> 00:22:51,968
‫أمتأكدة؟

366
00:22:52,051 --> 00:22:55,763
‫إذا انتهى هذا الطعام على الأرض
‫بدلاً من الطاولة، قد يحدث شغب.

367
00:22:55,847 --> 00:22:58,057
‫- أنت "سيفرايد"، صحيح؟
‫- "كيلي".

368
00:22:58,725 --> 00:23:02,270
‫اتصل "بيتر"، قال إنه كان عليه تحضير الغداء
‫لكنه انشغل.

369
00:23:02,687 --> 00:23:06,608
‫لم يبد بحال جيدة.
‫هل الأمور على ما يرام هنا؟

370
00:23:07,400 --> 00:23:09,569
‫إنه مجرد يوم عمل آخر.

371
00:23:09,652 --> 00:23:13,031
‫- أخوك فتى جيد.
‫- نعم، إنه كذلك.

372
00:23:16,409 --> 00:23:19,162
‫عليّ العودة إلى المطعم. شكراً للمساعدة.

373
00:23:22,916 --> 00:23:24,918
‫أعطني الكرة.

374
00:23:27,003 --> 00:23:30,465
‫اسمي "مارك ثورن".
‫أتيت للتحدث مع القائد "والاس بودن".

375
00:23:32,050 --> 00:23:33,218
‫أهو هنا؟

376
00:23:43,770 --> 00:23:45,939
‫يؤسفني مصابك يا سيد "ثورن".

377
00:23:51,861 --> 00:23:52,987
‫أيها القائد "بودن"!

378
00:23:55,657 --> 00:23:58,451
‫كنت تعلم أن أخي في ذاك المستودع.

379
00:23:59,577 --> 00:24:04,541
‫هل كنت تعلم أنت؟ كان الرجل مشرداً،
‫يقي نفسه من البرد في مستودع.

380
00:24:04,624 --> 00:24:07,585
‫- أنت أخوه، أين كنت؟
‫- "هيرمان"، بحقك.

381
00:24:07,710 --> 00:24:10,463
‫آسف، ولكنني لن أبقى صامتاً.

382
00:24:11,339 --> 00:24:14,425
‫فقبل أسابيع، كدت أموت،

383
00:24:14,509 --> 00:24:18,555
‫في محاولة إنقاذ غريب.
‫هذا ما نفعله كل يوم.

384
00:24:19,681 --> 00:24:22,225
‫هذا ما حاولنا فعله لأخيك.

385
00:24:22,642 --> 00:24:24,894
‫اتخذ القائد "بودن" القرار الواجب اتخاذه.

386
00:24:30,441 --> 00:24:32,652
‫كن مسروراً لأنك غير مضطر أبداً
‫أن تكون مكانه.

387
00:24:39,617 --> 00:24:42,370
‫"موت مشرد في حريق مستودع"

388
00:24:48,543 --> 00:24:49,627
‫ما هذا؟

389
00:24:49,711 --> 00:24:51,462
‫سمعت أنك كنت داعماً يا "هيرمان".

390
00:24:55,008 --> 00:24:57,218
‫حسناً، سأطرح عليكم اسماً.

391
00:24:57,302 --> 00:24:58,386
‫"كلاريس كارثيج".

392
00:24:58,595 --> 00:25:01,180
‫- يا للهول.
‫- مهلاً، من؟

393
00:25:01,264 --> 00:25:03,099
‫الحبيبة السابقة الوضيعة.

394
00:25:03,182 --> 00:25:05,143
‫لم تكن وضيعة حقاً.

395
00:25:05,226 --> 00:25:07,562
‫كانت مغرورة بعض الشيء.

396
00:25:07,687 --> 00:25:11,441
‫طرأ تعديل على وضعها.
‫هي الآن "كلاريس شوارتز"،

397
00:25:11,566 --> 00:25:14,319
‫متزوجة برجل وحامل في الشهر الـ7.

398
00:25:14,402 --> 00:25:17,196
‫ألم أقل إن ذلك سيحدث؟

399
00:25:17,280 --> 00:25:19,198
‫ألم أخبركم بأنها غير منضبطة في ميولها؟

400
00:25:19,365 --> 00:25:20,366
‫لم تقل ذلك.

401
00:25:20,533 --> 00:25:23,494
‫لم أقل ذلك لك، لكن ألم أقل ذلك لكم؟

402
00:25:23,661 --> 00:25:25,371
‫لقد قال ذلك.

403
00:25:29,417 --> 00:25:32,378
‫انظرا، لديه حلوى. لديه الكثير من الحلوى!

404
00:25:32,879 --> 00:25:37,175
‫يا لهيئتكما. هذا الزي مرعب.

405
00:25:37,258 --> 00:25:39,177
‫ستبثان الرعب في قلوب الجيران.

406
00:25:39,260 --> 00:25:42,847
‫أتريدين بعض الحلوى؟ افتحي وعاءك.

407
00:25:43,598 --> 00:25:45,892
‫رأيت صورك على الإنترنت وقرأت عما حدث.

408
00:25:47,060 --> 00:25:48,478
‫كن فخوراً، فقد فعلت الصواب.

409
00:25:50,355 --> 00:25:51,564
‫أقدر لك ذلك.

410
00:25:52,482 --> 00:25:53,900
‫الهالويين عيد للأطفال.

411
00:25:55,735 --> 00:25:56,903
‫شكراً لقدومكما.

412
00:25:56,986 --> 00:25:58,946
‫هيا يا صغيريّ، لنذهب. التالي.

413
00:26:00,073 --> 00:26:02,283
‫أتريدان مزيداً من الحلوى؟
‫هل نحصل على المزيد؟

414
00:26:02,367 --> 00:26:03,451
‫هيا بنا.

415
00:26:11,709 --> 00:26:15,254
‫المركبة 81 وسيارة الإسعاف 61.
‫رجل مصاب، "3500 نورث كلارك".

416
00:26:15,338 --> 00:26:18,216
‫يريد "فارغاس" العودة إلى المركبة
‫منذ الآن، صحيح؟

417
00:26:18,341 --> 00:26:19,717
‫صحيح.

418
00:26:34,565 --> 00:26:36,401
‫"المركبة 81"

419
00:26:42,198 --> 00:26:43,324
‫دعوني أمر.

420
00:26:44,033 --> 00:26:46,911
‫المعذرة، أفسحوا الطريق جميعاً.

421
00:26:47,578 --> 00:26:49,497
‫هل رأى أحدكم شخصاً مصاباً؟

422
00:26:51,249 --> 00:26:53,626
‫أهذا هو الشخص المقصود؟ حسناً، لا عليك.

423
00:26:54,836 --> 00:26:56,087
‫الهالويين مناسبة مريعة.

424
00:26:56,587 --> 00:26:58,131
‫أبحث عن شخص مصاب.

425
00:26:58,214 --> 00:27:00,758
‫- الحمد لله! إنه هنا.
‫- هلا تفسحون المجال لنا؟

426
00:27:00,842 --> 00:27:02,760
‫حسناً. حددت مكان الضحية.

427
00:27:03,219 --> 00:27:04,178
‫بقرب "ويتشيز برو".

428
00:27:04,971 --> 00:27:06,472
‫عُلم، سنلحق بك حالاً.

429
00:27:07,014 --> 00:27:08,641
‫انتبهوا. حافظوا على ثبات رأسه.

430
00:27:08,725 --> 00:27:10,351
‫هيا يا رفاق!

431
00:27:13,062 --> 00:27:14,689
‫- أتولى الأمر.
‫- أمسك رأسه.

432
00:27:14,772 --> 00:27:16,441
‫- حسناً.
‫- هل تعاطى أي مخدر؟

433
00:27:16,524 --> 00:27:17,817
‫لا، بضعة كؤوس جعة فقط.

434
00:27:17,900 --> 00:27:20,445
‫وفجأة غاصت عيناه في محجرهما وسقط،

435
00:27:20,528 --> 00:27:22,780
‫- وبدأ بالتشنج.
‫- هل عانى من نوبات من قبل؟

436
00:27:22,864 --> 00:27:25,199
‫لا أظن ذلك،
‫ولكنه موعدنا الغرامي الثاني فقط.

437
00:27:25,283 --> 00:27:28,411
‫حسناً، استعدوا. أديروه.

438
00:27:28,494 --> 00:27:30,747
‫- دعوني أساعدكم يا رفاق.
‫- ابتعد يا سيدي.

439
00:27:30,830 --> 00:27:33,583
‫حسناً، ما رأيكم بإعطائي
‫أنبوب "سي 4" وبعض المخدر؟

440
00:27:33,833 --> 00:27:35,042
‫دعهم يقومون بعملهم.

441
00:27:35,168 --> 00:27:37,545
‫- حسناً، هيا! تحركوا!
‫- هيا، أفسحوا الطريق.

442
00:27:37,628 --> 00:27:40,465
‫لا تقل إنك مشرد، وإلا فلن يساعدوك!

443
00:27:40,548 --> 00:27:42,091
‫مهلاً!

444
00:27:42,592 --> 00:27:44,260
‫اذهب.

445
00:27:48,306 --> 00:27:50,475
‫هل استعدت صوابك؟

446
00:27:51,893 --> 00:27:55,396
‫- يسخر هؤلاء الأشخاص منّا.
‫- علينا أن نسمو على هذا.

447
00:27:57,064 --> 00:27:59,984
‫- لن يتكرر هذا.
‫- لنغادر من هنا.

448
00:28:03,988 --> 00:28:04,864
‫أيها القائد.

449
00:28:05,823 --> 00:28:08,659
‫أردت إعلامك بصدور تقرير الطبيب الشرعي.

450
00:28:09,994 --> 00:28:13,289
‫مات "جوناثان ثورن" بسبب الإصابات
‫التي لحقت به جراء الانفجار.

451
00:28:13,915 --> 00:28:16,584
‫تعمل الإدارة على تشكيل لجنة الآن.

452
00:28:19,295 --> 00:28:21,464
‫هذا لا يغير شيئاً.

453
00:29:03,464 --> 00:29:06,300
‫أيها الملازم "كايسي"،
‫هناك من ينتظرك في الخارج.

454
00:29:14,559 --> 00:29:15,810
‫المحقق "فويت".

455
00:29:16,853 --> 00:29:21,566
‫- أحمل لك بعض الأخبار السارة يا "كايسي".
‫- حقاً؟ ما هي؟

456
00:29:22,483 --> 00:29:24,694
‫سمعت بما حدث لسيارتك.

457
00:29:25,862 --> 00:29:28,531
‫لا أتولى مثل هذه الأشياء عادة،

458
00:29:29,824 --> 00:29:33,995
‫ولكن بصراحة، شعرت أني أدين لك باعتذار
‫بعد تصرفي في ذاك اليوم.

459
00:29:34,745 --> 00:29:35,997
‫لقد تجاوزت الحدود.

460
00:29:37,081 --> 00:29:40,293
‫لذا، كلفت رجالي بالأمر وقبضنا على الفاعل.

461
00:29:43,170 --> 00:29:45,089
‫وكيف عرفت أنه هو؟

462
00:29:45,172 --> 00:29:46,465
‫تعال إلى هنا.

463
00:29:50,177 --> 00:29:51,387
‫أهذه لك؟

464
00:29:54,682 --> 00:29:56,642
‫خذها. كان يحملها.

465
00:29:59,770 --> 00:30:01,814
‫هلا تتأكد من عدم فقدان شيء؟

466
00:30:10,406 --> 00:30:11,657
‫هذه ليست لي.

467
00:30:12,617 --> 00:30:15,202
‫حسناً، لا بد أن الفتى دسها هناك.

468
00:30:15,286 --> 00:30:18,581
‫هناك حل بسيط ونزيه لكل مشاكلنا.

469
00:30:19,999 --> 00:30:22,585
‫حل يبقي ابني خارج السجن

470
00:30:23,252 --> 00:30:26,047
‫ويتركنا لنكمل حياتينا.

471
00:30:26,881 --> 00:30:29,091
‫كل ما عليك فعله هو تغيير ذلك التقرير.

472
00:30:30,927 --> 00:30:32,887
‫لن أفعل ذلك.

473
00:30:48,569 --> 00:30:50,947
‫استهلكنا 4 عبوات العام الماضي.

474
00:30:51,030 --> 00:30:53,366
‫وبالكاد أنهينا عبوة واحدة هذا العام.

475
00:30:53,699 --> 00:30:54,742
‫إنه ليس أفضل الأيام.

476
00:30:57,119 --> 00:30:58,037
‫ما الأمر؟

477
00:31:05,252 --> 00:31:06,921
‫جاء المحقق "فويت" إلى هنا.

478
00:31:07,964 --> 00:31:10,633
‫حاول رشوتي برزمة من النقود.

479
00:31:10,716 --> 00:31:14,011
‫ماذا؟ علينا الاتصال بأخي وإخباره.

480
00:31:14,095 --> 00:31:17,223
‫سأدلي بشهادتي وأترك المحكمة لتتولى الأمر.

481
00:31:18,766 --> 00:31:20,226
‫حسناً، ما رأي "هالي"؟

482
00:31:21,352 --> 00:31:22,395
‫لم أخبرها.

483
00:31:22,937 --> 00:31:23,813
‫لم لا؟

484
00:31:23,938 --> 00:31:27,233
‫لا أعرف. أظن أنني لا أريد أن أقلقها.

485
00:31:29,151 --> 00:31:30,486
‫عليك أن تخبرها.

486
00:31:31,779 --> 00:31:32,822
‫نعم.

487
00:31:34,031 --> 00:31:35,241
‫نعم، ربما يجب أن أفعل.

488
00:31:39,161 --> 00:31:42,790
‫- أراك لاحقاً.
‫- أجل. إلى اللقاء.

489
00:31:49,296 --> 00:31:51,590
‫ليتك رأيت شقة "كلاريس".

490
00:31:51,674 --> 00:31:56,721
‫كانت كالمتحف، لديها أشياء مبهرجة
‫قابلة للكسر في كل مكان.

491
00:31:56,804 --> 00:32:01,308
‫كان المكان الذي اعتدنا العيش فيه
‫متقشر الطلاء وصنابيره تقطر.

492
00:32:01,434 --> 00:32:04,770
‫لكنه كان رائعاً،
‫كان يغريك بالبقاء فيه طوال اليوم.

493
00:32:04,854 --> 00:32:06,397
‫- هلا تعطيني ليمونة؟
‫- أجل.

494
00:32:06,480 --> 00:32:08,899
‫كان لديهم رفوف نبيذ تمتد حتى السقف.

495
00:32:09,025 --> 00:32:11,527
‫لكنها كانت تكره النبيذ.

496
00:32:12,319 --> 00:32:14,572
‫كانت تحب الجعة، وأحببت هذه السمة فيها.

497
00:32:14,989 --> 00:32:16,824
‫أعتقد أنها تشرب النبيذ الآن.

498
00:32:17,867 --> 00:32:20,286
‫- كم أمضيتما معاً؟
‫- 3 سنوات.

499
00:32:20,703 --> 00:32:24,915
‫نعم، لم تكن علاقة عابرة.

500
00:32:26,042 --> 00:32:28,461
‫كانت علاقتنا جدية،
‫أو على الأقل هذا ما ظننته.

501
00:32:30,129 --> 00:32:35,051
‫يبدو أنني بالغت في تقدير ميولها المثلية.

502
00:32:56,947 --> 00:32:58,032
‫حقاً؟

503
00:32:58,908 --> 00:32:59,825
‫لا أقصد الإهانة،

504
00:33:00,451 --> 00:33:02,495
‫ولكني لن أقبل منك نصائح الآن.

505
00:33:06,165 --> 00:33:08,334
‫هذا مستوى جديد من الانحطاط.

506
00:33:17,718 --> 00:33:18,844
‫أتريد مساعدتي في هذا؟

507
00:33:26,602 --> 00:33:27,520
‫ما الأمر؟

508
00:33:29,688 --> 00:33:31,232
‫كنت خاطباً ذات مرة أيضاً.

509
00:34:07,643 --> 00:34:10,271
‫أردت أن أنقل لك بعض الأخبار الإيجابية فقط.

510
00:34:10,855 --> 00:34:13,649
‫- حُلت مسألة "ثورن".
‫- كيف حُلت؟

511
00:34:13,732 --> 00:34:17,278
‫ألغى "مارك ثورن" كل خططه لمقاضاة المدينة.

512
00:34:18,237 --> 00:34:20,322
‫دفعت له مالاً.

513
00:34:20,406 --> 00:34:22,491
‫أجل، هناك تسوية قيد التنفيذ.

514
00:34:22,867 --> 00:34:26,495
‫- قلت بنفسك إننا لم نرتكب خطأ.
‫- يجب أن يسرك هذا.

515
00:34:26,579 --> 00:34:30,291
‫كان "ثورن" مستعداً لتسوية سريعة
‫مقابل مبلغ معقول من المال.

516
00:34:30,416 --> 00:34:32,459
‫لن يتعرض لك مجدداً،

517
00:34:32,793 --> 00:34:35,337
‫وسيستمر دعم مكتب المدينة الكامل لك.

518
00:34:38,257 --> 00:34:39,341
‫أقدر ذلك.

519
00:34:44,054 --> 00:34:45,097
‫اعتن بنفسك.

520
00:34:47,057 --> 00:34:48,058
‫حسناً.

521
00:34:57,443 --> 00:34:58,694
‫- كم؟
‫- 3.

522
00:35:02,865 --> 00:35:06,785
‫حريق منزلي، "220 ساوث كيلبورن".
‫سيارة الإطفاء 51.

523
00:35:06,869 --> 00:35:08,412
‫"220 ساوث كيلبورن".

524
00:35:08,495 --> 00:35:09,830
‫تباً!

525
00:35:09,914 --> 00:35:12,958
‫المركبة وسيارة الإطفاء قريبتان
‫من المكان، سيلتقون بكم هناك.

526
00:35:15,336 --> 00:35:16,503
‫ماذا حدث؟

527
00:35:16,670 --> 00:35:19,131
‫رُميت زجاجة حارقة من النافذة.
‫الحريق تحت السيطرة.

528
00:35:19,215 --> 00:35:21,842
‫- وسيدة "غرايدي" التي تعيش هنا؟
‫- برفقة "دوسون".

529
00:35:23,761 --> 00:35:25,387
‫تنفسي بهدوء وبطء فقط.

530
00:35:25,471 --> 00:35:27,139
‫سنخرج الدخان من رئتيك، اتفقنا؟

531
00:35:27,223 --> 00:35:28,182
‫أهي بخير؟

532
00:35:28,265 --> 00:35:31,143
‫نعم، استنشقت دخاناً،
‫سينظف الأوكسجين رئتيها.

533
00:35:32,019 --> 00:35:34,438
‫مهلاً. هلا تمنحاني ثانية معها؟

534
00:35:37,358 --> 00:35:38,400
‫نعم.

535
00:35:43,197 --> 00:35:44,281
‫كدنا نفقدك.

536
00:35:46,867 --> 00:35:48,744
‫لن أبلغ الشرطة، أعدك بذلك.

537
00:35:48,827 --> 00:35:51,330
‫لكن عليك اطلاعي على الأمر. اتفقنا؟

538
00:36:17,231 --> 00:36:18,565
‫من أنت؟

539
00:36:19,233 --> 00:36:21,652
‫مهلاً. ماذا تفعل؟

540
00:36:21,735 --> 00:36:23,612
‫اصمت. اجلس.

541
00:36:33,038 --> 00:36:35,833
‫السيدة "غريدي" في شارع "كيلبورن".

542
00:36:35,916 --> 00:36:37,251
‫لا نعرف عمن تتحدث.

543
00:36:37,334 --> 00:36:40,629
‫هي من اتصلت بالشرطة
‫للإبلاغ عن تجار المخدرات في الحي.

544
00:36:40,754 --> 00:36:41,839
‫كما أنها عمتي.

545
00:36:44,591 --> 00:36:45,592
‫اسمعاني.

546
00:36:46,719 --> 00:36:48,595
‫إن سمعت عن جمرة أخرى

547
00:36:48,679 --> 00:36:52,891
‫سقطت بالقرب من السيدة "غريدي"
‫أو من منزلها مجدداً،

548
00:36:52,975 --> 00:36:55,894
‫سأعود إلى هنا وأكسر ركبتيكما،

549
00:36:56,145 --> 00:36:57,479
‫وأجركما إلى مركز الشرطة.

550
00:36:57,563 --> 00:36:59,440
‫وإن لم تحملا مخدرات، فسأدسها لكما.

551
00:36:59,523 --> 00:37:01,650
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل يمكنني.

552
00:37:03,235 --> 00:37:05,654
‫إنه كلام رجل إطفاء
‫مقابل اثنين من المدمنين.

553
00:37:07,614 --> 00:37:08,949
‫من سيصدقون؟

554
00:37:18,917 --> 00:37:20,252
‫خبر حصري!

555
00:37:21,086 --> 00:37:23,255
‫رجال الإطفاء لا يتصدرون الصفحة الأولى.

556
00:37:23,881 --> 00:37:26,967
‫سنختفي عن الأخبار حتى تحل مأساة أخرى.

557
00:37:27,051 --> 00:37:28,510
‫يوم جديد وقصة جديدة.

558
00:37:28,594 --> 00:37:30,888
‫أتساءل كم تقاضى "ثورن" من مكتب المدينة؟

559
00:37:30,971 --> 00:37:34,516
‫لماذا تعمل لكسب الرزق بينما يمكنك
‫أن تقاضي أحداً بدلاً من ذلك؟

560
00:37:35,100 --> 00:37:36,477
‫صباح الخير أيها القائد.

561
00:37:37,770 --> 00:37:39,521
‫استقالت مساعدتنا "نيكي".

562
00:37:41,190 --> 00:37:42,566
‫وفقاً لما قاله والدها،

563
00:37:42,649 --> 00:37:45,944
‫فسخت خطوبتها وسافرت إلى "أوروبا" لفترة.

564
00:37:46,779 --> 00:37:49,365
‫هلا تعلموني
‫إن سمعتم بمن يمكنه شغل المنصب؟

565
00:38:02,711 --> 00:38:04,129
‫"ليزلي إليزابيث شاي".

566
00:38:06,173 --> 00:38:07,174
‫ماذا؟

567
00:38:08,884 --> 00:38:10,427
‫ليس بالأمر المهم.

568
00:38:10,636 --> 00:38:12,179
‫لا، بل هو مهم.

569
00:38:13,430 --> 00:38:15,849
‫آسفة، ولكنني لن أتظاهر بنسيان

570
00:38:15,933 --> 00:38:18,894
‫ما عانيته من ألم
‫بعد أن فطرت تلك المرأة قلبك.

571
00:38:19,186 --> 00:38:20,604
‫إنها متزوجة الآن.

572
00:38:20,813 --> 00:38:22,481
‫مرتبطة وبعيدة المنال.

573
00:38:25,818 --> 00:38:26,985
‫أعرف ذلك.

574
00:38:29,113 --> 00:38:30,614
‫أردت استعادة تسجيلاتي فقط.

575
00:38:33,367 --> 00:38:35,452
‫سأشتري لك مجموعة جديدة، أعدك بذلك.

576
00:38:43,502 --> 00:38:46,296
‫- أردت لقائي أيها القائد؟
‫- نعم يا "ميلز"، ادخل.

577
00:38:51,593 --> 00:38:53,887
‫أعرف أنك كنت تعاني

578
00:38:54,388 --> 00:38:55,848
‫منذ حريق المستودع.

579
00:38:57,683 --> 00:39:00,602
‫نعم، كنت قريباً بما يكفي لرؤيته.
‫لو سنحت لي

580
00:39:00,894 --> 00:39:04,022
‫- دقيقة واحدة، ربما...
‫- دعني أخبرك عن الدقيقة الواحدة.

581
00:39:04,815 --> 00:39:05,899
‫مررت بهذه التجربة.

582
00:39:07,109 --> 00:39:08,068
‫معظمنا مروا بها.

583
00:39:09,069 --> 00:39:10,529
‫في حالتي، كنت متأكداً.

584
00:39:11,363 --> 00:39:12,906
‫كنت متأكداً أكثر منك حتى.

585
00:39:12,990 --> 00:39:16,869
‫لو امتلكت تلك الدقيقة،
‫لتمكنت من الدخول إلى هناك

586
00:39:16,952 --> 00:39:18,245
‫وإنقاذ أولئك الأشخاص.

587
00:39:20,539 --> 00:39:22,749
‫ركضت وأفضل زملائي عائدين.

588
00:39:24,668 --> 00:39:26,503
‫كانت النار محصورة داخل السقف.

589
00:39:28,547 --> 00:39:30,507
‫لم نتمكن من رؤيتها، لذا لم ندرك الأمر.

590
00:39:32,885 --> 00:39:34,511
‫لم تكن لدينا دقيقة واحدة.

591
00:39:36,013 --> 00:39:37,014
‫خسرنا الضحايا.

592
00:39:39,433 --> 00:39:40,476
‫وخسرت صديقي.

593
00:39:41,518 --> 00:39:44,521
‫ترك الحريق ندبة في ظهري
‫تذكرني كل يوم

594
00:39:44,605 --> 00:39:46,815
‫بالثمن الذي دفعته لمحاولتي
‫التفوق على الزمن.

595
00:39:48,942 --> 00:39:51,737
‫تتمثل مسؤوليتي بالتأكد

596
00:39:53,071 --> 00:39:54,323
‫من عدم حصول الأمر لك.

597
00:39:57,326 --> 00:39:58,994
‫أتفهمني؟

598
00:40:01,163 --> 00:40:02,247
‫نعم يا سيدي.

599
00:40:06,293 --> 00:40:08,086
‫تملك الصفات الملائمة.

600
00:40:09,505 --> 00:40:11,840
‫ستغدو رجل إطفاء مميزاً.

601
00:40:13,008 --> 00:40:14,635
‫كما كان والدك تماماً.

602
00:40:20,432 --> 00:40:21,433
‫هيا.

603
00:40:33,612 --> 00:40:35,239
‫يذكر "جيفري" نقطة مهمة.

604
00:40:35,322 --> 00:40:38,450
‫سنفتح الخطوط الهاتفية لوقت قصير
‫لتلقي مكالماتكم.

605
00:40:38,575 --> 00:40:41,495
‫لنتحدث عن مباراة "بيرز" يوم الأحد...

606
00:40:47,167 --> 00:40:49,294
‫"أكاديمية (شيكاغو) للإطفاء"

607
00:40:52,422 --> 00:40:54,299
‫- أهلاً يا "كارين".
‫- أهلاً يا "بيتر".

608
00:40:54,424 --> 00:40:55,467
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

609
00:41:16,238 --> 00:41:20,576
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫(هنري ميلز)"

610
00:41:26,582 --> 00:41:30,335
‫أين ترغبين بالذهاب؟
‫مطعم؟ مقهى؟ ناد تعري؟

611
00:41:30,419 --> 00:41:31,878
‫نعم، لا بأس.

612
00:41:34,631 --> 00:41:35,799
‫هل أنت بخير؟

613
00:41:38,176 --> 00:41:39,219
‫نعم.

614
00:41:41,221 --> 00:41:43,557
‫لطالما اعتقدت أنها المنشودة.

615
00:41:52,608 --> 00:41:53,734
‫إلى ناد التعري إذن.

616
00:42:01,199 --> 00:42:02,200
‫القسم 51.

617
00:42:03,076 --> 00:42:04,244
‫أهلاً يا "هالي".

618
00:42:05,495 --> 00:42:06,538
‫أأنت بخير؟

619
00:42:07,205 --> 00:42:08,165
‫انتظري.

620
00:42:08,915 --> 00:42:10,167
‫مرحباً.

621
00:42:33,231 --> 00:42:34,316
‫"مات".

622
00:42:35,233 --> 00:42:36,485
‫ما الذي يحدث؟

