1
00:00:01,788 --> 00:00:02,956
‫هيا!

2
00:00:04,582 --> 00:00:06,209
‫في الحلقات السابقة.

3
00:00:06,292 --> 00:00:07,919
‫ستحصل على ثلاث أرباع مرتبك.

4
00:00:08,003 --> 00:00:09,295
‫أي شخص كان سيقبل بهذا.

5
00:00:09,379 --> 00:00:11,423
‫ماذا عنك يا "كيلي"؟
‫أكنت لتقبل بهذا؟

6
00:00:11,715 --> 00:00:13,800
‫- أحتاج إلى شيء.
‫- إنها الأخيرة.

7
00:00:14,467 --> 00:00:15,552
‫- حسناً.
‫- أنا جادة.

8
00:00:16,136 --> 00:00:17,846
‫ألم نتفق حين انتقلنا للعيش سوياً

9
00:00:17,929 --> 00:00:19,264
‫ألا نتدخل في شؤون بعضنا؟

10
00:00:19,347 --> 00:00:21,766
‫- ما تفعله أمر خطير.
‫- أنا لا أفعل أي شيء.

11
00:00:22,892 --> 00:00:25,228
‫- هل يوجد أحد هناك؟
‫- استمروا بالمشي.

12
00:00:26,062 --> 00:00:27,647
‫عزيزتي، أتتذكرين الخال "مات"

13
00:00:27,814 --> 00:00:29,566
‫من عيد الشكر منذ سنتين؟

14
00:00:29,816 --> 00:00:31,276
‫لقد كبرت كثيراً.

15
00:00:32,277 --> 00:00:33,486
‫- أتذكرني؟
‫- بالطبع.

16
00:00:33,653 --> 00:00:35,030
‫هل تود تناول الغداء؟

17
00:00:35,655 --> 00:00:36,656
‫أنت رجل صالح.

18
00:00:38,658 --> 00:00:40,118
‫- أأنت جاهزة؟
‫- جاهزة.

19
00:00:40,201 --> 00:00:41,119
‫- متأكدة؟
‫- أجل.

20
00:00:41,369 --> 00:00:42,871
‫انظري إليك.

21
00:00:42,954 --> 00:00:44,998
‫تشعين بهجة كشجرة الميلاد.

22
00:00:45,081 --> 00:00:46,207
‫ماذا؟ لا.

23
00:00:46,332 --> 00:00:47,584
‫أردت التحدث معك بشأن أخي.

24
00:00:47,792 --> 00:00:49,002
‫إنه غير مناسب لعصابتك.

25
00:00:49,169 --> 00:00:51,546
‫- إن أردت إخراجه، ادفع 10 آلاف.
‫- لا أملكها.

26
00:00:53,089 --> 00:00:54,674
‫"ليون"! يا إلهي، "ليون".

27
00:00:54,758 --> 00:00:56,301
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

28
00:01:16,821 --> 00:01:18,114
‫أين هو؟

29
00:01:21,076 --> 00:01:22,118
‫أين "ليون"؟

30
00:01:22,535 --> 00:01:23,536
‫أين نقودي؟

31
00:01:25,663 --> 00:01:26,706
‫حسناً، اسمع.

32
00:01:27,373 --> 00:01:29,292
‫أملك ألف دولار، ولكن...

33
00:01:34,964 --> 00:01:36,007
‫"ليون".

34
00:01:36,758 --> 00:01:38,051
‫"فلاكو"، اسمع يا رجل.

35
00:01:38,134 --> 00:01:40,053
‫كان الاتفاق 10 آلاف يا "جو".

36
00:01:40,386 --> 00:01:41,846
‫أستطيع أن أسددها على دفعات.

37
00:01:42,055 --> 00:01:43,181
‫تعلم كيف يجري الأمر.

38
00:01:43,264 --> 00:01:47,185
‫إن أعطيتك فرصة فسينتشر الخبر،
‫وحينها سيطلب الجميع فرصة،

39
00:01:47,310 --> 00:01:49,395
‫وسأقضي نصف يومي أشرح للناس

40
00:01:49,479 --> 00:01:50,814
‫لماذا لن يحصلوا على فرصة.

41
00:01:51,106 --> 00:01:52,565
‫لذا لن أعطيك فرصة.

42
00:01:53,316 --> 00:01:54,984
‫أتملك المال أم لا؟

43
00:01:59,572 --> 00:02:00,573
‫لا، لا أملكه.

44
00:02:05,161 --> 00:02:06,246
‫لا.

45
00:02:07,997 --> 00:02:09,624
‫لا!

46
00:02:11,876 --> 00:02:13,419
‫هل "رينيه رويس" موجودة؟

47
00:02:14,337 --> 00:02:16,089
‫أترك ماذا؟

48
00:02:16,923 --> 00:02:19,592
‫خبر؟ أجل، حسناً، افعل هذا.

49
00:02:19,676 --> 00:02:21,427
‫اترك لها خبراً. شكراً.

50
00:02:31,146 --> 00:02:32,897
‫- صباح الخير.
‫- "بيتر ميلز".

51
00:02:33,106 --> 00:02:35,900
‫حدث شيء محزن، انطفأت
‫أضواء عيد الميلاد عند البوابة.

52
00:02:35,984 --> 00:02:37,110
‫ماذا؟

53
00:02:37,193 --> 00:02:39,571
‫علينا فعل شيء حيال الأمر.

54
00:02:39,946 --> 00:02:41,698
‫رجل الإطفاء الذي أنقذ عيد الميلاد.

55
00:02:45,201 --> 00:02:47,370
‫إذا طلبت منه مرافقتي
‫إلى حفلة قريبتي،

56
00:02:47,453 --> 00:02:49,330
‫هل سيفهم الأمر بمنحى خاطئ؟

57
00:02:49,873 --> 00:02:52,125
‫الدعوات العائلية تقتصر
‫على العلاقات الجادة،

58
00:02:52,250 --> 00:02:54,002
‫لهذا أليس عليك دعوة "كايسي"؟

59
00:02:54,794 --> 00:02:57,255
‫أحتاج إلى رفيق،
‫كيلا تستمر قريبتي بطرح التعليقات

60
00:02:57,338 --> 00:02:58,590
‫عن كوني سأموت وحيدة.

61
00:02:59,716 --> 00:03:02,510
‫إذاً تخشين أن يرفض "كايسي"؟

62
00:03:03,553 --> 00:03:05,096
‫يا حقيرة، بحقك.

63
00:03:07,599 --> 00:03:09,934
‫- "كروز"، هل يمكنك مساعدتي هنا؟
‫- انتظر لحظة.

64
00:03:10,810 --> 00:03:11,895
‫حسناً.

65
00:03:14,814 --> 00:03:16,107
‫قلت إنك ستأتي خلال 10 دقائق.

66
00:03:16,191 --> 00:03:17,775
‫أنا لا أريد أن أكون هنا حتى.

67
00:03:17,942 --> 00:03:19,861
‫- لماذا تتصل بي؟
‫- ادخل.

68
00:03:19,944 --> 00:03:22,197
‫كي يقوم بضعة رجال إطفاء
‫بالسخرية من وجهي؟

69
00:03:23,865 --> 00:03:27,160
‫هذه نشرة الشرطة اليومية.
‫نحن نتلقى واحدة منها كل يوم.

70
00:03:27,535 --> 00:03:29,037
‫هذا ما تعنيه كلمة "يومية".

71
00:03:31,164 --> 00:03:33,917
‫توقعوا المزيد من أحداث العنف
‫في حي "هامبولد بارك"

72
00:03:34,000 --> 00:03:36,002
‫بسبب صراع عصابات متفاقم.

73
00:03:38,296 --> 00:03:39,297
‫"ليون".

74
00:03:40,131 --> 00:03:42,258
‫أنت منخرط في أمور خطيرة.

75
00:03:43,051 --> 00:03:44,928
‫لا أعلم كيف أقول هذا
‫ولكنني قلق عليك.

76
00:03:45,220 --> 00:03:47,889
‫إذاً ادفع لـ"فلاكو" ثمن انسحابي
‫وانته من الأمر.

77
00:03:48,598 --> 00:03:52,101
‫ولكنك لا تملك 10 آلاف، صحيح؟
‫إذاً لماذا ما زلنا نتحدث؟

78
00:03:52,852 --> 00:03:54,729
‫اسمع، لا تتدخل في أموري الشخصية فحسب،

79
00:03:54,812 --> 00:03:56,522
‫قبل أن تعرضني لمصائب أخرى.

80
00:03:57,357 --> 00:03:58,524
‫"ليون"، يا رجل.

81
00:03:58,858 --> 00:04:00,026
‫"ليون"!

82
00:04:03,071 --> 00:04:04,280
‫تباً!

83
00:04:09,202 --> 00:04:12,580
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81
‫وسيارة الاسعاف 61.

84
00:04:15,083 --> 00:04:16,459
‫كنت أقلي الباذنجان.

85
00:04:16,542 --> 00:04:18,878
‫أدرت ظهري للحظة،
‫فانتشرت النار في كل مكان.

86
00:04:19,003 --> 00:04:20,922
‫حاولت أن أطفئها،
‫لكن لم أستطع التحكم بها.

87
00:04:21,005 --> 00:04:22,882
‫دعيهما تهتمان بيدك.

88
00:04:22,966 --> 00:04:24,050
‫المركبة 81 في الموقع.

89
00:04:26,886 --> 00:04:28,346
‫أطفئوا جهاز كشف الدخان.

90
00:04:31,849 --> 00:04:33,768
‫حسناً، لنمشط المكان بسرعة،

91
00:04:33,851 --> 00:04:36,312
‫ونفتح بعض النوافذ،
‫كي نقوم بتهوية هذا المكان.

92
00:04:38,189 --> 00:04:39,565
‫يا للهول.

93
00:04:40,066 --> 00:04:42,652
‫لا بد أنها من جماعة 1 بالمئة
‫الذين أسمع عنهم دائماً.

94
00:04:43,486 --> 00:04:45,446
‫يا رفاق!

95
00:04:45,989 --> 00:04:48,658
‫هذا العمل الفني الذي لا يُقدّر يثمن
‫تم تدميره.

96
00:04:50,827 --> 00:04:53,121
‫انتظروا. لا عليكم.

97
00:04:53,204 --> 00:04:54,747
‫من المفترض أن تكون هكذا.

98
00:05:05,758 --> 00:05:06,968
‫- أهذا جيد؟
‫- شكراً لك.

99
00:05:07,051 --> 00:05:10,221
‫تحتاجين إلى نضد جديد
‫ولكن ما تبقى على ما يرام.

100
00:05:10,305 --> 00:05:11,431
‫يا إلهي. شكراً لكم.

101
00:05:12,181 --> 00:05:13,224
‫شكراً جزيلاً لكم!

102
00:05:13,725 --> 00:05:17,478
‫المركبة 81، هل تستطيعون المساعدة
‫في حادث تصادم؟

103
00:05:17,687 --> 00:05:19,147
‫هنا المركبة 81، سنستجيب.

104
00:05:19,397 --> 00:05:21,607
‫جهزوا الإطفائية. لدينا عمل آخر.

105
00:05:27,322 --> 00:05:29,407
‫عودوا. فليوقفهم أحد ما!

106
00:05:29,615 --> 00:05:31,117
‫سيدتي، ما المشكلة؟

107
00:05:31,409 --> 00:05:33,911
‫كان عقدي الماسي موضوعاً
‫على الطاولة في غرفة النوم،

108
00:05:33,995 --> 00:05:36,039
‫وقد اختفى الآن، سرقه أحد رجال الإطفاء!

109
00:05:53,890 --> 00:05:58,186
‫"(شيكاغو فاير)"

110
00:06:07,737 --> 00:06:08,738
‫ما المشكلة؟

111
00:06:11,032 --> 00:06:12,450
‫ويحي.

112
00:06:15,161 --> 00:06:18,039
{an8}‫"ماثيو كايسي"، ما رأيك في هذا؟

113
00:06:18,831 --> 00:06:20,166
{an8}‫ماذا تفعل هنا يا "غريفين"؟

114
00:06:20,333 --> 00:06:22,377
‫أنا أعمل في قسم الشؤون الداخلية الآن.

115
00:06:22,460 --> 00:06:25,254
{an8}‫- ماذا تفعل الشؤون الداخلية هنا؟
‫- شرطة "شيكاغو" أيضاً.

116
00:06:25,797 --> 00:06:27,006
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

117
00:06:27,090 --> 00:06:29,842
{an8}‫تقول المرأة من شارع "غرين" إن أحدكم
‫أخذ قلادتها.

118
00:06:30,259 --> 00:06:31,386
{an8}‫ماذا؟

119
00:06:32,303 --> 00:06:34,097
{an8}‫هذه مزحة، صحيح؟

120
00:06:34,305 --> 00:06:35,932
‫ليست مزحة أيها الملازم.

121
00:06:36,516 --> 00:06:38,059
‫رجالي ليسوا لصوصاً.

122
00:06:38,142 --> 00:06:40,895
‫رغم ذلك، نحن نتحدث عن قطعة مجوهرات
‫قيمتها 50 ألف دولار.

123
00:06:42,271 --> 00:06:43,606
‫جناية من المستوى الثاني.

124
00:06:44,357 --> 00:06:47,693
‫"كايسي"، على الشرطة أخذ إفادات
‫منك ورجالك.

125
00:06:47,902 --> 00:06:51,697
‫وأريد منكم أن تملؤوا استمارة رقم 2،
‫بخصوص أمور روتينية.

126
00:06:51,781 --> 00:06:54,450
{an8}‫في أي قسم من المنزل كنتم،
‫مع من كنتم تعملون،

127
00:06:54,534 --> 00:06:56,744
{an8}‫إن كنتم قد رأيتم القطعة المفقودة،

128
00:06:56,828 --> 00:06:59,497
{an8}‫أو أي شيء آخر مثير للريبة.

129
00:07:06,212 --> 00:07:07,338
‫أيمكنني التحدث إليك؟

130
00:07:08,214 --> 00:07:09,257
‫يا رجل!

131
00:07:10,716 --> 00:07:12,051
{an8}‫أعلم ما ستقوله.

132
00:07:12,176 --> 00:07:14,679
{an8}‫في أفضل أيامي، عليّ كبح رغبتي
‫في خنق ذلك الرجل.

133
00:07:15,304 --> 00:07:16,472
{an8}‫واليوم ليس أفضل أيامي.

134
00:07:16,639 --> 00:07:19,392
{an8}‫احتمال سرقة عقد بقيمة 50 ألف دولار

135
00:07:19,559 --> 00:07:20,726
‫يلغي أي مشاكل

136
00:07:20,810 --> 00:07:23,146
‫تتعلق بمشاعرك الشخصية
‫تجاه "تيد غريفين".

137
00:07:23,229 --> 00:07:26,149
{an8}‫أيها القائد، أنت تعلم مثلي،
‫ألا أحد من رجالي سرق ذلك العقد.

138
00:07:26,315 --> 00:07:27,442
{an8}‫أتمنى هذا.

139
00:07:27,650 --> 00:07:30,194
{an8}‫لأني لا أريد أن أراهم
‫يفقدون وظائفهم ويواجهون تهماً.

140
00:07:30,278 --> 00:07:32,905
‫لا أريد أن أرى الملازم
‫يحصل على علامة سوداء في سجله.

141
00:07:32,989 --> 00:07:35,450
‫لذا لنقم بهذا حسب القوانين.

142
00:07:40,121 --> 00:07:41,164
‫هذا جيد.

143
00:07:48,921 --> 00:07:49,964
{an8}‫أجل، توقف هنا.

144
00:07:50,047 --> 00:07:52,800
{an8}‫- هيا أيها العاشق.
‫- أجل، لا تكسر قلبها، اتفقنا؟

145
00:07:59,599 --> 00:08:01,100
{an8}‫لم أعتقد أني سأرى هذا اليوم.

146
00:08:01,350 --> 00:08:02,894
‫أجل.

147
00:08:10,943 --> 00:08:12,153
{an8}‫مرحباً.

148
00:08:12,904 --> 00:08:14,071
{an8}‫أتعيش "رينيه رويس" هنا؟

149
00:08:16,032 --> 00:08:18,117
{an8}‫"رينيه"، هناك رجل إطفاء يريد التحدث إليك.

150
00:08:20,828 --> 00:08:22,038
{an8}‫عذراً أيها السادة.

151
00:08:22,955 --> 00:08:24,957
{an8}‫شكراً يا "راي". مرحباً.

152
00:08:26,250 --> 00:08:27,376
{an8}‫لا أقصد المقاطعة.

153
00:08:27,460 --> 00:08:30,338
{an8}‫أعلم أنك قلت إنك تعملين من المنزل
‫أيام الجمعة.

154
00:08:30,505 --> 00:08:32,798
‫فتخيلتني لوحدي وأرد على البريد
‫بملابسي الداخلية؟

155
00:08:33,966 --> 00:08:35,009
‫بت أتخيل ذلك الآن.

156
00:08:36,427 --> 00:08:37,428
{an8}‫عجباً.

157
00:08:37,929 --> 00:08:39,847
{an8}‫هذه الأزهار رائعة.

158
00:08:40,097 --> 00:08:41,140
{an8}‫شكراً لك.

159
00:08:42,892 --> 00:08:44,185
‫ماذا عن العشاء مساء الغد؟

160
00:08:44,560 --> 00:08:46,562
‫لا مقاطعات هذه المرة، أعدك بهذا.

161
00:08:46,771 --> 00:08:48,689
‫حسناً. موافقة.

162
00:08:49,732 --> 00:08:50,775
‫- حسناً.
‫- حسناً.

163
00:08:50,858 --> 00:08:53,486
‫- سأراك حينها يا "رويس".
‫- حسناً يا "سيفرايد".

164
00:09:00,535 --> 00:09:02,745
{an8}‫مهلاً، إذاً، ما مشكلتك بالضبط مع "ميلز"؟

165
00:09:03,329 --> 00:09:06,541
{an8}‫لا شيء. إنه لطيف. إنه كجرو صغير مسالم.

166
00:09:06,874 --> 00:09:09,252
‫أجل. جرو صغير يحمل دم ذئب في عروقه.

167
00:09:10,878 --> 00:09:12,797
‫- كيف حالك أيها القائد؟
‫- مرحباً.

168
00:09:13,673 --> 00:09:14,549
‫اجلسا.

169
00:09:15,299 --> 00:09:18,844
{an8}‫أيها القائد. هل هذا عن العقد الماسي

170
00:09:18,928 --> 00:09:21,556
{an8}‫- الذي سرقته "دوسون" من المنزل؟
‫- توقفي.

171
00:09:21,681 --> 00:09:24,934
{an8}‫يبدو أن أحداً من المناوبة الأخرى
‫أخبر قائدكما الميداني للتو

172
00:09:25,184 --> 00:09:27,395
‫أنه في وقت ما في نوفمبر،
‫4 علب من "تورادول"،

173
00:09:27,478 --> 00:09:30,022
‫اختفت من شاحنتكما أثناء مناوبتكما.

174
00:09:30,398 --> 00:09:32,525
‫ماذا؟ من يقول هذا؟

175
00:09:33,067 --> 00:09:34,235
‫أراهن أنه كان "لويل".

176
00:09:34,652 --> 00:09:36,112
‫لا تقلقا حيال من قال هذا.

177
00:09:36,195 --> 00:09:37,822
‫لماذا انتظر حتى الآن؟

178
00:09:37,905 --> 00:09:40,866
‫غالباً سمع أن الشؤون الداخلية
‫تحقق في مركزنا.

179
00:09:40,992 --> 00:09:44,036
‫لم يرد تحمل المسؤولية
‫إن فُقدت المزيد من الأدوية المخدرة.

180
00:09:44,412 --> 00:09:46,455
‫على الأغلب سرقها مدمن ما من شاحنتنا

181
00:09:46,539 --> 00:09:49,083
‫- بينما كنا مشغولين بإنقاذ صديقه.
‫- ربما هذا ما حدث.

182
00:09:50,001 --> 00:09:51,377
‫ولكنها مسؤوليتك يا "دوسون".

183
00:09:56,299 --> 00:09:59,719
‫لذا، فكرا جيداً أنتما الاثنتان،

184
00:09:59,969 --> 00:10:01,762
‫وقدما لي تقريراً رسمياً

185
00:10:01,846 --> 00:10:03,764
‫حول ما حدث بحلول نهاية مناوبتكما.

186
00:10:04,098 --> 00:10:05,725
‫- سنتولى الأمر.
‫- يجدر بكما ذلك.

187
00:10:08,519 --> 00:10:09,562
‫شكراً.

188
00:10:10,062 --> 00:10:11,272
‫على الرحب والسعة.

189
00:10:13,357 --> 00:10:15,860
{an8}‫أنقذنا بيت السيدة. لماذا تتهمنا بالسرقة...

190
00:10:15,943 --> 00:10:17,903
‫هناك سوابق لهذا الأمر.

191
00:10:17,987 --> 00:10:21,490
{an8}‫فيما مضى،
‫عملت مع "بات أوزبورن" السارق.

192
00:10:21,574 --> 00:10:23,492
‫كانت أصابعه كالورق اللاصق.

193
00:10:23,576 --> 00:10:25,995
{an8}‫يكون السقف على وشك الانهيار فوقنا

194
00:10:26,078 --> 00:10:29,540
{an8}‫ولكن "بات" كان يأخذ وقته لينقذ الفضيات.

195
00:10:30,249 --> 00:10:31,417
‫إذن.

196
00:10:32,793 --> 00:10:35,212
‫ما المشكلة بين الملازم
‫والرجل من الشؤون الداخلية؟

197
00:10:35,296 --> 00:10:39,050
‫تاريخهما سيئ. انضما إلى الأكاديمية معاً

198
00:10:39,175 --> 00:10:41,510
‫- وحصلت بينهما حادثة.
‫- حادثة من أي نوع؟

199
00:10:41,594 --> 00:10:44,221
‫حادثة انتهت
‫بتلقي "غريفين" للكمة في وجهه.

200
00:10:44,764 --> 00:10:46,307
‫مهلاً. لماذا لكمه الملازم؟

201
00:10:46,474 --> 00:10:48,893
‫كان يتكلم بالسوء حول عائلة "كايسي".

202
00:10:50,978 --> 00:10:52,146
‫ولكن، كما ترى،

203
00:10:53,105 --> 00:10:54,398
‫نحن لا نتحدث عن الأمر.

204
00:10:54,607 --> 00:10:58,235
‫مهلاً يا رفاق. ها نحن ذا.

205
00:10:59,278 --> 00:11:00,655
‫حضرة الملازم.

206
00:11:00,738 --> 00:11:02,490
‫حضرة الملازم، انظر إلى هذا.

207
00:11:02,948 --> 00:11:07,286
‫مالكا القطع الفنية،
‫"ساندرا" و"ريتشارد فون"

208
00:11:07,370 --> 00:11:09,455
‫يبيعان تشكيلتهما الفنية كلها
‫في مزاد علني.

209
00:11:09,580 --> 00:11:12,458
‫- أنهيت التسوق لهدايا عيد الميلاد.
‫- لا، فكر في الأمر.

210
00:11:12,958 --> 00:11:14,669
‫لا يبيع المرء تشكيلته الفنية عادة.

211
00:11:14,752 --> 00:11:18,422
‫أولاده يبيعون تشكيلته الفنية بعد موته.

212
00:11:19,173 --> 00:11:22,259
‫- أو يبيعها إذا احتاج إلى المال.
‫- "أوتيس"، أنا مشغول...

213
00:11:22,426 --> 00:11:24,428
‫العقد الماسي احتيال على التأمين.

214
00:11:26,681 --> 00:11:30,434
‫إذاً، كانت المرأة على وشك
‫إحراق منزلها بأكمله

215
00:11:30,518 --> 00:11:33,062
‫بسبب خطة محكمة
‫ليذهب رجال الإطفاء إلى هناك،

216
00:11:33,145 --> 00:11:35,022
‫لتتهمهم بسرقة العقد.

217
00:11:35,106 --> 00:11:36,649
‫لا، هي لم تشعل النار.

218
00:11:36,982 --> 00:11:40,945
‫ولكن عندما حدث ذلك،
‫رأت فرصة للاستفادة منها.

219
00:11:41,612 --> 00:11:44,031
‫أجل. عليك توثيق ذلك.

220
00:11:46,200 --> 00:11:47,618
‫حسناً، سأفعل ذلك.

221
00:11:50,329 --> 00:11:51,455
‫حسناً.

222
00:11:51,539 --> 00:11:53,916
‫- تفضل. شكراً.
‫- انظري يا "شاي"، سيارتك وصلت.

223
00:11:53,999 --> 00:11:55,543
‫- عظيم.
‫- أجل.

224
00:11:56,252 --> 00:11:57,670
‫لديك حفل تخرج يا "هيرمان"؟

225
00:11:57,837 --> 00:11:58,963
‫اسمعوا.

226
00:11:59,046 --> 00:12:01,590
‫هذه السيارة الرئيسية لشركة "سيزر ليموزين"،

227
00:12:01,674 --> 00:12:02,883
‫عربتك تنتظرك يا سيدتي.

228
00:12:04,009 --> 00:12:05,136
‫ذلك الرجل

229
00:12:05,678 --> 00:12:06,929
‫يقوم بتصفية شركته.

230
00:12:07,054 --> 00:12:09,098
‫أستطيع تحمل تكلفة
‫سيارة واحدة في البداية،

231
00:12:09,181 --> 00:12:11,684
‫ففكرت إن نقلت أرباح
‫هذه السيارة إلى التالية،

232
00:12:11,767 --> 00:12:13,436
‫ثم التالية، قبل أن تدركوا،

233
00:12:13,853 --> 00:12:15,479
‫ستصبح لديّ قافلة كاملة.

234
00:12:15,855 --> 00:12:18,023
‫توصيلات المطار وحفلات الزفاف
‫وموسم الحفلات.

235
00:12:18,107 --> 00:12:19,150
‫هل أنت جاد؟

236
00:12:19,233 --> 00:12:22,695
‫كنت ذكياً بما يكفي
‫لآخذ الميكانيكي الخاص بي إلى المفاوضات.

237
00:12:22,987 --> 00:12:26,490
‫أقنع "سيفرايد" الرجل
‫بتخفيض 1500 دولار من السعر.

238
00:12:26,574 --> 00:12:29,493
‫يجب أن تنفق بعض المال
‫لإصلاح مشكلة الشحن.

239
00:12:29,660 --> 00:12:31,662
‫وعليك حتماً أن تستبدل حزام التوقيت.

240
00:12:35,708 --> 00:12:37,960
‫وأنا ظننت أنني استبدلت
‫كل قارورة أعطيتك إياها،

241
00:12:38,043 --> 00:12:40,463
‫- ولكن، إلا إذا كنت أخطأت العد...
‫- مهلاً.

242
00:12:41,380 --> 00:12:43,883
‫كيف يتهمونك بشيء
‫قال أحدهم إنه حدث من شهر مضى؟

243
00:12:43,966 --> 00:12:45,092
‫ستكون كلمتهم ضد كلمتك.

244
00:12:45,176 --> 00:12:47,011
‫لو كنت أنا على المحك، لقمت بمواجهته.

245
00:12:47,094 --> 00:12:49,013
‫"دوسون" هي المسؤولة.
‫هي من على المحك.

246
00:12:49,764 --> 00:12:51,724
‫حسناً، لا أعرف ما أقوله لك.

247
00:12:56,353 --> 00:12:57,772
‫لا، أنت محق.

248
00:12:59,023 --> 00:13:00,775
‫هذه ليست مشكلتك.
‫حصلت على ما أردته.

249
00:13:02,276 --> 00:13:04,069
‫"شاي".

250
00:13:04,487 --> 00:13:06,238
‫"شاي".

251
00:13:07,072 --> 00:13:09,617
‫سيارة الإسعاف 61 والمركبة 81...

252
00:13:10,201 --> 00:13:12,661
‫- "كاب"، هلا تبعدها عن الطريق؟
‫- لك ذلك.

253
00:13:20,169 --> 00:13:21,754
‫أرجو أن تعمل.

254
00:13:25,424 --> 00:13:27,551
‫- إنها تعمل!
‫- عدة ضحايا إطلاق نار.

255
00:13:27,718 --> 00:13:30,805
‫- في "هامبولد بارك".
‫- "هامبولد بارك"، كما كان متوقعاً.

256
00:13:53,577 --> 00:13:55,788
‫فليتراجع الجميع!
‫أعطوهما بعض المساحة!

257
00:13:56,121 --> 00:13:59,500
‫"شاي"، لنضع مثبت رقبة، ونأخذها إلى
‫السيارة ونبدأ علاجاً وريدياً.

258
00:13:59,583 --> 00:14:01,669
‫- هل هذه هي الوحيدة؟
‫- الآخران ميتان.

259
00:14:01,919 --> 00:14:03,629
‫حدث الأمر بمرور سيارة بجانب أخرى.

260
00:14:03,712 --> 00:14:05,005
‫أُصيبت الفتاة برصاص طائش.

261
00:14:05,172 --> 00:14:07,258
‫- وهرب مطلقو النار.
‫- تحقق منهما.

262
00:14:07,341 --> 00:14:08,634
‫سأقوم بهذا أيها الملازم.

263
00:14:34,159 --> 00:14:36,912
‫ماذا كان لونها؟
‫ماذا كان لون السيارة؟

264
00:14:36,996 --> 00:14:39,123
‫هل كانت سيارة دفع رباعي أم عادية؟

265
00:14:39,832 --> 00:14:42,209
‫هيا، سمعك شريكي
‫تقول إنك رأيت السيارة الأخرى.

266
00:14:42,293 --> 00:14:43,252
‫ليس تماماً.

267
00:14:43,335 --> 00:14:45,379
‫أعني، حدث كل شيء بسرعة يا رجل.

268
00:15:05,566 --> 00:15:07,234
‫- مرحباً.
‫- مرحباً؟

269
00:15:07,318 --> 00:15:09,778
‫"ليون"، تركت لك 4 رسائل.

270
00:15:10,154 --> 00:15:11,947
‫- كنت مشغولاً.
‫- أجل، هذا واضح.

271
00:15:12,031 --> 00:15:14,366
‫وردنا اتصال عن إطلاق نار
‫في "أوغستا" و"بولاسكي"

272
00:15:14,450 --> 00:15:16,201
‫وصديقك "فلاكو" كان وراء الأمر.

273
00:15:17,661 --> 00:15:18,954
‫أيمكنني التحدث لاحقاً؟

274
00:15:21,040 --> 00:15:22,625
‫هل أنت معهم الآن؟

275
00:15:25,544 --> 00:15:27,296
‫هذا ليس مهماً. سأتولى الحديث.

276
00:15:27,963 --> 00:15:30,591
‫سيكون هناك انتقام يا "ليون".
‫وأنا أعلم أنك تعلم ذلك.

277
00:15:30,674 --> 00:15:32,843
‫عليك أن تبتعد عن "فلاكو".

278
00:15:39,975 --> 00:15:41,393
‫اسمع يا "ليون".

279
00:15:43,520 --> 00:15:46,398
‫أعلم أنك تظن أنه لا مخرج لك
‫من هذه الحياة، ولكنك مخطئ.

280
00:15:46,982 --> 00:15:48,108
‫أستطيع مساعدتك.

281
00:15:48,359 --> 00:15:50,402
‫ليس في هذه اللحظة،

282
00:15:50,945 --> 00:15:52,321
‫ولكن أستطيع مساعدتك.

283
00:15:53,197 --> 00:15:54,657
‫فقط أخبرني بأنك تريد ذلك.

284
00:15:55,282 --> 00:15:56,867
‫إن أردت مساعدتي، فقل ذلك.

285
00:16:02,331 --> 00:16:03,248
‫أريد ذلك.

286
00:16:08,587 --> 00:16:10,214
‫تفضل يا عزيزي. ادخل إلى هناك.

287
00:16:10,339 --> 00:16:12,007
‫ستصيبك نزلة برد في الخارج هنا.

288
00:16:15,928 --> 00:16:19,306
‫حسناً يا "جيمس".
‫سأقيس ضغط دمك، هل توافق؟

289
00:16:19,390 --> 00:16:20,391
‫هل سيكون مؤلماً؟

290
00:16:20,724 --> 00:16:23,519
‫أنا أقوم بذلك كل مرة،
‫ودائماً تسألني إن كان الأمر مؤلماً.

291
00:16:23,602 --> 00:16:24,645
‫قد يكون مؤلماً.

292
00:16:26,355 --> 00:16:28,357
‫لا أعلم. من المبكر جداً دعوة "كايسي".

293
00:16:28,440 --> 00:16:31,026
‫ليست أول مرة
‫تصل فيها علاقته بـ"هالي" لطريق مسدود.

294
00:16:31,568 --> 00:16:35,030
‫وإذا عادا إلى بعضهما مجدداً،
‫وعرفت أنني دعوته للخروج في موعد...

295
00:16:35,322 --> 00:16:37,408
‫لكن، ألن تندمي إن لم تقومي بدعوته؟

296
00:16:38,450 --> 00:16:41,036
‫سأدعو "ميلز". إنه الخيار الأنسب ببساطة.

297
00:16:42,705 --> 00:16:44,039
‫أظن أنك محقة.

298
00:16:44,456 --> 00:16:46,583
‫ولأجل ثوبك،
‫هناك متجر جديد في "دايمن".

299
00:16:46,667 --> 00:16:49,169
‫مستحيل. تجاوزت حد بطاقتي
‫في التسوق لعيد الميلاد.

300
00:16:49,253 --> 00:16:51,005
‫سأقوم بارتداء شيء ارتديته مسبقاً.

301
00:16:52,131 --> 00:16:55,300
‫110 على 60.
‫"جيمس"، أنت كرياضي السباقات الثلاثية!

302
00:16:55,884 --> 00:16:56,969
‫تستطيع الذهاب.

303
00:16:57,094 --> 00:16:58,595
‫سنأخذك ونعطيك أدويتك.

304
00:16:58,679 --> 00:17:00,597
‫"جيمس"، هذا يذكرني.

305
00:17:01,098 --> 00:17:02,808
‫هل سرقت أي "تورادول"
‫الشهر الماضي؟

306
00:17:04,601 --> 00:17:05,644
‫أنا أمزح فقط.

307
00:17:09,273 --> 00:17:10,566
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

308
00:17:10,774 --> 00:17:11,775
‫أمهليني دقيقة.

309
00:17:22,703 --> 00:17:23,746
‫سؤال سريع.

310
00:17:24,663 --> 00:17:26,623
‫ما مخططاتك ليوم السبت؟

311
00:17:27,499 --> 00:17:29,084
‫هذا يعتمد. ما مخططاتك أنت؟

312
00:17:29,168 --> 00:17:30,461
‫قريبتي،

313
00:17:30,544 --> 00:17:32,588
‫المهووسة بشكل وأناقة منزلها وحديقتها،

314
00:17:32,671 --> 00:17:35,090
‫تقيم حفلة عيد ميلاد راقية للغاية كل سنة.

315
00:17:35,174 --> 00:17:38,886
‫تحضر فرقة رباعية وترية وحلوى الخوخ
‫وشراب البيض مع رشة من جوزة الطيب.

316
00:17:39,386 --> 00:17:40,888
‫مثالية لدرجة تجبرك على التقيؤ.

317
00:17:41,638 --> 00:17:42,973
‫يبدو هذا رائعاً.

318
00:17:43,724 --> 00:17:45,434
‫- وأنت بحاجة إلى رفيق؟
‫- أجل.

319
00:17:45,517 --> 00:17:48,604
‫أعني، أحتاج إلى صديق لأصحبه معي.

320
00:17:50,814 --> 00:17:52,316
‫ربما يجب عليك دعوة "ماوتش".

321
00:17:54,943 --> 00:17:58,238
‫وإن كنت ترغبين برفيق،
‫فأخبريني متى يجب أن أحضر لاصطحابك.

322
00:17:59,531 --> 00:18:00,699
‫الساعة 7؟

323
00:18:01,700 --> 00:18:02,826
‫عظيم.

324
00:18:09,208 --> 00:18:10,918
‫أجل، أحتاج إلى ثوب جديد.

325
00:18:11,794 --> 00:18:14,797
‫هل ستدع أشباه الشرطة
‫هؤلاء ينتهكون حقوقنا المدنية؟

326
00:18:14,963 --> 00:18:17,091
‫أليس عليهم أن يرونا
‫مذكرة أو ما شابه؟

327
00:18:17,174 --> 00:18:19,927
‫التفتيش في محطة الإطفاء
‫ضمن صلاحية سلطتهم.

328
00:18:20,052 --> 00:18:21,303
‫حتى في خزاناتنا الشخصية؟

329
00:18:21,386 --> 00:18:22,930
‫أنتم تعنون خزانات القسم.

330
00:18:23,388 --> 00:18:26,892
‫بالإضافة إلى ذلك، يجب ألا تغضبوا
‫إن لم تكونوا تخفون شيئاً.

331
00:18:27,976 --> 00:18:29,937
‫"غريفين"، أيمكننا التحدث على انفراد؟

332
00:18:30,020 --> 00:18:32,022
‫إلى غرفة تغيير الملابس يا رفاق، هيا.

333
00:18:38,654 --> 00:18:41,198
‫ماذا؟ أتريد لكمي مجدداً؟

334
00:18:42,366 --> 00:18:45,035
‫متى قامت الشؤون الداخلية
‫بتفتيش محطة كاملة آخر مرة؟

335
00:18:45,119 --> 00:18:48,038
‫سرق رجل إطفاء عقداً قيمته 50 ألف دولار،

336
00:18:48,122 --> 00:18:49,665
‫وعملي هو اكتشاف الفاعل.

337
00:18:49,790 --> 00:18:53,043
‫ولكن لا تلمني إذا ندمت فجأة
‫على مهاجمة زميلك في الدراسة.

338
00:18:53,418 --> 00:18:55,712
‫أندم؟ أنا سعيد لأني فعلت ذلك.

339
00:18:56,213 --> 00:18:58,799
‫لم تكن أول أحمق يسخر من عائلتي.

340
00:18:58,882 --> 00:19:00,175
‫بل كنت الأخير.

341
00:19:00,551 --> 00:19:02,678
‫لم يجرؤ أحد على فعل ذلك
‫منذ أبرحتك ضرباً.

342
00:19:02,845 --> 00:19:04,388
‫- لكمتني غدراً.
‫- كنت تتوقعها.

343
00:19:04,471 --> 00:19:07,015
‫كان أصدقاؤك وحدهم من رأوا ذلك.

344
00:19:07,099 --> 00:19:09,434
‫ولا أحد منهم كانت لديه النزاهة
‫لقول ما حدث.

345
00:19:13,438 --> 00:19:16,150
‫بالمناسبة، كيف حال أمك؟

346
00:19:18,152 --> 00:19:19,153
{an8}‫"ملازم"

347
00:19:19,236 --> 00:19:20,946
‫تمهل!

348
00:19:21,029 --> 00:19:22,739
‫مهلاً.

349
00:19:23,323 --> 00:19:24,992
‫آل "كايسي" من السهل استفزازهم.

350
00:19:26,118 --> 00:19:27,161
‫أنجز عملك.

351
00:19:35,419 --> 00:19:37,713
‫أتذكرين المهمة التي قمنا بها في الجامعة؟

352
00:19:37,796 --> 00:19:39,256
‫- أي مهمة؟
‫- سرنا لشارع واحد

353
00:19:39,339 --> 00:19:41,341
‫ثم أدركنا أن الحقيبة الطبية
‫على الرصيف؟

354
00:19:41,425 --> 00:19:43,260
‫أظن أن القارورات فُقدت حينها.

355
00:19:45,470 --> 00:19:47,639
‫تباً يا فتاة.
‫ارتدي هذا الثوب، وسأرافقك أنا.

356
00:19:47,723 --> 00:19:49,141
‫لا أعلم. أشعر أنني عارية.

357
00:19:49,683 --> 00:19:50,726
‫إنه مثالي.

358
00:19:51,185 --> 00:19:52,728
‫معذرة. نريد شراء هذا الثوب.

359
00:19:52,811 --> 00:19:56,648
‫لا. أحتاج إلى التفكير في هذا للحظة، شكراً.

360
00:19:58,358 --> 00:19:59,401
‫هل كل شيء بخير؟

361
00:19:59,860 --> 00:20:01,361
‫أجل. لماذا؟

362
00:20:01,445 --> 00:20:04,114
‫تبدين منهمكة بالتفكير
‫بموضوع "تورادول" أكثر مني.

363
00:20:04,489 --> 00:20:05,866
‫لا، أنا لست قلقة.

364
00:20:06,533 --> 00:20:08,785
‫سيارة الإسعاف 61، ما هو موقعكم؟

365
00:20:08,869 --> 00:20:10,954
‫طاقم 61،
‫نحن في "أرميتج" و"دايمن".

366
00:20:11,038 --> 00:20:13,373
‫استجيبا لحادث حريق مشتعل،
‫"1100 نورث هاملين".

367
00:20:13,498 --> 00:20:15,542
‫حسناً. سآخذ الثوب الآخر.

368
00:20:19,630 --> 00:20:22,341
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81 والفرقة 3.

369
00:20:22,466 --> 00:20:23,550
‫هيا، لنذهب.

370
00:20:23,634 --> 00:20:25,344
‫كتيبة 25 وسيارة الإسعاف 61.

371
00:20:25,469 --> 00:20:27,221
‫حريق منزلي. "1100 نورث هاملين".

372
00:20:27,346 --> 00:20:29,264
‫كان ينبغي إيقاف هذا المقر عن العمل.

373
00:20:29,389 --> 00:20:30,933
‫أنت لم تقدم طلباً بهذا.

374
00:20:32,267 --> 00:20:35,020
‫لذا عليكم يا رفاق أن توقفوا تفتيشكم

375
00:20:35,896 --> 00:20:37,648
‫إلى أن يعود هؤلاء الرجال.

376
00:20:40,359 --> 00:20:42,861
‫العنوان في "هامبولد بارك" مجدداً، صحيح؟

377
00:21:05,884 --> 00:21:09,137
‫هنا قائد الكتيبة "بودن"
‫في "1140 نورث هاملين".

378
00:21:09,221 --> 00:21:12,266
‫استجبنا لاتصال يفيد بوجود عصابة
‫تطلق النار في المبنى.

379
00:21:12,349 --> 00:21:14,184
‫أشعلوه وهربوا قبل أن نصل إلى هنا.

380
00:21:14,268 --> 00:21:16,603
‫من في الداخل؟ عصابة أخرى؟
‫هل هناك مدنيون؟

381
00:21:16,687 --> 00:21:18,230
‫لا أعرف أكثر مما تعرفون.

382
00:21:18,313 --> 00:21:20,607
‫ربما هناك عصابة في الداخل.
‫أرى 6 صناديق بريد.

383
00:21:20,732 --> 00:21:22,276
‫- النار في الأساسات.
‫- النجدة!

384
00:21:24,278 --> 00:21:26,822
‫"ماوتش" و"أوتيس"، اصعدا
‫واستعدا لتهوية السقف.

385
00:21:26,989 --> 00:21:30,033
‫"هيرمان" و"ميلز" و"كروز"، تعالوا معي.

386
00:21:30,534 --> 00:21:31,785
‫خذوا حذركم.

387
00:21:40,627 --> 00:21:42,170
‫ابتعدوا!

388
00:21:42,629 --> 00:21:43,672
‫أمسكتك يا "هيرمان".

389
00:21:44,172 --> 00:21:46,133
‫نحن دائرة إطفاء "شيكاغو"!

390
00:21:46,216 --> 00:21:48,385
‫أخفضوا أسلحتكم!
‫نحن نحاول مساعدتكم!

391
00:21:51,513 --> 00:21:52,431
‫"كروز"!

392
00:21:54,391 --> 00:21:57,185
‫نحن لسنا الشرطة!
‫ستموتون إن بقيتم في الداخل!

393
00:21:57,311 --> 00:21:58,979
‫دعونا نساعدكم!

394
00:22:00,397 --> 00:22:01,690
‫- سأدخل!
‫- "كروز"!

395
00:22:01,857 --> 00:22:02,858
‫لا تطلق النار!

396
00:22:04,192 --> 00:22:05,235
‫"كروز"!

397
00:22:05,527 --> 00:22:06,653
‫لا تطلق النار!

398
00:22:11,825 --> 00:22:13,076
‫هل أنت من عصابة "كينغز"؟

399
00:22:15,037 --> 00:22:16,204
‫"إينسين كينغز"؟

400
00:22:16,580 --> 00:22:17,706
‫أنا شقيق "ليون".

401
00:22:18,415 --> 00:22:21,126
‫أين هو؟ لا، أين هو؟

402
00:22:22,002 --> 00:22:23,462
‫هذا هو مطلق النار!

403
00:22:23,545 --> 00:22:25,339
‫تعال هنا أيها الوغد!

404
00:22:28,633 --> 00:22:31,053
‫- الطريق مفتوح!
‫- ارتد نظارات الأشعة تحت الحمراء.

405
00:22:31,428 --> 00:22:33,555
‫"ميلز"، الحق بـ"كروز".

406
00:22:33,638 --> 00:22:35,182
‫"هيرمان"، هل أنت بخير؟

407
00:22:35,265 --> 00:22:36,641
‫سأبرح أحد الأوغاد ضرباً...

408
00:22:36,725 --> 00:22:38,226
‫لا، ستبقى خارج هذه المهمة.

409
00:22:38,310 --> 00:22:39,895
‫"سيفرايد"، لندخل.

410
00:22:45,984 --> 00:22:47,486
‫ها أنت ذا. ضع ذراعك حولي.

411
00:22:47,569 --> 00:22:48,904
‫أنت تقوم بعمل جيد. استمر.

412
00:22:48,987 --> 00:22:51,114
‫هيا، على رسلك. أوشكت على الوصول.

413
00:22:51,323 --> 00:22:52,532
‫حسناً، ها نحن نخرج.

414
00:22:52,991 --> 00:22:55,243
‫- هيا! فليحمل أحدكم هذا الرجل!
‫- سنتولى أمره.

415
00:22:55,369 --> 00:22:56,328
‫لا تخف. "شاي"!

416
00:22:56,453 --> 00:22:57,996
‫أنت معنا الآن يا سيدي.

417
00:23:01,083 --> 00:23:02,042
‫ساعدونا!

418
00:23:02,167 --> 00:23:04,252
‫توجد امرأة وطفلها في الطابق الثاني.

419
00:23:04,586 --> 00:23:05,962
‫في منتصف الجهة الأمامية.

420
00:23:07,506 --> 00:23:08,632
‫سنخرجهما.

421
00:23:08,924 --> 00:23:10,342
‫ساعدونا!

422
00:23:13,095 --> 00:23:15,430
‫نحن دائرة الإطفاء. أسمعونا صوتكم!

423
00:23:15,514 --> 00:23:16,932
‫النجدة!

424
00:23:19,601 --> 00:23:20,811
‫ساعدونا!

425
00:23:23,980 --> 00:23:25,190
‫هيا بنا.

426
00:23:25,816 --> 00:23:27,567
‫لا أعرف أين ابني الأصغر.

427
00:23:27,734 --> 00:23:29,486
‫سيجده "سيفرايد"، ولكن علينا الذهاب.

428
00:23:29,569 --> 00:23:30,946
‫أنت لا تفهم. يجب أن أجده.

429
00:23:31,071 --> 00:23:33,615
‫- سيدتي، علينا الخروج الآن.
‫- "ماركو"!

430
00:23:34,324 --> 00:23:35,826
‫مرحباً! هل يوجد أحد هنا؟

431
00:23:35,909 --> 00:23:37,369
‫هل يوجد أحد هنا؟

432
00:23:38,245 --> 00:23:39,746
‫- المكان فارغ!
‫- فارغ!

433
00:23:39,830 --> 00:23:41,540
‫هيا، تعال يا صديقي.

434
00:23:41,623 --> 00:23:42,999
‫- أرجوك.
‫- سنجده.

435
00:23:43,500 --> 00:23:45,502
‫- "ماركو"!
‫- سيدتي!

436
00:23:45,585 --> 00:23:46,503
‫وجدته!

437
00:23:51,633 --> 00:23:53,343
‫أخرج هذا الرجل من هنا!

438
00:23:53,427 --> 00:23:55,137
‫"كروز"، انتظر! سأعود!

439
00:23:55,220 --> 00:23:58,765
‫هيا يا صديقي! انهض! سأساعدك.

440
00:23:58,974 --> 00:24:01,518
‫قسم الإطفاء! ابتعدوا عن الباب!

441
00:24:03,395 --> 00:24:05,689
‫هل هناك أحد هنا؟ أسمعونا صوتكم!

442
00:24:13,905 --> 00:24:14,781
‫هيا.

443
00:24:20,328 --> 00:24:22,164
‫طفلان تعرضّا لاستنشاق الدخان.

444
00:24:22,247 --> 00:24:24,416
‫- أوصلاهما إلى سيارة الإسعاف.
‫- هيا بنا.

445
00:24:24,499 --> 00:24:26,751
‫- ماذا لدينا؟
‫- الطابقان الأول والثاني فارغان.

446
00:24:27,085 --> 00:24:28,753
‫- ساقي!
‫- انتبه لخطواتك هنا.

447
00:24:34,718 --> 00:24:36,470
‫- "ميلز"، أين "كروز"؟
‫- أجل.

448
00:24:36,887 --> 00:24:38,263
‫لا يزال في الأعلى.

449
00:24:39,097 --> 00:24:41,224
‫هنا "كروز" في الطابق الـ3! إنه فارغ!

450
00:24:41,308 --> 00:24:42,934
‫سأتجه إلى الطابق الـ4 الآن!

451
00:24:43,059 --> 00:24:45,353
‫"كروز"، انتظرني، سأصعد إليك.

452
00:24:55,405 --> 00:25:01,328
‫"الحد الأقصى"

453
00:25:05,165 --> 00:25:07,167
‫ابتعدوا عن الباب!

454
00:25:07,918 --> 00:25:10,378
‫دائرة الإطفاء، أسمعونا صوتكم!

455
00:25:11,505 --> 00:25:12,380
‫"ليون"!

456
00:25:15,842 --> 00:25:16,927
‫"ليون"!

457
00:25:20,138 --> 00:25:23,225
‫حمداً لله. "جو"، ساعدني!

458
00:25:27,437 --> 00:25:28,688
‫ساعدني.

459
00:25:31,191 --> 00:25:32,067
‫أرجوك!

460
00:25:38,031 --> 00:25:39,407
‫أرجوك!

461
00:25:45,497 --> 00:25:46,665
‫"جو"!

462
00:26:03,932 --> 00:26:05,475
‫هنا "كروز" في الطابق العلوي.

463
00:26:06,977 --> 00:26:08,311
‫المكان فارغ.

464
00:26:24,035 --> 00:26:26,246
‫يا له من عمل رائع هناك يا "جو".

465
00:26:28,331 --> 00:26:29,499
‫اسمع.

466
00:26:30,250 --> 00:26:31,585
‫لقد فقدنا أحدهم.

467
00:26:31,876 --> 00:26:33,753
‫لا تلم نفسك على هذا الأمر.

468
00:26:34,588 --> 00:26:36,715
‫لو لم تجعلنا نتخطى ذلك الرجل المسلح،

469
00:26:37,048 --> 00:26:38,800
‫ربما كنا فقدناهم جميعاً.

470
00:26:57,569 --> 00:26:59,779
‫"كايسي"، لن تصدق هذا.

471
00:26:59,863 --> 00:27:02,657
‫طلبت تقريراً عن ماضي
‫"ساندرا" و"ريتشارد فون".

472
00:27:02,741 --> 00:27:05,660
‫- "أوتيس"، أنا...
‫- إنهما غارقان في الديون.

473
00:27:05,744 --> 00:27:07,329
‫الكثير من المصائب المتتالية.

474
00:27:07,412 --> 00:27:09,581
‫إنهما يحاولان تجنب الإفلاس.

475
00:27:10,415 --> 00:27:12,500
‫يواجهان أزمة مالية.

476
00:27:12,584 --> 00:27:13,918
‫والسيد "فون"؟

477
00:27:14,419 --> 00:27:16,546
‫تم التحقيق معه مرتين بتهمة الاحتيال.

478
00:27:18,923 --> 00:27:20,425
‫236 مشتركاً

479
00:27:20,508 --> 00:27:22,594
‫سيسمعون هذا الأمر في بثي القادم.

480
00:27:23,303 --> 00:27:24,471
{an8}‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)"

481
00:27:26,514 --> 00:27:28,058
‫حضرة الملازم "كايسي".

482
00:27:28,683 --> 00:27:31,186
‫حادثة استغرقت 4 ساعات، صحيح؟
‫كان ذلك مقنعاً حقاً.

483
00:27:31,269 --> 00:27:32,854
‫إنها قضية احتيال على التأمين.

484
00:27:32,937 --> 00:27:35,440
‫صاحبة العقد الماسي مفلسة.

485
00:27:35,982 --> 00:27:39,319
‫ماذا تفعل خارج أوقات مناوبتك؟
‫تقود شاحنة في الأرجاء وتحل الألغاز؟

486
00:27:54,459 --> 00:27:55,627
‫أيها الملازم "كايسي"،

487
00:27:56,670 --> 00:27:57,837
‫حان دورك.

488
00:27:58,880 --> 00:28:00,757
‫ما الذي تأمل حدوثه يا "غريفين"؟

489
00:28:00,882 --> 00:28:02,550
‫فتشوا الغرفة. فتشوه.

490
00:28:02,634 --> 00:28:04,552
‫حقاً؟ هيا.

491
00:28:09,641 --> 00:28:10,975
‫فلتقم بما تريد فعله.

492
00:28:23,113 --> 00:28:25,573
‫كان ذلك إهمالاً كبيراً من قبلنا.

493
00:28:25,907 --> 00:28:29,452
‫إذا تركت حقيبة مليئة بالأدوية
‫على رصيف في حرم جامعي،

494
00:28:30,370 --> 00:28:32,122
‫فأنت تبحث عن المشاكل.

495
00:28:35,333 --> 00:28:37,585
‫وستكونان حذرتين جداً في المستقبل، صحيح؟

496
00:28:37,669 --> 00:28:39,421
‫- أجل.
‫- بالتأكيد أيها القائد.

497
00:28:42,507 --> 00:28:43,591
‫حسناً.

498
00:28:45,051 --> 00:28:46,803
‫فقط اكتبا ما أخبرتماني به،

499
00:28:46,886 --> 00:28:49,723
‫ولا توقعا في أي مكان حتى تعيداها إليّ،

500
00:28:49,806 --> 00:28:51,975
‫لأنه عليّ أن أشهد على توقيعكما.

501
00:28:52,058 --> 00:28:54,561
‫إذا أردتما أن يراجعها "ماوتش"
‫كممثلكما في الاتحاد،

502
00:28:54,644 --> 00:28:56,020
‫فهذا حقكما.

503
00:28:56,146 --> 00:28:58,106
‫أتريدنا أن نوقعها بالدم
‫أو الحبر الأزرق؟

504
00:28:58,189 --> 00:28:59,858
‫لا تتباطآ الآن.

505
00:28:59,983 --> 00:29:02,277
‫لا. سنعيدها إليك فوراً أيها القائد.

506
00:29:02,986 --> 00:29:04,279
‫"شاي".

507
00:29:04,404 --> 00:29:05,739
‫لحظة من فضلك.

508
00:29:10,952 --> 00:29:12,370
‫ما الأمر يا قائد؟

509
00:29:32,807 --> 00:29:34,017
‫لا شيء.

510
00:29:35,602 --> 00:29:36,644
‫اذهبي.

511
00:30:13,723 --> 00:30:15,266
‫شراب خفيف.

512
00:30:15,433 --> 00:30:16,351
‫ماذا؟

513
00:30:16,434 --> 00:30:19,145
‫خفيف بالسعرات الحرارية، وليس الكحول.

514
00:30:23,399 --> 00:30:25,235
‫لديك منزل جميل حقاً.

515
00:30:26,194 --> 00:30:27,445
‫شكراً.

516
00:30:27,529 --> 00:30:29,322
‫أعتقد أنه من المربح العمل في

517
00:30:30,240 --> 00:30:31,741
‫التمويل الأجنبي...

518
00:30:31,825 --> 00:30:34,035
‫قانون التمويل الدولي.

519
00:30:34,118 --> 00:30:35,620
‫أجل، هذا صحيح.

520
00:30:35,829 --> 00:30:37,622
‫ولكنني أريد أن أسمع عنك

521
00:30:37,914 --> 00:30:40,083
‫وكيف تحارب النيران كل يوم.

522
00:30:40,166 --> 00:30:41,501
‫ليس كل يوم.

523
00:30:41,584 --> 00:30:43,419
‫نحن نعمل 24 ساعة، ونستريح 48 ساعة.

524
00:30:43,586 --> 00:30:44,462
‫- حقاً؟
‫- أجل.

525
00:30:44,546 --> 00:30:45,880
‫لم أكن أعلم ذلك.

526
00:30:46,381 --> 00:30:50,218
‫وماذا تحب أن تفعل في أيام عطلتك؟

527
00:30:50,301 --> 00:30:52,679
‫أقوم بإصلاح القوارب قرب ميناء "مونرو".

528
00:30:53,680 --> 00:30:56,391
‫أتذهب إلى البحيرة كثيراً؟

529
00:30:57,141 --> 00:30:58,810
‫أجل، بشكل أكبر في الصيف.

530
00:31:00,812 --> 00:31:02,230
‫لم أخرج في رحلة منذ فترة.

531
00:31:02,313 --> 00:31:03,731
‫سآخذك إلى هناك يوماً ما.

532
00:31:05,608 --> 00:31:06,943
‫حقاً؟

533
00:31:07,360 --> 00:31:09,320
‫في أي وقت تريدينه يا "رويس". اطلبي فقط.

534
00:31:13,491 --> 00:31:14,617
‫ماذا؟

535
00:31:18,162 --> 00:31:19,163
‫من تكون؟

536
00:31:20,874 --> 00:31:21,875
‫ماذا تعنين؟

537
00:31:22,208 --> 00:31:24,127
‫الفتاة التي أفسدت اسم "رينيه".

538
00:31:29,549 --> 00:31:31,301
‫كانت خطيبتي.

539
00:31:54,115 --> 00:31:56,743
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

540
00:31:57,076 --> 00:32:01,789
‫أردت فقط أن أعتذر باسم
‫المركبة 81 عن غرضك الضائع.

541
00:32:02,081 --> 00:32:04,250
‫وأن أعلمك أننا سنستمر لنكتشف الحقيقة.

542
00:32:04,542 --> 00:32:05,793
‫حسناً، أنا آمل ذلك.

543
00:32:07,712 --> 00:32:10,048
‫هذه كاميرا تصوير حراري.

544
00:32:10,715 --> 00:32:13,009
‫إنها حقاً أداة تقنية رائعة.

545
00:32:13,092 --> 00:32:14,886
‫تساعدنا في الرؤية عبر الدخان.

546
00:32:15,845 --> 00:32:18,014
‫- حسناً.
‫- جميعنا نحملها،

547
00:32:18,264 --> 00:32:20,767
‫ونتركها تسجل
‫طوال الوقت ونحن في حادث ما.

548
00:32:20,850 --> 00:32:24,145
‫أنا الآن في طريقي لأوصل
‫جميع كاميراتنا الآن إلى الشرطة،

549
00:32:24,228 --> 00:32:25,855
‫ليستطيعوا مراجعة التسجيلات

550
00:32:25,939 --> 00:32:27,982
‫ويشاهدوا ما حدث تماماً طيلة الوقت

551
00:32:28,066 --> 00:32:30,068
‫الذي كنت ورجالي فيه داخل المنزل.

552
00:32:31,819 --> 00:32:33,071
‫لذا، لا تقلقي.

553
00:32:35,239 --> 00:32:36,449
‫حسناً.

554
00:32:37,200 --> 00:32:38,618
‫هل هذا كل شيء؟

555
00:32:39,369 --> 00:32:40,411
‫أجل.

556
00:32:41,245 --> 00:32:42,497
‫عظيم.

557
00:32:42,747 --> 00:32:44,457
‫إذا ربما عليك المغادرة الآن.

558
00:33:00,056 --> 00:33:01,599
‫بني، أنت مهمل.

559
00:33:02,016 --> 00:33:03,309
‫وجدت شيئاً.

560
00:33:04,352 --> 00:33:07,146
‫أجل يا فتى. أعطني ذلك.

561
00:33:10,900 --> 00:33:12,235
‫إنذار خاطئ.

562
00:33:12,777 --> 00:33:15,071
‫إنه مجرد زوج
‫من أزرار الأكمام على شكل قطة.

563
00:33:15,196 --> 00:33:18,282
‫تُدعى "مانيكي نيكو"
‫وهي جالبة حظ يابانية.

564
00:33:18,366 --> 00:33:21,285
‫وقد كانت هدية عيد ميلاد،
‫إن لم تمانعوا.

565
00:33:21,828 --> 00:33:24,038
‫"دومو أريغاتو" يا سيد "روبوتو".

566
00:33:24,122 --> 00:33:25,456
‫ذلك لم يكن له أي معنى.

567
00:33:26,290 --> 00:33:29,252
‫أيها القائد "بودن"،
‫هل وجدت الملازم "كايسي"؟

568
00:33:29,335 --> 00:33:30,628
‫أنا هنا.

569
00:33:36,175 --> 00:33:37,385
‫أنا "غريفين".

570
00:33:40,138 --> 00:33:41,222
‫أهذا صحيح؟

571
00:33:42,140 --> 00:33:43,182
‫هذا مثير للاهتمام.

572
00:33:43,850 --> 00:33:45,309
‫لا، شكراً لك.

573
00:33:46,894 --> 00:33:50,231
‫سقط العقد الماسي في فتحة تدفئة
‫على ما يبدو.

574
00:33:51,232 --> 00:33:52,525
‫وجدته السيدة "فون" للتو.

575
00:33:52,775 --> 00:33:54,027
‫لا بد أنك تمازحني.

576
00:33:54,736 --> 00:33:56,237
‫يا لها من مفاجأة.

577
00:33:56,612 --> 00:33:59,198
‫هذا يعني عملاً ورقياً أقل بالنسبة إليّ.
‫مرحى، لنذهب.

578
00:34:01,951 --> 00:34:03,536
‫أبلغ أمك تحياتي.

579
00:34:03,911 --> 00:34:05,496
‫الباب من ذلك الاتجاه.

580
00:34:10,710 --> 00:34:13,546
‫حسناً، ما الذي فعلته؟

581
00:34:14,547 --> 00:34:15,757
‫لا شيء.

582
00:34:16,799 --> 00:34:18,968
‫أخبرتها وحسب بأننا سجلنا الأمر برمته

583
00:34:19,052 --> 00:34:21,054
‫على كاميراتنا الحرارية.

584
00:34:21,804 --> 00:34:24,265
‫مهلاً، الكاميرات الحرارية لا تسجل.

585
00:34:29,353 --> 00:34:30,480
‫كم أنت حذق.

586
00:34:34,067 --> 00:34:36,235
‫"كايسي"، لديك زائرة في غرفة الاجتماعات.

587
00:34:42,575 --> 00:34:43,743
‫"كريس".

588
00:34:44,035 --> 00:34:45,536
‫هذه مفاجأة لطيفة.

589
00:34:45,995 --> 00:34:49,165
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- أجل يا "مات"، عيد ميلاد مجيداً.

590
00:34:50,166 --> 00:34:51,459
‫انتهيت من التسوق تقريباً.

591
00:34:52,710 --> 00:34:55,546
‫لم أستطع تذكر
‫إن كان قياسك كبيراً أم كبيراً جداً،

592
00:34:55,671 --> 00:34:57,465
‫ولكن هناك إيصال هدية في الداخل.

593
00:34:57,673 --> 00:35:00,468
‫هذا لطيف حقاً. شكراً لك.

594
00:35:03,137 --> 00:35:05,723
‫منذ رأيناك في المقبرة،

595
00:35:06,641 --> 00:35:08,768
‫جن جنون "فيوليت".

596
00:35:09,477 --> 00:35:12,063
‫سألتني، "لم لا يزورنا الخال (مات)؟

597
00:35:12,522 --> 00:35:14,023
‫ألا يحبنا؟

598
00:35:14,398 --> 00:35:15,566
‫ألا تحبينه؟"

599
00:35:16,734 --> 00:35:19,987
‫ويجب ألا تُضطر لطرح تلك الأسئلة،

600
00:35:21,405 --> 00:35:22,490
‫وهذه

601
00:35:23,407 --> 00:35:25,243
‫مسؤوليتنا.

602
00:35:26,744 --> 00:35:28,329
‫إنها كذلك بالتأكيد. أجل.

603
00:35:29,205 --> 00:35:31,415
‫أشعر أنها كانت تحيا من دون خالها

604
00:35:33,543 --> 00:35:35,253
‫وأنا عشت من دون أخي لمدة طويلة.

605
00:35:35,378 --> 00:35:36,254
‫أجل.

606
00:35:36,337 --> 00:35:39,048
‫لا أريد إلا أن نكون موجودين
‫في حياة بعضنا.

607
00:35:39,340 --> 00:35:41,634
‫- ولكن عندما تحدثنا آخر مرة...
‫- أعلم.

608
00:35:41,717 --> 00:35:43,344
‫أتذكر المحادثة.

609
00:35:48,516 --> 00:35:50,184
‫إذاً ما زلت تدافع عنها؟

610
00:35:51,936 --> 00:35:53,688
‫لن أدير ظهري لها.

611
00:35:57,108 --> 00:35:58,860
‫ألا تفتقد والدنا؟

612
00:36:04,532 --> 00:36:05,992
‫أجل، ولكنه شيء...

613
00:36:06,075 --> 00:36:08,202
‫اعذريني للحظة. عليّ أن أسرقه.

614
00:36:08,286 --> 00:36:09,287
‫وداعاً.

615
00:36:10,872 --> 00:36:13,708
‫- أتريدين مشروباً؟
‫- شكراً.

616
00:36:15,793 --> 00:36:18,296
‫- أتوق لأريك هذه الغرفة.
‫- حسناً.

617
00:36:26,179 --> 00:36:27,722
‫- يا للعجب.
‫- إنها جميلة، صحيح؟

618
00:36:27,805 --> 00:36:28,848
‫أجل.

619
00:36:30,600 --> 00:36:34,270
‫أعدك لن أدع عمتي
‫تحاصرك بهذا الشكل مجدداً.

620
00:36:34,353 --> 00:36:35,646
‫أعتذر.

621
00:36:36,063 --> 00:36:37,899
‫لا عليك، إنها مرحة.

622
00:36:37,982 --> 00:36:39,567
‫إنها أفضل عندما تكون ثملاً.

623
00:36:42,737 --> 00:36:45,489
‫من الأفضل أن تتعلم
‫كيف تجاريني أيها الفتى.

624
00:36:45,823 --> 00:36:46,949
‫أجل.

625
00:36:50,953 --> 00:36:51,996
‫أعني

626
00:36:53,372 --> 00:36:54,999
‫هل نحن هنا كصديقين وحسب،

627
00:36:57,585 --> 00:36:59,128
‫أم هل هذا موعد؟

628
00:37:11,599 --> 00:37:13,643
‫- لا أستطيع...
‫- لا، أتفهم الأمر.

629
00:37:14,518 --> 00:37:16,020
‫هذا ليس وقتاً مناسباً.

630
00:37:17,813 --> 00:37:19,482
‫هذا الأمر يستحق فعله بشكل مناسب.

631
00:37:22,652 --> 00:37:23,819
‫صحيح؟

632
00:37:26,405 --> 00:37:29,075
‫أعتذر. لا تهتما بنا.

633
00:37:32,745 --> 00:37:34,288
‫هل أنت جاهز لتناول الحلوى؟

634
00:37:34,372 --> 00:37:35,998
‫أنا جاهزة لتناول الحلوى.

635
00:37:40,086 --> 00:37:41,837
‫هذا جنون يا أخي.

636
00:37:42,505 --> 00:37:45,174
‫كنت متواجداً هناك قبل 10 دقائق
‫من حدوث كل شيء.

637
00:37:46,425 --> 00:37:49,845
‫أرسلني "فلاكو" لإحضار "شورتي"،
‫عدا ذلك، لا أعلم.

638
00:37:52,556 --> 00:37:54,642
‫لا بد أن شخصاً في السماء يرعاني.

639
00:37:59,522 --> 00:38:01,065
‫"جو"، هل أنت بخير؟

640
00:38:03,234 --> 00:38:04,402
‫لا أستطيع.

641
00:38:07,154 --> 00:38:10,324
‫لا أستطيع فعل هذا.

642
00:38:25,923 --> 00:38:27,425
‫لقد استيقظت باكراً.

643
00:38:36,726 --> 00:38:38,269
‫تعلم أنني أحبك، صحيح؟

644
00:38:39,478 --> 00:38:41,272
‫حسناً، ما الذي يجري؟

645
00:38:44,233 --> 00:38:46,319
‫أحبك لأنني أعلم أنك ستدافع عني

646
00:38:46,402 --> 00:38:47,278
‫كما أدافع عنك.

647
00:38:48,321 --> 00:38:49,363
‫بالطبع سأفعل ذلك.

648
00:38:49,488 --> 00:38:51,449
‫وقد فعلت ذلك لتتجاوز المرحلة الحرجة.

649
00:38:52,116 --> 00:38:53,576
‫وهذا ما فعلته تماماً.

650
00:38:54,618 --> 00:38:57,788
‫ثم وجدت هذه في القمامة.

651
00:39:01,000 --> 00:39:02,501
‫إنها قديمة.

652
00:39:05,671 --> 00:39:07,214
‫شهدت زوراً من أجلك يا "كيلي".

653
00:39:08,507 --> 00:39:09,550
‫"شاي".

654
00:39:10,885 --> 00:39:11,969
‫انتهيت من هذا.

655
00:39:12,636 --> 00:39:14,555
‫مهلاً، ماذا تعنين؟

656
00:39:14,930 --> 00:39:16,349
‫أعني أنني انتهيت!

657
00:39:17,016 --> 00:39:18,184
‫كان بيننا اتفاق،

658
00:39:18,642 --> 00:39:21,771
‫ألا نتدخل في أمور بعضنا،
‫لكنني لا أستطيع الاستمرار.

659
00:39:22,855 --> 00:39:23,856
‫لذا، أنا أنسحب.

660
00:39:23,981 --> 00:39:26,567
‫"شاي"، لا بأس، فهمت.

661
00:39:26,692 --> 00:39:28,652
‫لا! أنت لا تفهم!

662
00:39:29,653 --> 00:39:32,990
‫لن أجلس هنا وأشاهدك

663
00:39:33,741 --> 00:39:34,909
‫تخدع نفسك.

664
00:39:39,038 --> 00:39:40,623
‫سآخذ بقية أغراضي لاحقاً.

665
00:39:41,248 --> 00:39:43,501
‫"شاي"، أرجوك، لا تذهبي.

666
00:39:43,667 --> 00:39:45,753
‫أرجوك، لا تفعلي هذا.

667
00:39:58,641 --> 00:40:00,267
‫"اتصال وارد
‫(كروز)"

668
00:40:10,069 --> 00:40:12,446
‫هذا هاتف "مات كايسي".
‫اترك رسالة وسأتصل بك.

669
00:40:12,530 --> 00:40:15,574
‫حضرة الملازم، أنا "جو كروز".

670
00:40:17,034 --> 00:40:19,078
‫"كايسي"، أريد التحدث معك.

671
00:40:22,706 --> 00:40:24,917
‫الأمر مهم جداً.

672
00:40:28,504 --> 00:40:29,755
‫أنا...

673
00:40:44,270 --> 00:40:47,314
‫ها أنت ذا.
‫سأجعل أخي يحضر باقي أغراضك غداً.

674
00:40:47,398 --> 00:40:50,109
‫وأنت مرحب بك للبقاء معي
‫مهما طالت المدة.

675
00:40:50,609 --> 00:40:51,819
‫شكراً.

676
00:40:53,237 --> 00:40:55,072
‫هل ستخبرينني بما فعله؟

677
00:40:55,948 --> 00:40:58,742
‫لا. هل ستخبرينني كيف كان موعدك؟

678
00:40:59,410 --> 00:41:01,662
‫لا. هو بخير.

679
00:41:02,621 --> 00:41:03,789
‫شكراً.

680
00:41:05,040 --> 00:41:06,417
‫حسناً يا رجل.

681
00:41:06,876 --> 00:41:08,419
‫هيا، أخبريني شيئاً.

682
00:41:09,753 --> 00:41:12,882
‫حسناً، كنت محقة بشأن "كايسي".
‫لا زال يملك مشاعر تجاه "هالي".

683
00:41:13,215 --> 00:41:14,758
‫وأنا حمقاء.

684
00:41:35,779 --> 00:41:37,114
‫مرحباً يا أمي.

685
00:41:41,785 --> 00:41:44,705
‫مساء الغد، أنت وأنا سنتناول بعض الشراب.

686
00:41:45,414 --> 00:41:46,665
‫تعنين بعض الزجاجات.

687
00:41:46,832 --> 00:41:48,292
‫أجل. هذا ما قصدته.

