1
00:00:04,679 --> 00:00:07,640
‫زوجان مشردان أشارا إلى
‫رجل شرطة منذ بضع ساعات.

2
00:00:09,434 --> 00:00:10,310
‫ماذا لدينا؟

3
00:00:11,144 --> 00:00:12,020
‫شابة.

4
00:00:28,244 --> 00:00:31,664
‫كدمات وكسور متعددة وضرر بالجمجمة.

5
00:00:31,956 --> 00:00:35,293
‫يقول الطبيب الشرعي إن السقطة ربما
‫سببت بعض الإصابات، لكن ليس كلها.

6
00:00:35,418 --> 00:00:38,421
‫إنها لا تنزف إنها تدلف.
‫لدينا ازرقاق مزدوج للجثة.

7
00:00:38,630 --> 00:00:40,715
‫أظنها ضُربت وماتت ببطء.

8
00:00:40,965 --> 00:00:42,217
‫ربما رُميت هنا بعد ذلك.

9
00:00:42,300 --> 00:00:44,010
‫هناك آثار لأسفلت وتراب في جراحها.

10
00:00:44,093 --> 00:00:46,262
‫ما من هوية بعد، لا تطابق أي شخص مفقود.

11
00:00:46,346 --> 00:00:48,848
‫الملابس نظيفة والشعر مغسول.

12
00:00:50,099 --> 00:00:51,017
‫أشك في أنها مشردة.

13
00:00:51,392 --> 00:00:52,852
‫لا بد أن أحدهم يبحث عنها.

14
00:00:53,019 --> 00:00:55,355
‫أجرت وحدة كلاب الشرطة
‫والدوريات تفتيشاً كاملاً.

15
00:00:55,480 --> 00:00:57,816
‫- ما من أحد هنا سواها.
‫- عمرها لا يتجاوز...

16
00:00:58,024 --> 00:00:58,983
‫15 عاماً.

17
00:01:00,401 --> 00:01:02,695
‫كانت في القمامة في الخارج،
‫تبدو الهوية مطابقة.

18
00:01:04,155 --> 00:01:05,114
‫"سام ويلز".

19
00:01:05,198 --> 00:01:08,326
‫بحثت عنها في النظام،
‫إنها مقيمة في "بريدي".

20
00:01:08,785 --> 00:01:11,371
‫- حالياً؟
‫- نعم، ولم يبلغ عن اختفائها.

21
00:01:11,788 --> 00:01:12,789
‫"بريدي".

22
00:01:13,248 --> 00:01:14,916
‫أأنا وحدي من لا يعلم ما "بريدي"؟

23
00:01:15,166 --> 00:01:18,628
‫إنه في الشارع 21. بيت للفتيات المضطربات.
‫تحت وصاية الدولة.

24
00:01:18,711 --> 00:01:20,588
‫مكان لا يمكنك نسيان الذهاب إليه بمهمة.

25
00:01:20,713 --> 00:01:23,049
‫نعم، ويُفترض بهم إبقاء أبوابهم
‫مقفلة بشكل دائم.

26
00:01:26,010 --> 00:01:28,972
‫كانت ضحيتنا مقيمة
‫في "بريدي" منذ 6 أشهر.

27
00:01:29,931 --> 00:01:32,934
‫عثرنا على نقود وفرشاة أسنان
‫وبدل من الملابس في حقيبتها.

28
00:01:33,268 --> 00:01:36,229
‫فاتورة من محل بقالة
‫أصدرت قبل 28 ساعة.

29
00:01:36,813 --> 00:01:40,567
‫يبدو أنها هربت.
‫لم يُبلغ أحد من "بريدي" عن اختفائها.

30
00:01:40,859 --> 00:01:45,446
‫استجاب ضباطي عام 2015
‫لبلاغات من "بريدي" 185 مرة.

31
00:01:46,030 --> 00:01:49,617
‫فتيات يهربن باستمرار، جرعات مخدرات زائدة،
‫محاولات انتحار، عنف.

32
00:01:49,993 --> 00:01:51,202
‫في الأيام الـ80 السابقة،

33
00:01:51,286 --> 00:01:54,247
‫استُدعي ضباطي إلى "بريدي"
‫4 مرات فقط.

34
00:01:54,455 --> 00:01:56,708
‫كان قد تبقى لهم بلاغان تقريباً
‫ليتم إغلاقهم،

35
00:01:56,791 --> 00:01:59,919
‫وفقدان كل التمويل لذا ابتكروا حلاً،

36
00:02:00,420 --> 00:02:01,796
‫توقفوا عن الاتصال بالشرطة.

37
00:02:02,171 --> 00:02:03,214
‫لم يتحسن وضعهم فجأة.

38
00:02:03,381 --> 00:02:05,216
‫أصبحوا أفضل بقليل في العمل القذر.

39
00:02:05,508 --> 00:02:06,926
‫أتريدون إذني لاقتحام بابهم؟

40
00:02:07,218 --> 00:02:10,680
‫لا، أريد العكس تماماً.

41
00:02:17,186 --> 00:02:18,646
‫أنت ابن أخ "غاري مينتوف"؟

42
00:02:20,356 --> 00:02:24,319
‫لا يهمني من هو الشخص
‫الذي سأجبر على توظيفه.

43
00:02:24,652 --> 00:02:26,404
‫لا أهتم إن كان لديك خبرة حتى.

44
00:02:26,487 --> 00:02:30,617
‫يهمني فقط أنك تستطيع إنجاز العمل،
‫وهنا ذلك يعني شيئاً واحداً فقط.

45
00:02:30,783 --> 00:02:31,743
‫يمكنك تدبر أمورك.

46
00:02:31,868 --> 00:02:34,454
‫إن قلت إنك تستطيع فعل ذلك،
‫فسأكون سعيداً بمنحك فرصة.

47
00:02:36,414 --> 00:02:37,665
‫أستطيع فعل ذلك بالتأكيد.

48
00:02:38,458 --> 00:02:39,459
‫حسناً.

49
00:02:40,209 --> 00:02:41,753
‫- أهلاً بك في "بريدي".
‫- رائع.

50
00:02:42,503 --> 00:02:43,379
‫هيا.

51
00:02:44,631 --> 00:02:48,092
‫"(شيكاغو بي دي)"

52
00:02:51,108 --> 00:02:52,484
‫"غير كلماتك، غير عقليتك"

53
00:02:52,609 --> 00:02:53,568
‫تذكير يومي.

54
00:02:53,735 --> 00:02:56,029
‫اليوم، لنكن حذرين من أصغر خياراتنا.

55
00:02:56,113 --> 00:02:58,198
‫إن اتخذنا خيارات أفضل،
‫فسنحظى بحياة أفضل.

56
00:02:58,407 --> 00:02:59,324
‫"فينس"؟

57
00:03:00,117 --> 00:03:01,493
‫هذا "راين"، "راين"، "فينس".

58
00:03:01,660 --> 00:03:04,538
‫"فينس" هو مشرفك، سيريك المكان
‫ويخبرك كيف لن تطرد.

59
00:03:04,663 --> 00:03:05,997
‫- حسناً، جيد.
‫- كيف الحال؟

60
00:03:06,081 --> 00:03:07,416
‫- مرحباً.
‫- اتبعني.

61
00:03:07,499 --> 00:03:09,000
‫- سأشرح بينما نمشي.
‫- حسناً.

62
00:03:10,377 --> 00:03:12,087
‫أين عملت قبل هذا؟

63
00:03:12,170 --> 00:03:14,005
‫مناوبة ليلية بباحة بيع سيارات لعمي.

64
00:03:14,381 --> 00:03:16,383
‫- حقاً؟
‫- إنه عضو مجلس هنا.

65
00:03:16,466 --> 00:03:19,594
‫اكتشف أنني أدخن الحشيش
‫وأعاشر مساعدته

66
00:03:19,719 --> 00:03:21,805
‫بالعربات المستعملة ولم يعجبه الأمر.

67
00:03:23,974 --> 00:03:26,101
‫يتألف هذا الطابق من صفوف بشكل رئيسي.

68
00:03:26,184 --> 00:03:28,437
‫لدينا 72 مقيمة الآن.

69
00:03:28,645 --> 00:03:33,066
‫الأصغر يعمر 12 والأكبر 17.
‫معظم الفتيات هنا منذ عام تقريباً.

70
00:03:33,275 --> 00:03:36,194
‫حالما يحصلن على دوائهن،
‫أو علاجهن، أو أياً يكن،

71
00:03:36,278 --> 00:03:38,280
‫سيتم نقلهن إلى الطوابق الأدنى.

72
00:03:38,780 --> 00:03:42,159
‫هذه واحدة من غرفنا النهارية.
‫هناك غرفة استراحة ملحقة بها.

73
00:03:42,492 --> 00:03:46,413
‫المطعم، غرف العلاج والأدوية
‫جميعها في الأعلى مع المهاجع.

74
00:03:46,788 --> 00:03:47,706
‫حسناً، فهمت.

75
00:03:49,166 --> 00:03:50,250
‫من هو فتى الكشاف هذا؟

76
00:03:50,459 --> 00:03:52,002
‫"تونيا"، أين يفترض أن تتجهن؟

77
00:03:52,711 --> 00:03:53,837
‫سنستمتع بمشاهدة هذا.

78
00:03:54,588 --> 00:03:56,089
‫الإجابة هي "بهو الدراسة".

79
00:03:56,506 --> 00:03:57,382
‫الآن.

80
00:03:58,508 --> 00:03:59,509
‫حاضر سيدي.

81
00:04:01,928 --> 00:04:02,971
‫حسناً.

82
00:04:04,306 --> 00:04:05,307
‫ستعتاد على ذلك.

83
00:04:06,016 --> 00:04:07,809
‫علينا جدولة كل دقيقة من يومهن،

84
00:04:08,268 --> 00:04:09,686
‫وعلينا التشديد على الهيكلة.

85
00:04:10,103 --> 00:04:11,688
‫تحدث الأزمات في أوقات الراحة.

86
00:04:12,939 --> 00:04:14,774
‫لديها تاريخ واضح من التعرض للتعنيف.

87
00:04:15,025 --> 00:04:18,069
‫لديها كسور متعددة في ذراعها
‫جُبرت بشكل خاطئ.

88
00:04:18,403 --> 00:04:21,239
‫أظن أن عمرها كان
‫6 أو 7 سنوات في الغالب.

89
00:04:21,406 --> 00:04:22,574
‫نعم، هذا يطابق سجلاتنا.

90
00:04:22,657 --> 00:04:23,658
‫"الطبيب الشرعي"

91
00:04:23,742 --> 00:04:26,328
‫لكن هذا الكسر الجديد في الذراع،
‫ليس من سقطة المصعد.

92
00:04:26,703 --> 00:04:28,163
‫تعرضت للكسر من الخلف.

93
00:04:28,622 --> 00:04:31,291
‫أظنهم استخدموا أداة غير حادة.

94
00:04:31,416 --> 00:04:34,503
‫يمكنك أن ترى أن الجمجمة
‫سُحقت إلى الداخل بسبب السقطة،

95
00:04:34,836 --> 00:04:37,297
‫لكن هناك قطعة جبهية
‫كانت قد كُسرت قبلاً.

96
00:04:37,380 --> 00:04:39,841
‫نزيف دماغي، هذا هو سبب الموت.

97
00:04:40,175 --> 00:04:41,551
‫بقية الضربات كانت إضافية.

98
00:04:41,801 --> 00:04:42,886
‫أيمكنك تحديد الوقت؟

99
00:04:43,261 --> 00:04:45,472
‫توفيت بين الساعة 7 إلى 11 مساء.

100
00:04:46,389 --> 00:04:47,474
‫أهذا هو تحليل السمية؟

101
00:04:47,849 --> 00:04:49,809
‫نعم، قد تجدينه مثيراً للاهتمام.

102
00:04:51,144 --> 00:04:52,521
‫البينزوديازيبين.

103
00:04:52,854 --> 00:04:54,231
‫مهدئ عام.

104
00:04:54,689 --> 00:04:58,235
‫كانت الفتاة منتشية جداً
‫وأشك في أنها كانت تستطيع المقاومة.

105
00:04:59,611 --> 00:05:02,531
‫كانت جمجمتها مكسورة من الأمام.

106
00:05:03,949 --> 00:05:05,534
‫لكن ذراعها ضُربت من الخلف.

107
00:05:07,577 --> 00:05:09,037
‫وكأنها جُذبت بعنف؟

108
00:05:09,162 --> 00:05:10,497
‫أراد القاتل رؤية وجهها.

109
00:05:13,833 --> 00:05:15,794
‫مرحباً أيتها الرقيب، ألديك دقيقة؟

110
00:05:16,253 --> 00:05:19,798
‫من أجلك، لكن إن رأيت "بورجيس"،
‫فسياسة الإيماء والذهاب لا زالت قائمة.

111
00:05:19,923 --> 00:05:21,925
‫مكتبي ليس طاولة لشرب القهوة.

112
00:05:22,175 --> 00:05:23,051
‫ماذا؟

113
00:05:23,134 --> 00:05:26,304
‫أحدهم قال ذلك لي، أن مكتبي
‫تحول إلى طاولة لشرب القهوة.

114
00:05:26,388 --> 00:05:27,806
‫طاولة لشرب القهوة والثرثرة.

115
00:05:29,224 --> 00:05:30,183
‫ماذا هناك؟

116
00:05:31,101 --> 00:05:34,980
‫أردت معرفة إن تذكرت
‫أي شيء عن ضحيتنا "سام ويلس".

117
00:05:35,272 --> 00:05:36,231
‫أتذكر من ماذا؟

118
00:05:36,356 --> 00:05:37,566
‫عندما أتت العام الماضي.

119
00:05:37,857 --> 00:05:38,733
‫لم تأتِ هنا.

120
00:05:38,900 --> 00:05:40,986
‫ملأت تقرير قضية
‫الاعتداء الموجهة إليها.

121
00:05:41,194 --> 00:05:43,154
‫اعتُقلت بتهمة التخريب
‫بعدها سجلت ملاحظات

122
00:05:43,280 --> 00:05:45,156
‫انتظرت خلف المكتب 4 ساعات

123
00:05:45,282 --> 00:05:46,741
‫حتى أخذها المسؤول عن قضيتها.

124
00:05:47,033 --> 00:05:48,618
‫- أيمكنني رؤية تلك النسخة؟
‫- نعم.

125
00:05:50,620 --> 00:05:53,915
‫آسفة لكن لا. لا أتذكرها أبداً.

126
00:05:54,457 --> 00:05:57,294
‫"إرين"، وردت مكالمة استغاثة للتو.

127
00:05:57,502 --> 00:06:00,463
‫أرسل مكتب إدارة الطوارئ
‫سيارة إلى "بريدي" بسبب حالة اختفاء.

128
00:06:00,547 --> 00:06:03,300
‫إنها "سام" غالباً، لذا أخبرتهم
‫أننا سنعتني بالأمر

129
00:06:03,425 --> 00:06:04,593
‫إن أردت تغيير ملابسك.

130
00:06:04,676 --> 00:06:07,137
‫نعم، تأخروا 36 ساعة فقط.

131
00:06:11,558 --> 00:06:12,559
‫"بيت (بريدي)"

132
00:06:12,642 --> 00:06:14,019
‫بحلول الساعة 2 أجريت مسحاً.

133
00:06:14,185 --> 00:06:16,354
‫واكتشفت أنها لم تكن هنا، فاتصلت بكم.

134
00:06:16,688 --> 00:06:18,523
‫حسناً، هل لديك فيديو لها وهي تغادر؟

135
00:06:18,690 --> 00:06:20,859
‫لا، من يردن الهروب
‫يعرفن نقاطنا العمياء.

136
00:06:21,067 --> 00:06:22,444
‫وهل كانت "سام" إحداهن؟

137
00:06:22,569 --> 00:06:25,030
‫نعم، كان لديها بعض المخالفات،
‫عادة ما تعود وحدها.

138
00:06:25,572 --> 00:06:28,491
‫أتعرف إن كانت ستذهب
‫لزيارة أي أحد محدد؟

139
00:06:28,742 --> 00:06:29,743
‫أو أي منطقة؟

140
00:06:29,909 --> 00:06:33,246
‫ما تسأله شريكتي المهذبة
‫إن كانت تذهب لتعاطي المخدرات.

141
00:06:33,747 --> 00:06:34,873
‫فهمت السؤال.

142
00:06:35,540 --> 00:06:36,916
‫أنا لا أحاول الالتفاف عليه،

143
00:06:37,000 --> 00:06:38,960
‫لكن "سام" لديها أفضلية خصوصية كونها...

144
00:06:39,044 --> 00:06:40,295
‫من الأحداث.

145
00:06:40,462 --> 00:06:41,379
‫نعم، نعلم.

146
00:06:42,339 --> 00:06:43,506
‫انظر يا رجل،

147
00:06:45,425 --> 00:06:47,510
‫أعلم أنه أحياناً عندما تختفي هذه الفتيات،

148
00:06:47,594 --> 00:06:48,762
‫يسدي الطاقم لهن معروفاً

149
00:06:49,387 --> 00:06:52,015
‫ولا يبلغ عن غيابهن على الفور
‫حتى لا تفقدن أسرّتهن.

150
00:06:52,724 --> 00:06:53,808
‫نحن نفهم ذلك.

151
00:06:54,225 --> 00:06:55,644
‫نحن نحاول أن نعرف فقط

152
00:06:55,977 --> 00:06:59,439
‫إن كنا بحاجة إلى إمضاء الساعات الـ8
‫التالية بحثاً عنها في الحدائق،

153
00:06:59,856 --> 00:07:02,609
‫أو أنها في طريقها
‫إلى بيت خليلها في "كاليفورنيا".

154
00:07:03,234 --> 00:07:05,945
‫مناوبتنا كادت تنتهي.
‫نريد أن نعود إلى البيت.

155
00:07:07,405 --> 00:07:09,658
‫لا، لا يمكن أن تكون "سام" ابتعدت.

156
00:07:10,158 --> 00:07:12,160
‫تم التأكد من حضورها
‫خلال جولات الساعة 7.

157
00:07:12,535 --> 00:07:15,121
‫الطاقم كاملاً، اتجهوا إلى شجار
‫في المطعم على الفور.

158
00:07:15,413 --> 00:07:17,624
‫شجار في المطعم،
‫الطاقم كاملاً، اذهبوا فضلاً.

159
00:07:18,124 --> 00:07:19,167
‫انتهينا؟ علي العودة.

160
00:07:19,334 --> 00:07:20,377
‫نعم، قم بعملك.

161
00:07:23,880 --> 00:07:27,133
‫كيف يمكن لفتاة أن تسجل حضورها
‫بعد 24 ساعة من موتها؟

162
00:07:27,717 --> 00:07:29,135
‫أحدهم يكذب.

163
00:07:31,179 --> 00:07:32,347
‫- أتعرف الضوابط؟
‫- لا!

164
00:07:32,430 --> 00:07:33,348
‫ارتجل.

165
00:07:37,686 --> 00:07:39,145
‫أنت! انهضي!

166
00:07:43,274 --> 00:07:44,984
‫عاهرة! أنت عاهرة صغيرة!

167
00:07:46,194 --> 00:07:48,613
‫توقفي، انتهى أمرك!

168
00:07:48,738 --> 00:07:50,532
‫كفى، توقفي، انتهى أمرك.

169
00:07:50,615 --> 00:07:51,491
‫توقفي!

170
00:07:51,574 --> 00:07:54,119
‫من ستتحرك تالياً
‫سيتم تخفيض كل مستوياتها.

171
00:07:54,911 --> 00:07:56,996
‫أتردن هذا؟ تابعن!

172
00:08:00,250 --> 00:08:02,293
‫دعوني أخرج!

173
00:08:02,377 --> 00:08:05,755
‫"إيلي"، تعلمين أنني لا أستطيع
‫إخراجك من هنا حتى تهدئي!

174
00:08:05,839 --> 00:08:07,966
‫- إن كان علينا المغادرة...
‫- اللعنة عليك...

175
00:08:08,091 --> 00:08:09,134
‫هذا لن ينفع.

176
00:08:10,385 --> 00:08:12,387
‫سأجلب الممرضة، أمسكت بها؟

177
00:08:12,554 --> 00:08:14,556
‫- نعم، هيا.
‫- أخرجاني.

178
00:08:14,681 --> 00:08:17,058
‫اهدئي.

179
00:08:17,559 --> 00:08:18,935
‫أرجوك، اهدئي، من فضلك.

180
00:08:19,269 --> 00:08:21,980
‫اهدئي. أأنت بخير؟

181
00:08:23,565 --> 00:08:24,691
‫هل ستتوقفين؟

182
00:08:28,486 --> 00:08:29,487
‫أأنت بخير؟

183
00:08:39,372 --> 00:08:40,331
‫هل نحن بخير؟

184
00:08:43,585 --> 00:08:44,502
‫لا أعرفك.

185
00:08:46,212 --> 00:08:47,172
‫أنا "راين".

186
00:08:47,797 --> 00:08:48,798
‫أنت جديد.

187
00:08:50,467 --> 00:08:52,135
‫نعم، إنه يومي الأول.

188
00:08:58,808 --> 00:09:01,186
‫أظنك لا تعرف كيف تسير الأمور هنا.

189
00:09:02,395 --> 00:09:04,022
‫لا، أنا أتعلم أثناء العمل.

190
00:09:06,900 --> 00:09:07,817
‫ماذا تفعلين؟

191
00:09:09,110 --> 00:09:11,780
‫- أريك كيف تسير الأمور هنا.
‫- حسناً، أوقفي ذلك.

192
00:09:12,906 --> 00:09:14,949
‫تستطيع الفتيات هنا
‫جعلك تشعر بشعور جيد.

193
00:09:17,118 --> 00:09:18,244
‫طالما تساعدهن.

194
00:09:20,205 --> 00:09:21,080
‫كيف سأساعد؟

195
00:09:24,334 --> 00:09:25,710
‫اعثر علي، وسأريك.

196
00:09:31,674 --> 00:09:32,926
‫هيا بنا "إيلي".

197
00:09:36,179 --> 00:09:37,138
‫تحركي!

198
00:09:38,765 --> 00:09:39,724
‫تحركي!

199
00:09:52,362 --> 00:09:55,490
‫طريقة اقتراب تلك الفتاة "إيلي" مني...

200
00:09:56,783 --> 00:09:57,867
‫هذه ممارسة اعتيادية.

201
00:09:59,786 --> 00:10:01,454
‫أعتقد أنهن يقايضن بالجنس.

202
00:10:01,746 --> 00:10:03,957
‫- مقابل ماذا؟
‫- قد تكون المخدرات.

203
00:10:04,123 --> 00:10:07,836
‫نعم، أظهر تقرير سمية "سام"
‫وجود بينزوديازيبين في نظامها.

204
00:10:08,127 --> 00:10:09,754
‫شيء كهذا قد تجده داخل "بريدي".

205
00:10:09,838 --> 00:10:12,173
‫قد تكون هذه الفتيات تقايضن
‫ذلك من أجل الخروج.

206
00:10:12,632 --> 00:10:15,343
‫نعلم أنه تم تسجيل حضور "سام"
‫في الساعة 7 صباحاً،

207
00:10:15,844 --> 00:10:17,554
‫يغطي أحدهم على غيابها إذاً.

208
00:10:17,637 --> 00:10:20,139
‫حسناً، لنتعمق في تحقيقنا أكثر
‫في كل موظف.

209
00:10:20,557 --> 00:10:22,517
‫تفحصوا الأموال، بصمات الانترنت.

210
00:10:22,851 --> 00:10:24,477
‫حسناً، أين نحن من ناحية "سام"؟

211
00:10:24,727 --> 00:10:26,020
‫هناك هذا يا رقيب.

212
00:10:26,104 --> 00:10:30,024
‫تم القبض على سام 3 مرات من قبل دورية
‫في محطة "نورث شور" في "غرين بارك".

213
00:10:30,316 --> 00:10:31,442
‫حسناً، تفقد الأمر.

214
00:10:33,403 --> 00:10:34,612
‫- "هانك".
‫- نعم؟

215
00:10:34,737 --> 00:10:35,905
‫- ألديك ثانية؟
‫- نعم.

216
00:10:38,199 --> 00:10:40,660
‫ما رأيك بإبقائي على اطلاع
‫في هذه القضية؟

217
00:10:40,743 --> 00:10:44,289
‫أي شيء تحصل عليه بخصوص الضحية.
‫كالعائلة، ومكان الرعاية.

218
00:10:44,372 --> 00:10:46,165
‫كنت آمل أن أبحث في سجلاتهن.

219
00:10:48,543 --> 00:10:51,421
‫ستدفن الفتاة في مقبرة للغرباء
‫ما لم يكن أحدهم

220
00:10:51,504 --> 00:10:53,673
‫مستعداً لأخذها.
‫ظننت أن الأمر يستحق محاولة.

221
00:10:55,383 --> 00:10:56,551
‫لا تتعبي نفسك.

222
00:10:57,927 --> 00:11:00,096
‫إن كان بمقدورك ابقائي على اطلاع، من فضلك؟

223
00:11:00,680 --> 00:11:02,265
‫- بالطبع.
‫- شكراً.

224
00:11:03,182 --> 00:11:04,100
‫حسنوا من مستواكم.

225
00:11:04,183 --> 00:11:07,854
‫سيتم نشر قائمة الواجبات المنزلية
‫والفرص الاجتماعية...

226
00:11:07,937 --> 00:11:09,647
‫"إيلي"، عليك الصعود لتناول الدواء.

227
00:11:10,481 --> 00:11:11,524
‫لا، الساعة ليست 4.

228
00:11:12,400 --> 00:11:13,985
‫أخبروني أن عليك الصعود. هيا.

229
00:11:17,280 --> 00:11:21,242
‫الليلة، في المطعم، سنحضر ورشة خاصة
‫في حل المشكلات.

230
00:11:21,659 --> 00:11:25,330
‫جميع فتيات المستوى الفضي
‫أو أدنى منه عليهن الحضور.

231
00:11:34,756 --> 00:11:35,882
‫حسناً، إذاً...

232
00:11:37,884 --> 00:11:39,427
‫أخبريني طريقة سير الأمور.

233
00:11:39,886 --> 00:11:43,306
‫سأفعل لك ما تريده
‫ما دمت ستجلب لي ما أحتاج إليه.

234
00:11:43,932 --> 00:11:44,807
‫وما هو ذلك؟

235
00:11:45,391 --> 00:11:46,643
‫تذكرة قطار خارج "شيكاغو".

236
00:11:48,311 --> 00:11:49,187
‫إلى أين؟

237
00:11:49,938 --> 00:11:50,813
‫"لوس أنجلوس".

238
00:11:51,940 --> 00:11:54,150
‫- لا تستطيعين مغادرة "بريدي".
‫- سأعتني بذلك.

239
00:11:55,151 --> 00:11:56,778
‫- كيف ستفعلينها؟
‫- لا يهم.

240
00:11:56,945 --> 00:11:58,279
‫هل أنا جزء من هذه العملية؟

241
00:11:58,404 --> 00:11:59,781
‫لأنني لن أخرجك...

242
00:11:59,864 --> 00:12:00,949
‫أجب بنعم أو بلا.

243
00:12:04,410 --> 00:12:05,328
‫نعم.

244
00:12:15,088 --> 00:12:16,089
‫ليس هنا.

245
00:12:19,050 --> 00:12:20,009
‫ليس هنا.

246
00:12:20,927 --> 00:12:22,303
‫انس الآمر، أنت مضيعة للوقت.

247
00:12:24,347 --> 00:12:25,223
‫انظري...

248
00:12:27,517 --> 00:12:30,603
‫أريدك بشدة، أريدك بحق.

249
00:12:31,437 --> 00:12:33,356
‫لكن قد يكون رئيسي في الخارج.

250
00:12:33,439 --> 00:12:34,565
‫هذا ثاني يوم لي هنا.

251
00:12:34,649 --> 00:12:36,234
‫لا أريد أن أطرد، إن لم تمانعي.

252
00:12:36,567 --> 00:12:37,777
‫رئيسك "فينس"؟

253
00:12:39,112 --> 00:12:41,698
‫ثق بي، لن يمانع "فينس"
‫بأي شيء يحدث هنا.

254
00:12:44,784 --> 00:12:47,161
‫حسناً، لا زلت أريد التأكد.

255
00:13:01,759 --> 00:13:02,635
‫هل استمتعت بوقتك؟

256
00:13:04,095 --> 00:13:05,013
‫المعذرة؟

257
00:13:05,346 --> 00:13:08,433
‫عليك أن تحذر
‫ممن يراك تعاشر المقيمات.

258
00:13:09,267 --> 00:13:12,145
‫قد يسيء الناس فهم ما يحدث، ويتحدثون.

259
00:13:29,495 --> 00:13:31,289
‫- لنخرج من هنا.
‫- أنتما!

260
00:13:31,581 --> 00:13:33,916
‫أبطئا، لأنكما لا تريدانني أن أطاردكما.

261
00:13:34,083 --> 00:13:36,044
‫وإن طاردناكما،
‫فسيتعين علينا تفتيشكما.

262
00:13:36,753 --> 00:13:37,920
‫لم نفعل أي شيء.

263
00:13:38,129 --> 00:13:40,089
‫أتفهم ذلك، لدينا بضعة أسئلة فقط.

264
00:13:41,049 --> 00:13:42,884
‫أرأيتما هذه الفتاة من قبل؟
‫تتسكع هنا؟

265
00:13:43,009 --> 00:13:43,968
‫لا، أبداً.

266
00:13:44,177 --> 00:13:45,887
‫أيمكنك أن تنظر إلى الهاتف اللعين؟

267
00:13:47,764 --> 00:13:49,182
‫لم نرها من قبل أبداً.

268
00:13:53,311 --> 00:13:54,437
‫أعرف الوقت الآن.

269
00:13:56,230 --> 00:13:57,106
‫تفضل.

270
00:13:59,025 --> 00:14:00,026
‫أحتاج إلى 100.

271
00:14:00,109 --> 00:14:01,569
‫أحتاج إلى أن تأخذ الـ20،

272
00:14:01,652 --> 00:14:03,738
‫وإلا رميتك في سلة القمامة تلك
‫ورأسك أولاً.

273
00:14:06,949 --> 00:14:07,909
‫تحدثي إلي.

274
00:14:08,576 --> 00:14:10,244
‫لم تأت إلى هنا منذ الثلاثاء.

275
00:14:10,453 --> 00:14:11,496
‫كانت هنا منذ ليلتين.

276
00:14:11,704 --> 00:14:13,998
‫نعم، عندما كانت تثلج.
‫تأخرت سيارة الأجرة.

277
00:14:14,082 --> 00:14:16,292
‫كانت تقف في الخارج
‫لـ20 دقيقة مثل البلهاء،

278
00:14:16,417 --> 00:14:17,335
‫تتجمد.

279
00:14:17,627 --> 00:14:19,295
‫السيارة صفراء
‫أو مبرقعة أو بيضاء؟

280
00:14:19,420 --> 00:14:21,047
‫كانت سيارة أجرة عادية.

281
00:14:21,172 --> 00:14:22,215
‫أكانت وحدها؟

282
00:14:22,757 --> 00:14:23,674
‫نعم، كانت تعمل.

283
00:14:25,593 --> 00:14:29,722
‫أنتما شرطيان غبيان. ترتدي
‫هذه الفتاة ملابس فاضحة وتعمل بالبغاء.

284
00:14:30,181 --> 00:14:31,516
‫تأتي 3 مرات أسبوعياً.

285
00:14:31,974 --> 00:14:34,644
‫يتم أخذها، وإيصالها،
‫من ذات المنطقة كل مرة.

286
00:14:35,269 --> 00:14:38,189
‫آسف، فتاتك بائعة هوى.

287
00:14:42,985 --> 00:14:47,031
‫تذكرن رجاء، يجب أن تعاد
‫المنتجات الصحية إلى مستوعبة قبل النوم.

288
00:14:47,281 --> 00:14:48,533
‫"فينس".

289
00:14:48,699 --> 00:14:51,369
‫ليس النسيان عذراً، ولن يتم التسامح معه.

290
00:14:51,869 --> 00:14:54,831
‫هذا إجراء سلامة معياري في "بريدي".
‫نستطيع أن نبلي بشكل أفضل.

291
00:14:54,956 --> 00:14:56,165
‫لديّ مشكلة.

292
00:14:57,125 --> 00:14:58,918
‫- حقاً؟ ما هي؟
‫- "تونيا".

293
00:14:59,710 --> 00:15:03,172
‫رأتني أغادر غرفة مع إحدى الفتيات
‫وقد افترضت...

294
00:15:05,383 --> 00:15:07,635
‫قالت إنها تعلم أنني عاشرت إحدى المقيمات.

295
00:15:09,345 --> 00:15:10,304
‫هل فعلت ذلك؟

296
00:15:10,638 --> 00:15:12,640
‫لا. يستحيل ذلك.

297
00:15:12,765 --> 00:15:13,891
‫نعم، لأن تلك جناية.

298
00:15:14,183 --> 00:15:15,101
‫نعم، أعلم.

299
00:15:16,644 --> 00:15:17,728
‫هل عليّ أن أقلق؟

300
00:15:17,854 --> 00:15:20,481
‫من اتهام فتاة هنا لك باغتصاب قاصر؟

301
00:15:20,565 --> 00:15:22,400
‫- نعم، لكنني لم...
‫- ماذا تفعل؟

302
00:15:23,151 --> 00:15:25,319
‫تقف هنا وسط غرفة مزدحمة،

303
00:15:25,778 --> 00:15:27,530
‫تخبرني أنك في يومك الثاني،

304
00:15:27,822 --> 00:15:29,866
‫جعلت من نفسك
‫عرضة للاتهام بمعاشرة مقيمة.

305
00:15:31,993 --> 00:15:33,202
‫لم تبدُ بعمر 17 عاماً.

306
00:15:33,286 --> 00:15:35,413
‫توقف. يا لك من غبي...

307
00:15:41,252 --> 00:15:42,879
‫لا تذكر ذلك لأي أحد مجدداً.

308
00:15:43,796 --> 00:15:45,923
‫لن تقول "تونيا" شيئاً.

309
00:15:47,717 --> 00:15:49,552
‫انظر، استمتع هنا.

310
00:15:50,052 --> 00:15:51,554
‫أنت لا تخترع نظاماً جديداً.

311
00:15:51,637 --> 00:15:53,264
‫دمرت الحياة هذه الفتيات بالفعل.

312
00:15:53,848 --> 00:15:57,268
‫لكنك لن تتجنب السجن
‫فقط لأنهن مشردات.

313
00:15:58,603 --> 00:16:00,980
‫- لذا أغلق فمك.
‫- فهمت. نعم، فهمت.

314
00:16:01,355 --> 00:16:03,024
‫وإلا ستتعرض للمحاسبة مني أيضاً.

315
00:16:06,360 --> 00:16:07,236
‫شكراً.

316
00:16:13,367 --> 00:16:14,702
‫يا فتيات، التفقد الليلي.

317
00:16:16,329 --> 00:16:17,371
‫ماذا تفعلين؟

318
00:16:17,622 --> 00:16:19,207
‫يُفترض بك أن تكوني في غرفتك.

319
00:16:35,139 --> 00:16:36,140
‫"إيلي".

320
00:16:39,936 --> 00:16:41,145
‫"إيلي"، أيمكننا التحدث؟

321
00:16:53,908 --> 00:16:57,620
‫ماذا تفعلين؟ توقفي.

322
00:17:07,463 --> 00:17:08,339
‫ماذا حدث؟

323
00:17:09,048 --> 00:17:09,924
‫سقطت.

324
00:17:16,472 --> 00:17:18,975
‫- من فعل هذا؟
‫- سقطت، كان حادثاً.

325
00:17:20,226 --> 00:17:21,269
‫لا، لم يكن كذلك.

326
00:17:22,687 --> 00:17:24,855
‫أخبريني عما حدث.

327
00:17:26,190 --> 00:17:27,817
‫أخبريني عما حدث، أستطيع التبليغ.

328
00:17:27,900 --> 00:17:30,528
‫أياً يكن، فهو ليس مقبولاً.

329
00:17:31,529 --> 00:17:33,155
‫من قال إنني ظننته مقبولاً؟

330
00:17:36,784 --> 00:17:37,868
‫اخرج من غرفتي.

331
00:17:44,333 --> 00:17:46,502
‫حسناً، انظري، لن أفعل أي شيء،

332
00:17:46,585 --> 00:17:49,714
‫لكني أطلب منك أن تجلسي هنا
‫وتتحدثي إليّ وحسب، اتفقنا؟

333
00:17:51,340 --> 00:17:52,300
‫أريد المساعدة فقط.

334
00:17:53,301 --> 00:17:54,427
‫لا تخدع نفسك.

335
00:17:55,094 --> 00:17:56,637
‫- اخرج.
‫- يجب أن نبلغ عن هذا.

336
00:17:57,054 --> 00:17:58,597
‫إن فعلت ذلك، فستتسبب بقتلي.

337
00:18:03,185 --> 00:18:04,228
‫اخرج من غرفتي.

338
00:18:04,937 --> 00:18:07,106
‫لا يُفترض أن تكون هنا،
‫سأنادي "مايكل". اخرج.

339
00:18:07,231 --> 00:18:08,107
‫حسناً.

340
00:18:24,415 --> 00:18:26,208
‫هذا كل ما عرفته منها ثم صدتني.

341
00:18:26,292 --> 00:18:28,669
‫نحن نجري تحقيقاً كاملاً على كل الموظفين.

342
00:18:28,753 --> 00:18:29,628
‫إنه "فينس".

343
00:18:30,004 --> 00:18:31,047
‫هو من يبقيها صامتة.

344
00:18:31,213 --> 00:18:33,924
‫إن كنت تقول إن "سام" بائعة هوى
‫فأراهن أن "فينس" يشغلها.

345
00:18:34,425 --> 00:18:35,843
‫يخرجها أثناء التفقد الليلي.

346
00:18:36,135 --> 00:18:38,387
‫تذهب وتعمل في الليل، تعود في الصباح،

347
00:18:38,471 --> 00:18:41,307
‫يجمع النقود، ولكن قبل ليلتين،
‫يسير موعد ما بشكل خاطئ.

348
00:18:41,599 --> 00:18:44,268
‫تختفي "سام"، ومن ثم تبدأ
‫صديقتها "إيلي" بطرح الأسئلة.

349
00:18:44,727 --> 00:18:45,811
‫سنعمل على ذلك.

350
00:18:48,773 --> 00:18:50,816
‫أما من شيء آخر تستطيع
‫معرفته من الفتاة؟

351
00:18:55,321 --> 00:18:56,197
‫هل أنت جاد؟

352
00:18:56,947 --> 00:18:59,700
‫يا فتى، أنت من تقرر.

353
00:19:00,326 --> 00:19:01,327
‫نحن نعتمد على حدسك.

354
00:19:02,745 --> 00:19:04,789
‫إنها تقبل وجنتي وتسحب حزامي.

355
00:19:05,039 --> 00:19:05,956
‫قرر إذاً.

356
00:19:07,041 --> 00:19:08,084
‫أليس لدينا ما يكفي؟

357
00:19:08,250 --> 00:19:10,503
‫سماح "فينس" لك
‫ليس اعترافاً بالذنب.

358
00:19:11,045 --> 00:19:12,463
‫ما من شيء غريب في سجلاته.

359
00:19:12,546 --> 00:19:14,382
‫ما من شيء يربطه
‫بتشغيل "سام"، لذا...

360
00:19:15,591 --> 00:19:17,676
‫من دون "إيلي"،
‫أو أحد يتكلم معنا مباشرة...

361
00:19:17,760 --> 00:19:18,844
‫ليس لدينا شيء.

362
00:19:20,596 --> 00:19:22,890
‫كما قال "آل"، إنه قرارك.

363
00:19:25,559 --> 00:19:28,312
‫حسناً.

364
00:19:33,401 --> 00:19:35,111
‫اتصلت بهم كلهم؟

365
00:19:35,194 --> 00:19:37,029
‫كل مكان رعاية دخلت إليه "سام".

366
00:19:37,113 --> 00:19:39,198
‫لا يريد أي منها أخذها.

367
00:19:39,698 --> 00:19:42,201
‫ظننت أنك كعاملتها الاجتماعية
‫قد تعرفين شخصاً آخراً.

368
00:19:42,535 --> 00:19:44,203
‫أنا آسفة، لا أعرف.

369
00:19:45,788 --> 00:19:46,664
‫لكن تفضلي.

370
00:19:47,373 --> 00:19:48,457
‫عبأت هذه في مكتبي.

371
00:19:48,541 --> 00:19:50,000
‫قد يكون فيها شيء مفيد.

372
00:19:50,084 --> 00:19:52,086
‫"أيتها اللعينة
‫لا تجرئي على قراءة هذا"

373
00:19:52,169 --> 00:19:53,045
‫إذاً...

374
00:19:54,547 --> 00:19:56,632
‫كيف لي ألا أتذكر هذه الفتاة؟

375
00:19:57,508 --> 00:19:58,926
‫ألهذا أنت تفعلين هذا؟

376
00:19:59,885 --> 00:20:01,762
‫شقيقة زوجي تعمل مسعفة.

377
00:20:02,304 --> 00:20:04,932
‫تقول إن الطريقة الوحيدة لإنجاز العمل
‫هي بمعالجتهم،

378
00:20:05,433 --> 00:20:07,601
‫وإيصالهم إلى المستشفى، ثم النسيان.

379
00:20:08,477 --> 00:20:10,104
‫وإلا سيستهلكك العمل.

380
00:20:13,399 --> 00:20:15,734
‫"احلم، ابتكر، تعلم"

381
00:20:17,778 --> 00:20:18,946
‫كيف الحال أيها الكشاف؟

382
00:20:29,498 --> 00:20:31,792
‫أريد التحدث لاحقاً.
‫التذكرة لك على أي حال.

383
00:20:38,799 --> 00:20:40,217
‫"تذكرة (أولستيرن، إيلي)"

384
00:20:40,342 --> 00:20:41,677
‫"(شيكاغو)
‫إلى (لوس أنجلوس)"

385
00:20:56,442 --> 00:20:57,443
‫ماذا تريد مقابل هذه؟

386
00:20:58,235 --> 00:20:59,487
‫أخبرتك، أريد التحدث فقط.

387
00:21:00,029 --> 00:21:00,988
‫عم؟

388
00:21:02,281 --> 00:21:03,115
‫"سام".

389
00:21:06,452 --> 00:21:07,828
‫"إيلي"، انتظري، "إيلي".

390
00:21:09,580 --> 00:21:11,832
‫تريدين تذكرة قطار؟
‫إنها لك، اتفقنا؟

391
00:21:11,957 --> 00:21:13,584
‫تريدين الخروج من هنا؟ تم.

392
00:21:14,335 --> 00:21:16,879
‫سأكذب من أجلك، سأهرّبك،
‫حتى إنني سأوصلك.

393
00:21:17,296 --> 00:21:21,258
‫لكن إن أردت المزيد، إن أردت التأكد
‫من وضع حد لما يحدث هنا،

394
00:21:22,885 --> 00:21:24,303
‫فيمكنني مساعدتك بذلك أيضاً.

395
00:21:25,513 --> 00:21:29,266
‫"سام" أرادت المساعدة.
‫ظنت أنها تستطيع الحصول عليها.

396
00:21:32,228 --> 00:21:33,229
‫لم يساعد أحد.

397
00:21:38,192 --> 00:21:39,235
‫"إيلي"، أنا شرطي.

398
00:21:40,569 --> 00:21:41,487
‫سأساعد.

399
00:21:44,490 --> 00:21:45,366
‫ماذا؟

400
00:21:45,950 --> 00:21:47,785
‫لهذا أنا هنا. لأعرف ما حدث لـ"سام".

401
00:21:48,452 --> 00:21:50,329
‫أثبت ذلك، أريد رؤية الشارة.

402
00:21:51,205 --> 00:21:53,040
‫- لا أحملها.
‫- أنت تكذب علي.

403
00:21:53,123 --> 00:21:55,334
‫ماذا تريد مني؟
‫ماذا تريد مقابل هذه؟

404
00:21:55,417 --> 00:21:57,795
‫انتظري، أترين هذا؟

405
00:21:58,712 --> 00:22:00,756
‫هذا جهاز تسجيل، مثل جهاز تنصت.

406
00:22:01,131 --> 00:22:04,343
‫أنا محقق في قسم شرطة "شيكاغو"،
‫وأعدك...

407
00:22:05,803 --> 00:22:07,680
‫أعدك أنك تستطيعين الوثوق بي.

408
00:22:10,224 --> 00:22:11,183
‫تستطيعين الوثوق بي.

409
00:22:23,279 --> 00:22:24,321
‫هناك غرفة.

410
00:22:29,910 --> 00:22:35,040
‫"(تونيا)"

411
00:22:38,127 --> 00:22:40,963
‫"افعل المزيد مما يجعلك سعيداً"

412
00:23:42,024 --> 00:23:43,942
‫لقد أخطأنا.
‫"سام" ماتت في "بريدي".

413
00:23:47,363 --> 00:23:48,322
‫"مخرج"

414
00:23:52,201 --> 00:23:54,328
‫افتح هذا الباب وإلا فتحته عنك.

415
00:23:54,662 --> 00:23:56,372
‫أريد أن أعرف فقط ماذا...

416
00:23:56,747 --> 00:23:57,915
‫وضعنا سيارة عند كل باب.

417
00:23:58,040 --> 00:24:01,043
‫حسناً، أريد فصل عناصر الطاقم
‫عن المقيمات.

418
00:24:01,126 --> 00:24:02,211
‫أمنوا مسرح الجريمة.

419
00:24:02,711 --> 00:24:04,546
‫ما من أحد سيغادر.

420
00:24:06,340 --> 00:24:07,591
‫هل اتخذت قرارك؟

421
00:24:15,516 --> 00:24:16,392
‫أعطني المفتاح.

422
00:24:21,605 --> 00:24:24,149
‫تراجعوا جميعاً، إلى الحائط.

423
00:24:24,942 --> 00:24:27,027
‫حسناً، على أحدكم أن يخبرنا
‫ما الذي يحدث.

424
00:24:27,736 --> 00:24:29,822
‫لا، ليس علينا فعل ذلك،
‫عد إلى الصف.

425
00:24:31,156 --> 00:24:32,408
‫لا بأس، هيا.

426
00:24:35,953 --> 00:24:37,579
‫- "إيلي"، ماذا فعلت؟
‫- أنت!

427
00:24:38,956 --> 00:24:39,832
‫ابقي ثابتة!

428
00:24:50,175 --> 00:24:53,470
‫اسمعي، كل ما عليك فعله
‫هو إخباره بما أخبرتني به.

429
00:24:57,683 --> 00:24:58,559
‫أنا...

430
00:25:01,770 --> 00:25:05,607
‫قبل 3 ليال كنت نائمة،
‫وسمعت شيئاً ما.

431
00:25:06,650 --> 00:25:11,780
‫علمت أن "سام" كانت تعمل في الخارج
‫وظننت أنها عادت مبكراً.

432
00:25:14,199 --> 00:25:15,117
‫لذا...

433
00:25:18,120 --> 00:25:19,705
‫ذهبت لتفقد الأمر.

434
00:25:26,795 --> 00:25:30,758
‫لا بأس، خذي كامل وقتك.

435
00:25:36,513 --> 00:25:38,807
‫علينا أن نغادر "بريدي"
‫من خلال مهجع "تونيا".

436
00:25:39,767 --> 00:25:42,019
‫لذا، ذهبت إلى هناك.

437
00:25:43,729 --> 00:25:46,982
‫ذهبت إلى الغرفة الخلفية، و...

438
00:25:47,858 --> 00:25:50,110
‫كان هناك دماء.

439
00:25:51,445 --> 00:25:52,321
‫كان...

440
00:25:53,739 --> 00:25:57,159
‫كانت سيارة الطاقم
‫تركن في الممر. كان هناك...

441
00:25:58,702 --> 00:26:00,287
‫الكثير من الدماء.

442
00:26:01,872 --> 00:26:03,540
‫هل رأيت من كان يقود السيارة؟

443
00:26:04,041 --> 00:26:06,710
‫لا، لكن أعلم من كان.

444
00:26:08,796 --> 00:26:13,425
‫كانت تجبرنا على إبقاء الطاقم سعيداً.

445
00:26:15,052 --> 00:26:15,969
‫على الخروج.

446
00:26:17,930 --> 00:26:21,141
‫تجبرنا على جني المال.

447
00:26:23,811 --> 00:26:27,689
‫لم تستطع "سام" تحمل الأمر أكثر،

448
00:26:29,691 --> 00:26:31,026
‫وهي علمت ذلك.

449
00:26:33,028 --> 00:26:36,365
‫علمت أن "سام" ستتكلم، لذا قتلتها.

450
00:26:37,741 --> 00:26:38,617
‫من قتلها؟

451
00:26:41,995 --> 00:26:42,871
‫"تونيا".

452
00:26:44,623 --> 00:26:45,666
‫"تونيا" قتلتها.

453
00:26:58,804 --> 00:26:59,680
‫نعم؟

454
00:27:01,223 --> 00:27:02,140
‫فهمت.

455
00:27:06,186 --> 00:27:08,021
‫- "تونيا ويتلي"؟
‫- نعم؟

456
00:27:08,772 --> 00:27:12,025
‫أريد منك أن تقفي.
‫استديري، ضعي يديك خلف ظهرك.

457
00:27:13,277 --> 00:27:14,319
‫ماذا؟ لماذا؟

458
00:27:15,112 --> 00:27:15,988
‫قفي.

459
00:27:30,669 --> 00:27:32,963
‫علمت ذلك، أنت شرطي.

460
00:27:33,297 --> 00:27:35,173
‫مرحباً "تونيا"
‫أنا الرقيب "هانك فويت".

461
00:27:53,025 --> 00:27:54,568
‫هل ستخبرني لماذا أنا هنا؟

462
00:27:55,444 --> 00:27:57,237
‫نعلم ما الذي يحدث في "بريدي".

463
00:28:00,490 --> 00:28:02,826
‫الفتيات اللواتي جندتيهن
‫والإعلانات التي وضعتها،

464
00:28:04,286 --> 00:28:06,496
‫الغرفة التي خلف مهجعك،
‫حيث قُتلت "سام".

465
00:28:08,790 --> 00:28:09,875
‫أهذا ما قالته "إيلي"؟

466
00:28:14,922 --> 00:28:17,090
‫ما رأيك أن أوفر على الجميع
‫عناء كثير.

467
00:28:17,883 --> 00:28:19,301
‫كان عنصرك يعاشرها.

468
00:28:24,222 --> 00:28:25,098
‫"تونيا"،

469
00:28:26,642 --> 00:28:30,145
‫لديك أشياء تقلقين حيالها أكبر بكثير
‫من أن تلطخي سمعتي الآن.

470
00:28:30,729 --> 00:28:32,814
‫إن كنت هنا بسبب ما قالته "إيلي"،

471
00:28:33,690 --> 00:28:37,694
‫فأنت بحق أغبى فتى كشافة
‫رأيته في حياتي.

472
00:28:38,695 --> 00:28:40,447
‫لم أفعل شيئاً.

473
00:28:40,906 --> 00:28:41,865
‫"إيلي" فعلت ذلك.

474
00:28:48,997 --> 00:28:50,040
‫"إيلي" جندتني.

475
00:28:51,500 --> 00:28:52,501
‫هي جندت "سام".

476
00:28:54,252 --> 00:28:56,505
‫أرادت مالاً إضافياً،
‫لذا فعلت ما فعلته، لكن...

477
00:28:58,173 --> 00:29:00,509
‫"سام" في الـ15 من عمرها،
‫وتبدو في الثامنة،

478
00:29:00,968 --> 00:29:02,344
‫لذا لديها زبائن مختلفين.

479
00:29:03,762 --> 00:29:06,098
‫تعين على "إيلي" فعل ما توجب
‫لإبقائها في الخدمة.

480
00:29:08,058 --> 00:29:09,726
‫إن ماتت "سام"،فـ"إيلي" من قتلتها.

481
00:29:11,853 --> 00:29:15,023
‫حسناً، أين كنت ليلة الثلاثاء إذاً؟

482
00:29:21,989 --> 00:29:24,157
‫سمع فتى الكشافة
‫حكاية غريبة...

483
00:29:24,324 --> 00:29:25,701
‫"تونيا"، لقد طرح سؤالاً.

484
00:29:25,784 --> 00:29:27,119
‫أثناء المعاشرة داخل خزانة.

485
00:29:27,244 --> 00:29:28,620
‫أجيبي على السؤال!

486
00:29:30,998 --> 00:29:32,541
‫"جاي"، عليك الخروج من الغرفة.

487
00:29:33,917 --> 00:29:34,876
‫لا، أنا بخير.

488
00:29:39,423 --> 00:29:40,507
‫اخرج من الغرفة.

489
00:30:03,864 --> 00:30:06,283
‫إن بدأت "تونيا" بتوجيه اتهامات،
‫فهذا يفتح احتمالية

490
00:30:06,450 --> 00:30:08,160
‫ذهاب القضية إلى المحكمة.

491
00:30:08,410 --> 00:30:09,911
‫لا بد أنك تمازحني.
‫لا يمكن...

492
00:30:09,995 --> 00:30:11,455
‫لن تدخل تلك الغرفة مجدداً.

493
00:30:13,165 --> 00:30:14,041
‫إنها تتلاعب بك.

494
00:30:14,708 --> 00:30:16,209
‫إنها توسخ صورتي لتتلاعب بك.

495
00:30:16,293 --> 00:30:18,003
‫قالت إنها تشاجرت مع "إيلي".

496
00:30:18,086 --> 00:30:19,838
‫كانت إحداهما
‫تستهدف الأخرى منذ شهور.

497
00:30:20,505 --> 00:30:22,591
‫أخبرتني إن "إيلي" قالت
‫إنها "ستنتقم منها".

498
00:30:22,674 --> 00:30:24,593
‫نعم، لا يهمني ما تقوله. إنها تكذب.

499
00:30:24,718 --> 00:30:26,678
‫تقسم إنها كانت في موعد ليلة الجريمة.

500
00:30:26,762 --> 00:30:28,180
‫لم تعد حتى الـ4 صباحاً.

501
00:30:28,305 --> 00:30:30,348
‫ذلك لا يطابق أي شيء لدينا الآن.

502
00:30:30,432 --> 00:30:32,476
‫نعم، ما لدينا هو كلام ابنة 17 سنة.

503
00:30:33,268 --> 00:30:35,520
‫يا رفاق، لدينا شيء.

504
00:30:37,898 --> 00:30:40,108
‫كان مختبر الجريمة يمسح المنشأة بالكامل.

505
00:30:40,192 --> 00:30:42,736
‫"أولينسكي" و"بورجيس" تفحصاه باللومينول.

506
00:30:43,820 --> 00:30:46,114
‫عثرا على أثر من دماء
‫"سام" في أغراض "إيلي".

507
00:30:47,074 --> 00:30:48,325
‫قد يكون مزروعاً.

508
00:30:49,159 --> 00:30:50,368
‫هناك مقطع أيضاً.

509
00:30:50,702 --> 00:30:53,538
‫تدخل "إيلي" غرفة "تونيا"
‫الساعة 7 مساء،

510
00:30:54,206 --> 00:30:55,749
‫ولا تخرج حتى منتصف الليل.

511
00:30:57,834 --> 00:31:00,003
‫إذاً، كانت في الداخل وقت الوفاة.

512
00:31:18,814 --> 00:31:20,690
‫ماذا يحدث؟
‫لم يدخل أحد هنا منذ مدة.

513
00:31:23,693 --> 00:31:27,322
‫أيمكن أن تعيدي قص ما حدث
‫في ليلة مقتل "سام" مجدداً؟

514
00:31:30,283 --> 00:31:35,747
‫بالطبع. استيقظت،
‫ظننت أن "سام" قد عادت.

515
00:31:35,831 --> 00:31:36,706
‫قبل ذلك.

516
00:31:38,667 --> 00:31:39,751
‫كنت نائمة.

517
00:31:47,467 --> 00:31:49,469
‫كنت قد ذهبت...

518
00:31:50,929 --> 00:31:55,475
‫في موعد سابقاً، وكنت متعبة،
‫لذا غفوت وحسب.

519
00:32:00,063 --> 00:32:00,981
‫موعد.

520
00:32:02,649 --> 00:32:03,608
‫أجلبتك سيارة أجرة؟

521
00:32:04,776 --> 00:32:05,735
‫لا، الرجل فعل ذلك.

522
00:32:06,236 --> 00:32:07,154
‫أقلني بالسيارة.

523
00:32:08,280 --> 00:32:09,239
‫لا أعلم إلى أين.

524
00:32:09,823 --> 00:32:11,658
‫- "تونيا" دبرت الأمر.
‫- في أي وقت عدت؟

525
00:32:13,785 --> 00:32:14,661
‫الـ9، ربما.

526
00:32:15,453 --> 00:32:18,874
‫كنت منتشية. لست متأكدة من الوقت تماماً.

527
00:32:20,876 --> 00:32:22,169
‫لم كل هذه الأسئلة؟

528
00:32:30,010 --> 00:32:31,261
‫ماذا تقول "تونيا"؟

529
00:32:34,848 --> 00:32:36,474
‫قلت لي إن بإمكاني الوثوق بك.

530
00:32:42,272 --> 00:32:43,732
‫لا أعلم، اتفقنا؟

531
00:32:46,234 --> 00:32:47,110
‫أنا أتنحى.

532
00:32:47,861 --> 00:32:49,237
‫لقد صدقتها، والآن...

533
00:32:52,449 --> 00:32:56,077
‫دعونا نوضح شيئاً واحداً.
‫لم يحدث شيء بيني وبين تلك الفتاة.

534
00:32:56,203 --> 00:32:57,245
‫أنحن متفقون على ذلك؟

535
00:32:57,579 --> 00:32:58,538
‫لا أحد هنا يتهمك.

536
00:32:58,622 --> 00:33:00,081
‫ولا يبدو أن أحداً يدافع عني.

537
00:33:00,165 --> 00:33:01,458
‫- ذلك غير صحيح.
‫- توقفوا.

538
00:33:03,251 --> 00:33:04,544
‫إنهما فتاتان في الـ17.

539
00:33:04,669 --> 00:33:06,171
‫لن يتلاعبا بتحقيقنا.

540
00:33:06,421 --> 00:33:09,507
‫إحداهما تكذب وعلينا معرفة من هي.
‫الأمر بهذه البساطة.

541
00:33:09,674 --> 00:33:11,801
‫لا تظهر "إيلي" على أي كاميرا
‫بمحيط 4 شوارع.

542
00:33:12,385 --> 00:33:14,262
‫إن كانت قد غادرت، فما من دليل.

543
00:33:14,512 --> 00:33:15,472
‫ومسرح الجريمة؟

544
00:33:15,972 --> 00:33:18,058
‫سيحوي حمضاً نووياً من الفتيات الثلاث.

545
00:33:18,767 --> 00:33:20,310
‫لقد عشن معاً، تشاركن الملابس.

546
00:33:20,769 --> 00:33:21,853
‫ماذا عن دليل الأثر؟

547
00:33:21,937 --> 00:33:23,772
‫لدينا السيارة التي أُوصلت بها "سام".

548
00:33:23,855 --> 00:33:27,317
‫السيارة مليئة بالدماء، لكن كل فتيات
‫"بريدي" صعدن تلك السيارة.

549
00:33:27,442 --> 00:33:29,402
‫ليست مجرد جريمة قتل. هذه حلقة.

550
00:33:29,569 --> 00:33:31,363
‫حسناً، أين النقود إذاً، والهاتف؟

551
00:33:31,488 --> 00:33:34,241
‫فتشنا كل مهجع، ما من شيء.

552
00:33:56,888 --> 00:33:59,057
‫رأيت "تونيا" تخرج من هنا مرتين

553
00:34:00,058 --> 00:34:01,476
‫من دون سبب لوجودها هنا.

554
00:34:04,354 --> 00:34:05,272
‫الغرفة كانت فارغة.

555
00:34:06,940 --> 00:34:07,857
‫حسناً.

556
00:35:26,102 --> 00:35:27,103
‫علي أن أعترف لك.

557
00:35:29,272 --> 00:35:30,148
‫أنت ذكية.

558
00:35:31,941 --> 00:35:33,109
‫نسيت شيئاً واحداً.

559
00:35:36,863 --> 00:35:38,365
‫أيفترض بي الاتصال بأمي...

560
00:35:38,490 --> 00:35:39,366
‫إنه هاتفك.

561
00:35:41,618 --> 00:35:42,535
‫لا، ليس كذلك.

562
00:35:43,328 --> 00:35:44,662
‫- ربما "إيلي"...
‫- "تونيا"،

563
00:35:45,705 --> 00:35:47,624
‫لقد تجاوزنا ذلك بكثير.

564
00:35:49,459 --> 00:35:51,628
‫الهاتف متصل بحسابات،
‫ولو كانت بأسماء وهمية،

565
00:35:51,795 --> 00:35:53,338
‫واضح أنها شبكات التواصل خاصتك.

566
00:35:54,422 --> 00:35:57,384
‫بياناتك، سجلات مكالماتك،
‫لدينا بصماتك.

567
00:35:58,426 --> 00:35:59,427
‫إنه هاتفك،

568
00:36:00,428 --> 00:36:02,597
‫واستخدمته لتشغيل "إيلي" و"سام".

569
00:36:04,974 --> 00:36:07,310
‫استعدنا كل رسائلك النصية المحذوفة.

570
00:36:09,604 --> 00:36:12,148
‫هذه التي من "فينس دالتون"
‫قد تكون المفضلة لدي.

571
00:36:12,941 --> 00:36:14,943
‫"عاهرتك (سام) تهدد بالتكلم.

572
00:36:15,026 --> 00:36:18,154
‫تقول إنها و(إيلي) ستوقفان
‫العمل معي وكل شيء."

573
00:36:19,447 --> 00:36:20,448
‫ردك؟

574
00:36:21,449 --> 00:36:22,700
‫"سأعتني بالأمر."

575
00:36:36,464 --> 00:36:37,549
‫ليس عليك قول شيء.

576
00:36:38,758 --> 00:36:39,676
‫لدينا ما يكفي.

577
00:36:41,177 --> 00:36:44,889
‫أعلم أن "فينس" كان يسجل دخولك
‫وخروجك مقابل الجنس والنقود.

578
00:36:45,640 --> 00:36:48,268
‫وأضمن لك أنه عندما سيتهم
‫باغتصاب قاصر،

579
00:36:48,685 --> 00:36:50,770
‫فإن وفاءه لك سيختفي بسرعة كبيرة.

580
00:36:52,439 --> 00:36:54,190
‫ستسجنين للقتل من الدرجة الأولى.

581
00:36:55,024 --> 00:36:59,571
‫حتى ولو حصلت على أقل حكم،
‫فضابط إطلاق سراحك المشروط لم يولد بعد.

582
00:37:03,658 --> 00:37:04,826
‫أتظنين نفسك نبيلة؟

583
00:37:06,619 --> 00:37:08,371
‫تبذلون جميعكم جهداً الآن.

584
00:37:10,707 --> 00:37:12,292
‫أنت وولد الكشافة ذاك.

585
00:37:15,003 --> 00:37:18,339
‫قبل 6 أشهر كانت تلك الفتيات
‫مجرد قمامة شوارع بالنسبة إليكم.

586
00:37:19,466 --> 00:37:21,843
‫اهتممت قبلكم. ساعدت!

587
00:37:22,302 --> 00:37:23,970
‫وهل تعلمين ما هو أسوأ من "بريدي"؟

588
00:37:25,138 --> 00:37:27,015
‫فقدان رونقك عمر الـ18 بلا مقابل.

589
00:37:32,937 --> 00:37:34,689
‫لم تظني أن "سام" كانت ممتنة.

590
00:37:39,277 --> 00:37:40,737
‫عرفت بالصفقة السارية.

591
00:37:47,702 --> 00:37:48,870
‫افعلي ما عليك فعله.

592
00:37:57,337 --> 00:37:58,505
‫- أين هو؟
‫- في الداخل.

593
00:38:00,673 --> 00:38:01,716
‫اذهب في نزهة، انهض.

594
00:38:01,799 --> 00:38:03,051
‫صديقي، ما الذي يجري؟

595
00:38:09,891 --> 00:38:10,808
‫انتهى الأمر؟

596
00:38:11,392 --> 00:38:12,268
‫نعم.

597
00:38:13,269 --> 00:38:16,898
‫سيتم تجريم "تونيا"، وقسم خدمات
‫الأطفال والعائلات سيغلق "بريدي".

598
00:38:18,525 --> 00:38:20,860
‫ستحصل كل من كانت هناك
‫على مكان بديل.

599
00:38:23,029 --> 00:38:27,116
‫عثرنا على عائلة جيدة
‫من أجلك في "ليبرتي فيل"،

600
00:38:28,117 --> 00:38:29,077
‫عائلة "ميلنيك".

601
00:38:29,786 --> 00:38:31,204
‫إنهم قادمون إلى هنا لأخذك.

602
00:38:35,124 --> 00:38:36,000
‫مرحباً.

603
00:38:38,002 --> 00:38:38,920
‫سأمنحكما دقيقة.

604
00:38:42,298 --> 00:38:43,258
‫أراك في البيت.

605
00:38:47,011 --> 00:38:48,012
‫أهي صديقتك؟

606
00:38:55,353 --> 00:38:56,312
‫- آسف...
‫- شكراً.

607
00:39:04,571 --> 00:39:05,863
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

608
00:39:07,615 --> 00:39:09,367
‫هل عثرت على أحد لأخذ "سام"؟

609
00:39:10,910 --> 00:39:11,953
‫لا، لم أعثر.

610
00:39:13,580 --> 00:39:14,455
‫لذا، أخذتها أنا.

611
00:39:18,001 --> 00:39:18,960
‫آخر صفحة.

612
00:39:20,420 --> 00:39:21,296
‫ما هذا؟

613
00:39:22,547 --> 00:39:24,173
‫كتبت تعليمات

614
00:39:24,382 --> 00:39:26,426
‫أرادت أن تتم إن ماتت.

615
00:39:27,635 --> 00:39:30,722
‫لا أظنها اعتقدت
‫أنها ستعيش بعد الـ16.

616
00:39:32,140 --> 00:39:33,141
‫أستفعلين هذا حقاً؟

617
00:39:41,190 --> 00:39:42,108
‫فعلتها.

618
00:39:48,781 --> 00:39:49,657
‫سآتي معك.

619
00:40:00,710 --> 00:40:02,629
‫لا يجب أن يكون مكاناً فاخراً.

620
00:40:04,005 --> 00:40:06,591
‫مجرد مكان لا تستطيع سماع الضجيج فيه.

621
00:40:07,842 --> 00:40:08,926
‫مكان هادئ.

622
00:40:10,470 --> 00:40:11,346
‫فارغ.

623
00:40:11,888 --> 00:40:13,306
‫حيث تشرق الشمس.

624
00:40:14,932 --> 00:40:16,434
‫أريد أن يأخذني أحد إلى هناك.

625
00:40:17,143 --> 00:40:18,102
‫"(سام)
‫2002-2017"

626
00:40:18,186 --> 00:40:20,730
‫سيكون من الجيد إن...
‫في الماء تماماً،

627
00:40:21,981 --> 00:40:24,859
‫إن تركني أحدهم هناك.

