1
00:00:00,997 --> 00:00:03,247
‫سمح لي "هانك" بالعودة إلى شقتي.

2
00:00:03,331 --> 00:00:05,747
‫كنت قلقاً من انغلاقك على نفسك.

3
00:00:05,872 --> 00:00:08,247
‫الكثيرون حولي حاولوا إخراجي من حالتي.

4
00:00:08,622 --> 00:00:10,872
‫سيحصل "أندرو" على نخاعي العظمي
‫وسيتعافى.

5
00:00:11,039 --> 00:00:14,039
‫الفتى يحتضر وذلك غير منصف.

6
00:00:14,622 --> 00:00:16,496
‫ما الأهمية إذا كان قد خطب سابقاً؟

7
00:00:16,622 --> 00:00:18,331
‫اقترحي تأجيل الزفاف لعام.

8
00:00:18,496 --> 00:00:20,456
‫إذا اعترض،
‫ستعلمين أنه يريد الزواج حقاً.

9
00:00:20,747 --> 00:00:22,955
‫إذا وافق، تعلمين أنه لا يريد الزواج.

10
00:00:23,080 --> 00:00:25,372
‫أفكر في تأجيل موعد زفافنا قليلاً.

11
00:00:25,456 --> 00:00:26,496
‫حسناً، بالتأكيد.

12
00:00:30,747 --> 00:00:34,206
‫إذاً، "لومرز" بجانبي يقول

13
00:00:34,289 --> 00:00:36,622
‫لنأخذ المال ونخرج من هنا.

14
00:00:36,705 --> 00:00:39,788
‫و"كونواي" رفع يده.

15
00:00:40,080 --> 00:00:41,080
‫رفعت يدك.

16
00:00:41,206 --> 00:00:42,622
‫قائلاً، "يا رفيقيّ."

17
00:00:42,747 --> 00:00:45,872
‫- ليس صوتي كذلك.
‫- بل تبدو هكذا يا "جيس".

18
00:00:45,955 --> 00:00:46,830
‫رفع يده وقال،

19
00:00:46,955 --> 00:00:51,788
‫"يا رفيقيّ، ثمة مخدرات هنا
‫علينا تحريرها."

20
00:00:52,580 --> 00:00:55,538
‫يا رجل، هل "تحرير" أفضل كلمة
‫أمكنك التفكير فيها؟

21
00:00:55,705 --> 00:00:57,538
‫- هذا هراء.
‫- ألم تقل ذلك؟

22
00:00:57,705 --> 00:00:58,872
‫- لا!
‫- قلت ذلك.

23
00:00:58,955 --> 00:01:00,080
‫لا أذكر الأمر كذلك.

24
00:01:00,164 --> 00:01:02,080
‫أخبر "فرانك" بالقصة من منظورك.

25
00:01:02,164 --> 00:01:04,039
‫سأذهب لأحرر مثانتي.

26
00:01:26,039 --> 00:01:27,289
‫الأفضل أن يكون هذا جيداً.

27
00:01:27,372 --> 00:01:31,080
‫مرحباً، أتتذكر المخبر "كونواي"
‫الذي حدثتك عنه؟

28
00:01:31,164 --> 00:01:32,206
‫بالكاد.

29
00:01:32,289 --> 00:01:35,080
‫"جيسي كونواي"، اعتقلته
‫بتهمة الاشتراك والتحريض بالجريمة؟

30
00:01:35,164 --> 00:01:37,997
‫أخبرته بأنني سأتغاضى عن جرمه
‫إذا جلب لي الأعلى شأناً؟

31
00:01:38,080 --> 00:01:39,496
‫- حسناً.
‫- حسناً،

32
00:01:39,580 --> 00:01:41,747
‫اتصل بي الليلة،
‫قال إن رجلاً يُدعى "فرانك"

33
00:01:41,830 --> 00:01:45,496
‫ربما يخطط لعملية سرقة
‫ويبحث عن سائق.

34
00:01:45,622 --> 00:01:47,413
‫- ذلك أنت.
‫- ذلك أنا.

35
00:01:47,496 --> 00:01:50,705
‫نحن في حانة عند تقاطع
‫"وينشستر" و"شيكاغو".

36
00:01:50,788 --> 00:01:53,331
‫اتصلت بـ"فويت" ولكنه لم يجب.

37
00:01:53,663 --> 00:01:54,747
‫متى ستتم السرقة؟

38
00:01:54,830 --> 00:01:56,914
‫لم يحدد "فرانك" ذلك بعد.

39
00:01:57,080 --> 00:01:59,580
‫هل اتصلت بدائرة المتابعة
‫ليعلم القسم أنك تعمل؟

40
00:01:59,663 --> 00:02:01,372
‫ليس بعد. إننا نحتسي الجعة.

41
00:02:01,455 --> 00:02:03,122
‫حسناً، أبق هاتفك مشغلاً.

42
00:02:03,289 --> 00:02:05,580
‫لا تذهب إلى أي مكان، غادر إذا...

43
00:02:05,663 --> 00:02:07,289
‫يجب أن أنهي المكالمة.

44
00:02:10,331 --> 00:02:12,080
‫- يريد "فرانك" محادثتك.
‫- بشأن ماذا؟

45
00:02:12,164 --> 00:02:14,955
‫لا أعلم، ولكن أسرع يا رجل.
‫تبدو مثيراً للريبة.

46
00:02:21,206 --> 00:02:22,289
‫لنذهب في جولة.

47
00:02:22,788 --> 00:02:24,206
‫- أين؟
‫- حانة أخرى.

48
00:02:24,289 --> 00:02:25,955
‫سئمت الجلوس هنا.

49
00:02:27,331 --> 00:02:28,289
‫هل لديك مشكلة؟

50
00:02:28,997 --> 00:02:30,039
‫لا.

51
00:02:39,455 --> 00:02:40,413
‫أهذه شاحنتك؟

52
00:02:40,496 --> 00:02:42,622
‫- نعم، اشتريتها للتو.
‫- أيمكنني قيادتها؟

53
00:02:43,164 --> 00:02:45,705
‫ألا تريد رؤية قيادته؟

54
00:02:45,788 --> 00:02:48,997
‫أنا و"مكوي" علينا التعرف أكثر
‫إلى بعضنا قبل عمله معنا،

55
00:02:49,206 --> 00:02:50,872
‫وأشعر برغبة في القيادة.

56
00:02:54,455 --> 00:02:57,247
‫حسناً، لن أجلس في المنتصف.

57
00:02:57,330 --> 00:03:00,330
‫ابق هنا. اطلب المزيد
‫من المشروبات، سنعود.

58
00:03:36,538 --> 00:03:37,663
‫إذاً، ما رأيك؟

59
00:03:37,747 --> 00:03:38,788
‫ماذا؟

60
00:03:38,872 --> 00:03:40,288
‫في الشاحنة يا رجل.

61
00:03:40,872 --> 00:03:43,663
‫أردت شراء سيارة دفع رباعي
‫ولكنني رأيت هذه المركبة...

62
00:03:43,747 --> 00:03:45,206
‫أنت ثرثار.

63
00:03:47,496 --> 00:03:51,164
‫حسناً،
‫لا تريد التحدث، لا بأس.

64
00:03:51,955 --> 00:03:53,747
‫ولكن يجب أن تخبرني
‫بما يحدث هنا.

65
00:03:53,830 --> 00:03:56,538
‫أين ستتم المهمة؟

66
00:03:58,580 --> 00:04:02,413
‫لأنني أشعر
‫بأنني أضيع وقتي هنا.

67
00:04:06,122 --> 00:04:07,997
‫"فرانك"؟ مهلاً!

68
00:04:10,538 --> 00:04:11,538
‫ماذا تفعل؟ مهلاً!

69
00:04:41,371 --> 00:04:43,538
‫ما هذا يا "فرانك"؟ لا!

70
00:04:51,039 --> 00:04:52,205
‫شرطة "شيكاغو!"

71
00:05:10,371 --> 00:05:12,914
‫طلب دعم، أنا الضابط "آدم روزيك"،

72
00:05:13,455 --> 00:05:15,164
‫أطلب إرسال دعم فوري.

73
00:05:15,288 --> 00:05:19,039
‫حدث إطلاق نار على الشرطة
‫عند "آشلاند" و"هورون".

74
00:05:19,955 --> 00:05:22,164
‫أحذر الدوريات،
‫إنني أرتدي ملابس مدنية.

75
00:05:22,246 --> 00:05:23,246
‫عُلم.

76
00:05:24,580 --> 00:05:25,914
‫هيا يا "آدم"!

77
00:05:27,788 --> 00:05:28,747
‫انطلق!

78
00:05:49,830 --> 00:05:53,122
‫"(شيكاغو بي دي)"

79
00:05:55,788 --> 00:05:56,747
‫"مطعم (سانسوني) الإيطالي"

80
00:06:00,872 --> 00:06:02,330
‫إنني أعلمك مقدماً،

81
00:06:02,413 --> 00:06:04,580
‫اتصل بي "روزيك" قبل حدوث هذا.

82
00:06:04,663 --> 00:06:05,830
‫وماذا قلت له؟

83
00:06:05,914 --> 00:06:07,622
‫هناك تشوشت الأمور.

84
00:06:07,914 --> 00:06:09,538
‫مرحباً، كيف حالك يا "باسكوم"؟

85
00:06:09,955 --> 00:06:11,371
‫الاستخبارات تتولى الأمر.

86
00:06:11,747 --> 00:06:14,788
‫لم يتلق رجلك أي دعم،
‫وكان مخموراً،

87
00:06:14,872 --> 00:06:17,496
‫ومركبة خاصة تجارية مسجلة باسمه.

88
00:06:17,580 --> 00:06:19,080
‫وسمعت أنه لم يقم بإبلاغ أحد.

89
00:06:20,121 --> 00:06:21,205
‫سنتولى الأمر.

90
00:06:26,039 --> 00:06:27,914
‫ألم يكن "روزيك" قد أبلغ عن الأمر؟

91
00:06:28,080 --> 00:06:29,039
‫لا.

92
00:06:44,538 --> 00:06:45,747
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

93
00:06:46,914 --> 00:06:49,121
‫سيدي، لم أعلم أن أمراً كهذا سيحدث.

94
00:06:49,205 --> 00:06:50,955
‫لا تتحدث إلى أفراد شرطة آخرين،
‫فهمت؟

95
00:06:51,039 --> 00:06:51,914
‫- نعم.
‫- معي فقط.

96
00:06:52,163 --> 00:06:53,371
‫نعم يا سيدي.

97
00:06:54,830 --> 00:06:57,496
‫3 جثث؟ مجرمان ومدنية؟

98
00:06:57,580 --> 00:07:01,246
‫نعم. الأمر المنطقي الوحيد
‫أن عملية سرقة كانت قيد التنفيذ،

99
00:07:01,580 --> 00:07:02,997
‫وعلم "فرانك" بها بطريقة ما،

100
00:07:03,079 --> 00:07:05,872
‫وباغت المجموعة، وأخذ الغنيمة لنفسه.

101
00:07:05,955 --> 00:07:08,788
‫لأنه علم بدقة اللحظة التي نووا فيها
‫المغادرة من هنا.

102
00:07:08,872 --> 00:07:10,121
‫إذاً، من الذي قتلته؟

103
00:07:10,288 --> 00:07:12,163
‫جاء هذا الجاني مسرعاً

104
00:07:12,246 --> 00:07:14,622
‫من مؤخرة المطعم
‫أو الزقاق الخلفي، لا أعلم.

105
00:07:14,705 --> 00:07:17,330
‫ولكن "فرانك" تخطاه،
‫وسارع إلى سيارة منتظرة.

106
00:07:17,580 --> 00:07:19,705
‫- أطلق عليك "فرانك" النار؟
‫- نعم يا سيدي.

107
00:07:19,788 --> 00:07:21,622
‫"فرانك" جلب "روزيك" ليقود مركبة،

108
00:07:21,747 --> 00:07:23,914
‫ولكن يبدو أنه أراد شخصاً ومركبة

109
00:07:24,039 --> 00:07:25,747
‫لا صلة لهما ببقية المجموعة.

110
00:07:25,830 --> 00:07:29,330
‫ليدور أفراد الشرطة في حلقات لأسابيع
‫محاولين العثور على صلة.

111
00:07:31,622 --> 00:07:32,830
‫ماذا أخذوا؟

112
00:07:32,914 --> 00:07:36,371
‫كانت العصابة حذرة بدخول المطعم
‫من المدخل الخلفي.

113
00:07:36,455 --> 00:07:38,997
‫كسروا القفل بأقل الأضرار،
‫دون بصمات.

114
00:07:39,455 --> 00:07:41,038
‫ثم حفروا هذا الثقب في الجدار

115
00:07:41,121 --> 00:07:43,121
‫ليدخلوا إلى متجر المجوهرات المجاور.

116
00:07:43,622 --> 00:07:44,788
‫وهي؟

117
00:07:45,788 --> 00:07:48,038
‫مالكة المطعم. إحدى المالكين.

118
00:07:48,121 --> 00:07:50,747
‫تم إعلام زوجها،
‫إنه قادم إلى هنا مع ابنه.

119
00:07:50,872 --> 00:07:53,830
‫أعتقد أن خطة دقيقة كهذه
‫كانت ستتخذها بعين الحسبان.

120
00:07:54,580 --> 00:07:55,997
‫جاءت باكراً بشكل مفاجئ،

121
00:07:56,079 --> 00:07:57,872
‫قيدها الجناة لأنهم ليسوا قتلة،

122
00:07:58,580 --> 00:08:01,538
‫ولكن "فرانك" لا يماثلهم
‫في طريقة التفكير.

123
00:08:01,663 --> 00:08:02,914
‫مالكا متجر المجوهرات؟

124
00:08:03,663 --> 00:08:06,455
‫وصلا الآن.
‫"هالستيد" و"ليندسي" معهما.

125
00:08:13,663 --> 00:08:15,788
‫"كيف"، إنني في ورطة حقيقية يا رجل.

126
00:08:15,872 --> 00:08:17,747
‫توقف عن قول ذلك.

127
00:08:19,330 --> 00:08:20,663
‫سنجد حلاً.

128
00:08:21,538 --> 00:08:22,830
‫- أتفهم؟
‫- نعم.

129
00:08:24,288 --> 00:08:25,330
‫أجل.

130
00:08:29,496 --> 00:08:31,538
‫أتعلمان كم دفعنا مقابل نظام الأمن؟

131
00:08:31,622 --> 00:08:33,163
‫وأخذوا كل شيء.

132
00:08:33,246 --> 00:08:35,246
‫- كم قيمة المفقودات؟
‫- أكثر من مليونين.

133
00:08:35,747 --> 00:08:37,038
‫هذا لا يُعقل.

134
00:08:37,121 --> 00:08:38,747
‫هذا لا يُصدق مطلقاً.

135
00:08:39,205 --> 00:08:40,413
‫ألم يلمسوا الباب؟

136
00:08:40,496 --> 00:08:42,288
‫لا. ثقبوا الجدار،

137
00:08:42,413 --> 00:08:44,663
‫ثم صنعوا ثقباً في مؤخرة الخزنة.

138
00:08:48,413 --> 00:08:50,455
‫لا بد أنهم استخدموا الجعة
‫ليبردوا المدية.

139
00:08:51,663 --> 00:08:53,205
‫ماذا بشأن جهاز الإنذار؟

140
00:08:53,288 --> 00:08:55,121
‫أيها؟ لدينا كل شيء.

141
00:08:55,246 --> 00:08:58,538
‫كاميرات ومجسات حركة.
‫كل المتجر محمي.

142
00:08:59,038 --> 00:09:00,996
‫باستثناء مكتبك إذا دخلوا منه.

143
00:09:01,622 --> 00:09:03,622
‫نعم، باستثناء المكتب.

144
00:09:04,246 --> 00:09:05,996
‫متأكدان من أنها جارتنا "كايت"؟

145
00:09:06,079 --> 00:09:07,747
‫أهي التي ماتت؟

146
00:09:07,830 --> 00:09:09,205
‫أخشى ذلك يا سيدتي.

147
00:09:15,622 --> 00:09:18,121
‫مهلاً، ما اسم المخبر؟

148
00:09:18,954 --> 00:09:20,205
‫"جيسي كونواي".

149
00:09:20,288 --> 00:09:21,622
‫أين هو؟

150
00:09:21,705 --> 00:09:22,996
‫لا يجيب على الهاتف.

151
00:09:23,163 --> 00:09:24,788
‫تركت له 15 رسالة صوتية.

152
00:09:25,330 --> 00:09:27,288
‫يحاول "ماوس" تحديد موقعه.

153
00:09:27,371 --> 00:09:28,580
‫سأعثر عليه.

154
00:09:28,996 --> 00:09:30,288
‫نحاول التعرف إلى الجثث.

155
00:09:30,413 --> 00:09:32,830
‫فور أن نفعل، سنلاحق أي شركاء لهم.

156
00:09:33,705 --> 00:09:36,455
‫- "أنطونيو"، أعتذر لك يا رجل.
‫- ساعدنا في حل القضية.

157
00:09:36,538 --> 00:09:38,455
‫- سنركز على ذلك.
‫- أأنتم محققين؟

158
00:09:38,580 --> 00:09:40,663
‫- اهدأ.
‫- أريد إجابات!

159
00:09:40,830 --> 00:09:43,455
‫سيد "سانسوني"، مالك المطعم.
‫هذا ابنه "جوردان".

160
00:09:44,079 --> 00:09:46,747
‫لماذا فعلوا هذا؟
‫لماذا قتلوا...

161
00:09:47,954 --> 00:09:49,205
‫إنها...

162
00:09:49,747 --> 00:09:52,538
‫لم تفعل شيئاً لأحد، كانت...

163
00:09:53,580 --> 00:09:57,663
‫سيد "سانسوني"، سنفعل كل ما بوسعنا
‫لنحصل على إجابات.

164
00:09:57,788 --> 00:09:59,747
‫- ولكننا الآن...
‫- الشرطة لا تفعل شيئاً.

165
00:10:00,538 --> 00:10:04,079
‫الجميع يقفون بلا حراك
‫وكأن الأمر غير مهم.

166
00:10:05,246 --> 00:10:06,747
‫نحتاج إلى مساعدتكما الآن.

167
00:10:07,371 --> 00:10:09,663
‫سيسألكما الضابط "آتووتر" بعض الأسئلة

168
00:10:09,747 --> 00:10:11,330
‫عندما تصبحان مستعدين، اتفقنا؟

169
00:10:12,580 --> 00:10:13,872
‫شكراً.

170
00:10:15,830 --> 00:10:17,246
‫آسف حقاً.

171
00:10:28,246 --> 00:10:30,288
‫أتعرف رجلاً يبيع أرائك؟

172
00:10:31,163 --> 00:10:32,330
‫لا أفهم ما تعنينه.

173
00:10:32,496 --> 00:10:33,954
‫تعرف رجالاً في كل المجالات.

174
00:10:34,038 --> 00:10:37,496
‫عامل إنشاءات وميكانيكي سيارات.
‫أحتاج إلى بائع أرائك.

175
00:10:38,830 --> 00:10:41,830
‫سأعود إلى منزلي.
‫ولكنني أريد بداية جديدة.

176
00:10:42,871 --> 00:10:46,163
‫أنفقت كل مدخراتي في إجازتي.

177
00:10:46,871 --> 00:10:48,496
‫لا تجعلني أطلب هذا من "آتووتر".

178
00:10:49,538 --> 00:10:50,871
‫علام سأحصل في المقابل؟

179
00:10:54,705 --> 00:10:55,871
‫سأجري بعض الاتصالات.

180
00:10:58,996 --> 00:11:01,622
‫القتيلان هما "روكسي ريتشاردز"
‫و"داني سبيلاترو"،

181
00:11:01,705 --> 00:11:04,580
‫سُجنا أكثر من مرة في "ستيتفيل"
‫بتهم السرقة المسلحة،

182
00:11:04,747 --> 00:11:06,163
‫وبيع بضائع مسروقة.

183
00:11:06,330 --> 00:11:08,580
‫- الرجل الغامض؟
‫- لا شيء حتى الآن.

184
00:11:08,663 --> 00:11:10,705
‫ولكن بعد تعرفنا
‫على "ريتشاردز" و"سبيلاترو"،

185
00:11:10,788 --> 00:11:12,622
‫يمكننا العثور على شركائهما.

186
00:11:12,788 --> 00:11:14,663
‫ماذا بشأن الأب والابن
‫المالكين للمطعم؟

187
00:11:14,788 --> 00:11:16,038
‫سجلاتهما سليمة.

188
00:11:16,121 --> 00:11:18,580
‫حصلت على قائمة بالموظفين.
‫يمكنني التحقيق معهم.

189
00:11:19,205 --> 00:11:21,954
‫ومخبر "روزيك"، "كونواي"؟

190
00:11:22,038 --> 00:11:24,747
‫لا شيء بعد. طلبنا سجلات هاتفه
‫قبل إغلاقه له.

191
00:11:24,829 --> 00:11:28,747
‫وبالحديث عن ذلك، الاتصالات
‫الأكثر تكراراً كانت إلى "أماندا ديركوس".

192
00:11:28,829 --> 00:11:30,205
‫اسمها يوناني، صحيح؟

193
00:11:33,121 --> 00:11:35,246
‫ذلك لا يشكل أي فارق.

194
00:11:35,371 --> 00:11:36,829
‫العنوان في الحي الجنوبي.

195
00:11:36,913 --> 00:11:38,538
‫ذكر "كونواي" أن لديه حبيبة.

196
00:11:38,622 --> 00:11:40,163
‫رائع، سأذهب مع "جاي".

197
00:11:40,330 --> 00:11:42,371
‫- سأرافقكما.
‫- لا، لن تفعل.

198
00:11:42,455 --> 00:11:45,829
‫تحدثت إلى القائد "فيشر".
‫يريد منك كتابة تقرير استخباراتي.

199
00:11:46,079 --> 00:11:47,622
‫تسلسل زمني لأحداث ليلة أمس.

200
00:11:47,705 --> 00:11:49,663
‫حسناً، وذلك كل شيء،
‫صحيح أيها القائد؟

201
00:11:49,871 --> 00:11:52,121
‫- قال إن ذلك كفيل بالأمر.
‫- حسناً.

202
00:11:57,871 --> 00:11:59,121
‫- مرحباً.
‫- "بورجيس".

203
00:11:59,246 --> 00:12:01,121
‫- سأتحدث إلى الرقيب.
‫- نعم.

204
00:12:01,205 --> 00:12:04,663
‫أيتها الرقيب، أود أخذ إجازة لبضعة أيام.

205
00:12:04,787 --> 00:12:07,705
‫حقاً؟ أين ستذهب؟
‫مهلاً، دعني أخمن.

206
00:12:07,787 --> 00:12:11,163
‫استأجرت كوخاً قرب "تشين أولايكس"،

207
00:12:11,246 --> 00:12:14,538
‫حيث تنوي التظاهر بصيد السمك
‫مع أصدقائك من الثانوية

208
00:12:14,663 --> 00:12:16,622
‫والعبث والتفاخر...

209
00:12:16,747 --> 00:12:18,121
‫ما الأمر يا "بورجيس"؟

210
00:12:20,496 --> 00:12:22,622
‫لا، إنه ليس...

211
00:12:22,705 --> 00:12:24,705
‫- الأمر ليس كذلك أيتها الرقيب.
‫- ماذا؟

212
00:12:24,787 --> 00:12:25,996
‫إنني..

213
00:12:26,913 --> 00:12:29,330
‫إنه متبرع بنخاع العظم
‫لطفل مصاب بسرطان الدم

214
00:12:29,496 --> 00:12:31,371
‫في مديريته القديمة أيتها الرقيب.

215
00:12:31,663 --> 00:12:34,079
‫- ستقوم بالتبرع؟
‫- سأفعل، غداً.

216
00:12:34,246 --> 00:12:36,538
‫يقول الطبيب إنني سأحتاج فقط
‫إلى أيام للراحة.

217
00:12:37,455 --> 00:12:40,330
‫"رومان" و"بورجيس"، يريد منكما "فويت"
‫التوجه لموقع الجريمة.

218
00:12:40,455 --> 00:12:42,913
‫استجوبا بقية مالكي المتاجر
‫بشأن متجر المجوهرات.

219
00:12:43,079 --> 00:12:44,580
‫- نعم. بالطبع.
‫- نعم.

220
00:12:46,205 --> 00:12:47,371
‫"رومان"؟

221
00:12:47,705 --> 00:12:48,705
‫نعم أيتها الرقيب؟

222
00:12:49,538 --> 00:12:51,871
‫أريدك أن تعلم أنني فخورة حقاً
‫بما تفعله.

223
00:12:52,705 --> 00:12:55,496
‫لذا خذ ما تحتاج إليه من الراحة
‫واحتفظ بأيام إجازاتك.

224
00:12:56,079 --> 00:12:58,622
‫هذا ما يعنيه العمل
‫في خدمة هذه المدينة.

225
00:13:00,622 --> 00:13:01,954
‫شكراً أيتها الرقيب.

226
00:13:06,163 --> 00:13:08,413
‫صنعوا ثقباً هنا.

227
00:13:08,580 --> 00:13:10,121
‫لو كان الثقب في موقع خاطئ

228
00:13:10,205 --> 00:13:11,663
‫لفعّلوا مجسات الحركة.

229
00:13:11,746 --> 00:13:13,163
‫علموا أين يثقبوا بدقة.

230
00:13:18,038 --> 00:13:18,954
‫ماذا؟

231
00:13:21,079 --> 00:13:22,121
‫عملية من الداخل.

232
00:13:22,996 --> 00:13:25,455
‫نوعاً ما، ربما.

233
00:13:25,622 --> 00:13:27,538
‫يطالب مالكا متجر المجوهرات
‫بمبلغ التأمين،

234
00:13:27,622 --> 00:13:29,704
‫ثم يتقاسمان التعويض مناصفة

235
00:13:29,829 --> 00:13:31,121
‫مع اللصوص الذين وظفوهم.

236
00:13:31,288 --> 00:13:32,663
‫حسناً، ابحث عن معلوماتهما.

237
00:13:32,746 --> 00:13:35,038
‫سنرى إذا كان هناك ما يثير الشبهات.

238
00:13:36,121 --> 00:13:37,079
‫سيدتي.

239
00:13:41,288 --> 00:13:43,746
‫أيتها القائدة، قبل أن نبدأ،

240
00:13:43,829 --> 00:13:45,496
‫أود استدعاء القائد "فيشر"

241
00:13:45,622 --> 00:13:48,413
‫- أو الاتصال به.
‫- تم نقل القائد "فيشر".

242
00:13:51,079 --> 00:13:53,496
‫"آل"، من تلك؟

243
00:13:53,580 --> 00:13:55,079
‫إنها النائبة الميدانية للقائد.

244
00:13:55,413 --> 00:13:57,787
‫تحقق في كل حوادث إطلاق النار
‫المتعلقة بالشرطة.

245
00:13:58,871 --> 00:14:00,829
‫تابعة إلى مدير الشرطة مباشرة.

246
00:14:01,246 --> 00:14:02,121
‫من ذلك؟

247
00:14:03,079 --> 00:14:04,038
‫سائقها.

248
00:14:17,715 --> 00:14:19,549
‫- أيها الرقيب؟
‫- ادخل.

249
00:14:19,633 --> 00:14:22,007
‫الضابط "آدم روزيك"،
‫نائبة المدير "إيما كرولي".

250
00:14:22,091 --> 00:14:23,091
‫- سيدتي.
‫- ضابط.

251
00:14:23,174 --> 00:14:24,466
‫اجلس.

252
00:14:28,049 --> 00:14:29,466
‫أولاً، كيف حالك؟

253
00:14:29,966 --> 00:14:32,840
‫أنا بخير، شكراً لسؤالك.

254
00:14:33,508 --> 00:14:34,799
‫أعترف

255
00:14:36,174 --> 00:14:37,216
‫بأنني أشعر بالسوء.

256
00:14:37,633 --> 00:14:38,508
‫لماذا؟

257
00:14:39,258 --> 00:14:41,924
‫يتمنى لو استطاع فعل المزيد،
‫مثلنا جميعاً.

258
00:14:44,466 --> 00:14:45,924
‫هل تتكلم من بطنك؟

259
00:14:46,049 --> 00:14:49,216
‫أم أنك أجبت عن سؤال وجهته له؟

260
00:14:52,633 --> 00:14:55,341
‫الضابط "روزيك"، سأجري تحقيقاً دقيقاً.

261
00:14:55,424 --> 00:14:57,091
‫- نعم.
‫- إن لم تفعل بعد،

262
00:14:57,174 --> 00:14:58,882
‫فيجدر بك التواصل مع ممثلك القانوني.

263
00:14:59,007 --> 00:15:00,715
‫أرجو أن تتذكر أنه من الآن

264
00:15:00,840 --> 00:15:03,383
‫كل ما تقوله سيُسجل في تقريري.

265
00:15:03,466 --> 00:15:04,882
‫لا يمكنك مسح شيء منه.

266
00:15:06,007 --> 00:15:09,299
‫لا تظن للحظة أن الحقائق لن تظهر.

267
00:15:09,757 --> 00:15:11,132
‫فهمت.

268
00:15:11,799 --> 00:15:13,091
‫أتقوم بكتابة التقرير؟

269
00:15:13,174 --> 00:15:14,633
‫نعم يا سيدتي، أتممت نصفه.

270
00:15:15,049 --> 00:15:17,715
‫جيد، أحتاج أيضاً إلى قائمة مخبريك

271
00:15:17,799 --> 00:15:20,091
‫والقضايا التي تعمل فيها حالياً.

272
00:15:20,466 --> 00:15:21,966
‫أي شيء لحماية موقفك،

273
00:15:22,174 --> 00:15:24,591
‫لتثبت أنك كنت تعمل
‫ضمن تخويل رسمي من الشرطة.

274
00:15:24,966 --> 00:15:26,549
‫لأن ما فهمته هو أنك تصرفت

275
00:15:26,632 --> 00:15:28,674
‫دون إذن مشرفك المباشر؟

276
00:15:28,757 --> 00:15:31,466
‫سيدتي، رغم عدم تقدمه بإبلاغ رسمي للمسؤول،

277
00:15:31,715 --> 00:15:34,341
‫ينسى أفراد الشرطة فعل ذلك
‫طوال الوقت، صحيح؟

278
00:15:34,715 --> 00:15:36,674
‫كنا قد وضعنا خطة سابقة

279
00:15:36,757 --> 00:15:39,132
‫وكان الفريق بأكمله متأهباً.

280
00:15:39,757 --> 00:15:41,715
‫أهذه حلقة خاصة لـ"هانك فويت"؟

281
00:15:44,174 --> 00:15:47,383
‫أتعنين بذلك وصفاً دقيقاً للأحداث؟

282
00:15:47,466 --> 00:15:49,424
‫إذاً، بالتأكيد، لك حرية وصفها بذلك.

283
00:15:54,674 --> 00:15:56,591
‫أرسل تقريرك لي بأسرع ما يمكن.

284
00:15:57,840 --> 00:15:59,049
‫واصل العمل في القضية،

285
00:15:59,132 --> 00:16:01,299
‫ولكن إلى أن تسمع خلاف ذلك،
‫ستعمل من مكتبك.

286
00:16:01,757 --> 00:16:02,674
‫حسناً.

287
00:16:04,132 --> 00:16:05,299
‫أيتها النائبة.

288
00:16:14,424 --> 00:16:15,299
‫نعم؟

289
00:16:15,799 --> 00:16:16,757
‫"أماندا ديركوس"؟

290
00:16:16,882 --> 00:16:18,216
‫لا، تلك...

291
00:16:18,799 --> 00:16:19,882
‫ما الأمر؟

292
00:16:20,007 --> 00:16:21,508
‫أمي؟ من الطارق؟

293
00:16:25,091 --> 00:16:26,216
‫أسترحلين؟

294
00:16:26,882 --> 00:16:28,132
‫ماذا تريدان؟

295
00:16:28,216 --> 00:16:29,424
‫تعلمين ما نريده.

296
00:16:30,549 --> 00:16:32,924
‫- أتبحثان عن "جيسي كونواي"؟
‫- نعم.

297
00:16:33,549 --> 00:16:36,632
‫يمكنني أن أقول لكما أمرين،
‫لا أعلم مكانه، ولا أكترث.

298
00:16:36,757 --> 00:16:37,632
‫"أماندا"!

299
00:16:37,757 --> 00:16:39,049
‫أمي، أرجوك.

300
00:16:39,174 --> 00:16:41,341
‫إنه مطلوب في قضية قتل ثنائية.

301
00:16:41,508 --> 00:16:43,924
‫- ماذا؟
‫- نعم، لذا أحسني التصرف

302
00:16:44,007 --> 00:16:46,799
‫وأدلي بالمعلومات قبل أن نغضب.

303
00:16:47,007 --> 00:16:50,341
‫لو علمت مكانه لأخبرتكما،
‫ولكنني لا أعلم، وتلك هي الحقيقة.

304
00:16:50,424 --> 00:16:52,049
‫لا أعتقد ذلك.

305
00:16:52,174 --> 00:16:53,757
‫استديري، أنت رهن الاعتقال.

306
00:16:53,840 --> 00:16:54,966
‫مهلاً، لماذا؟

307
00:16:55,049 --> 00:16:57,091
‫لإعاقة تحقيق ساري للشرطة.

308
00:16:57,174 --> 00:16:59,216
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل تستطيع.

309
00:16:59,341 --> 00:17:00,632
‫"أماندا"، أخبريهما.

310
00:17:00,715 --> 00:17:02,341
‫أخبريهما بما يريدانه بحق السماء!

311
00:17:02,548 --> 00:17:03,632
‫إنه فاشل!

312
00:17:03,715 --> 00:17:05,049
‫إنني لا أعبث هنا!

313
00:17:05,174 --> 00:17:06,216
‫حسناً!

314
00:17:07,258 --> 00:17:08,383
‫حسناً.

315
00:17:08,966 --> 00:17:10,715
‫يفترض أن أقابل "جيسي" بعد نصف ساعة.

316
00:17:11,715 --> 00:17:13,216
‫نزل "لارامي".

317
00:17:14,840 --> 00:17:15,840
‫لنذهب.

318
00:17:20,424 --> 00:17:22,258
‫قف يا "كونواي"! انهض!

319
00:17:22,882 --> 00:17:23,966
‫هل تحمينني؟

320
00:17:26,924 --> 00:17:28,091
‫استدر.

321
00:17:29,674 --> 00:17:30,799
‫لنذهب.

322
00:17:35,507 --> 00:17:37,007
‫أتعرف هذه السيدة؟

323
00:17:37,091 --> 00:17:39,548
‫لأن ممثلي القانوني تلعثم

324
00:17:39,632 --> 00:17:41,299
‫عندما أخبرته بصلة "كرولي" بالأمر.

325
00:17:41,674 --> 00:17:44,007
‫أنه تقريرك
‫ولا تدع مشاعرك تؤثر فيك.

326
00:17:44,091 --> 00:17:45,341
‫أحاول أن أفهم فقط

327
00:17:45,548 --> 00:17:48,799
‫لماذا تحول هذا الأمر
‫إلى كارثة فجأة.

328
00:17:51,091 --> 00:17:53,466
‫أتتذكر الشعار الذي تعلمته
‫في تدريبات الأكاديمية؟

329
00:17:53,548 --> 00:17:55,132
‫- نعم.
‫- لنسمعه.

330
00:17:57,715 --> 00:18:01,174
‫تخطيط الشرطة الصحيح
‫يمنع أداء الشرطة الضعيف.

331
00:18:01,258 --> 00:18:04,590
‫صحيح. لم تحصل على تخويل قانوني
‫ولا دعم،

332
00:18:05,174 --> 00:18:06,424
‫ولا خطة مسبقة.

333
00:18:06,548 --> 00:18:07,465
‫هاتفت "أنطونيو".

334
00:18:07,674 --> 00:18:08,966
‫وماذا قال لك؟

335
00:18:10,465 --> 00:18:12,383
‫- ألا أبرح مكاني.
‫- ورغم ذلك؟

336
00:18:12,465 --> 00:18:15,590
‫- لم أعلم أن أمراً...
‫- أعلم ذلك.

337
00:18:15,674 --> 00:18:18,174
‫لهذا السبب لم أطردك من فريقي بعد.

338
00:18:19,799 --> 00:18:23,174
‫الشؤون الداخلية
‫تصب تركيزها في هذه الحادثة الآن.

339
00:18:23,341 --> 00:18:26,383
‫ذلك ما يحدث عندما يقوم شرطي
‫تحت تأثير الكحول،

340
00:18:26,507 --> 00:18:30,383
‫بالتواجد في مركبة تقتحم مطعماً،

341
00:18:30,548 --> 00:18:33,424
‫حيث عثروا على المالكة مقتولة
‫رمياً بالرصاص.

342
00:18:34,757 --> 00:18:36,715
‫"آدم"، كل ما يمكننا فعله

343
00:18:36,840 --> 00:18:40,007
‫هو مواصلة البحث بأسرع ما يمكن

344
00:18:40,258 --> 00:18:42,966
‫وانتظار قرار مكتب المدير.

345
00:18:43,091 --> 00:18:44,674
‫- حسناً.
‫- نعم؟

346
00:18:44,757 --> 00:18:46,799
‫"هالستيد" اعتقل "كونواي" في القفص.

347
00:18:53,423 --> 00:18:54,924
‫مهلاً! لم أوقعك في شرك!

348
00:18:55,007 --> 00:18:56,924
‫حقاً؟ لماذا هربت أيها اللعين؟

349
00:18:57,007 --> 00:18:58,924
‫علاقتي بالشرطة جيدة.
‫أنتم ودودون.

350
00:18:59,007 --> 00:19:00,882
‫- لا تفعل!
‫- حقاً؟

351
00:19:02,882 --> 00:19:04,465
‫- أعطني المفاتيح.
‫- اسمعوا،

352
00:19:04,548 --> 00:19:06,299
‫أعلم كيف يحول أفراد الشرطة الموقف.

353
00:19:06,383 --> 00:19:08,757
‫قمت بتقديمك إليه،
‫لذا فأنا مذنب مثل "فرانك".

354
00:19:08,882 --> 00:19:10,341
‫إذاً ليس علينا ذكر التفاصيل.

355
00:19:10,423 --> 00:19:12,423
‫قال "فرانك" إنه بحاجة لشاحنة
‫لأجل مهمة.

356
00:19:12,799 --> 00:19:14,715
‫أنت أخبرتني بأن أساعدك لأخفف عقوبتي.

357
00:19:14,799 --> 00:19:16,132
‫أن أنتبه جيداً.

358
00:19:16,258 --> 00:19:18,299
‫أتعتقد حقاً أنني علمت أنه سيقتل الناس؟

359
00:19:18,465 --> 00:19:20,174
‫بربك يا رجل! أنت تعرفني.

360
00:19:20,299 --> 00:19:23,132
‫لديّ الكثير من الأخطاء،
‫لكنني لم أقتل أحداً.

361
00:19:23,216 --> 00:19:24,840
‫أخبرنا بما تعلمه عن "فرانك".

362
00:19:25,882 --> 00:19:29,216
‫"فرانك هانكوك"، التقينا في "ستيتفيل"،
‫كان في قسمي.

363
00:19:29,299 --> 00:19:30,382
‫رقم هاتفه الخلوي؟

364
00:19:30,465 --> 00:19:33,174
‫تخلصت من هاتفي،
‫ولا أعلم رقمه على أي حال.

365
00:19:33,258 --> 00:19:36,216
‫بعث لي عنوان اللقاء من رقم مجهول
‫وقال إنه بحاجة إلى سائق.

366
00:19:36,341 --> 00:19:38,258
‫- "كونواي"، أيمكنك العثور عليه؟
‫- نعم.

367
00:19:38,341 --> 00:19:39,715
‫نعم. سيتطلب بعض البحث.

368
00:19:39,799 --> 00:19:41,840
‫ولكن نعم يا رجل.
‫يمكنني فعل هذا لك.

369
00:19:42,715 --> 00:19:43,799
‫أيها القائد.

370
00:19:53,216 --> 00:19:54,840
‫لنضع له جهاز تحديد مواقع.

371
00:19:54,924 --> 00:19:57,216
‫نطلق سراحه وينظم اللقاء
‫ونعتقل "فرانك".

372
00:19:57,382 --> 00:19:58,465
‫أو يهرب.

373
00:19:58,966 --> 00:20:00,341
‫نضع عليه جهاز تحديد مواقع.

374
00:20:00,423 --> 00:20:03,382
‫نهدده بحبس حبيبته وأمها إذا هرب.

375
00:20:03,715 --> 00:20:06,590
‫"كونواي" مسالم،
‫لا يسعى لإثارة المشاكل.

376
00:20:07,465 --> 00:20:09,340
‫ولا نملك أي دليل الآن.

377
00:20:11,924 --> 00:20:14,423
‫بعد حصولك على بيان مكتوب ومسجل منه

378
00:20:14,507 --> 00:20:15,966
‫بشأن دوره في أحداث ليلة أمس.

379
00:20:16,049 --> 00:20:18,340
‫- ستحتاج إلى ذلك.
‫- حسناً، نعم يا سيدي.

380
00:20:26,632 --> 00:20:30,091
‫حسناً، نُقل "فرانك هانكوك"
‫إلى قسم "كونواي" في السجن

381
00:20:30,174 --> 00:20:31,258
‫قبل خروجه بشهر.

382
00:20:31,340 --> 00:20:34,590
‫ارتاد "هانكوك" و"سبيلاترو"
‫مدرسة "ويسكنسن" الثانوية.

383
00:20:35,299 --> 00:20:38,465
‫ارتكب سرقة مسلحة وعدة قضايا اعتداء
‫على موظفي الخدمة العامة،

384
00:20:38,590 --> 00:20:40,840
‫وسرقة سيارة شرطة
‫وإطلاق نار على شرطي.

385
00:20:40,924 --> 00:20:42,507
‫كل ذلك قبل بلوغ 17 عاماً.

386
00:20:42,590 --> 00:20:44,799
‫بعمر 23، قتل شخصين
‫في عملية سطو مسلح.

387
00:20:44,882 --> 00:20:46,757
‫كيف يقتل شخصين
‫ويتم إطلاق سراحه؟

388
00:20:46,840 --> 00:20:47,924
‫كانا عضوين بعصابة.

389
00:20:48,049 --> 00:20:49,216
‫تم اعتباره نزاع مشترك،

390
00:20:49,340 --> 00:20:51,423
‫لذا سُجن لعامين فقط
‫لإطلاقه النار.

391
00:20:51,548 --> 00:20:53,507
‫حالفه الحظ
‫بمحامي دفاع حكومي جيد.

392
00:20:53,590 --> 00:20:54,966
‫حسناً، ما لا أفهمه هو،

393
00:20:55,049 --> 00:20:57,840
‫إذا كان "هانكوك" و"سبيلاترو"
‫صديقين طوال تلك المدة،

394
00:20:58,007 --> 00:21:00,007
‫لماذا انقلب ضده؟

395
00:21:00,091 --> 00:21:03,007
‫الضابط المشرف على إفراج "هانكوك"
‫المشروط يُدعى "بارت لويس".

396
00:21:03,132 --> 00:21:04,465
‫ربما يمكنه توضيح الأمور.

397
00:21:05,382 --> 00:21:06,757
‫اذهبي أنت و"هالستيد".

398
00:21:07,007 --> 00:21:08,007
‫كيف حال "روزيك"؟

399
00:21:08,132 --> 00:21:10,049
‫اذهبا وتحدثا إلى الضابط المشرف.

400
00:21:12,590 --> 00:21:13,715
‫حسناً.

401
00:21:15,216 --> 00:21:17,007
‫- إذا غادرت المدينة...
‫- لن أفعل.

402
00:21:17,091 --> 00:21:18,007
‫مهلاً!

403
00:21:18,298 --> 00:21:19,340
‫أتمانع؟

404
00:21:19,465 --> 00:21:21,049
‫سأفعل هذا لأجلك يا رجل.

405
00:21:21,216 --> 00:21:23,548
‫صدقني، ليس هناك ما أريده أكثر
‫من تصويب ذنبي،

406
00:21:23,715 --> 00:21:26,548
‫لأعود إلى حبيبتي
‫وأدع كل هذا الجنون خلفي.

407
00:21:27,840 --> 00:21:29,924
‫حسناً، اسمع يا "كونواي".

408
00:21:30,632 --> 00:21:33,423
‫كلانا سنخسر الكثير هنا، أتعلم؟

409
00:21:33,882 --> 00:21:36,257
‫لذا افعل هذا وحسب.

410
00:21:37,007 --> 00:21:38,507
‫نحن مستعدون.

411
00:21:38,590 --> 00:21:40,340
‫حسناً. خذ.

412
00:21:41,799 --> 00:21:43,174
‫اعثر على "هانكوك".

413
00:21:43,257 --> 00:21:44,465
‫إلى اللقاء.

414
00:21:47,674 --> 00:21:48,924
‫سيكون بخير.

415
00:21:49,757 --> 00:21:50,840
‫نعم.

416
00:21:53,674 --> 00:21:56,382
‫أحب "دونا" و"مارك"،
‫لا يمكنني ذمهما.

417
00:21:56,507 --> 00:21:58,049
‫آمل ألا يغلقا متجرهما بعد هذا.

418
00:21:58,507 --> 00:22:01,091
‫ساعداني في شراء
‫هدية عيد ميلاد إحدى المرات.

419
00:22:01,174 --> 00:22:02,340
‫لم يكن عليهما ذلك.

420
00:22:02,423 --> 00:22:05,465
‫أرأيت أحداً يتربص بمتجرهما؟
‫ربما شخص مريب المظهر.

421
00:22:05,548 --> 00:22:06,966
‫لا. لا شيء.

422
00:22:07,382 --> 00:22:09,298
‫- ساعدتنا كثيراً.
‫- بالتأكيد.

423
00:22:11,257 --> 00:22:14,465
‫قد نبحث في كل زاوية أحياناً
‫ولا نعثر على شيء.

424
00:22:15,674 --> 00:22:18,091
‫أتحتاج إلى من يوصلك إلى المستشفى غداً؟

425
00:22:18,174 --> 00:22:19,465
‫نويت طلب ذلك من جاري.

426
00:22:19,548 --> 00:22:20,674
‫وليس شريكتك؟

427
00:22:20,757 --> 00:22:23,257
‫يجدر بي ضربك على رأسك،
‫سأقوم باصطحابك.

428
00:22:23,882 --> 00:22:25,091
‫تكترثين لأمري.

429
00:22:25,507 --> 00:22:26,715
‫بالطبع.

430
00:22:28,174 --> 00:22:31,548
‫أتحدثت إلى "روزيك"؟
‫وضع نفسه في مأزق عويص.

431
00:22:31,632 --> 00:22:34,382
‫لا أعلم. لم يستطع تفاديه.

432
00:22:34,507 --> 00:22:37,174
‫أتحدث عن فشله
‫في اختبار تأخير الزفاف.

433
00:22:38,465 --> 00:22:40,632
‫يا إلهي! أرجوك.
‫لنفكر في أزمة تلو الأخرى.

434
00:22:42,007 --> 00:22:43,091
‫هل قمت بإلغاء الزفاف؟

435
00:22:43,215 --> 00:22:44,507
‫لا. لم أفعل.

436
00:22:44,590 --> 00:22:46,757
‫تم تأجيله فقط.

437
00:22:46,840 --> 00:22:48,007
‫نحن بخير.

438
00:22:48,382 --> 00:22:49,465
‫أنتما!

439
00:22:50,465 --> 00:22:52,840
‫أنتما! أقبضتما على الفاعلين؟

440
00:22:53,049 --> 00:22:53,924
‫نعمل على ذلك.

441
00:22:54,049 --> 00:22:55,423
‫لا يبدو أنكما تفعلان.

442
00:22:55,507 --> 00:22:57,215
‫لا يبدو أن أحداً يفعل أي شيء.

443
00:22:57,298 --> 00:22:59,465
‫- أعدك بأننا...
‫- ماتت أمي!

444
00:22:59,548 --> 00:23:02,340
‫أبي منهار!
‫مطعمنا مدمر!

445
00:23:02,465 --> 00:23:03,465
‫حسناً، اهدأ.

446
00:23:03,548 --> 00:23:04,924
‫وأنتم تتحركون ببطء.

447
00:23:05,007 --> 00:23:08,132
‫القتلة في الخارج يضحكون
‫بينما تقفون بلا حراك!

448
00:23:08,215 --> 00:23:10,840
‫أتفهم حزنك يا فتى،
‫ولكنني أعدك، إذا لم تهدأ،

449
00:23:10,924 --> 00:23:12,548
‫لن يسرك موقفي.

450
00:23:13,757 --> 00:23:15,340
‫حسناً.

451
00:23:15,924 --> 00:23:18,091
‫إذا لم تتصرفا، سأتصرف بنفسي.

452
00:23:26,966 --> 00:23:28,007
‫سأتصل بـ"فويت".

453
00:23:29,423 --> 00:23:30,465
‫نعم.

454
00:23:34,799 --> 00:23:37,173
‫نعم يا سيدي، سنفعل.

455
00:23:37,840 --> 00:23:39,423
‫يريد منّا "فويت" مراقبته.

456
00:23:46,882 --> 00:23:47,757
‫أيتها الرقيب.

457
00:23:48,548 --> 00:23:51,423
‫يجب تسليم هذا إلى النائبة الميدانية
‫بأقصى سرعة.

458
00:23:51,882 --> 00:23:54,215
‫أود فعل هذا بنفسي،
‫لكن لا يمكنني مغادرة المركز.

459
00:23:54,298 --> 00:23:56,548
‫- سأوصله.
‫- أقدّر لك ذلك.

460
00:23:56,632 --> 00:23:58,131
‫أنت في مأزق صعب، صحيح؟

461
00:23:58,715 --> 00:23:59,799
‫نعم.

462
00:23:59,882 --> 00:24:02,049
‫بصراحة، لا أفهم الموقف تماماً.

463
00:24:02,173 --> 00:24:04,091
‫بعد كل ما فعلناه في قسم الاستخبارات،

464
00:24:04,173 --> 00:24:05,590
‫وكل ما تملصنا منه،

465
00:24:05,715 --> 00:24:08,131
‫أتسعى الشؤون الداخلية إلى معاقبتي
‫بسبب هذا؟

466
00:24:08,215 --> 00:24:09,091
‫اسمع.

467
00:24:11,131 --> 00:24:14,382
‫أتعلم ما فعله "موسى"
‫قبل أن يفلق "البحر الأحمر"؟

468
00:24:15,548 --> 00:24:18,173
‫- ماذا؟
‫- تلقى إذناً من القدير.

469
00:24:18,840 --> 00:24:22,590
‫هكذا، كان للجميع عذرهم.

470
00:24:33,049 --> 00:24:36,298
‫"(بولمان بيتس)"

471
00:24:36,382 --> 00:24:40,548
‫"بولمان بيتس"؟
‫هل يشتري طعاماً للكلاب؟

472
00:24:40,674 --> 00:24:43,257
‫على الأقل لم يسرع إلى متجر رهانات
‫ليشتري مسدساً.

473
00:24:44,465 --> 00:24:46,049
‫هذا غير منطقي.

474
00:24:47,049 --> 00:24:48,548
‫الحزن غير منطقي بتاتاً.

475
00:24:49,215 --> 00:24:51,882
‫في لحظة،
‫تستعد لتمزيق كل ما حولك،

476
00:24:51,966 --> 00:24:54,257
‫وفي التالية، تجد نفسك في متجر بقالة

477
00:24:54,340 --> 00:24:55,590
‫متسائلاً كيف وصلت إليه.

478
00:24:55,715 --> 00:24:57,924
‫- صدقيني، أعلم ذلك.
‫- حقاً؟

479
00:24:58,674 --> 00:25:00,966
‫عندما ماتت أمي،
‫لم أستوعب الأمر طوال شهور.

480
00:25:01,048 --> 00:25:03,382
‫ولكن أيامي أفضل الآن، صحيح؟

481
00:25:04,507 --> 00:25:05,590
‫بالتأكيد.

482
00:25:08,507 --> 00:25:10,048
‫حسناً، لنذهب.

483
00:25:13,131 --> 00:25:14,924
‫ما رأيك في هذه؟

484
00:25:17,757 --> 00:25:20,465
‫أنا آخر شخص تسألينه
‫عن جماليات الأثاث.

485
00:25:20,548 --> 00:25:22,215
‫إنني أكثر اهتماماً بالفعالية.

486
00:25:22,799 --> 00:25:23,966
‫ماذا يعني ذلك؟

487
00:25:24,090 --> 00:25:28,007
‫إذا كان مريحاً، لا أكترث لمظهره.

488
00:25:31,048 --> 00:25:33,757
‫أتعلمين؟ يمكننا تجربة إحداها.

489
00:25:35,131 --> 00:25:36,924
‫تجربة فعاليتها؟

490
00:25:37,465 --> 00:25:39,340
‫آمل أن يكون موضوع حديثنا سيان.

491
00:25:40,548 --> 00:25:41,966
‫مساء الخير.

492
00:25:42,048 --> 00:25:44,382
‫سمعت أن لديكما أسئلة
‫عن شخص أشرف عليه.

493
00:25:44,465 --> 00:25:45,966
‫نعم، "فرانك هانكوك".

494
00:25:47,006 --> 00:25:48,590
‫كنت أتوقع هذه الزيارة.

495
00:25:52,382 --> 00:25:54,507
‫اضطراب الشخصية المعادية للمجتمع.

496
00:25:54,590 --> 00:25:57,924
‫يتعالج بـ"كربونات الليثيوم"
‫و"ديلانتين" و"كوزابين".

497
00:25:58,131 --> 00:26:01,590
‫نعلم الآن من لديه ما يكفي من الاختلال
‫لاقتحام مطعم بشاحنة.

498
00:26:01,674 --> 00:26:03,840
‫كيف يطلقون سراح رجل كهذا من السجن؟

499
00:26:03,924 --> 00:26:06,131
‫أتولى القضايا التي يتم تعيينها إليّ.

500
00:26:06,924 --> 00:26:09,548
‫عندما خرج "هانكوك"،
‫كان بحاجة إلى عمل.

501
00:26:10,173 --> 00:26:13,507
‫أرسلته ليعمل في مناوبة ليلية في مقبرة.

502
00:26:15,382 --> 00:26:16,298
‫هذا رقم الهاتف.

503
00:26:16,924 --> 00:26:18,507
‫- شكراً.
‫- شكراً.

504
00:26:19,548 --> 00:26:21,215
‫مرحباً، ألديك لحظة؟

505
00:26:23,173 --> 00:26:24,965
‫ذلك أكثر مما لدى معظم الناس هنا.

506
00:26:30,215 --> 00:26:31,340
‫أتعرف هذا الرجل؟

507
00:26:33,215 --> 00:26:34,799
‫نعم.

508
00:26:34,882 --> 00:26:36,006
‫أيعمل هنا؟

509
00:26:36,090 --> 00:26:38,048
‫نعم، جاء إلى مناوبة عمل واحدة،

510
00:26:38,131 --> 00:26:40,465
‫أخبر المشرف
‫بأن يسجل حضوره وخروجه بدلاً منه

511
00:26:40,590 --> 00:26:43,298
‫وإذا لم يفعل، سيضعه في إحدى هذه الحفر.

512
00:26:43,965 --> 00:26:45,257
‫لم أره مجدداً بعدها.

513
00:26:45,382 --> 00:26:46,757
‫أتعلم أين يمكننا إيجاده؟

514
00:26:47,590 --> 00:26:48,632
‫لا.

515
00:26:49,173 --> 00:26:52,965
‫ولكنه تحدث إلى "خيمينيز"
‫بشأن شراء سيارته.

516
00:26:53,048 --> 00:26:55,799
‫رأيت "خيمينيز" بسيارة قديمة
‫في موقف السيارات اليوم،

517
00:26:55,882 --> 00:26:57,715
‫ربما اشتراها منه.

518
00:26:59,799 --> 00:27:00,965
‫حسناً.

519
00:27:01,048 --> 00:27:02,173
‫حسناً.

520
00:27:02,799 --> 00:27:05,048
‫يقود "هانكوك" سيارة
‫"فورد برونكو" طراز 1993.

521
00:27:05,131 --> 00:27:07,507
‫سأبحث عن معلومات المالك السابق
‫لنعلم رقم اللوحة.

522
00:27:07,632 --> 00:27:09,590
‫انشر تعميماً وتحذيراً لتقفي المركبة.

523
00:27:09,674 --> 00:27:11,674
‫انشر التعميم على كل المناطق.

524
00:27:11,757 --> 00:27:12,799
‫نعم يا سيدي.

525
00:27:12,882 --> 00:27:14,257
‫"روزيك".

526
00:27:14,465 --> 00:27:16,048
‫ما آخر أخبار "كونواي"؟

527
00:27:16,131 --> 00:27:18,507
‫أجرى بعض الاتصالات،
‫ويوشك ترتيب لقاء مع "هانكوك".

528
00:27:27,799 --> 00:27:31,882
‫عثرت كاميرا مرور على السيارة
‫غرب المدينة.

529
00:27:32,006 --> 00:27:33,257
‫عند "دامين" و"هوبارد"!

530
00:27:33,340 --> 00:27:35,882
‫- أرسل "ليندسي" و"هالستيد".
‫- نعم يا سيدي.

531
00:27:36,757 --> 00:27:38,465
‫اعثر على موقع "كونواي".

532
00:27:49,507 --> 00:27:50,382
‫السيارة فارغة.

533
00:27:52,674 --> 00:27:54,881
‫ربما هو في أحد هذه المباني.

534
00:27:57,340 --> 00:27:58,340
‫ما الأمر يا "ماوس"؟

535
00:27:58,423 --> 00:28:00,799
‫حددت موقع "كونواي" للتو.

536
00:28:00,881 --> 00:28:02,090
‫- حقاً؟
‫- نعم.

537
00:28:02,173 --> 00:28:05,215
‫إنه على بعد 30 متراً أمامكما.
‫قبل السكة تماماً.

538
00:28:11,131 --> 00:28:12,257
‫أين هو يا "ماوس"؟

539
00:28:12,382 --> 00:28:13,881
‫ينبغي أن يكون أمامكما.

540
00:28:15,090 --> 00:28:16,340
‫هيا يا رجل.

541
00:28:16,923 --> 00:28:18,382
‫أرجوك.

542
00:28:22,507 --> 00:28:23,840
‫انظري.

543
00:28:29,131 --> 00:28:31,298
‫- أتحمينني؟
‫- نعم.

544
00:28:49,015 --> 00:28:50,432
‫قدته إلى حتفه يا "أنطونيو".

545
00:28:51,723 --> 00:28:53,640
‫لنقبض على الفاعل، اتفقنا؟

546
00:28:53,765 --> 00:28:57,182
‫إذا بدأت بلوم نفسك بدلاً من المجرم،

547
00:28:57,265 --> 00:28:58,807
‫لن تساعد أحداً.

548
00:29:00,182 --> 00:29:01,265
‫نعم.

549
00:29:03,140 --> 00:29:05,807
‫أتم بعض الأعمال اليومية،
‫أفترض أنه حاول أن يهدأ.

550
00:29:06,349 --> 00:29:08,224
‫أعتقد أنه استنفد قواه بالصراخ علينا.

551
00:29:08,307 --> 00:29:10,057
‫أو رأى سيارة الدورية تتعقبه

552
00:29:10,140 --> 00:29:11,807
‫وقرر العدول عن مهمته.

553
00:29:11,974 --> 00:29:15,015
‫"جونسون" و"بينيوف" يراقبانه
‫في سيارة مدنية احتياطاً.

554
00:29:15,099 --> 00:29:18,140
‫حسناً، شكراً. هل اكتشفتم شيئاً
‫عن مالكيّ متجر المجوهرات؟

555
00:29:18,932 --> 00:29:21,349
‫لا شيء. تزوجا منذ 30 عاماً.
‫لا مشاكل مالية.

556
00:29:21,432 --> 00:29:22,723
‫معدل الامتياز الاعتمادي 800.

557
00:29:22,807 --> 00:29:24,765
‫لا سجلات إجرامية،
‫ولا حتى مخالفة نقل.

558
00:29:24,848 --> 00:29:25,848
‫لنجلبه على أي حال.

559
00:29:25,932 --> 00:29:28,307
‫حصلت على سجلات الهاتف
‫لخط الهاتف المؤقت

560
00:29:28,391 --> 00:29:30,307
‫الذي عثرنا عليه مع "روكسي ريتشاردز".

561
00:29:30,432 --> 00:29:32,682
‫أجرى عدة اتصالات
‫إلى الضحية الأخرى "سبيلاترو"،

562
00:29:32,848 --> 00:29:35,598
‫ثم مجموعة مكالمات
‫إلى متجر يُدعى "بولمان بيتس".

563
00:29:35,723 --> 00:29:37,890
‫"بولمان بيتس"؟

564
00:29:37,974 --> 00:29:39,974
‫كان "جوردان سانسوني" هناك اليوم.

565
00:29:40,474 --> 00:29:41,515
‫عملية داخلية؟

566
00:29:41,598 --> 00:29:43,182
‫ولكن ألم يقتلوا أمه؟

567
00:29:43,265 --> 00:29:45,015
‫ربما أخذت الخطة منحاً للأسوأ.

568
00:29:45,474 --> 00:29:47,848
‫أحضروا "جوردان". لنكتشف ذلك.

569
00:29:47,932 --> 00:29:51,015
‫ابحثوا عن سجلات مالك المتجر
‫لنجد الرابط.

570
00:29:51,099 --> 00:29:52,099
‫نعم، سأتولى الأمر.

571
00:29:52,182 --> 00:29:54,057
‫"آل"، خذ "آتووتر"
‫واذهبا إلى هناك.

572
00:29:54,182 --> 00:29:56,265
‫إذا اكتشفنا أمراً، سنتصل بكما.

573
00:29:56,349 --> 00:29:57,556
‫جيد.

574
00:29:57,723 --> 00:29:59,349
‫- لنذهب.
‫- نعم.

575
00:30:00,556 --> 00:30:02,224
‫- اسمع.
‫- أنا بخير.

576
00:30:12,391 --> 00:30:14,015
‫- "آدم".
‫- نعم؟

577
00:30:15,391 --> 00:30:17,182
‫حبيبة "جيسي كونواي"؟

578
00:30:17,932 --> 00:30:19,265
‫إنها في الأسفل.

579
00:30:25,598 --> 00:30:26,723
‫شكراً.

580
00:30:40,182 --> 00:30:41,765
‫تم إخبارها بما حدث.

581
00:30:52,349 --> 00:30:53,723
‫أنا "آدم".

582
00:30:53,807 --> 00:30:55,307
‫أعلم من تكون.

583
00:30:58,848 --> 00:31:02,015
‫لا أعلم ماذا ينبغي أن أقول،
‫أنا آسف.

584
00:31:03,640 --> 00:31:05,015
‫لقد وثق بك.

585
00:31:23,307 --> 00:31:26,224
‫- هل أنت "بين فورسيك"؟
‫- نعم.

586
00:31:26,307 --> 00:31:28,556
‫- كيف تعرف "روكسي ريتشاردز"؟
‫- لا أعرفه.

587
00:31:28,640 --> 00:31:32,349
‫لدينا سجلات هاتفك،
‫ونعلم أن لديك سوابقاً إجرامية.

588
00:31:33,640 --> 00:31:36,598
‫تبيع بضائع مسروقة هنا
‫في متجر حيوانات أليفة كواجهة.

589
00:31:36,682 --> 00:31:38,015
‫تتحدثان إلى الرجل الخطأ.

590
00:31:38,140 --> 00:31:40,224
‫نعم، لديّ سوابق إجرامية
‫ولكن قبل 10 سنوات.

591
00:31:40,349 --> 00:31:41,807
‫ما علاقة "جوردان سانسوني"؟

592
00:31:42,390 --> 00:31:43,431
‫أنتما لا تسمعانني.

593
00:31:43,515 --> 00:31:44,974
‫أعلم أنك تعلم شيئاً ما.

594
00:31:45,431 --> 00:31:47,265
‫ساعد نفسك وأخبرني بما تعلمه.

595
00:31:47,848 --> 00:31:51,974
‫إذاً عليكما التحدث إلى محاميّ،
‫هذه بطاقته.

596
00:31:52,515 --> 00:31:54,224
‫أتمانع إغلاق الباب يا "آل"؟

597
00:31:55,682 --> 00:31:57,390
‫والآن، سأكرر للمرة الأخيرة.

598
00:31:58,348 --> 00:31:59,348
‫أخبرنا بكل شيء.

599
00:31:59,431 --> 00:32:02,265
‫أقول لكما الحقيقة...

600
00:32:04,431 --> 00:32:06,015
‫مات 4 أشخاص!

601
00:32:07,974 --> 00:32:09,307
‫أين "فرانك"؟

602
00:32:14,265 --> 00:32:16,390
‫- أتريد التكلم؟
‫- حسناً.

603
00:32:17,348 --> 00:32:20,224
‫"ماوس"، لديّ رقم أريد منك تعقبه.

604
00:32:20,307 --> 00:32:21,807
‫- أمستعد؟
‫- سأتولى الأمر.

605
00:32:22,807 --> 00:32:25,015
‫أين "سانسوني"؟

606
00:32:25,556 --> 00:32:27,598
‫الشرطيان اللذان يراقبان منزل والديه

607
00:32:27,723 --> 00:32:29,473
‫قالا إنه لم يأت بعد.

608
00:32:29,598 --> 00:32:31,307
‫قمنا بنشر تعميم لرصد سيارته.

609
00:32:43,224 --> 00:32:45,640
‫- هل أنت المدير؟
‫- نعم، ما الأمر؟

610
00:32:45,723 --> 00:32:47,140
‫أي غرفة؟

611
00:32:47,890 --> 00:32:49,015
‫211.

612
00:32:49,556 --> 00:32:50,682
‫في الأعلى.

613
00:33:05,061 --> 00:33:06,311
‫تقدم.

614
00:33:13,228 --> 00:33:14,269
‫اذهبا.

615
00:33:25,186 --> 00:33:27,269
‫فتى أحمق. أتلاحقني؟

616
00:33:27,353 --> 00:33:28,810
‫شرطة "شيكاغو"!

617
00:33:39,186 --> 00:33:40,311
‫"أنطونيو"، إنه يهرب!

618
00:33:44,518 --> 00:33:46,186
‫لم يكن من المفترض أن يموت أحد.

619
00:33:46,311 --> 00:33:48,644
‫لقد وعدوني!

620
00:34:15,852 --> 00:34:17,852
‫أمسكنا به، في الساحة خلف المبنى.

621
00:34:29,560 --> 00:34:30,852
‫أريد أن أعلم.

622
00:34:31,977 --> 00:34:33,727
‫لماذا غدرت بأصدقائك؟

623
00:34:35,228 --> 00:34:36,769
‫كانوا ينوون إخراجي من العملية.

624
00:34:37,311 --> 00:34:38,353
‫لذا.

625
00:34:39,019 --> 00:34:40,477
‫أقالوا لك ذلك؟

626
00:34:41,019 --> 00:34:42,061
‫لا.

627
00:34:42,560 --> 00:34:43,602
‫ولكن،

628
00:34:44,518 --> 00:34:47,477
‫أنبأني حدسي بذلك، أتعلم؟

629
00:34:48,560 --> 00:34:49,644
‫لذا.

630
00:34:57,602 --> 00:34:59,810
‫كنت مديناً بالمال لتاجر مخدرات.

631
00:34:59,894 --> 00:35:01,518
‫قام بتهديدي.

632
00:35:01,936 --> 00:35:04,102
‫اضطررت إلى تدبر المال بسرعة.

633
00:35:06,102 --> 00:35:09,810
‫ولم تعلم طبيعة الأشخاص
‫الذين تتعامل معهم؟

634
00:35:10,311 --> 00:35:12,269
‫لم يفترض أن يكون هناك أحد،

635
00:35:12,852 --> 00:35:15,353
‫وقالوا إنهم لن يؤذوا أحداً.

636
00:35:16,727 --> 00:35:20,685
‫ولكنني لم أعلم أن أمي حصلت على مهمة
‫تنظيم طعام حفلات وذهبت باكراً.

637
00:35:21,727 --> 00:35:23,186
‫لم أعلم.

638
00:35:25,477 --> 00:35:27,685
‫أقسم إنني لم أعلم!

639
00:35:33,685 --> 00:35:35,518
‫أقسم إنني لم أعلم.

640
00:35:38,061 --> 00:35:39,769
‫كم مدة السجن التي تنتظره؟

641
00:35:42,269 --> 00:35:45,269
‫بدأت عقوبته بالفعل، صدقني.

642
00:35:56,810 --> 00:35:57,894
‫إنها مسائل عاطفية.

643
00:35:57,977 --> 00:36:00,186
‫- يا لروعتك، رجل نبيل.
‫- شكراً.

644
00:36:01,061 --> 00:36:02,393
‫- لا يهم.
‫- نعم.

645
00:36:04,727 --> 00:36:06,228
‫"شون" و"كيم".

646
00:36:07,061 --> 00:36:08,269
‫- مرحباً.
‫- ما الأمر؟

647
00:36:08,769 --> 00:36:10,644
‫أُصيب "أندرو" بفقر دم حاد.

648
00:36:10,852 --> 00:36:13,393
‫انخفض تعداد خلايا دمه الحمراء
‫إلى مستوى منخفض جداً

649
00:36:13,477 --> 00:36:15,393
‫يمنعنا من إجراء العملية.

650
00:36:15,936 --> 00:36:17,186
‫سنغير الموعد؟

651
00:36:18,269 --> 00:36:19,518
‫لا، قمنا بإلغائها.

652
00:36:20,019 --> 00:36:21,936
‫لا داعي لإخضاعه
‫إلى مثل ذلك الألم.

653
00:36:22,144 --> 00:36:23,727
‫تحدثت إلى والدته

654
00:36:23,977 --> 00:36:26,560
‫وأوصيت لـ"أندرو" بوقف...

655
00:36:57,144 --> 00:36:58,310
‫"روزيك".

656
00:36:59,435 --> 00:37:01,019
‫يبقيني ساهراً من القلق.

657
00:37:02,269 --> 00:37:03,393
‫أعرف أمثاله.

658
00:37:06,769 --> 00:37:08,435
‫لا أعلم ما يجري هنا،

659
00:37:08,518 --> 00:37:12,061
‫ولكنهما بحاجة إلى كأسين
‫وسأدفع ثمنهما.

660
00:37:12,269 --> 00:37:13,810
‫- فوراً.
‫- شكراً يا "شارون".

661
00:37:13,894 --> 00:37:15,435
‫- حسناً.
‫- شكراً يا "شارون".

662
00:37:15,560 --> 00:37:16,936
‫حسناً.

663
00:37:17,685 --> 00:37:19,435
‫- نخبكما!
‫- نخبك!

664
00:37:20,602 --> 00:37:23,269
‫أتفضل الجلوس هنا والتحدث

665
00:37:23,352 --> 00:37:25,852
‫عن وجوب تصليح شرفة
‫منزلك قرب البحيرة،

666
00:37:25,936 --> 00:37:28,144
‫أو هراء كهذا؟

667
00:37:29,144 --> 00:37:30,268
‫بل قل،

668
00:37:30,393 --> 00:37:35,560
‫حمداً للرب أننا ما زلنا نقوم بعمل نحبه.

669
00:37:37,602 --> 00:37:38,977
‫بكل مساوئه.

670
00:37:46,102 --> 00:37:47,852
‫- كدنا نصل.
‫- نعم.

671
00:37:50,102 --> 00:37:51,102
‫هنا؟

672
00:37:51,186 --> 00:37:52,310
‫نعم، هنا.

673
00:37:54,061 --> 00:37:55,435
‫يا إلهي!

674
00:37:57,894 --> 00:38:01,727
‫والآن، السؤال الحقيقي،
‫الفعالية أم الشكل؟

675
00:38:01,977 --> 00:38:03,894
‫حسناً، تبدو رائعة.

676
00:38:03,977 --> 00:38:06,477
‫نعم، ولكن هل هي مريحة؟

677
00:38:06,685 --> 00:38:07,685
‫حسناً.

678
00:38:09,810 --> 00:38:11,352
‫لا وقت يضاهي الحاضر.

679
00:38:19,894 --> 00:38:21,477
‫أعتقد أنك حصلت على الأمرين.

680
00:38:21,560 --> 00:38:22,769
‫الفاعلية والشكل.

681
00:38:22,852 --> 00:38:23,769
‫مثلي.

682
00:38:24,352 --> 00:38:26,852
‫أنا وسيم المظهر وذكي.

683
00:38:26,936 --> 00:38:29,102
‫ذلك نادر، ولكن عندما يمتزج الأمران...

684
00:38:35,602 --> 00:38:37,602
‫هذه لأنك لم تتخلى عني قط.

685
00:38:47,227 --> 00:38:48,685
‫وما سبب هذه؟

686
00:38:49,644 --> 00:38:51,518
‫لأنني أردت تقبيلك.

687
00:39:07,936 --> 00:39:09,977
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

688
00:39:10,061 --> 00:39:11,852
‫- ما زلت هنا.
‫- نعم.

689
00:39:12,435 --> 00:39:15,518
‫"مارتينيز" في إجازة مرضية،
‫لذا اضطررت إلى تولي مناوبة أخرى.

690
00:39:15,685 --> 00:39:17,102
‫بالطبع.

691
00:39:21,644 --> 00:39:22,810
‫اسمع.

692
00:39:24,310 --> 00:39:27,185
‫"بلات" صديقة ملازم في مكتب القائد.

693
00:39:27,477 --> 00:39:29,393
‫يقول إنك ستحصل على تنبيه خطي

694
00:39:29,477 --> 00:39:31,894
‫وربما إيقاف عن العمل ليوم.

695
00:39:32,977 --> 00:39:34,393
‫ستكون بخير.

696
00:39:34,977 --> 00:39:36,061
‫نعم.

697
00:39:37,019 --> 00:39:38,352
‫سنرى.

698
00:39:42,102 --> 00:39:44,227
‫"آدم".

699
00:39:46,061 --> 00:39:49,061
‫- عملت بهذه الوظيفة لأنقذ حياة الآخرين.
‫- اسمعني يا عزيزي.

700
00:39:50,185 --> 00:39:52,936
‫كان ذلك المختل سيتم مهمته
‫بغض النظر عن ذلك.

701
00:39:53,477 --> 00:39:55,810
‫لو لم تكن هناك، لما علمنا من يكون،

702
00:39:55,894 --> 00:39:59,143
‫وكان سيستمر في ارتكاب المزيد.

703
00:40:05,393 --> 00:40:06,852
‫أنا آسف.

704
00:40:07,143 --> 00:40:08,560
‫يريد القائد رؤيتك.

705
00:40:09,102 --> 00:40:10,936
‫ومعه النائبة الميدانية.

706
00:40:13,393 --> 00:40:14,769
‫- شكراً يا "كيف".
‫- نعم.

707
00:40:14,852 --> 00:40:15,852
‫شكراً.

708
00:40:20,268 --> 00:40:21,560
‫حسناً.

709
00:40:30,769 --> 00:40:33,518
‫أراجع نشاطات فريقك لآخر 6 شهور.

710
00:40:33,602 --> 00:40:35,852
‫لديك فريق عدائي حتماً.

711
00:40:37,352 --> 00:40:38,477
‫شكراً.

712
00:40:41,268 --> 00:40:42,393
‫"آدم".

713
00:40:43,727 --> 00:40:45,977
‫أعلم أنني في مأزق
‫عندما تناديني باسمي الأول.

714
00:40:49,268 --> 00:40:51,061
‫الضابط "روزيك"، أنا هنا لأعلمك

715
00:40:51,143 --> 00:40:52,727
‫بأنه تم تجريدك من سلطاتك كشرطي

716
00:40:52,810 --> 00:40:54,852
‫إلى أن يحدد القائد مستقبلك.

717
00:40:55,644 --> 00:40:58,310
‫في الوقت الحالي،
‫تستطيع مواصلة العمل في الفريق،

718
00:40:58,393 --> 00:41:00,019
‫وإنما دون سلاح.

719
00:41:00,435 --> 00:41:03,060
‫وبالمناسبة،
‫كان بمقدوري جعلك تستجيب

720
00:41:03,143 --> 00:41:06,019
‫لنداءات غير طارئة
‫من مكتب إدارة الطوارئ والاتصالات،

721
00:41:06,143 --> 00:41:09,101
‫ولكن بما أن والدك شرطي،
‫أخذت ذلك في عين الاعتبار.

722
00:41:13,185 --> 00:41:14,644
‫هذا مؤسف.

723
00:41:16,727 --> 00:41:19,185
‫الضباط الذين لا يفعلون شيئاً
‫لا يمكنهم التورط بمأزق.

724
00:41:19,268 --> 00:41:21,310
‫ألا تؤيدينني أيتها النائبة؟

725
00:41:30,560 --> 00:41:31,685
‫سيدي؟

726
00:41:33,644 --> 00:41:34,977
‫هل انتهى أمري؟

727
00:41:37,602 --> 00:41:38,936
‫لا أعلم يا فتى.

