1
00:00:02,517 --> 00:00:03,974
‫من اتصل بالشؤون الداخلية؟

2
00:00:04,974 --> 00:00:06,974
‫"فويت" أفضل من يمكنه حل هذا.

3
00:00:07,100 --> 00:00:08,891
‫قلت إن هذه ستصبح شراكة.

4
00:00:09,933 --> 00:00:11,891
‫هناك أنواع مختلفة من الشراكات.

5
00:00:12,058 --> 00:00:13,724
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

6
00:00:13,808 --> 00:00:14,891
‫انسَ الأمر.

7
00:00:17,016 --> 00:00:20,058
‫"جين"، أريدك أن تتجسس
‫على هاتفه الشخصي وداخل سيارته.

8
00:00:21,558 --> 00:00:23,642
‫لقد انتهكت قاعدتي الأولى.

9
00:00:24,058 --> 00:00:25,141
‫لصالح من تعمل؟

10
00:00:25,350 --> 00:00:26,350
‫لصالحك.

11
00:00:27,475 --> 00:00:30,433
‫"شيلدون جين". أعتقد أنه عمل في وحدتك.

12
00:00:36,517 --> 00:00:39,141
‫الرقيب "فويت" ضليع
‫بالقواعد والأساليب المتبعة

13
00:00:39,350 --> 00:00:40,933
‫في قسم شرطة "شيكاغو".

14
00:00:41,141 --> 00:00:43,933
‫وقد أعطي أمراً مباشراً
‫من المفوض "هوردن"

15
00:00:44,141 --> 00:00:46,641
‫للإجابة على كل سؤال بصراحة تامة.

16
00:00:46,766 --> 00:00:48,308
‫والآن، أريد أن أصرح

17
00:00:48,392 --> 00:00:51,475
‫أن الرقيب "فويت"
‫سيجيب على هذه الأسئلة بالإكراه.

18
00:00:53,475 --> 00:00:56,350
‫هل تريد سؤالي عن شيء؟ تفضل.

19
00:00:57,141 --> 00:01:00,475
‫آخر شخص تحدث إليه
‫"شيلدون جين" على حد علمنا هو أنت.

20
00:01:01,517 --> 00:01:04,682
‫كانت هناك مكالمة صادرة من هاتفك الشخصي

21
00:01:04,849 --> 00:01:07,266
‫لهاتف "جين" الشخصي
‫قبل ساعة من مقتله.

22
00:01:08,600 --> 00:01:09,849
‫هل تذكر تلك المكالمة؟

23
00:01:10,100 --> 00:01:12,433
‫- أجل.
‫- أيها الرقيب "فويت"،

24
00:01:13,392 --> 00:01:16,308
‫هل تورطت بأي شكل من الأشكال،
‫أو لديك أي معلومة

25
00:01:16,517 --> 00:01:19,682
‫قد تدلنا للقبض على الشخص المسؤول

26
00:01:19,849 --> 00:01:22,766
‫عن مقتل ضابط شرطة "شيكاغو"
‫"شيلدون جين"؟

27
00:01:23,225 --> 00:01:24,891
‫بالتأكيد لا.

28
00:01:27,849 --> 00:01:29,141
‫هل انتهينا؟

29
00:01:33,849 --> 00:01:34,849
‫للوقت الحالي.

30
00:01:36,433 --> 00:01:37,933
‫ابقَ قريباً، أيها الرقيب.

31
00:01:49,100 --> 00:01:52,475
‫- اليوم الأول لـ"ناديا".
‫- هل يمكنها أن تطبع حتى؟

32
00:01:53,933 --> 00:01:55,350
‫هل تحققنا من ذلك؟

33
00:01:55,558 --> 00:01:57,308
‫أجل، يمكنها هذا، أيها المتحاذق.

34
00:01:59,058 --> 00:02:00,266
‫لا تتقرب منها.

35
00:02:01,058 --> 00:02:03,808
‫"ناديا"؟ أي نوع من الأوغاد تظنينني؟

36
00:02:09,141 --> 00:02:10,308
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- جرى.

37
00:02:10,392 --> 00:02:12,433
‫طرحوا عليّ بعض الأسئلة الغبية،
‫ثم غادرت.

38
00:02:13,100 --> 00:02:14,433
‫هل تقدموا في قضية "جين"؟

39
00:02:14,557 --> 00:02:16,933
‫على الإطلاق. أين "أنتونيو"؟

40
00:02:17,016 --> 00:02:19,475
‫يلتقي بمخبر، لديه معلومة
‫بخصوص الشاحنة المصفحة.

41
00:02:22,016 --> 00:02:25,058
‫أيها الرقيب، لم لا نحقق
‫في مقتل "جين" بأنفسنا؟

42
00:02:25,682 --> 00:02:27,933
‫للسبب نفسه الذي أجبتك به
‫عندما سألتني آخر مرة.

43
00:02:28,183 --> 00:02:31,517
‫لا يريدون تدخلنا
‫لأنه كان من وحدتنا، مفهوم؟

44
00:02:31,974 --> 00:02:35,266
‫كان ضابط شرطة،
‫لذا تتكفل الدائرة المركزية بالأمر.

45
00:02:35,392 --> 00:02:37,308
‫إذاً ليس لديهم أي تطور صباح اليوم؟

46
00:02:44,517 --> 00:02:48,933
‫تطور؟
‫التطور هو أنهم يسعون خلف شارتي!

47
00:02:50,724 --> 00:02:53,516
‫لذا عندما يجد شيء آخر، سأبلغكم.

48
00:02:53,933 --> 00:02:55,141
‫مفهوم؟

49
00:02:57,433 --> 00:03:00,350
‫حتى ذلك الوقت، قوموا بعملكم وحسب!

50
00:03:08,766 --> 00:03:10,016
‫هل كانت عملية داخلية؟

51
00:03:10,475 --> 00:03:11,933
‫أخبرتك بما أعرفه.

52
00:03:13,350 --> 00:03:14,599
‫من أخبرك بهذا؟

53
00:03:15,058 --> 00:03:16,557
‫الرجل الذي أواعده.

54
00:03:17,058 --> 00:03:19,100
‫لا تسألني عن اسمه، لن أخبرك.

55
00:03:19,183 --> 00:03:21,433
‫ليس متورطاً،
‫إنه فقط يعرف أحد المتورطين.

56
00:03:22,266 --> 00:03:23,891
‫أهو من لكمك على عينك؟

57
00:03:24,266 --> 00:03:26,682
‫أجل. وسأنفصل عنه حالما أمتلك مالاً كافياً

58
00:03:26,891 --> 00:03:29,557
‫لأصل إلى "كانساس سيتي"،
‫إلى منزل شقيقتي.

59
00:03:30,974 --> 00:03:33,183
‫في الحقيقة،
‫لديّ بعض الشكوك، يا "جيلي بين".

60
00:03:33,766 --> 00:03:35,682
‫هذه المعلومات أعلى من مستواك بكثير.

61
00:03:37,183 --> 00:03:38,724
‫هل كذبت عليك يوماً؟

62
00:03:45,474 --> 00:03:48,849
‫لم تكذب علي من قبل.
‫حصلت على 12 معلومة منها في السابق.

63
00:03:48,974 --> 00:03:50,100
‫وجميعها كانت صحيحة.

64
00:03:50,724 --> 00:03:53,016
‫"عملية التبادل. الطريق 5. غداً."
‫هذا فقط؟

65
00:03:53,308 --> 00:03:54,599
‫هذا فقط.

66
00:03:54,808 --> 00:03:56,641
‫لن يكون من الصعب وضع جاسوس بينهم.

67
00:03:56,724 --> 00:03:59,641
‫لأنه إن كان هذا صحيحاً،
‫ستكون الشاحنة المصفحة في أيدينا.

68
00:04:01,433 --> 00:04:03,808
‫- حسناً، جهز للأمر.
‫- نعم.

69
00:04:06,724 --> 00:04:09,308
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

70
00:04:12,100 --> 00:04:14,350
‫- كم تجني في الساعة؟
‫- 12،5 دولارات.

71
00:04:14,849 --> 00:04:16,974
‫- كم مضى على عملك هنا؟
‫- 6 أشهر.

72
00:04:17,225 --> 00:04:18,808
‫ماذا تكره في هذا العمل؟

73
00:04:19,392 --> 00:04:21,100
‫أحب كل شيء فيه، أحبه فعلاً.

74
00:04:22,058 --> 00:04:24,641
‫"إرين". كيف أبدو؟

75
00:04:24,849 --> 00:04:26,266
‫- رائعة.
‫- إنني مستعدة.

76
00:04:26,392 --> 00:04:27,641
‫أين تريدونني؟

77
00:04:28,225 --> 00:04:30,016
‫ألا تعلمين أن هذا المدخل الخلفي؟

78
00:04:32,350 --> 00:04:33,474
‫اذهبي من الأمام.

79
00:04:33,599 --> 00:04:35,599
‫ستعطيك الرقيب "بلات" الأوراق لتوقعيها.

80
00:04:35,974 --> 00:04:37,641
‫رائع. شكراً من جديد.

81
00:04:37,849 --> 00:04:39,599
‫أجل. هيا اذهبي.

82
00:04:41,641 --> 00:04:44,058
‫سنكون خلفك وسنراقبك طوال الوقت.

83
00:04:44,350 --> 00:04:47,599
‫لديك إشارتان للاستغاثة.
‫المرئية، فقط مرر يديك عبر شعرك.

84
00:04:47,724 --> 00:04:49,682
‫- والصوتية، فقط قل، "فوشار".
‫- فوشار.

85
00:04:49,891 --> 00:04:51,808
‫حالما تقوم بإحداهما أو كلاهما،
‫سنقتحم.

86
00:04:51,933 --> 00:04:52,808
‫حسناً، فهمت.

87
00:04:53,474 --> 00:04:54,516
‫اسمعوا.

88
00:04:58,016 --> 00:04:59,391
‫سنعود جميعاً آمنين اليوم.

89
00:05:06,682 --> 00:05:09,766
‫ماذا سنتناول على الغداء؟
‫طعام مكسيكي؟ أم صيني؟ أم الشطائر؟

90
00:05:09,933 --> 00:05:11,766
‫لا أمانع أي شيء إلا السوشي.
‫مفهوم؟

91
00:05:11,849 --> 00:05:14,474
‫لدي تجربة سيئة معه، و...
‫لن أتحدث أكثر.

92
00:05:14,724 --> 00:05:16,891
‫ماذا حدث،
‫شعرت بالغثيان حين تناولته أم ماذا؟

93
00:05:17,100 --> 00:05:19,682
‫كلما قال أحدهم
‫إن لديه تجربة سيئة مع السوشي،

94
00:05:19,766 --> 00:05:22,974
‫من المؤكد أنه شعر بالغثيان حين تناوله.
‫أفهمتم ما أعنيه؟

95
00:05:23,183 --> 00:05:24,766
‫ربما اختنقت أثناء تناوله.

96
00:05:35,682 --> 00:05:36,724
‫هناك، ما هذا؟

97
00:05:39,183 --> 00:05:40,266
‫اللعنة!

98
00:05:40,391 --> 00:05:41,016
‫"توقف"

99
00:05:41,391 --> 00:05:42,308
‫"فويت"!

100
00:05:46,225 --> 00:05:47,682
‫من الأفضل أن نبلغ عن الأمر.

101
00:05:47,849 --> 00:05:48,891
‫أجل.

102
00:05:52,308 --> 00:05:53,474
‫فوشار!

103
00:06:17,641 --> 00:06:18,724
‫هيا، اذهب!

104
00:06:27,432 --> 00:06:29,016
‫هل الجميع بخير؟

105
00:06:29,100 --> 00:06:30,557
‫- نحن بخير! فلنذهب!
‫- حسناً.

106
00:06:31,307 --> 00:06:34,474
‫طوارئ شارع "لينكولين" الوحدة 50-21.
‫لدينا إطلاق نار على الشرطة.

107
00:06:34,599 --> 00:06:38,307
‫نريد سيارة إسعاف للمبنى رقم 1400
‫شارع "ويست روزفلت". يوجد معتدون مصابون.

108
00:06:39,391 --> 00:06:41,724
‫"(شيكاغو بي دي)"

109
00:06:42,307 --> 00:06:44,974
‫جاءت السيارة الثانية وبدأت بإطلاق النار.

110
00:06:45,307 --> 00:06:46,891
‫احتميت، وبدأت برد إطلاق النار.

111
00:06:48,391 --> 00:06:51,141
‫نفذت الشاحنة خلال 30 ثانية.
‫لقد هربوا،

112
00:06:51,266 --> 00:06:53,474
‫سجلت رقم لوحة التسجيل،
‫لكن تبين أنها مزورة.

113
00:06:53,849 --> 00:06:56,016
‫اقتربنا كثيراً من التعرف على هذا الرجل.

114
00:06:56,100 --> 00:06:57,141
‫هل أنت بخير؟

115
00:06:57,641 --> 00:06:59,141
‫أجل. كان ذلك وشيكاً.

116
00:06:59,808 --> 00:07:01,183
‫ماذا لدينا هناك؟

117
00:07:04,933 --> 00:07:06,391
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بالحماقة.

118
00:07:06,516 --> 00:07:09,349
‫- لقد باغتوني، يا "آل".
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟

119
00:07:09,432 --> 00:07:10,849
‫- أجل.
‫- ألديك إصابة؟

120
00:07:10,974 --> 00:07:13,516
‫لم نتعرف على مطلق النار،
‫ولكننا سنفحص بصماته.

121
00:07:13,599 --> 00:07:15,225
‫سُرقت السيارة منذ أسبوع

122
00:07:15,474 --> 00:07:17,391
‫في الجانب الغربي من المدينة.

123
00:07:17,599 --> 00:07:19,183
‫ماذا كان داخل تلك الشاحنة؟

124
00:07:19,265 --> 00:07:20,432
‫40 ألفاً.

125
00:07:21,474 --> 00:07:24,891
‫40 ألفاً؟
‫كل هذه الجلبة من أجل 40 ألفاً؟

126
00:07:25,100 --> 00:07:27,016
‫أجل. هذا ما اعتقدناه.

127
00:07:29,474 --> 00:07:31,183
‫- هل هو لطيف؟
‫- لطيف جداً.

128
00:07:31,641 --> 00:07:33,682
‫- ولكنه، شرطي جيد، صحيح؟
‫- أجل، قطعاً.

129
00:07:33,766 --> 00:07:36,307
‫تكلم الرقيب في دائرته السابقة بالحسنى عنه.

130
00:07:36,391 --> 00:07:39,391
‫أخبرتك، أنني لن أجمعك
‫مع شريك سيئ كالشركاء الـ3 السابقين.

131
00:07:39,474 --> 00:07:40,891
‫سأحميك، يا أختاه.

132
00:07:41,933 --> 00:07:43,766
‫- شكراً، يا حضرة الرقيب!
‫- العفو.

133
00:07:44,724 --> 00:07:46,183
‫ها قد أتى!

134
00:07:46,349 --> 00:07:48,100
‫- أهلاً بك بمركزنا!
‫- أيتها الرقيب.

135
00:07:48,432 --> 00:07:50,474
‫"شون رومان"، قابل شريكتك،
‫"كيم بورجيس".

136
00:07:50,933 --> 00:07:53,516
‫مرحباً، يا "شون"،
‫أتطلع قدماً للعمل معك.

137
00:07:54,474 --> 00:07:56,557
‫- هل تسخرين مني؟
‫- عم تتحدث؟

138
00:07:56,766 --> 00:07:58,516
‫قلت لي على الهاتف "تيم بورجيس".

139
00:07:59,016 --> 00:08:01,641
‫يا للهول، هذا خطأي.

140
00:08:01,724 --> 00:08:05,974
‫يتشابه لفظ "تيم" و"كيم"
‫كثيراً بالنسبة إلي.

141
00:08:06,265 --> 00:08:08,183
‫على أية حال، هذه "كيم"،

142
00:08:08,432 --> 00:08:10,100
‫شريكتك الجديدة.

143
00:08:10,516 --> 00:08:11,766
‫أتطلع لهذا.

144
00:08:11,891 --> 00:08:13,016
‫ذلك واضح.

145
00:08:13,641 --> 00:08:15,058
‫شكراً، يا "بوبي".

146
00:08:16,724 --> 00:08:19,724
‫- ما هذا، أيتها الرقيب؟
‫- اتهمت الاستخبارات هذا الرجل

147
00:08:19,933 --> 00:08:21,808
‫بالسرقة هذا الصباح ويبحثون عن هويته.

148
00:08:22,182 --> 00:08:24,808
‫اسمه "جيف غامبل".
‫شخص ذو سوابق من دائرتي السابقة.

149
00:08:25,016 --> 00:08:27,058
‫حسناً، اذهب وانتظر قليلاً.

150
00:08:28,516 --> 00:08:29,933
‫"هالستيد"!

151
00:08:30,682 --> 00:08:32,974
‫موجهة لك،
‫لكن مرسلة إلى الدائرة 28.

152
00:08:33,141 --> 00:08:35,724
‫بقيت هناك لمدة
‫حتى عثر الرقيب هناك على وجهتها.

153
00:08:36,224 --> 00:08:37,557
‫مرسلة منذ 6 أسابيع.

154
00:08:37,849 --> 00:08:40,016
‫يا لذكائهم الحاد.

155
00:08:51,058 --> 00:08:52,058
‫حسناً.

156
00:08:52,682 --> 00:08:55,474
‫لدينا السائق، "لي بريتشيت".
‫عمل هناك لـ3 أشهر.

157
00:08:55,641 --> 00:08:57,391
‫كان لديه زوجة وطفل بعمر عامين.

158
00:08:58,474 --> 00:09:00,682
‫عضو العصابة الميت،
‫يبدو أن، لدينا معلومة عنه.

159
00:09:00,891 --> 00:09:02,933
‫- أجل، إنه "جيف"، أعرفه من...
‫- ليس بعد.

160
00:09:03,224 --> 00:09:05,265
‫ولدينا مطلق النار في الشاحنة المصفحة.

161
00:09:05,349 --> 00:09:08,058
‫تبين أن هويته وضمانه الاجتماعي
‫في الشركة مزوران.

162
00:09:08,808 --> 00:09:11,516
‫بدأ بالعمل قبل 3 أيام.
‫ونتواصل مع الشركة

163
00:09:11,599 --> 00:09:14,391
‫لنعرف من قام بتوظيفه
‫ووضعه في تلك الشاحنة اليوم.

164
00:09:15,224 --> 00:09:16,349
‫والآن.

165
00:09:17,058 --> 00:09:19,724
‫يدعى الرجل الميت "جيف غامبل"،
‫لديه قائمة سوابق طويلة.

166
00:09:19,808 --> 00:09:22,557
‫حيازة أسلحة، إلى عنف أسري، وسطو،
‫وعمليتا سرقة مسلحتان.

167
00:09:23,265 --> 00:09:25,974
‫قريب "كريس غامبل" هو شريكه في الجرائم.

168
00:09:26,140 --> 00:09:27,474
‫وإن لم يكن "كريس" متورطاً،

169
00:09:27,724 --> 00:09:30,100
‫أضمن لكم أنه يعلم
‫على الأقل عن عمل "جيف".

170
00:09:30,557 --> 00:09:32,682
‫لم لا تذهب أنت و"بورجيس"
‫للعثور على قريبه.

171
00:09:33,557 --> 00:09:34,933
‫- حسناً.
‫- أجل.

172
00:09:35,349 --> 00:09:36,391
‫صباح الخير.

173
00:09:36,599 --> 00:09:38,891
‫"روزيك". شريكي الجديد، "شون رومان".

174
00:09:39,016 --> 00:09:40,100
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

175
00:09:40,516 --> 00:09:42,265
‫- هذا شريكي.
‫- "ألفين أولينسكي".

176
00:09:42,516 --> 00:09:44,682
‫- "شون رومان"، لقد تقابلنا.
‫- مرحباً.

177
00:09:44,891 --> 00:09:45,933
‫حقاً؟ متى؟

178
00:09:49,140 --> 00:09:52,349
‫لديك مكالمة من "باني".

179
00:09:55,599 --> 00:09:56,724
‫هل هي في السجن؟

180
00:09:57,432 --> 00:09:59,933
‫تفقدي هوية المتصل.
‫إن كان الرقم 888، إنه من السجن،

181
00:10:00,058 --> 00:10:02,058
‫- ستتلقين هذه المكالمات كثيراً.
‫- بل 312.

182
00:10:04,349 --> 00:10:05,891
‫خذي الرقم، سأتصل بها لاحقاً.

183
00:10:06,391 --> 00:10:07,432
‫حسناً.

184
00:10:08,016 --> 00:10:09,140
‫أيمكنه معاودة الاتصال؟

185
00:10:15,808 --> 00:10:17,099
‫ما الأمر؟

186
00:10:25,265 --> 00:10:27,140
‫"أعلم أنه يمكنني الوثوق بك، (جين)"

187
00:10:29,182 --> 00:10:30,849
‫أرسل "جين" هذه لي.

188
00:10:31,682 --> 00:10:32,933
‫ماذا على قرص التخزين؟

189
00:10:33,349 --> 00:10:34,891
‫لم أتحقق بعد.

190
00:10:35,557 --> 00:10:36,891
‫اعرضه على "فويت".

191
00:10:38,974 --> 00:10:40,307
‫ليس قبل أن أعلم ما يحتويه.

192
00:10:49,974 --> 00:10:53,349
‫"ستيف كوت"، من مكتب المدعي العام،
‫علي التحدث مع الرقيب "فويت".

193
00:10:54,224 --> 00:10:57,349
‫وما هو عملك
‫في مكتب المدعي العام يا "ستيف"؟

194
00:10:57,891 --> 00:10:59,016
‫أنا محامي.

195
00:10:59,974 --> 00:11:02,016
‫كانت الأمور جيدة حتى قلت هذا.

196
00:11:02,766 --> 00:11:03,891
‫أيمكنك أن توصليني به؟

197
00:11:06,057 --> 00:11:08,474
‫"كأس بطولة (ستانلي)
‫لفريق (شيكاغو بلاك هوكس)"

198
00:11:10,099 --> 00:11:12,224
‫- ما سبب الزيارة؟
‫- كما تعلم،

199
00:11:12,432 --> 00:11:15,182
‫إن مكتبي يقاضي
‫"أوسكار بيمبينك" بتهمة القتل.

200
00:11:15,766 --> 00:11:16,974
‫اعتقله "ألفين".

201
00:11:17,599 --> 00:11:19,182
‫- حسناً.
‫- الدليل الجوهري

202
00:11:19,307 --> 00:11:22,557
‫هو قميص "بيمبينك" الذي تلطخ بدم الضحية.

203
00:11:23,349 --> 00:11:25,766
‫وكان يُنقل القميص إلى مختبر

204
00:11:25,849 --> 00:11:27,391
‫في تلك الشاحنة صباح اليوم.

205
00:11:29,349 --> 00:11:30,933
‫ولم قد تفعل هذا؟

206
00:11:31,391 --> 00:11:33,516
‫نجح محامي "بيمبينك" بالالتماس من القاضي

207
00:11:33,766 --> 00:11:36,432
‫أن يعيد فحص الدليل في مختبر مستقل.

208
00:11:36,557 --> 00:11:37,808
‫ولماذا لم يتم إخبارنا...

209
00:11:38,641 --> 00:11:41,682
‫بهذه المعلومة الجوهرية على الإطلاق؟

210
00:11:41,849 --> 00:11:44,349
‫أقنع محاميه القاضي باحتمال وجود
‫فساد في صفوف الشرطة

211
00:11:44,432 --> 00:11:45,557
‫المشتركة بالقضية.

212
00:11:46,099 --> 00:11:49,015
‫لذا تحتم نقلها
‫في شاحنة مستقلة إلى مختبر مستقل.

213
00:11:49,474 --> 00:11:50,973
‫لا أحد يجب أن يعلم بذلك.

214
00:11:51,265 --> 00:11:54,557
‫لذا لقد فقدنا دليل الحمض النووي،
‫وسيخرج ذك المعتوه حراً.

215
00:11:56,307 --> 00:11:59,182
‫إن أردت التخمين أقول أجل.

216
00:12:04,057 --> 00:12:07,724
‫"أوسكار بيمبينك" وشقيقه الأصغر "جايكوب".

217
00:12:08,724 --> 00:12:11,307
‫تزعم "أوسكار" عصابة إجرامية
‫على مدى الـ25 سنة ماضية.

218
00:12:11,724 --> 00:12:14,641
‫بغاء، وابتزاز، ومخدرات، وغير ذلك.

219
00:12:16,140 --> 00:12:17,599
‫"أوسكار" لم يلطخ يديه بشيء.

220
00:12:17,724 --> 00:12:20,391
‫دائماً ما يستعين بشخص آخر
‫عندما يريد إقصاء أحد.

221
00:12:21,099 --> 00:12:22,724
‫ولهذا صمد طويلاً خارج السجن.

222
00:12:23,015 --> 00:12:25,015
‫ما سبب تهمة القتل هذه؟

223
00:12:26,224 --> 00:12:29,391
‫كان لديه عشيقة وأرادت الانفصال عنه.

224
00:12:30,099 --> 00:12:33,015
‫لذا قام بطعنها 25 مرة

225
00:12:38,891 --> 00:12:40,932
‫وتلطخ قميصه بدمائها.

226
00:12:43,932 --> 00:12:45,557
‫كنت أعرف تلك الفتاة.

227
00:12:54,973 --> 00:12:56,516
‫كنت أعرفها.

228
00:12:59,182 --> 00:13:00,224
‫"جودي مارتين".

229
00:13:03,724 --> 00:13:06,182
‫كنت أحاول جعلها مخبرة تعمل ضده.

230
00:13:09,432 --> 00:13:10,808
‫عميل الاستخبارات "أتواتر".

231
00:13:11,391 --> 00:13:12,516
‫سأرجع في الحال.

232
00:13:14,516 --> 00:13:17,641
‫شكراً.
‫المسؤول من شركة الشاحنة المصفحة

233
00:13:17,808 --> 00:13:19,808
‫الذي أحاول التواصل معه في إجازة مرضية.

234
00:13:19,890 --> 00:13:21,516
‫أنت و"هالستيد"، لنذهب.

235
00:13:22,140 --> 00:13:24,307
‫- أرسل لي العنوان.
‫- لك هذا.

236
00:13:31,057 --> 00:13:34,224
‫هاجم بعض أفراد العصابة
‫التي قامت بالهجمة مصدر معلوماتي.

237
00:13:34,307 --> 00:13:36,599
‫لم يكن متورطاً،
‫كان معي طوال الصباح.

238
00:13:36,890 --> 00:13:39,432
‫عظيم، كل ما عليك فعله هو إعطائي اسمه.

239
00:13:39,557 --> 00:13:40,724
‫كلا، هذا محال.

240
00:13:40,973 --> 00:13:42,724
‫أنا متيقن من أن لديه سوابق، صحيح؟

241
00:13:42,973 --> 00:13:44,474
‫سأجعل الأمر كأنني أعتقله
‫لهذا.

242
00:13:44,599 --> 00:13:46,140
‫- لن نذكر اسمك.
‫- هيا!

243
00:13:46,265 --> 00:13:47,932
‫كدنا نلقى أنا وفريقي حتفنا اليوم!

244
00:13:48,182 --> 00:13:49,849
‫لم يكن متورطاً!

245
00:13:50,099 --> 00:13:52,808
‫أنا أصدقك! ولكن أريد اسمه
‫فقط للعثور على المتورطين.

246
00:14:01,057 --> 00:14:02,557
‫إذاً لن يُذكر اسمي؟

247
00:14:03,599 --> 00:14:05,432
‫- كلا.
‫- لأنني واثقة...

248
00:14:05,599 --> 00:14:08,557
‫بعد محاولتهم قتلك لصباحاً
‫لن يترددوا في قتلي.

249
00:14:20,432 --> 00:14:21,474
‫حسناً.

250
00:14:24,599 --> 00:14:26,057
‫هذا ما أريد منك فعله.

251
00:14:26,307 --> 00:14:29,015
‫فقط تكتمي على الأمر.

252
00:14:29,766 --> 00:14:31,391
‫وانسي الموضوع برمته، مفهوم؟

253
00:14:34,516 --> 00:14:37,224
‫- حسناً، يمكنني فعل هذا.
‫- حقاً؟

254
00:14:54,432 --> 00:14:55,724
‫مرحباً يا "أوسكار".

255
00:14:56,349 --> 00:14:58,057
‫- المحقق "أولينسكي".
‫- أجل.

256
00:14:58,682 --> 00:15:01,766
‫هل تمانعون الرحيل
‫لأتحدث مع رئيسكم قليلاً؟

257
00:15:07,057 --> 00:15:08,140
‫توقف!

258
00:15:08,848 --> 00:15:12,182
‫مهلاً، لا عليكما.

259
00:15:17,807 --> 00:15:20,140
‫أعلم أنك العقل المدبر لسرقة هذا الصباح.

260
00:15:21,140 --> 00:15:22,265
‫- سرقة؟
‫- أجل.

261
00:15:22,724 --> 00:15:25,057
‫لا أعتقد هذا، كلا.

262
00:15:27,599 --> 00:15:29,307
‫أتذكر الأيام الخوالي؟

263
00:15:30,848 --> 00:15:33,349
‫عندما هربت من الشرطة،
‫توعدوا لك بالضرب المبرح.

264
00:15:33,474 --> 00:15:34,724
‫لكن إطلاق النار عليهم...

265
00:15:36,807 --> 00:15:38,182
‫إنه موت محتم.

266
00:15:39,159 --> 00:15:41,909
‫أنا اعتبر أحد رجال الشرطة القدامى الباقين
‫يا "أوسكار".

267
00:15:42,326 --> 00:15:44,326
‫وسألاحقك.

268
00:15:53,575 --> 00:15:55,368
‫هذه هي العربة التي اصطدمت بنا.

269
00:15:55,742 --> 00:15:57,784
‫جمعت الجنائية البصمات منها.

270
00:15:58,617 --> 00:16:01,076
‫أريدكما أن تتفحصاها بالكامل...

271
00:16:01,243 --> 00:16:03,617
‫- لنرى إن فاتهم شيء.
‫- لك ذلك أيها القائد.

272
00:16:05,118 --> 00:16:07,159
‫عم نبحث هنا، أفخاخ أو ما شابه؟

273
00:16:07,284 --> 00:16:08,659
‫تراجع قبل أن تؤذي نفسك.

274
00:16:08,909 --> 00:16:10,826
‫قولك "تكفلت بهذا" ببساطة

275
00:16:10,951 --> 00:16:13,326
‫- يكفي يا "كيفن".
‫- تكفلت بهذا.

276
00:16:22,492 --> 00:16:23,784
‫ما محتوى قرص التخزين؟

277
00:16:25,368 --> 00:16:27,534
‫أتعلم أن "جين"
‫كان يعمل مع الشؤون الداخلية؟

278
00:16:29,575 --> 00:16:30,534
‫كلا، لم أعلم.

279
00:16:33,034 --> 00:16:35,076
‫هل من المحتمل تورط "فويت" معهم؟

280
00:16:38,909 --> 00:16:41,118
‫لا تتكلم بحماقة يا "جاي".

281
00:16:48,867 --> 00:16:49,992
‫"لوك كيندريكس"؟

282
00:16:56,659 --> 00:16:57,784
‫يوجد جثة.

283
00:17:00,784 --> 00:17:01,867
‫الشرطة!

284
00:17:04,326 --> 00:17:05,700
‫- آمن!
‫- الشرطة!

285
00:17:08,368 --> 00:17:09,575
‫آمن!

286
00:17:18,575 --> 00:17:20,617
‫أجل، هذا هو "كيندريكس".

287
00:17:22,909 --> 00:17:24,534
‫يبدو أنه كان يهم بالمغادرة.

288
00:17:25,367 --> 00:17:26,450
‫حسناً.

289
00:17:26,700 --> 00:17:27,951
‫إذاً يعمل لدى "بيمبينك".

290
00:17:28,159 --> 00:17:30,284
‫قام باستئجار مطلق النار
‫في الشاحنة المصفحة،

291
00:17:30,408 --> 00:17:32,534
‫ثم وشى بأفراد العصابة عندما علم

292
00:17:32,659 --> 00:17:34,700
‫أن لدينا مخبراً بينهم وكنا نتعقبهم.

293
00:17:35,659 --> 00:17:36,867
‫سأبلغ عن الأمر.

294
00:17:43,326 --> 00:17:44,909
‫هل عملت في حانة من قبل؟

295
00:17:45,742 --> 00:17:47,034
‫كلا، وأنت؟

296
00:17:47,992 --> 00:17:49,076
‫كلا.

297
00:17:52,784 --> 00:17:54,867
‫هل سبق وعملت مع شرطية يا "رومان"؟

298
00:17:55,159 --> 00:17:57,201
‫أجل، شريكتي السابقة في العمل كانت أنثى.

299
00:17:57,450 --> 00:17:59,201
‫- "شون".
‫- كيف الحال يا "ليزا"؟

300
00:17:59,492 --> 00:18:01,284
‫اعتقدت أنك انتقلت خارج المقاطعة.

301
00:18:01,450 --> 00:18:04,326
‫صحيح، ولكنني عدت إلى عملي
‫هل تمانعين ذلك؟

302
00:18:04,826 --> 00:18:05,826
‫وكأنني آبه لهذا.

303
00:18:05,909 --> 00:18:08,076
‫هل يمكنك الإسراع؟
‫لا يعمل أحد غيري هنا.

304
00:18:08,826 --> 00:18:10,534
‫أسمعت شيئاً عن "جيف غامبل" اليوم؟

305
00:18:10,700 --> 00:18:13,076
‫أجل، سمعت أنه قام بعمل مبهر حقاً.

306
00:18:13,325 --> 00:18:15,867
‫إطلاق النار على الشرطة،
‫يا له من عمل مبهر.

307
00:18:16,325 --> 00:18:17,325
‫انسي ما قلته.

308
00:18:17,909 --> 00:18:19,909
‫نحن نبحث عن قريبه "كريس"
‫هل رأيته؟

309
00:18:20,450 --> 00:18:21,742
‫ليس خلال هذا الأسبوع.

310
00:18:23,034 --> 00:18:25,408
‫إن أتى فاتصلي بي حالاً.

311
00:18:26,450 --> 00:18:28,617
‫وإن علمت بقدوم "كريس"
‫ولم تتصلي بي...

312
00:18:29,034 --> 00:18:32,742
‫فسأغضب كثيراً
‫كغضبي يوم عيد القديس "بادي" عام 2009.

313
00:18:33,367 --> 00:18:34,575
‫فهمت ذلك.

314
00:18:35,034 --> 00:18:36,118
‫جيد.

315
00:18:39,700 --> 00:18:41,367
‫- ماذا لدينا؟
‫- لقد عثرنا على شيء.

316
00:18:41,450 --> 00:18:44,118
‫اصطدمت العربة بسيارة "فويت"
‫بسرعة 56 كيلومتراً بالساعة

317
00:18:44,201 --> 00:18:45,201
‫وبالكاد أحدثت ضرراً.

318
00:18:45,284 --> 00:18:48,034
‫توجد طبقة من الفولاذ
‫بسماكة 5 سنتمترات خلف ممتص الصدمات.

319
00:18:48,118 --> 00:18:49,243
‫خططوا للاصطدام بشيء.

320
00:18:49,408 --> 00:18:51,700
‫سُرقت في الأسبوع المنصرم
‫لذا تم تعديلها قطعاً

321
00:18:51,784 --> 00:18:53,534
‫- خلال ذلك الأسبوع.
‫- العمل متقن.

322
00:18:53,659 --> 00:18:55,909
‫من ورشة تصليح عالية المستوى،
‫سأبدأ في البحث.

323
00:18:56,243 --> 00:18:58,742
‫لدى "بيمبينك" رجل
‫يقوم بهذه الأعمال الخاصة له.

324
00:19:02,076 --> 00:19:03,408
‫"تصليح كامل للقطع والهيكل"

325
00:19:03,534 --> 00:19:06,575
‫مرحباً يا "فريتز"، أرى أنك ما زلت
‫تعمل لصالح "أوسكار بيمبينك".

326
00:19:06,700 --> 00:19:08,034
‫ليس منذ فترة طويلة، كلا.

327
00:19:08,159 --> 00:19:10,992
‫الشاحنة المسروقة، نعلم كل شيء عنها.

328
00:19:11,534 --> 00:19:12,784
‫- شاحنة؟
‫- أجل.

329
00:19:12,867 --> 00:19:15,534
‫سندّعي أنك لا تعلم شيئاً، اتفقنا؟

330
00:19:16,283 --> 00:19:18,826
‫وأنك عندما أضفت للشاحنة المسروقة
‫ذلك اللوح المعدني.

331
00:19:18,951 --> 00:19:22,867
‫اعتقدت أن "بيمبينك" سيشارك
‫في مسابقة اصطدام سيارات، إن كانت...

332
00:19:22,992 --> 00:19:24,534
‫- ما زالت رائجة؟ حقاً؟
‫- أجل.

333
00:19:24,617 --> 00:19:26,325
‫علينا الاشتراك بسباق كهذا
‫إنه رائع.

334
00:19:26,408 --> 00:19:29,034
‫لا مشكلة لديك بعد
‫ولم تعلم أنه زود عصابته بالشاحنة...

335
00:19:29,159 --> 00:19:31,283
‫ليحاولوا إقصاء بعض رجال الشرطة.

336
00:19:31,700 --> 00:19:32,992
‫والآن بعد أن عرفت هذا،

337
00:19:33,159 --> 00:19:35,283
‫من الأفضل أن تصحو قليلاً

338
00:19:35,367 --> 00:19:37,659
‫قبل أن تلاحقك شرطة "شيكاغو" بكامل قوتها.

339
00:19:37,826 --> 00:19:39,617
‫استمع، مهلاً.

340
00:19:40,201 --> 00:19:44,325
‫نريد رابطاً بين "بيمبينك"
‫ولوح التعديل على الشاحنة.

341
00:19:44,867 --> 00:19:47,076
‫لم أكن هنا عندما أحضروا الشاحنة.

342
00:19:47,283 --> 00:19:50,201
‫دعني أتحدث إلى العامل
‫الذي كان هنا، إنه لا يعمل اليوم.

343
00:19:52,325 --> 00:19:53,575
‫إياك والتأخر.

344
00:19:54,201 --> 00:19:55,367
‫أجل.

345
00:19:55,700 --> 00:19:57,159
‫لا تتأخر.

346
00:19:57,450 --> 00:19:58,575
‫حسناً.

347
00:20:00,784 --> 00:20:01,867
‫ادخل.

348
00:20:04,617 --> 00:20:06,367
‫عليك إلقاء نظرة على هذا.

349
00:20:07,492 --> 00:20:08,700
‫أرسلها "جين" لي.

350
00:20:28,492 --> 00:20:29,575
‫هل تريد شيئاً؟

351
00:20:30,076 --> 00:20:31,659
‫كلا، بل أنت من يريد.

352
00:20:33,742 --> 00:20:34,700
‫ألا وهو؟

353
00:20:35,617 --> 00:20:36,951
‫محامياً جيداً.

354
00:20:37,826 --> 00:20:40,951
‫نص مطبوع من تسجيلات جهاز التنصت
‫الذي وضعه "جين" على مكالماتك.

355
00:20:42,784 --> 00:20:46,200
‫لقد ضغطت عليه بسبب رهانات والده في القمار،

356
00:20:46,367 --> 00:20:48,826
‫وأرغمته أن يقوم بمهمات مراقبة غير رسمية،

357
00:20:50,575 --> 00:20:52,659
‫وهددته بالقتل إن أخبر أحداً.

358
00:20:55,158 --> 00:20:58,242
‫تعلم ما العمل،
‫استبق الأحداث وتعامل مع الأمر.

359
00:20:59,492 --> 00:21:00,909
‫اعقد صفقة.

360
00:21:01,992 --> 00:21:03,784
‫إن سجنت بسبب مقتل "جين"،

361
00:21:03,909 --> 00:21:06,742
‫فسيحصل أمران بسرعة كبيرة.

362
00:21:06,826 --> 00:21:09,742
‫سأخبر الجميع عن اتفاقك مع الشؤون الداخلية.

363
00:21:09,951 --> 00:21:13,450
‫وأعلم أن زملائك سيحبون سماع هذه المعلومة.

364
00:21:14,118 --> 00:21:17,617
‫ثم سأقدم سجل شراكاتنا الكامل

365
00:21:17,742 --> 00:21:21,034
‫والدقيق، وعندها ستخسر وظيفتك.

366
00:21:22,867 --> 00:21:25,076
‫لذا بإمكانك عرض السجلات يا "فويت"،

367
00:21:26,408 --> 00:21:28,826
‫أو أن نتباعد أنا وأنت بشكل نهائي.

368
00:21:29,076 --> 00:21:31,200
‫وتسجل قضية مقتل "جين" ضد مجهول.

369
00:21:32,617 --> 00:21:35,867
‫مجرد رجل لقي حتفه في "شيكاغو".

370
00:21:37,784 --> 00:21:40,158
‫مؤكد من أنك تعلم
‫أن هناك الكثير من أمثاله.

371
00:21:50,325 --> 00:21:52,575
‫شرطة "شيكاغو"، قسم الاستخبارات
‫كيف أخدمك؟

372
00:21:52,659 --> 00:21:55,283
‫مرحباً، هل زودك مخبرك
‫بالمزيد من المعلومات؟

373
00:21:55,700 --> 00:21:57,617
‫كلا، إنها نهاية مسدودة.

374
00:22:03,534 --> 00:22:05,992
‫"ليندزي"؟ اتصال من "باني" مجدداً.

375
00:22:06,158 --> 00:22:07,742
‫سجلي الرقم وسأعاود الاتصال بها.

376
00:22:12,492 --> 00:22:15,951
‫إذاً، ما الخطة؟

377
00:22:17,283 --> 00:22:18,367
‫بخصوص ماذا؟

378
00:22:18,575 --> 00:22:19,700
‫أعطيتك قرص تخزين.

379
00:22:19,784 --> 00:22:21,742
‫متى سيعتقل "ستيلويل"
‫من الشؤون الداخلية؟

380
00:22:21,826 --> 00:22:24,408
‫هناك الكثير من العوامل
‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت.

381
00:22:26,867 --> 00:22:28,034
‫لا أفهم.

382
00:22:28,283 --> 00:22:30,200
‫ليس عليك أن تفهم. سأتابع الأمر.

383
00:22:31,034 --> 00:22:35,408
‫حسناً، أريد استعادة قرص التخزين
‫يا حضرة الرقيب.

384
00:22:36,659 --> 00:22:38,659
‫تأخر الوقت، عد إلى المنزل.

385
00:22:39,826 --> 00:22:41,742
‫- أرغب في استعادته.
‫- كلا.

386
00:22:58,992 --> 00:23:01,534
‫في مرحلة معينة
‫قلت في نفسي "لم أحاول جاهدة

387
00:23:01,700 --> 00:23:04,909
‫- أن أكون لطيفة مع هذا الرجل؟" إنه وغد.
‫- أفهمك تماماً.

388
00:23:05,909 --> 00:23:07,325
‫- اسمعي.
‫- أجل.

389
00:23:07,742 --> 00:23:09,700
‫إنه لأمر مزعج
‫عدم تمكني من تقبيلك بالعمل،

390
00:23:09,867 --> 00:23:11,450
‫- أتعلمين هذا؟
‫- أجل، ولكن...

391
00:23:11,867 --> 00:23:13,075
‫لا يمكنك، وأنت تعلم هذا.

392
00:23:13,242 --> 00:23:15,575
‫لن أحصل على ترقية إلى الاستخبارات
‫إن شاع الخبر.

393
00:23:15,659 --> 00:23:18,033
‫فقط أريدك أن تعلمي أن الأمر يقتلني

394
00:23:18,325 --> 00:23:20,909
‫أن أتظاهر أنني مجرد زميل لك طوال اليوم.

395
00:23:21,534 --> 00:23:24,033
‫ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟

396
00:23:24,117 --> 00:23:25,700
‫- أأتحدى "رومان"...
‫- "بورجيس".

397
00:23:26,742 --> 00:23:29,200
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الرجل قليلاً؟

398
00:23:30,534 --> 00:23:31,909
‫- قليلاً فقط؟
‫- أجل، أعتذر.

399
00:23:31,992 --> 00:23:33,867
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

400
00:23:34,033 --> 00:23:36,242
‫تعالي! إلى غرفة النوم!

401
00:23:41,283 --> 00:23:42,408
‫مرحباً.

402
00:23:43,867 --> 00:23:45,575
‫دعيني أسألك عن شيء...

403
00:23:47,033 --> 00:23:48,117
‫أجيبيني بوضوح.

404
00:23:49,283 --> 00:23:52,617
‫هل تعتقدين أنه يوجد احتمال
‫بتورط "فويت" في مقتل "جين"؟

405
00:23:53,325 --> 00:23:54,575
‫هل فقدت صوابك؟

406
00:23:55,909 --> 00:23:57,951
‫هذا جواب سؤال مختلف.

407
00:23:58,991 --> 00:24:02,075
‫كلا، من المحال تورطه.

408
00:24:02,283 --> 00:24:04,867
‫ولكنه سينهي القضية لسبب مجهول.

409
00:24:05,033 --> 00:24:08,283
‫لماذا؟ لم قد يفعل ذلك؟

410
00:24:10,534 --> 00:24:13,450
‫هل تعتقدين حقاً أنك تعرفين كل شيء عنه؟

411
00:24:18,659 --> 00:24:20,200
‫"(بي آند إيس) لتصليح السيارات"

412
00:24:30,617 --> 00:24:31,784
‫مرحباً.

413
00:24:40,367 --> 00:24:41,659
‫كيف حالك؟

414
00:25:01,367 --> 00:25:02,367
‫"هانك".

415
00:25:02,575 --> 00:25:04,659
‫آسف بخصوص مخبرك يا "آل".

416
00:25:04,991 --> 00:25:10,200
‫ولكن هذا يثبت أننا على المسار الصحيح.
‫تابع العمل على باقي الأدلة، حسناً.

417
00:25:11,325 --> 00:25:12,742
‫يجب أن تعودي للمنزل.

418
00:25:13,367 --> 00:25:16,117
‫لا أستطيع.
‫أريد أن أتأقلم وعلي تعلم الكثير.

419
00:25:16,367 --> 00:25:17,367
‫حسناً.

420
00:25:18,492 --> 00:25:20,617
‫ليس عليك أن تقفي كلما مررت بجانبك.

421
00:25:20,700 --> 00:25:22,991
‫حسناً، أيها الرقيب؟

422
00:25:24,117 --> 00:25:25,659
‫أريد شكرك على هذه الفرصة.

423
00:25:26,408 --> 00:25:28,033
‫سأبذل قصارى جهدي.

424
00:25:30,033 --> 00:25:33,075
‫مرحباً؟ حسناً، سأخبره.

425
00:25:35,158 --> 00:25:37,908
‫ثمة سيدة تدعى "سوزان جين"
‫في الأسفل تريد التحدث إليك.

426
00:25:54,991 --> 00:25:56,659
‫سيدة "جين"، أنا "هانك فويت".

427
00:25:57,450 --> 00:25:59,617
‫"سوزان جين"، سررت بلقائك.

428
00:26:01,659 --> 00:26:06,866
‫كان حلم "شيلدون" منذ طفولته
‫أن يكون ضابط شرطة.

429
00:26:08,534 --> 00:26:13,367
‫واجه صعوبات في الأكاديمية وعملياته الأولى.

430
00:26:14,742 --> 00:26:17,575
‫تعرض للمضايقة وفكر في الاستقالة.

431
00:26:19,908 --> 00:26:21,158
‫أثناء عمله معك...

432
00:26:21,700 --> 00:26:24,866
‫كانت أول مرة يشعر حقاً
‫بأنه جزء من فريق.

433
00:26:26,991 --> 00:26:31,450
‫لذا على الأقل
‫أعلم أنه توفي بعد تحقيق حلمه.

434
00:26:35,200 --> 00:26:36,575
‫شكراً لك.

435
00:27:20,617 --> 00:27:22,408
‫"قسم شرطة (شيكاغو)
‫تأسس 4 مارس 1837"

436
00:27:24,534 --> 00:27:27,534
‫تلقى "جين" 3 تهديدات بالقتل وكلها مسجلة.

437
00:27:28,242 --> 00:27:30,367
‫"سأقتلك"، انتهى الاقتباس.

438
00:27:32,866 --> 00:27:33,950
‫كلها موجودة هنا.

439
00:27:34,492 --> 00:27:37,991
‫حتى أن "ستيلويل" أخبر "جين"
‫كيف سيقوم بقتله وأين سيرمي جثته.

440
00:27:39,783 --> 00:27:42,492
‫وهو ذات الموقع
‫الذي عُثر فيه على جثة "جين".

441
00:27:47,408 --> 00:27:48,700
‫من هذه الآن؟

442
00:27:49,825 --> 00:27:53,908
‫منزل عمة "كريس غامبل" الكبرى
‫ولكن ربما ما زالت في "بوكا".

443
00:27:55,825 --> 00:27:58,575
‫تقصيت أمر شريكتك السابقة "جين كاسيدي".

444
00:27:59,866 --> 00:28:01,408
‫يُقال إنها شرطية جيدة.

445
00:28:01,950 --> 00:28:04,950
‫إن كانت شرطية سيئة فعندها كنت سأتفهم

446
00:28:05,158 --> 00:28:06,991
‫سبب كرهك الشديد للعمل مع النساء.

447
00:28:07,200 --> 00:28:10,117
‫ولكن بما أنها نزيهة
‫يبدو أن السبب هو أنك متحيز ضد المرأة.

448
00:28:10,283 --> 00:28:12,242
‫لقد أغرمت بها، اتفقنا؟

449
00:28:14,825 --> 00:28:17,283
‫كالأحمق، ولهذا قدمت طلب نقلي.

450
00:28:17,825 --> 00:28:20,033
‫ولهذا أخشى العمل مع شريكات.

451
00:28:25,950 --> 00:28:29,075
‫مرحباً يا سيدة "غامبل"
‫أنا الضابط "رومان" وهذه شريكتي

452
00:28:29,242 --> 00:28:30,408
‫الضابط "بورجيس".

453
00:28:30,575 --> 00:28:31,450
‫مرحباً.

454
00:28:31,699 --> 00:28:32,575
‫أهلاً.

455
00:28:32,659 --> 00:28:33,699
‫ونحن نبحث عن "كريس".

456
00:28:33,783 --> 00:28:35,783
‫لم أره منذ أن عدت.

457
00:28:36,117 --> 00:28:38,075
‫من المهم جداً أن أتحدث معه يا سيدتي

458
00:28:38,158 --> 00:28:39,991
‫- من أجل سلامته.
‫- بالطبع.

459
00:28:40,200 --> 00:28:41,617
‫سأتصل بك إن أتى.

460
00:28:45,325 --> 00:28:46,659
‫طاب يومكما.

461
00:28:47,741 --> 00:28:49,450
‫- من في الداخل؟
‫- لا أحد.

462
00:28:49,534 --> 00:28:50,534
‫كيف الحال يا "كريس"؟

463
00:28:52,699 --> 00:28:53,866
‫اهرب!

464
00:29:00,617 --> 00:29:01,699
‫الشرطة!

465
00:29:12,325 --> 00:29:13,575
‫توقف، الشرطة!

466
00:29:16,783 --> 00:29:18,617
‫لا تتحرك! استدر.

467
00:29:19,283 --> 00:29:20,699
‫أدر وجهك!

468
00:29:21,242 --> 00:29:23,075
‫ماذا قال؟

469
00:29:29,033 --> 00:29:32,617
‫لا أحد يعلم هذا يا "كريس"،
‫ولكنها إحدى المفاجآت المفضلة لدي

470
00:29:32,699 --> 00:29:34,950
‫أنني أضغط رجال مثلك يجلسون أمامي.

471
00:29:35,825 --> 00:29:39,492
‫فلنقل إنك وأصدقائك
‫قمتم بسرقة شاحنة مصفحة...

472
00:29:39,741 --> 00:29:41,117
‫وقُتل أحدهم.

473
00:29:41,783 --> 00:29:43,534
‫حتى وإن كان من الأشرار.

474
00:29:43,783 --> 00:29:45,908
‫حتى لو قامت الشرطة بقتله...

475
00:29:46,325 --> 00:29:48,367
‫سيتهم أحدهم بقتله.

476
00:29:49,325 --> 00:29:52,283
‫لذا سنثبت أنك كنت هناك يوم أمس،

477
00:29:52,950 --> 00:29:55,825
‫وبالإضافة لتهمة محاولة قتل ضابط شرطة،

478
00:29:56,575 --> 00:29:59,158
‫ستُتهم بارتكاب جريمة قتل

479
00:29:59,283 --> 00:30:02,825
‫سائق الشاحنة وقريبك.

480
00:30:05,408 --> 00:30:06,325
‫أو "كريس"...

481
00:30:07,367 --> 00:30:10,991
‫أو تدلنا على بقية المتورطين

482
00:30:11,908 --> 00:30:13,658
‫وتدعهم يتحملون هذه التهم.

483
00:30:14,991 --> 00:30:16,950
‫لست سعيداً لما آلت إليه الأمور، صحيح؟

484
00:30:18,825 --> 00:30:20,408
‫من أجل ماذا قُتل قريبك؟

485
00:30:22,699 --> 00:30:24,991
‫كم دفع لك "بيمبينك" لتحصل على القميص؟

486
00:30:25,825 --> 00:30:27,200
‫أجل، نعلم بخصوص هذا.

487
00:30:29,242 --> 00:30:31,158
‫لذا لا تحاول التملص يا "كريس".

488
00:30:32,408 --> 00:30:33,575
‫انتهى الأمر.

489
00:30:39,991 --> 00:30:42,450
‫لم يكن يُفترض أن تتم العملية كما حدثت.

490
00:30:43,534 --> 00:30:45,534
‫لم يخبرونا أن الشرطة ستتواجد هناك.

491
00:30:45,658 --> 00:30:46,741
‫من هم؟

492
00:30:47,492 --> 00:30:49,658
‫"أوسكار" وأخيه "جايكوب".

493
00:30:50,283 --> 00:30:52,741
‫أخبرانا أن فريق حماية
‫من شركة الشاحنة وحسب

494
00:30:52,908 --> 00:30:55,325
‫ستتبعها، وأنهم سيعطوننا المزيد من المال.

495
00:30:55,534 --> 00:30:56,950
‫لهذا لم نسلمه

496
00:30:57,033 --> 00:30:58,741
‫- حتى نحصل على المال.
‫- تسلم ماذا؟

497
00:30:58,950 --> 00:31:01,242
‫القميص الملطخ بالدماء
‫في كيس الأدلة.

498
00:31:02,117 --> 00:31:04,616
‫أخبرنا "أوسكار"
‫أن عليه تسليمنا 200 ألف دولار.

499
00:31:04,783 --> 00:31:06,950
‫وإلا سنسلمه لأقرب مركز شرطة.

500
00:31:07,075 --> 00:31:08,033
‫أين الكيس الآن؟

501
00:31:08,616 --> 00:31:11,242
‫مع صديقي "كريستيان" ولكن يفترض أن أقابله

502
00:31:11,325 --> 00:31:13,534
‫لأرافقه أثناء عملية التبادل مع "أوسكار".

503
00:31:25,866 --> 00:31:27,158
‫"إدوين ستيلويل"؟

504
00:31:28,200 --> 00:31:31,658
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل
‫ضابط شرطة "شيكاغو" "شيلدون جين".

505
00:32:13,991 --> 00:32:16,574
‫لا أعلم ماذا سمعتم
‫لكن دعوني أوضح لكم الأمر.

506
00:32:19,616 --> 00:32:21,491
‫من أجل استعادة وظيفتي...

507
00:32:22,408 --> 00:32:24,075
‫عقدت اتفاقاً مع الشؤون الداخلية.

508
00:32:26,658 --> 00:32:29,033
‫نص الاتفاق على أن أشارك بأعمال فاسدة

509
00:32:29,325 --> 00:32:31,574
‫لأتمكن من الإطاحة
‫بمجرمين ذوي مستويات عالية.

510
00:32:33,866 --> 00:32:35,242
‫لم أوافق...

511
00:32:36,616 --> 00:32:39,075
‫ولم أبلغ على شرطي آخر يوماً.

512
00:32:44,533 --> 00:32:46,825
‫سواء أعجبكم أم لا، ذلك كان الاتفاق.

513
00:32:50,866 --> 00:32:51,866
‫قسم الاستخبارات.

514
00:32:54,950 --> 00:32:56,367
‫يجب أن نستعد للقاء.

515
00:32:57,242 --> 00:32:58,408
‫أجل.

516
00:32:59,491 --> 00:33:01,408
‫أيها الرقيب، ذلك كان القائد "بيري".

517
00:33:01,533 --> 00:33:03,408
‫أنت مطلوب في الشؤون الداخلية حالاً.

518
00:33:03,658 --> 00:33:07,200
‫حسناً، اتصلي بهم وأخبريهم
‫أنني أريد "تيم أوليري" في ذلك الاجتماع.

519
00:33:07,533 --> 00:33:08,950
‫"تيم أوليري".

520
00:33:10,574 --> 00:33:11,574
‫اسمع...

521
00:33:13,117 --> 00:33:14,158
‫هل ستتكفل بهذا؟

522
00:33:14,533 --> 00:33:15,574
‫أجل.

523
00:33:20,283 --> 00:33:21,449
‫حضرة الرقيب.

524
00:33:34,741 --> 00:33:35,825
‫اجلس!

525
00:33:38,699 --> 00:33:40,908
‫سواء كان كيس الأدلة مفتوح أم لا،

526
00:33:41,075 --> 00:33:43,033
‫أو كان هناك خلل
‫بالحجز القضائي، لا أهتم.

527
00:33:43,117 --> 00:33:45,158
‫هذا يخص مكتب المدعي العام.

528
00:33:45,533 --> 00:33:48,658
‫هدفنا هو القبض على "أوسكار بيمبينك"
‫وهو قادم لتسليم المال.

529
00:33:49,033 --> 00:33:50,533
‫وسنرى ماذا سيحدث تباعاً.

530
00:33:50,699 --> 00:33:52,908
‫سننتظر تسليم المال، ثم سنتحرك.

531
00:33:53,283 --> 00:33:55,242
‫وسنقوم بذلك بسرعة، اتفقنا؟

532
00:33:55,449 --> 00:33:59,075
‫كما تعلمون لا يمانع
‫"بيمبينك" وأخيه التصرف بعنف.

533
00:34:00,075 --> 00:34:01,783
‫"ليندزي".

534
00:34:03,533 --> 00:34:05,200
‫- أعلم ما تشعرين به.
‫- "آل"...

535
00:34:05,950 --> 00:34:06,991
‫لا تعلم شيئاً.

536
00:34:07,200 --> 00:34:09,533
‫حسناً، "غامبل" لنُجهزك بجهاز التنصت.

537
00:34:46,242 --> 00:34:48,158
‫- أقتلت الشرطي؟
‫- عندما تقولها هكذا،

538
00:34:48,283 --> 00:34:49,866
‫- أبدو كوغد كبير.
‫- أجل.

539
00:34:50,574 --> 00:34:51,699
‫- أرني.
‫- هيا.

540
00:34:58,991 --> 00:35:00,117
‫هل أنت راض؟

541
00:35:08,741 --> 00:35:09,783
‫قم بذلك.

542
00:35:09,866 --> 00:35:11,075
‫بحقكم!

543
00:35:11,158 --> 00:35:12,449
‫تحركوا!

544
00:35:21,242 --> 00:35:23,117
‫- أنزلوا أسلحتكم!
‫- أنزلوا الأسلحة!

545
00:35:23,200 --> 00:35:24,324
‫أنزلوا الأسلحة!

546
00:35:26,533 --> 00:35:27,991
‫على الأرض، حالاً!

547
00:35:28,075 --> 00:35:29,866
‫- انبطحوا!
‫- ارفعوا أيديكم!

548
00:35:37,449 --> 00:35:39,075
‫- دعني أرى يديك!
‫- ارفعهما!

549
00:35:39,324 --> 00:35:41,117
‫- أرني يديك!
‫- لا توجد مشكلة!

550
00:35:41,242 --> 00:35:42,491
‫ابقَ في السيارة!

551
00:35:44,033 --> 00:35:45,491
‫كلا، "جايكوب"!

552
00:35:45,741 --> 00:35:47,783
‫ارفع يديك حيث أراهما!

553
00:35:47,866 --> 00:35:49,825
‫- كلا، "جايكوب"!
‫- لا تتحرك!

554
00:35:49,991 --> 00:35:51,242
‫انبطح!

555
00:35:57,033 --> 00:35:58,449
‫أطلقت النار على أخي.

556
00:35:59,908 --> 00:36:02,242
‫هل تألمت أيها القوي؟
‫ما بك أيها الفتى القوي؟

557
00:36:03,449 --> 00:36:05,366
‫هيا، خذوه.

558
00:36:09,033 --> 00:36:11,117
‫"لينكولين" الوحدة 50-21 حالة طارئة.

559
00:36:11,200 --> 00:36:15,075
‫لدينا إطلاق نار من قبل الشرطة، نريد
‫سيارة إسعاف تقاطع شارعي "35" و"هاميلتون".

560
00:36:16,075 --> 00:36:17,616
‫عُلم، يا "لينكولين" 50-21.

561
00:36:19,699 --> 00:36:20,741
‫"فويت".

562
00:36:22,282 --> 00:36:23,366
‫إنهم مستعدون لمقابلتك.

563
00:36:28,866 --> 00:36:30,241
‫أيها السادة.

564
00:36:31,991 --> 00:36:35,324
‫تم توجيه اتهامات خطيرة
‫ضدك من قبل "ستيلويل".

565
00:36:36,616 --> 00:36:39,282
‫مرفقة بمكالمات مسجلة
‫حيث وعدته فيها أن تعطيه

566
00:36:39,366 --> 00:36:40,991
‫جزءاً من أموال ابتزازك للعصابات.

567
00:36:41,282 --> 00:36:44,282
‫نريد منك شارتك وسلاحك
‫حتى ننتهي من التحقيقات

568
00:36:44,407 --> 00:36:46,075
‫- بسبب...
‫- أعتذر على المقاطعة.

569
00:36:46,200 --> 00:36:47,950
‫ولكن هل لي بكلمة
‫مع الرئيس "أوليري"؟

570
00:36:48,574 --> 00:36:50,366
‫60 ثانية بالضبط.

571
00:36:52,282 --> 00:36:53,324
‫لا بأس.

572
00:36:54,658 --> 00:36:55,950
‫لنخرج.

573
00:37:10,117 --> 00:37:11,825
‫خشي "شيلدون جين" على حياته.

574
00:37:13,117 --> 00:37:15,950
‫أفضل وسيلة للدفاع عنده هي مهاراته التقنية

575
00:37:17,407 --> 00:37:19,117
‫لذا قام بتسجيل كل شيء.

576
00:37:21,533 --> 00:37:24,449
‫ألقى بشباكه أقصى ما يمكنه إن جاز التعبير.

577
00:37:26,991 --> 00:37:30,199
‫هناك الكثير بعد
‫على قرص التخزين ذلك الذي تركه لنا.

578
00:37:36,157 --> 00:37:37,491
‫لست مخولاً للحكم على أحد.

579
00:37:40,075 --> 00:37:43,407
‫ولكن يحق لي ذلك إن قام أحد بالحكم علي.

580
00:37:59,033 --> 00:38:00,157
‫"أليسا مارتين"؟

581
00:38:00,533 --> 00:38:01,574
‫أجل.

582
00:38:01,825 --> 00:38:02,866
‫اتبعيني.

583
00:38:04,199 --> 00:38:07,199
‫- هل أنا في مأزق؟
‫- لم؟ هل يجدر أن تكوني؟

584
00:38:07,491 --> 00:38:08,449
‫كلا.

585
00:38:09,991 --> 00:38:11,366
‫كلا.

586
00:38:12,117 --> 00:38:13,075
‫اتبعيني إذاً.

587
00:38:18,075 --> 00:38:19,241
‫مرحباً، "جيلي بين".

588
00:38:19,407 --> 00:38:21,950
‫- هل أنا في مأزق؟
‫- لا إطلاقاً.

589
00:38:22,533 --> 00:38:25,241
‫أجرينا عملية كبيرة اليوم
‫واسترجعنا 200 ألف دولار.

590
00:38:26,741 --> 00:38:29,699
‫لقد نجحت بإقناعهم،

591
00:38:30,658 --> 00:38:33,574
‫أننا حصلنا على المال نتيجة لمعلومة
‫زودتنا بها بخصوص السرقة.

592
00:38:34,407 --> 00:38:37,491
‫بما أنك مخبرة مسجلة
‫يحق لك 10 بالمئة منه.

593
00:38:37,908 --> 00:38:40,116
‫الرقيب "بلات" هنا لتكون شاهدة على الأمر.

594
00:38:40,658 --> 00:38:41,991
‫وقعي هنا وهنا.

595
00:38:52,533 --> 00:38:54,241
‫هذه 20 ألف دولار.

596
00:39:03,950 --> 00:39:05,658
‫انطلقي إلى مدينة "كانساس" يا فتاة.

597
00:39:08,074 --> 00:39:10,574
‫أجل، لن تراني مجدداً.

598
00:39:11,033 --> 00:39:12,282
‫أتمنى هذا.

599
00:39:15,033 --> 00:39:17,324
‫شكراً لك.

600
00:39:35,908 --> 00:39:37,699
‫أتعلمين إن كانت "باني" تعمل الليلة؟

601
00:39:41,908 --> 00:39:43,074
‫"إرين"!

602
00:39:44,908 --> 00:39:46,199
‫مرحباً يا أمي.

603
00:39:48,449 --> 00:39:49,616
‫أسديني معروفاً.

604
00:39:50,699 --> 00:39:53,116
‫إن أردت الوصول إلي
‫فلا تتصلي بي في العمل.

605
00:39:53,407 --> 00:39:54,908
‫هذا بريدي الإلكتروني.

606
00:39:55,783 --> 00:39:57,199
‫سأتزوج يا "إرين".

607
00:39:58,741 --> 00:40:00,741
‫عظيم، راسليني عبر البريد الإلكتروني.

608
00:40:15,866 --> 00:40:17,199
‫ما الحالة الطارئة؟

609
00:40:17,741 --> 00:40:20,116
‫أتعمل مع شرطي يدعى "هالستيد"؟

610
00:40:21,282 --> 00:40:22,658
‫أجل، لماذا؟

611
00:40:30,324 --> 00:40:32,533
‫اسمعوا هذا،
‫تجنب "فويت" توقيفه عن العمل.

612
00:40:32,741 --> 00:40:34,449
‫اعتقدت أنه يواجه الفصل.

613
00:40:34,908 --> 00:40:36,616
‫الأمر متداخل، لا نعلم ما يحصل.

614
00:40:36,741 --> 00:40:38,533
‫سيعود إلى المكتب غداً.

615
00:40:38,658 --> 00:40:40,032
‫- تغلب عليهم.
‫- يا للهول.

616
00:40:40,990 --> 00:40:42,407
‫"آل"، كيف حالك؟

617
00:40:43,116 --> 00:40:44,658
‫"سيلفي بريت"، "ألفين أولينسكي".

618
00:40:44,741 --> 00:40:46,116
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

619
00:40:48,407 --> 00:40:50,658
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟
‫تعال.

620
00:40:56,199 --> 00:40:57,741
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

621
00:40:58,574 --> 00:41:01,032
‫وضع "أوسكار بيمبينك"
‫مكافأة بقدر 100 ألف لمن يقتلك

622
00:41:01,157 --> 00:41:02,449
‫لقتلك أخيه "جايكوب".

623
00:41:46,949 --> 00:41:48,116
‫"أندرو جين"؟

624
00:41:53,616 --> 00:41:55,282
‫فلتسدد ديون القمار.

625
00:41:57,449 --> 00:41:58,741
‫زوجتك تحتاج إليك.

