1
00:00:01,937 --> 00:00:04,353
‫لا أعلم ماذا سمعتم
‫ولكن دعوني أوضح الأمر.

2
00:00:04,436 --> 00:00:07,895
‫في سبيل استعادة وظيفتي
‫قمت ببعض الأعمال الفاسدة.

3
00:00:08,436 --> 00:00:11,645
‫لم أوافق
‫ولم أبلغ عن أي شرطي آخر.

4
00:00:11,770 --> 00:00:12,770
‫أعلم شعورك.

5
00:00:12,937 --> 00:00:13,979
‫لا تعلم شيئاً.

6
00:00:14,562 --> 00:00:16,144
‫- "إرين"!
‫- مرحباً يا أمي.

7
00:00:16,228 --> 00:00:17,603
‫سأتزوج يا "إرين".

8
00:00:18,104 --> 00:00:18,979
‫عظيم.

9
00:00:19,144 --> 00:00:20,645
‫- ارفع يديك.
‫- ارفعهما.

10
00:00:24,728 --> 00:00:27,228
‫وضع "أوسكار بيمبينك" مكافأة
‫100 ألف دولار لمن يقتلك

11
00:00:27,311 --> 00:00:28,520
‫لقتلك شقيقه "جايكوب".

12
00:00:30,937 --> 00:00:32,144
‫أنا فقط أخبرك يا "جاي"،

13
00:00:32,228 --> 00:00:34,270
‫أن أحداً يستهدفك ولا تبدو أنك مكترثاً.

14
00:00:34,395 --> 00:00:36,895
‫خارج البلاد، لطالما أراد أحداً
‫استهدافي أنا ووحدتي.

15
00:00:36,979 --> 00:00:39,020
‫تدفع معظم العصابات 10 آلاف فقط
‫لقتل شرطي.

16
00:00:39,104 --> 00:00:40,854
‫إن كنت تساوي 100 ألف فقد أقتلك أنا،

17
00:00:40,937 --> 00:00:42,353
‫- وأسدد رهني العقاري.
‫- حاول.

18
00:00:42,436 --> 00:00:45,144
‫وضع ذات مرة مروج مخدرات
‫مليون دولار لقاء قتلي و"فويت".

19
00:00:46,020 --> 00:00:47,020
‫ماذا؟

20
00:00:47,854 --> 00:00:48,979
‫وكيف تعاملتما مع ذلك؟

21
00:00:49,436 --> 00:00:50,812
‫يجب أن تخفي نفسك.

22
00:00:52,062 --> 00:00:54,895
‫لا تذهب من الطريق نفسه مرتين
‫وتجاوز إشارات المرور.

23
00:00:56,395 --> 00:00:58,228
‫وإن تبعتك سيارة...

24
00:00:58,520 --> 00:01:01,478
‫فتضع رصاصة في مسدسك وتتولى الأمر.

25
00:01:02,144 --> 00:01:03,062
‫حسناً.

26
00:01:03,395 --> 00:01:04,520
‫حسناً.

27
00:01:04,937 --> 00:01:06,478
‫هذا "بيلي فاغين".

28
00:01:07,228 --> 00:01:09,770
‫عصابة صغيرة
‫ولديه بعض الارتباطات غير القانونية.

29
00:01:10,478 --> 00:01:12,520
‫صادفته عدة مرات.

30
00:01:14,144 --> 00:01:15,812
‫هذا "بيلي فاغين" قبل 7 ساعات.

31
00:01:17,186 --> 00:01:19,728
‫عثرت عليه منظمة الجرائم
‫مع عملة دولار على صدره.

32
00:01:19,812 --> 00:01:22,478
‫بحثوا في أمر الصرب والـ"كارتل".
‫لم يجدوا شيئاً.

33
00:01:22,812 --> 00:01:25,812
‫أسنصدق كلام فرقة مكافحة الجرائم
‫المنظمة لكونه يلعب الورق معك؟

34
00:01:29,937 --> 00:01:32,144
‫تواصلوا مع مخبريكم.

35
00:01:33,895 --> 00:01:34,937
‫هل لي بكلمة؟

36
00:01:41,395 --> 00:01:44,020
‫إن كنت تريدين قول شيء لي،
‫فلا تقوليه في العلن.

37
00:01:44,144 --> 00:01:45,353
‫لا مشكلة.

38
00:01:45,520 --> 00:01:49,061
‫ليس من الضروري أن يروق لك ما فعلته،
‫ولكن أنت ملزمة باتباع الأوامر.

39
00:01:49,186 --> 00:01:50,562
‫يمكنك التقدم بطلب نقل.

40
00:01:50,728 --> 00:01:52,270
‫أخبرتني طوال 10 سنوات الماضية،

41
00:01:52,395 --> 00:01:54,311
‫أن الداخلية تعج بفاسدين
‫يستغلون شاراتهم

42
00:01:54,395 --> 00:01:55,728
‫بدلاً من تأدية واجبهم لها.

43
00:01:55,812 --> 00:01:58,770
‫وعنيت ما قلته، أفراد الشرطة
‫الذين يلاحقون زملائهم هم دنيئون.

44
00:01:58,979 --> 00:02:00,562
‫لم أفعل ذلك.

45
00:02:00,937 --> 00:02:03,436
‫دخلت في لعبة معهم لاستعادة وظيفتي

46
00:02:03,770 --> 00:02:05,979
‫والتي يجب الذكر أنني فزت فيها.

47
00:02:06,311 --> 00:02:08,645
‫أذكر اليوم الذي آويتني فيه أنت و"كاميل".

48
00:02:08,770 --> 00:02:11,228
‫في 13 من نوفمبر
‫كنت أبلغ 15 من العمر.

49
00:02:11,645 --> 00:02:14,061
‫وفي منزلنا، الثقة كانت الأهم.

50
00:02:15,270 --> 00:02:16,645
‫لذا، كنت أخبرك كل شيء.

51
00:02:17,144 --> 00:02:19,645
‫إن كان جيداً أو سيئاً
‫أو شنيعاً أو غير قانوني.

52
00:02:20,603 --> 00:02:22,270
‫لم أخف عنك شيئاً.

53
00:02:23,895 --> 00:02:27,019
‫كان عليك إخباري لأنني كنت لأخبرك.

54
00:02:27,311 --> 00:02:28,311
‫"إرين"...

55
00:02:32,228 --> 00:02:33,270
‫تفضل.

56
00:02:34,937 --> 00:02:36,144
‫هل تعرف "نك مارسيلو"؟

57
00:02:36,395 --> 00:02:37,436
‫أجل، لماذا؟

58
00:02:37,520 --> 00:02:39,019
‫عثروا للتو على جثته.

59
00:02:46,937 --> 00:02:47,978
‫لنذهب.

60
00:03:00,854 --> 00:03:01,978
‫"هانك"!

61
00:03:05,103 --> 00:03:06,228
‫أنا آسف لخسارتك.

62
00:03:12,144 --> 00:03:13,603
‫عليك البقاء هنا يا "تريشا".

63
00:03:13,728 --> 00:03:14,854
‫حسناً.

64
00:03:36,520 --> 00:03:37,812
‫هل كنتما مقربان؟

65
00:03:38,520 --> 00:03:39,645
‫أجل.

66
00:03:42,687 --> 00:03:44,061
‫لقد نشأنا معاً.

67
00:03:57,936 --> 00:04:01,061
‫"الطب الشرعي"

68
00:04:03,645 --> 00:04:07,562
‫"(شيكاغو بي دي)"

69
00:04:10,311 --> 00:04:13,061
‫كنت ذاهبة للتسوق
‫ثم عدت إلى المنزل.

70
00:04:13,270 --> 00:04:15,228
‫يطعم "نك" طيور الحمام دوماً في الصباح.

71
00:04:18,321 --> 00:04:19,696
‫ألديك فكرة من قد يقوم بهذا؟

72
00:04:20,530 --> 00:04:21,862
‫شركاء في العمل؟

73
00:04:22,862 --> 00:04:24,280
‫أعلم ما ترمي إليه.

74
00:04:24,363 --> 00:04:27,363
‫ولكن تقاعد "نك" من هذا المجال منذ زمن.

75
00:04:28,737 --> 00:04:30,612
‫أيذكرك اسم "بيلي فاغين" بأحد؟

76
00:04:30,696 --> 00:04:32,737
‫عثر على جثته البارحة،
‫قُتل بالطريقة نفسها.

77
00:04:32,862 --> 00:04:33,904
‫كلا.

78
00:04:38,821 --> 00:04:40,029
‫هلا أمهلتنا دقيقة؟

79
00:04:42,113 --> 00:04:43,280
‫أجل.

80
00:04:49,280 --> 00:04:50,488
‫أين "ماريا" و"نك" الابن؟

81
00:04:51,363 --> 00:04:52,530
‫في منزل والدتي.

82
00:04:53,238 --> 00:04:54,405
‫لا يعلمان بعد.

83
00:04:59,988 --> 00:05:01,530
‫"تريشا"، لست هنا بصفتي شرطياً.

84
00:05:02,363 --> 00:05:04,363
‫يجمعني و"نك" تاريخ طويل، تعلمين هذا.

85
00:05:07,612 --> 00:05:09,737
‫وأريد العثور على من قام بهذا.

86
00:05:13,113 --> 00:05:16,321
‫لذا، إن كان لدى "نك"
‫مشكلة مع أحد فعليك إخباري الآن.

87
00:05:21,571 --> 00:05:22,946
‫كان هناك أحدهم.

88
00:05:28,238 --> 00:05:32,071
‫"الشرطة"

89
00:05:32,405 --> 00:05:33,821
‫"برينت نوريلي".

90
00:05:33,904 --> 00:05:35,154
‫سوابق اعتداء، وسطو مسلح.

91
00:05:35,280 --> 00:05:37,946
‫وقضى محكومية 6 أشهر في
‫قسم الأمراض النفسية بسجن "كوك".

92
00:05:38,029 --> 00:05:40,280
‫ورث "نوريلي" ساحة الأخشاب هذه من والده،

93
00:05:40,405 --> 00:05:41,654
‫ولكنها واجهة وحسب.

94
00:05:41,946 --> 00:05:44,113
‫انفصل مؤخراً عن رفاقه القدامى،

95
00:05:44,196 --> 00:05:46,737
‫ولكنه ما يزال يجري بعض الصفقات معهم.

96
00:05:47,862 --> 00:05:48,862
‫لنذهب.

97
00:06:07,696 --> 00:06:09,612
‫شرطة "شيكاغو"! شرطة!

98
00:06:10,862 --> 00:06:12,405
‫- انبطح!
‫- ارفع يديك!

99
00:06:13,154 --> 00:06:15,904
‫- شرطة "شيكاغو"!
‫- اجث على ركبتيك، ارفع يديك!

100
00:06:17,113 --> 00:06:18,363
‫مخدرات تكفي 10 أعوام.

101
00:06:23,612 --> 00:06:24,654
‫أين "نوريلي"؟

102
00:06:25,280 --> 00:06:26,821
‫إنه في المستودع.

103
00:06:29,280 --> 00:06:30,946
‫"خاص"

104
00:06:35,946 --> 00:06:36,988
‫شرطة "شيكاغو"...

105
00:06:46,487 --> 00:06:48,029
‫لا تتحرك! اتركه من يدك حالاً!

106
00:06:48,946 --> 00:06:50,238
‫تعال!

107
00:06:51,654 --> 00:06:52,904
‫سترة رائعة.

108
00:06:55,529 --> 00:06:57,529
‫"بيلي فاغين" و"نك مارسيلو".

109
00:06:58,946 --> 00:07:00,238
‫أعتقد أن ضلعي مكسور.

110
00:07:00,321 --> 00:07:03,405
‫بعد شهرك لسلاح في وجهنا،
‫لحسن حظك أنك لم تصب سوى بهذا.

111
00:07:05,445 --> 00:07:06,821
‫"هانك فويت"، صحيح؟

112
00:07:06,904 --> 00:07:08,071
‫هذا صحيح.

113
00:07:08,321 --> 00:07:10,737
‫لقد سمعت عنك.

114
00:07:13,196 --> 00:07:14,321
‫والمعنى؟

115
00:07:15,405 --> 00:07:16,654
‫فقط سمعت عنك.

116
00:07:16,946 --> 00:07:18,029
‫حقاً؟

117
00:07:19,862 --> 00:07:22,029
‫"بيلي فاغين" و"نك مارسيلو"!

118
00:07:22,113 --> 00:07:23,405
‫أخبرتك.

119
00:07:24,238 --> 00:07:28,280
‫هل أعطيتهما تحذيراً
‫أنني سأستولي على العمل؟ أجل.

120
00:07:28,988 --> 00:07:30,445
‫ولكنني لم أقتلهما.

121
00:07:30,696 --> 00:07:33,196
‫علمني أبي احتراماً أكثر من ذلك.

122
00:07:33,280 --> 00:07:34,487
‫- حقاً؟
‫- أجل.

123
00:07:34,571 --> 00:07:37,029
‫اعتقدتكم العصابة
‫التي تردي الناس قتلى بالبندقية.

124
00:07:41,196 --> 00:07:43,946
‫أرسل لي أمن ملهى
‫على متن قارب في "إيلجن" هذه الصور.

125
00:07:44,529 --> 00:07:46,529
‫كان يشارك في جلسات لعب قمار

126
00:07:46,612 --> 00:07:48,737
‫في وقت حدوث الجريمتين، لذا...

127
00:07:52,779 --> 00:07:54,029
‫كما قلت.

128
00:07:54,779 --> 00:07:56,321
‫خسرت 20 ألفاً على متن القارب.

129
00:07:57,821 --> 00:07:59,321
‫هذه هي الجريمة الحقيقية.

130
00:08:01,737 --> 00:08:03,487
‫احتجزه في الزنزانة على أي حال.

131
00:08:06,946 --> 00:08:10,487
‫انفجار واحد من بندقية مضاعفة النهاية
‫هو ما قتل "فاغين" و"مارسيلو".

132
00:08:10,571 --> 00:08:12,487
‫لم يُعثر على أغلفة
‫في مسرحي الجريمتين.

133
00:08:12,571 --> 00:08:15,029
‫قدر مسرح الجريمة طول القاتل
‫بناء على انتشار الدماء

134
00:08:15,113 --> 00:08:17,154
‫بـ178 سنتمتراً،
‫مما يقلل عدد المشتبه بهم.

135
00:08:17,280 --> 00:08:19,321
‫لا توجد علامات اقتحام على أي من الأبواب

136
00:08:19,404 --> 00:08:21,113
‫أو النوافذ في مبنى "مارسيلو".

137
00:08:21,280 --> 00:08:23,445
‫يوجد مخرج طوارئ بالخلف،
‫ولكنه لا يؤدي للسطح.

138
00:08:23,529 --> 00:08:25,862
‫عليك التسلق إلى هناك، وذلك ليس هيناً.

139
00:08:25,988 --> 00:08:28,654
‫ولكنها الطريقة الوحيدة
‫للدخول والخروج دون ملاحظة أحد.

140
00:08:28,737 --> 00:08:30,321
‫منذ متى وأنت تقوم بحل الجرائم؟

141
00:08:30,946 --> 00:08:35,445
‫كم جريمة قتل شهدنا عليها
‫استُخدمت بندقية لتنفيذها؟

142
00:08:36,612 --> 00:08:37,529
‫اثنتان.

143
00:08:38,071 --> 00:08:40,196
‫إذاً، مؤكد أنه محترف.

144
00:08:40,445 --> 00:08:41,487
‫أو رجل ريفي.

145
00:08:42,196 --> 00:08:44,029
‫رجل ريفي محترف، هذا تخميني.

146
00:08:51,487 --> 00:08:53,404
‫كان بإمكاني إرساله بالبريد الإلكتروني،

147
00:08:53,487 --> 00:08:54,779
‫لكن رئيسي تقليدي.

148
00:08:54,862 --> 00:08:56,404
‫ولا يحب الآثار الإلكترونية.

149
00:08:56,571 --> 00:08:58,779
‫- هل نحن على وفاق؟
‫- اقتربنا من ذلك.

150
00:08:58,862 --> 00:09:00,487
‫كانت مجرد رسومات على الجدران.

151
00:09:00,571 --> 00:09:02,654
‫أفسدت كامل لوحة النتائج
‫في ملعب "سيلولير".

152
00:09:02,737 --> 00:09:04,238
‫هذه جنحة من الدرجة الثالثة.

153
00:09:04,320 --> 00:09:06,113
‫كما قلت،
‫ما زال لديك المزيد لتنجزه،

154
00:09:06,196 --> 00:09:07,862
‫ولكنها بداية جديدة!

155
00:09:10,320 --> 00:09:11,362
‫حسناً.

156
00:09:11,988 --> 00:09:14,862
‫أجريت فحصاً شرعياً لأموال الضحيتين.

157
00:09:15,196 --> 00:09:16,862
‫ابتز أحدهم للقيام بهذا، أضمن ذلك.

158
00:09:20,654 --> 00:09:25,196
‫كان "فاغين" و"مارسيلو" شريكين
‫في شركة وهمية، "ماكسويل" للاستثمارات.

159
00:09:25,320 --> 00:09:27,029
‫كانا يقرضان المال بفوائد خيالية...

160
00:09:27,113 --> 00:09:27,988
‫مرابين.

161
00:09:28,320 --> 00:09:30,238
‫كنت سأقول ذلك، شكراً يا "ألفين".

162
00:09:31,154 --> 00:09:35,196
‫قام آخر عميل لهما بتسليم
‫مصبغة التنظيف الجاف له منذ أسبوع.

163
00:09:36,071 --> 00:09:38,946
‫"ديل هانسين"
‫يملك مصبغة "فاين تشويز كلينرز".

164
00:09:39,029 --> 00:09:41,612
‫لها فرعان، في "نورث برودواي"،
‫وفي "ويست بيلمونت".

165
00:09:42,154 --> 00:09:43,737
‫أكان ذلك سريعاً كفاية، يا "آل"؟

166
00:09:44,071 --> 00:09:44,988
‫حسناً...

167
00:09:45,737 --> 00:09:47,821
‫أنت و"هالستيد" اذهبا لزيارة المصبغة.

168
00:09:47,988 --> 00:09:49,696
‫عليّ التحدث مع شخص ما.

169
00:09:54,612 --> 00:09:55,571
‫"هانك".

170
00:09:57,320 --> 00:09:59,196
‫أعلم أنك و"نك مارسيلو" كنتما صديقين.

171
00:09:59,612 --> 00:10:01,529
‫وهل لديك رأي حول ذلك، أيضاً؟

172
00:10:02,404 --> 00:10:04,071
‫أردت أن أقول إني متأسفة لخسارتك.

173
00:10:05,029 --> 00:10:07,071
‫كنت تقضي وقتاً ممتعاً
‫معه ومع "تريشا"

174
00:10:07,196 --> 00:10:08,279
‫في حفلات العشاء.

175
00:10:09,946 --> 00:10:11,404
‫كان رجلاً لطيفاً حقاً.

176
00:10:12,487 --> 00:10:13,654
‫وكان يروق لي.

177
00:10:31,904 --> 00:10:33,029
‫مرحباً يا "دون".

178
00:10:33,779 --> 00:10:35,237
‫هلا أمهلونا دقيقة لنتحدث؟

179
00:10:42,362 --> 00:10:43,946
‫أعتذر على مقاطعة اللعبة.

180
00:10:44,487 --> 00:10:46,988
‫تعرض "مارسيلو" و"فاغين" لكمين.

181
00:10:47,654 --> 00:10:49,404
‫هوجما ببندقية بشكل مباشر.

182
00:10:50,862 --> 00:10:52,404
‫سمعت بذلك.

183
00:10:53,529 --> 00:10:55,737
‫مؤكد أنك حزين مثلي.

184
00:10:59,071 --> 00:11:01,654
‫سمعت أنك ألقيت القبض
‫على ذلك المعتوه "نوريلي".

185
00:11:01,821 --> 00:11:03,487
‫أجل، ولكنه ليس القاتل.

186
00:11:05,404 --> 00:11:08,445
‫كنت آمل يا "دون"،
‫أن تضعني على المسار الصحيح.

187
00:11:12,779 --> 00:11:13,737
‫هل...

188
00:11:14,445 --> 00:11:19,071
‫هل شعرت بسخط الناس منك
‫عندما دخلت إلى هنا؟

189
00:11:21,362 --> 00:11:23,904
‫انتشر خبر عملك مع الشؤون الداخلية.

190
00:11:24,113 --> 00:11:26,696
‫هل تريد تفتيشي،
‫لترى إن كنت مزوداً بجهاز تنصت؟

191
00:11:28,487 --> 00:11:31,445
‫أنت تطرح أسئلة غريبة وحسب.

192
00:11:35,612 --> 00:11:38,612
‫في الحقيقة، أعتقد أنه "نوريلي".

193
00:11:39,988 --> 00:11:44,154
‫إن كنت أعلم شيئاً آخراً
‫أنت تعلم أنني كنت لأخبرك.

194
00:11:44,487 --> 00:11:46,612
‫لقد ابتز "نك" و"بيلي فاغين"

195
00:11:46,696 --> 00:11:49,154
‫صاحب المصبغة المدعو "هانسين"؟

196
00:11:50,362 --> 00:11:53,279
‫من أجل ماذا، مسحوق غسيل إضافي؟

197
00:11:58,404 --> 00:11:59,946
‫كنت دوماً...

198
00:12:01,279 --> 00:12:04,904
‫من يتحدث كثيراً،
‫ولكنه لم يقل شيئاً مفيداً.

199
00:12:11,445 --> 00:12:13,195
‫هذا نادي اجتماعي.

200
00:12:16,320 --> 00:12:17,821
‫لا تأتي لتحدثني...

201
00:12:18,737 --> 00:12:20,487
‫في أمور الشرطة مجدداً.

202
00:12:23,320 --> 00:12:24,571
‫هل تفهم؟

203
00:12:30,445 --> 00:12:31,612
‫ماذا حدث؟

204
00:12:32,737 --> 00:12:35,696
‫لقد ابتلعت علبة "زاناكس" لأنني خسرت عملنا.

205
00:12:36,195 --> 00:12:37,654
‫أيمكننا فعل هذا في وقت لاحق؟

206
00:12:38,862 --> 00:12:41,112
‫هل زارك أحد من "ماكسويل" للاستثمارات؟

207
00:12:44,821 --> 00:12:46,904
‫كانت أمتلك مصبغة بنيتها من لا شيء.

208
00:12:49,445 --> 00:12:51,195
‫رفض المصرف إعطاءنا قرضاً لموقع آخر،

209
00:12:51,279 --> 00:12:53,404
‫لذا استدنت من شركة "ماكسويل".

210
00:12:54,320 --> 00:12:56,862
‫لم تجر الأمور بشكل جيد
‫ولم أجمع المبلغ المطلوب،

211
00:12:57,529 --> 00:13:00,529
‫وعندما لم أسدد الديون بسرعة،
‫أخذوا متجرينا.

212
00:13:00,696 --> 00:13:03,779
‫والتخلص منهما بطلقتي بندقية
‫هو الحل المناسب لدفع ديونك.

213
00:13:03,862 --> 00:13:06,988
‫هل أنا حزين لمقتل هذين الانتهازيين؟

214
00:13:08,112 --> 00:13:10,029
‫- بالطبع لا.
‫- أبي.

215
00:13:11,821 --> 00:13:12,988
‫- ماذا يحدث؟
‫- أتيا...

216
00:13:13,071 --> 00:13:15,195
‫ليطرحا بعض الأسئلة علي
‫يا عزيزتي، لا بأس.

217
00:13:16,237 --> 00:13:18,153
‫هل تريدان الخروج؟ لنذهب.

218
00:13:22,988 --> 00:13:24,320
‫هل هذا بخصوص أمي؟

219
00:13:25,404 --> 00:13:27,571
‫أريد معرفة
‫أين كان والدكما طوال اليوم؟

220
00:13:28,612 --> 00:13:29,737
‫كان برفقتنا، لماذا؟

221
00:13:32,362 --> 00:13:34,070
‫لم لا تأخذي شقيقك إلى المنزل؟

222
00:13:34,195 --> 00:13:35,696
‫يجب أن ترتاحا، اتفقنا؟

223
00:13:36,320 --> 00:13:37,779
‫عليّ التواجد هنا.

224
00:13:39,112 --> 00:13:40,279
‫حسناً.

225
00:13:44,487 --> 00:13:45,654
‫كيف حال الولدين؟

226
00:13:46,737 --> 00:13:47,988
‫ضائعان.

227
00:13:48,654 --> 00:13:49,737
‫دائماً ما يحدث هذا.

228
00:13:49,821 --> 00:13:51,821
‫الآباء يأكلون الحصرم والأبناء يضرسون.

229
00:13:53,112 --> 00:13:55,696
‫يجب أن نتحقق من الأب،
‫إن كان قد اشترى بندقية مؤخراً.

230
00:13:56,737 --> 00:13:57,821
‫"هالستيد".

231
00:14:00,237 --> 00:14:02,362
‫شكراً، ثمة ضحية بندقية أخرى
‫بـ"بريدجبورت".

232
00:14:19,445 --> 00:14:22,904
‫التاريخ يكرر نفسه.

233
00:14:26,571 --> 00:14:27,779
‫هل تفقدتم السيارة؟

234
00:14:30,028 --> 00:14:31,028
‫اسمعي.

235
00:14:33,737 --> 00:14:34,988
‫افتح صندوق السيارة.

236
00:14:43,153 --> 00:14:44,195
‫اخرج من هنا.

237
00:14:44,404 --> 00:14:45,445
‫لا تطلقوا النار!

238
00:14:48,821 --> 00:14:49,696
‫لا عليك.

239
00:14:50,571 --> 00:14:52,028
‫لا بأس، نحن الشرطة.

240
00:14:52,237 --> 00:14:53,362
‫استدعوا سيارة إسعاف.

241
00:14:54,946 --> 00:14:55,987
‫لا عليك.

242
00:15:07,987 --> 00:15:09,362
‫لا بأس، خذي وقتك.

243
00:15:11,320 --> 00:15:13,571
‫خرجت مع أبي من السيارة.

244
00:15:16,571 --> 00:15:17,862
‫وكأنه ظهر من العدم...

245
00:15:18,862 --> 00:15:20,028
‫يرتدي قلنسوة.

246
00:15:22,153 --> 00:15:23,362
‫هل رأيته؟

247
00:15:25,320 --> 00:15:26,487
‫أبيض البشرة.

248
00:15:27,821 --> 00:15:29,445
‫شعر داكن، حليق.

249
00:15:32,362 --> 00:15:33,362
‫وعيناه...

250
00:15:34,112 --> 00:15:35,487
‫لا يوجد خلفهما شيء.

251
00:15:37,153 --> 00:15:39,237
‫كانت لديه نظرة فارغة.

252
00:15:41,237 --> 00:15:42,279
‫و...

253
00:15:44,195 --> 00:15:47,320
‫وجّه البندقية نحو والدي ثم...

254
00:15:49,779 --> 00:15:50,821
‫أمام عيني.

255
00:15:53,404 --> 00:15:54,404
‫آسفة لهذا.

256
00:15:56,862 --> 00:15:58,028
‫من قد يفعل ذلك؟

257
00:15:59,821 --> 00:16:01,571
‫لا يفعل البشر هذا.

258
00:16:05,696 --> 00:16:06,779
‫"كوليت".

259
00:16:09,070 --> 00:16:10,153
‫"كوليت"؟

260
00:16:11,362 --> 00:16:12,320
‫أجل؟

261
00:16:13,362 --> 00:16:14,862
‫كيف دخلت صندوق السيارة؟

262
00:16:17,362 --> 00:16:18,654
‫وجه السلاح نحوي،

263
00:16:19,903 --> 00:16:22,945
‫ولديه نفس تلك النظرة القاتلة في عينيه...

264
00:16:24,487 --> 00:16:25,654
‫قلت له...

265
00:16:26,862 --> 00:16:28,279
‫أرجوك لا تقتلني.

266
00:16:30,529 --> 00:16:32,529
‫فأومأ باتجاه صندوق السيارة
‫وقال "ادخلي".

267
00:16:38,903 --> 00:16:42,237
‫عُثر على غلاف رصاصة البندقية
‫في المرآب، إنه عيار 10.

268
00:16:42,320 --> 00:16:44,112
‫نبحث عن رقم القطعة لنرى أين اشتراها.

269
00:16:44,639 --> 00:16:46,388
‫- أتحققت من أمر "ديل هانسين"؟
‫- أجل.

270
00:16:46,472 --> 00:16:48,722
‫لم يقم بشراء بندقية بشكل قانوني.

271
00:16:51,513 --> 00:16:53,097
‫- مرحباً يا "روزيك".
‫- أجل.

272
00:16:53,221 --> 00:16:55,805
‫رأت "كوليت" القاتل، لذا نحتاج إلى رسم له.

273
00:16:57,555 --> 00:17:01,139
‫عن طريق تطبيق الرسم الجديد
‫الذي ظهر مؤخراً؟

274
00:17:01,805 --> 00:17:02,805
‫أصبت.

275
00:17:03,931 --> 00:17:05,931
‫أجل، حسناً.

276
00:17:09,847 --> 00:17:11,805
‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.

277
00:17:12,014 --> 00:17:13,263
‫اجلسي هنا من فضلك.

278
00:17:13,555 --> 00:17:17,847
‫اجلسي، لكي نبدأ العمل.

279
00:17:19,931 --> 00:17:22,347
‫العينان، هل هما دائريتان هكذا،

280
00:17:22,430 --> 00:17:23,722
‫أم صغيرتان هكذا؟

281
00:17:26,056 --> 00:17:27,221
‫لا أعلم، دائريتان.

282
00:17:27,639 --> 00:17:28,764
‫حسناً، دائريتان.

283
00:17:35,555 --> 00:17:36,805
‫أتعلم ماذا تفعل؟

284
00:17:38,805 --> 00:17:40,472
‫قطعاً، أجل.

285
00:17:43,639 --> 00:17:46,555
‫"كوليت"، لم لا تأتين معي؟

286
00:17:49,805 --> 00:17:51,555
‫هيا، هل أنت بخير؟

287
00:18:44,513 --> 00:18:47,305
‫كنت أنا و"نك" و"دون"
‫مشاغبين جداً في شبابنا.

288
00:18:48,138 --> 00:18:49,305
‫أذكر هذا.

289
00:18:49,388 --> 00:18:52,972
‫كنت أخطط مع "نك" للذهاب
‫في رحلة إلى بحيرة "جينيف" بعد عدة أسابيع.

290
00:18:53,138 --> 00:18:55,722
‫أما زالت تلك الحانة هناك؟
‫ماذا كانت تدعى؟

291
00:18:56,931 --> 00:18:58,221
‫"ماسون لونج".

292
00:18:59,847 --> 00:19:01,513
‫لديها أسوأ موسيقى ريفية.

293
00:19:01,847 --> 00:19:04,680
‫كانت أوقاتاً ممتعة
‫نحن الـ4.

294
00:19:05,722 --> 00:19:08,639
‫كنت أفكر كيف تجاوزت أمر موت "كاميل".

295
00:19:09,513 --> 00:19:10,931
‫أنا فقط...

296
00:19:15,221 --> 00:19:16,764
‫منحت الأمر وقتاً.

297
00:19:20,263 --> 00:19:22,972
‫ماذا تعلمين يا "تريش"
‫عن شركة "ماكسويل" للاستثمارات؟

298
00:19:25,430 --> 00:19:28,096
‫أعلم أن "نك" كان لديه ارتباط بعملها

299
00:19:28,764 --> 00:19:29,805
‫هذا وحسب.

300
00:19:30,096 --> 00:19:33,014
‫الرجلان الآخران اللذان قُتلا،
‫"فاليو" و"فاغين"...

301
00:19:34,889 --> 00:19:36,472
‫هل أتيا إلى هنا يوماً؟

302
00:19:37,513 --> 00:19:40,014
‫أجل، مرات قليلة.

303
00:19:45,889 --> 00:19:47,221
‫"دون إنرياتو".

304
00:19:47,931 --> 00:19:50,430
‫رأيته في النادي قبل قليل ولأكون صريحاً،

305
00:19:50,555 --> 00:19:51,513
‫راودني حدس سيئ.

306
00:19:52,430 --> 00:19:54,472
‫هل تخاصم "نك" مع "إنرياتو"؟

307
00:19:55,513 --> 00:19:58,972
‫"هانك"، لا يمكنني التحدث
‫عن "إنرياتو"، تعلم هذا.

308
00:19:59,221 --> 00:20:01,305
‫حسناً، فقط أومئي رأسك.

309
00:20:01,972 --> 00:20:03,430
‫هل تخاصم "نك" معه؟

310
00:20:05,014 --> 00:20:06,805
‫هل أراد "إنرياتو" التخلص منه؟

311
00:20:10,305 --> 00:20:11,722
‫سيعود الطفلان قريباً للمنزل.

312
00:20:16,221 --> 00:20:18,055
‫أجل.

313
00:20:29,263 --> 00:20:30,680
‫لم أرك منذ زمن.

314
00:20:32,472 --> 00:20:35,889
‫توجب علي أن أغير عاداتي قليلاً.

315
00:20:36,221 --> 00:20:37,263
‫إنها قصة طويلة.

316
00:20:37,597 --> 00:20:41,055
‫لا تحتاج إلى مبرر.
‫مرحب بقدومك متى ما جئت.

317
00:20:45,388 --> 00:20:47,513
‫تبدين رائعة.

318
00:20:48,430 --> 00:20:50,597
‫حسناً، سأقولها، أنت تشبهينني.

319
00:20:52,555 --> 00:20:55,055
‫ولكنني فخورة بك حقاً يا "إرين".

320
00:20:56,889 --> 00:20:58,013
‫شكراً.

321
00:21:01,889 --> 00:21:03,680
‫لديّ أخبار جيدة.

322
00:21:04,764 --> 00:21:06,764
‫أنا ممتنعة عن التعاطي منذ 7 أشهر.

323
00:21:07,138 --> 00:21:09,847
‫في الحقيقة، هذا هو السبب الحقيقي
‫لرغبتي في رؤيتك.

324
00:21:10,805 --> 00:21:13,639
‫قمت بالخطوة التاسعة مع الجميع ما عداك.

325
00:21:14,013 --> 00:21:16,472
‫- أمي، لا حاجة حقاً...
‫- أنا آسفة.

326
00:21:17,430 --> 00:21:19,096
‫حسناً، لقد اعتذرت.

327
00:21:19,180 --> 00:21:22,096
‫رجاء يا عزيزتي.
‫فلنعد الوفاق بيننا مجدداً.

328
00:21:22,221 --> 00:21:24,555
‫لقد خضت هذا الحديث معك مراراً.

329
00:21:24,639 --> 00:21:26,805
‫- ولكن هذه المرة مختلفة يا ابنتي.
‫- حقاً؟

330
00:21:34,639 --> 00:21:36,430
‫هل ما زال "هانك فويت" في حياتك؟

331
00:21:37,347 --> 00:21:38,639
‫أجل، إنه رئيس عملي.

332
00:21:41,013 --> 00:21:42,889
‫أنا ممتنة جداً له.

333
00:21:42,971 --> 00:21:45,639
‫على كل ما فعله لأجلك عندما عجزت عن فعله.

334
00:21:46,096 --> 00:21:47,305
‫عندما رفضت فعله.

335
00:21:48,096 --> 00:21:50,096
‫حسناً.

336
00:21:54,096 --> 00:21:55,680
‫ولكنه ليس عائلتك الحقيقية.

337
00:21:56,639 --> 00:21:57,764
‫أنا عائلتك.

338
00:22:10,180 --> 00:22:11,138
‫أين "وايت مايك"؟

339
00:22:11,263 --> 00:22:12,930
‫ألا يجب أن يكون ثملاً هنا؟

340
00:22:13,639 --> 00:22:15,347
‫لقد تزوج "وايت مايك".

341
00:22:16,180 --> 00:22:17,138
‫"وايت مايك"؟

342
00:22:18,013 --> 00:22:19,221
‫هناك أمل لنا جميعاً.

343
00:22:19,513 --> 00:22:22,180
‫ومنارة من شعاعك
‫تشع على "وايت مايك"، يا إلهي.

344
00:22:22,555 --> 00:22:23,597
‫بصحتك.

345
00:22:24,888 --> 00:22:25,930
‫بصحة "وايت مايك".

346
00:22:26,055 --> 00:22:27,013
‫بصحة "وايت مايك".

347
00:22:30,930 --> 00:22:32,930
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

348
00:22:34,096 --> 00:22:35,305
‫عليّ الذهاب.

349
00:22:36,305 --> 00:22:37,221
‫حسناً.

350
00:22:46,180 --> 00:22:48,888
‫اعتقدت ولأنك شرطي،
‫لا حاجة إلى أن أتصل بالطوارئ.

351
00:22:58,138 --> 00:22:59,805
‫لقد تركوا الأشياء الجيدة.

352
00:23:02,805 --> 00:23:04,846
‫هل اقتحموا أي شقة أخرى؟

353
00:23:05,722 --> 00:23:07,055
‫فقط شقتك.

354
00:23:18,055 --> 00:23:19,764
‫- أي شيء؟
‫- شارفنا على الانتهاء.

355
00:23:21,388 --> 00:23:23,430
‫وهل ستوصي بي في الأعلى؟

356
00:23:23,639 --> 00:23:24,930
‫أنت لامع، أيرضيك هذا؟

357
00:23:25,263 --> 00:23:27,013
‫هذه لك، شطيرة لحم الديك الرومي؟

358
00:23:27,138 --> 00:23:28,138
‫أجل.

359
00:23:28,555 --> 00:23:30,513
‫صفي لي ذقنه مرة أخرى.

360
00:23:31,180 --> 00:23:34,221
‫حادة، أم مزوية، أم دائرية، أم مربعة؟

361
00:23:36,430 --> 00:23:37,930
‫حادة، على ما أعتقد.

362
00:23:41,639 --> 00:23:45,930
‫هل أنت واثقة بأنك لا تريدين
‫الذهاب إلى المنزل، والاستراحة قليلاً؟

363
00:23:47,846 --> 00:23:49,597
‫أريد أن أعرف من قتل أبي.

364
00:23:51,930 --> 00:23:53,930
‫حسناً.

365
00:23:55,013 --> 00:23:57,555
‫- إن أردت النوم...
‫- كلا.

366
00:24:00,013 --> 00:24:01,513
‫لن أذهب إلى أي مكان.

367
00:24:02,388 --> 00:24:05,472
‫ولكن أرغب في أن تتناولي هذه.

368
00:24:05,804 --> 00:24:06,846
‫رجاء؟

369
00:24:15,430 --> 00:24:16,513
‫شيء كهذا؟

370
00:24:20,305 --> 00:24:21,555
‫لقد اقتربت.

371
00:24:27,846 --> 00:24:28,930
‫يا رفاق...

372
00:24:30,555 --> 00:24:32,055
‫"ذكر أبيض بطول 178 سم"

373
00:24:32,221 --> 00:24:33,347
‫أيذكركم هذا الرسم بأحد؟

374
00:24:39,680 --> 00:24:41,472
‫إنه ذلك الفتى في المستشفى.

375
00:24:43,013 --> 00:24:44,388
‫ابن "ديل هانسين".

376
00:24:47,971 --> 00:24:51,971
‫"نات هانسين" كان منخرطاً في أكاديمية
‫"يونيون هيل" العسكرية في "أريزونا".

377
00:24:52,096 --> 00:24:54,388
‫يقول الضابط المراقب
‫إنه كان الأول في دفعته،

378
00:24:54,472 --> 00:24:55,930
‫ولكنه اختفى منذ 3 أيام.

379
00:24:56,013 --> 00:24:57,804
‫كان اليوم التالي
‫لأخذ أمه جرعة زائدة.

380
00:24:57,888 --> 00:24:59,430
‫تكلمت مع مخزن أسلحة المدرسة.

381
00:24:59,513 --> 00:25:02,180
‫وينقصهم بندقية "باونينغ غولد"
‫بعيار 10 مع صندوق طلقات.

382
00:25:02,305 --> 00:25:03,721
‫لنقبض على ذلك الفتى.

383
00:25:34,846 --> 00:25:35,971
‫شرطة "شيكاغو"!

384
00:25:36,513 --> 00:25:39,555
‫- شقيقي ليس هنا.
‫- تراجعي.

385
00:25:39,971 --> 00:25:42,013
‫وصفت الشاهدة ابنكما أثناء الرسم.

386
00:25:42,096 --> 00:25:44,263
‫أعتقد أنكما شعرتما بالحنق،
‫وأردتما الانتقام،

387
00:25:44,347 --> 00:25:45,763
‫فأرسلتما ولدكما ليقوم بهذا.

388
00:25:45,846 --> 00:25:48,513
‫كلا، أقسم إننا عرفنا للتو عن هذا.

389
00:25:48,679 --> 00:25:50,180
‫غادر منذ قرابة نصف الساعة.

390
00:25:50,555 --> 00:25:52,971
‫المكان خال تماماً.
‫لا أثر لـ"نات" أو سلاحه.

391
00:25:53,055 --> 00:25:56,013
‫إن كان لا علاقة لك بالأمر،
‫فكيف عرف "نات" من عليه استهدافه؟

392
00:25:59,846 --> 00:26:01,221
‫ثلاثتهم،

393
00:26:01,846 --> 00:26:04,513
‫"مارسيلو" و"فاغين" و"فاليو"،
‫جاؤوا إلى منزلي ذات ليلة.

394
00:26:05,639 --> 00:26:08,055
‫وعندما أخبرتهم أنني سأخبر الشرطة،
‫هددوا بقتلي...

395
00:26:10,721 --> 00:26:11,763
‫وأولادي.

396
00:26:14,013 --> 00:26:15,221
‫رآهم "نات" يفعلون ذلك.

397
00:26:15,305 --> 00:26:17,347
‫رآني أتوسل إليهم بخنوع.

398
00:26:18,055 --> 00:26:19,513
‫اعتلت وجهه نظرة...

399
00:26:22,138 --> 00:26:23,138
‫هذا خطأي.

400
00:26:23,846 --> 00:26:25,971
‫إن عثرتم على "نات" فلا تؤذوه أرجوكم.

401
00:26:26,513 --> 00:26:27,638
‫هذا يعود إليه.

402
00:26:28,846 --> 00:26:32,096
‫هل يوجد أحد آخر
‫من خصومك قد يستهدفه ولدك؟

403
00:26:34,263 --> 00:26:36,888
‫كان هناك رئيس عمل
‫دفعت له المال عدة مرات.

404
00:26:37,513 --> 00:26:38,638
‫"إنرياتو".

405
00:26:39,721 --> 00:26:40,888
‫"دون إنرياتو".

406
00:26:51,971 --> 00:26:52,888
‫حسناً.

407
00:26:53,597 --> 00:26:55,971
‫أعرف "إنرياتو"، سأبدأ بالحركة الأولى.

408
00:26:58,221 --> 00:26:59,430
‫اذهب من الخلف.

409
00:27:03,430 --> 00:27:04,472
‫الشرطة!

410
00:27:34,888 --> 00:27:37,930
‫الفتى... اعتقد أنني سأستسلم بسهولة.

411
00:28:11,096 --> 00:28:12,513
‫حسناً.

412
00:28:19,096 --> 00:28:20,596
‫فكر فيما تفعله.

413
00:28:38,055 --> 00:28:40,096
‫يفر المتهم جنوباً جرياً،
‫بقلنسوة داكنة.

414
00:28:43,013 --> 00:28:44,055
‫توقف! الشرطة!

415
00:29:00,055 --> 00:29:01,013
‫"جاي"!

416
00:29:12,679 --> 00:29:13,721
‫توقف يا "نات"!

417
00:29:51,055 --> 00:29:51,971
‫توقف يا "نات"!

418
00:30:10,263 --> 00:30:14,388
‫عندما كنت في الدورية تعرّض رجل لسرقة
‫وطاردت السارق إلى أحد هذه الأنفاق.

419
00:30:14,930 --> 00:30:17,471
‫استغرقنا الأمر 3 أيام
‫للعثور على جميع أشلائه.

420
00:30:17,846 --> 00:30:21,305
‫ما رأيك أن تخبرنا هذه القصة
‫ونحن لا نسير على السكة الحديدية؟

421
00:30:33,429 --> 00:30:34,596
‫شاهدا هذا.

422
00:30:46,512 --> 00:30:48,263
‫لدينا إشارة من هاتف "هانسين".

423
00:30:49,055 --> 00:30:50,638
‫- إنه في الجوار بمكان ما.
‫- أين؟

424
00:30:50,721 --> 00:30:52,387
‫لا أعلم، الإشارة تدل أنه هنا.

425
00:30:52,554 --> 00:30:53,596
‫شرطة!

426
00:30:56,679 --> 00:30:59,347
‫- ماذا حدث؟
‫- الفتى، كان يحمل سلاحاً!

427
00:30:59,429 --> 00:31:01,138
‫شاب أبيض يرتدي قلنسوة بحرية؟

428
00:31:01,263 --> 00:31:02,763
‫- حسناً.
‫- قام برمي هاتفه.

429
00:31:02,846 --> 00:31:05,138
‫- وأخذ سيارتي!
‫- ما نوع سيارتك؟

430
00:31:08,347 --> 00:31:09,638
‫هذا لا يكفي!

431
00:31:09,721 --> 00:31:14,180
‫أريد توقيف كل سيارة "فورد إيسكورت" 2005
‫على أي طريق سريع خارج من "شيكاغو" أيضاً.

432
00:31:14,263 --> 00:31:18,305
‫يا رفاق، دخل ذكر أبيض
‫يحمل بندقية إلى مستشفى "شيكاغو".

433
00:31:19,221 --> 00:31:20,804
‫هناك تتواجد أم "هانسين".

434
00:31:22,971 --> 00:31:24,013
‫تراجعوا.

435
00:31:24,096 --> 00:31:26,971
‫"نايثن"، أرجوك لا تفعل هذا.

436
00:31:28,013 --> 00:31:29,512
‫أفسحوا الطريق.

437
00:31:38,846 --> 00:31:40,263
‫مهلاً.

438
00:31:41,346 --> 00:31:42,930
‫أنزلوا أسلحتكم، هيا أنزلوها.

439
00:31:43,846 --> 00:31:45,013
‫أنزلوا أسلحتكم.

440
00:31:50,638 --> 00:31:51,679
‫تراجعوا!

441
00:31:58,013 --> 00:31:59,055
‫"نات"...

442
00:32:05,180 --> 00:32:07,554
‫استمع إلي، اتفقنا؟

443
00:32:14,638 --> 00:32:15,846
‫كنت في الجيش.

444
00:32:17,387 --> 00:32:19,596
‫الكتيبة الثالثة، الفوج الـ75.

445
00:32:20,554 --> 00:32:21,596
‫واسمي "جاي"

446
00:32:22,971 --> 00:32:26,180
‫وأعرف شعورك الآن بالضبط.

447
00:32:26,679 --> 00:32:28,304
‫أرجوك، استمع إليه.

448
00:32:31,763 --> 00:32:33,180
‫دُربت على الحماية...

449
00:32:34,930 --> 00:32:36,346
‫وهذا ما فعلته.

450
00:32:38,138 --> 00:32:40,512
‫ولكن انتهى الأمر، مفهوم؟

451
00:32:41,013 --> 00:32:43,304
‫لذا أريدك أن تخفض سلاحك...

452
00:32:45,013 --> 00:32:48,346
‫وأعدك أنه لن يؤذيك أحد.

453
00:32:50,138 --> 00:32:51,387
‫أنت في الـ17 من عمرك.

454
00:32:53,346 --> 00:32:55,638
‫لن يتهموك كبالغ، مفهوم؟

455
00:32:55,804 --> 00:32:57,096
‫ما زال بإمكانك عقد اتفاق.

456
00:32:57,721 --> 00:32:59,346
‫ألن يطلقوا النار عليّ؟

457
00:33:01,429 --> 00:33:03,055
‫عليهم أن يطلقوا النار علي أولاً.

458
00:33:18,096 --> 00:33:19,138
‫تفضل يا سيدي.

459
00:33:29,804 --> 00:33:31,846
‫حسناً، لا بأس.

460
00:33:34,429 --> 00:33:36,387
‫أريدك أن تضع يديك خلف ظهرك.

461
00:33:45,262 --> 00:33:47,346
‫أمضى والداي حياتهما

462
00:33:47,554 --> 00:33:51,055
‫في تأسيس ذلك العمل
‫لكي نحظى أنا و"لورن" بحياة جيدة.

463
00:33:53,346 --> 00:33:56,512
‫ضربوا والدي كالكلب أمامي.

464
00:33:57,262 --> 00:33:59,180
‫كان عليك إخبار الشرطة وحسب.

465
00:33:59,471 --> 00:34:01,387
‫هددوه بقتلنا إن فعل ذلك.

466
00:34:02,346 --> 00:34:04,262
‫لم وضعت ورقة فئة دولار على صدورهم؟

467
00:34:07,304 --> 00:34:08,554
‫يريدون أموالنا؟

468
00:34:09,804 --> 00:34:10,888
‫ليحصلوا عليها.

469
00:34:11,971 --> 00:34:13,930
‫لقد اعتاد أن يقحم نفسه في مشاكل.

470
00:34:15,179 --> 00:34:18,346
‫طالما تشاجر مع أبي وأمي،
‫حتى أرسلوه إلى تلك الأكاديمية.

471
00:34:20,387 --> 00:34:22,846
‫وحوّله ذلك المكان إلى ما هو عليه الآن.

472
00:34:25,179 --> 00:34:27,554
‫سيُحتجز هنا من دون كفالة
‫حتى يتم توجيه التهم له.

473
00:34:29,429 --> 00:34:31,179
‫قال "نات" لن توجهوا له تهمة كبالغ.

474
00:34:31,262 --> 00:34:32,471
‫إنها جريمة بسبق الإصرار.

475
00:34:32,596 --> 00:34:34,429
‫سيحاول المدعي العام التصرف في الأمر.

476
00:34:35,679 --> 00:34:37,055
‫إذاً، لقد كذبت عليه؟

477
00:34:39,471 --> 00:34:42,096
‫لآخذ السلاح من يده،
‫لكي لا يقتل أحد آخر؟

478
00:34:43,304 --> 00:34:44,387
‫قطعاً، سأقوم بالكذب.

479
00:34:48,013 --> 00:34:50,262
‫ما زال يمتلك متجره في "إيلمود بارك".

480
00:34:50,346 --> 00:34:52,971
‫وهل تذكرين ذلك القارب
‫المحطم القديم في فنائه الخلفية؟

481
00:34:53,724 --> 00:34:54,766
‫ما زال هناك.

482
00:34:54,891 --> 00:34:57,808
‫ما زال يتحدث عن إصلاحه
‫وانتقاله إلى "شانيل ليك".

483
00:34:57,891 --> 00:34:59,016
‫حفظه الرب.

484
00:35:00,058 --> 00:35:02,225
‫لطالما أحببت قضاء يوم 4 يوليو هناك،

485
00:35:02,308 --> 00:35:04,891
‫والمشاركة في عراك مع أطفال الحي.

486
00:35:05,016 --> 00:35:06,100
‫لا أذكر هذا.

487
00:35:07,724 --> 00:35:09,891
‫هل تعلمين ما أذكر
‫بخصوص 4 يوليو؟

488
00:35:09,974 --> 00:35:10,849
‫ماذا؟

489
00:35:12,141 --> 00:35:14,392
‫عندما عثرت عليك ملقاة
‫بالمطبخ بسبب جرعة زائدة.

490
00:35:18,183 --> 00:35:21,682
‫لم أعتقد أن فتاة صغيرة مثلي
‫قد تتمكن من حمل امرأة بالغة.

491
00:35:23,183 --> 00:35:25,183
‫ولكنني علمت
‫أنه لا يمكنني طلب الطوارئ،

492
00:35:25,392 --> 00:35:27,308
‫لأن الخدمات الاجتماعية ستبعدني عنك.

493
00:35:32,100 --> 00:35:34,016
‫لذا قمت بسحبك إلى حوض الاستحمام،

494
00:35:35,183 --> 00:35:36,766
‫وملأته بمكعبات الثلج،

495
00:35:38,016 --> 00:35:39,724
‫وجلست أنتظر وأرجو ألا تموتي.

496
00:35:42,266 --> 00:35:44,808
‫هل علينا التحدث
‫عن هذه الذكريات المؤلمة؟

497
00:35:45,392 --> 00:35:46,724
‫كنت أبلغ 9 سنوات.

498
00:35:49,891 --> 00:35:52,433
‫وهل تعلمين ماذا قلت لي عندما استيقظت؟

499
00:35:54,808 --> 00:35:56,058
‫"أحضري لي السجائر."

500
00:35:58,891 --> 00:36:00,392
‫تصالحت معك يا "إرين".

501
00:36:01,225 --> 00:36:02,517
‫أعلم هذا،

502
00:36:04,183 --> 00:36:06,350
‫وأعلم أنك لا تحبين التحدث عن الأمر،

503
00:36:08,517 --> 00:36:11,433
‫ولكن إن أردت العودة إلى حياتي،
‫فسيتوجب علي ذكر هذا أحياناً.

504
00:36:12,766 --> 00:36:13,974
‫القرار يعود لك.

505
00:36:20,058 --> 00:36:21,392
‫هل يمكننا تناسي الموضوع؟

506
00:36:24,891 --> 00:36:26,225
‫لقد فهمت.

507
00:36:28,016 --> 00:36:29,641
‫قابلت رجلاً لطيفاً،

508
00:36:30,100 --> 00:36:32,724
‫واكتشف أن لديك ابنة شابة في "شيكاغو"

509
00:36:32,974 --> 00:36:36,516
‫لم تتحدثي معها منذ 8 سنوات
‫واعتقد أن الأمر غريب، صحيح؟

510
00:36:37,724 --> 00:36:39,225
‫أتريدين أن أدعمك؟

511
00:36:40,475 --> 00:36:42,308
‫هل يمكننا تناسي هذا حقاً، رجاء؟

512
00:36:44,058 --> 00:36:45,016
‫مرحباً يا عزيزي.

513
00:36:45,225 --> 00:36:47,058
‫أعتذر على تأخري، انشغلت في العمل.

514
00:36:47,933 --> 00:36:50,849
‫"جوني"، أريدك أن تقابل ابنتي، "إرين"

515
00:36:55,724 --> 00:36:57,016
‫سررت بلقائك يا "جوني".

516
00:36:57,891 --> 00:36:59,682
‫عليّ العودة إلى العمل،

517
00:36:59,766 --> 00:37:01,724
‫فقط أردت أن أهنئكما.

518
00:37:01,933 --> 00:37:03,474
‫سعدت بلقائك أيضاً يا "إرين".

519
00:37:04,016 --> 00:37:05,933
‫- آمل أن أراك أكثر مستقبلاً.
‫- أجل.

520
00:37:06,058 --> 00:37:07,225
‫وداعاً يا عزيزتي.

521
00:37:10,933 --> 00:37:14,641
‫"مشروبات باردة"

522
00:37:26,016 --> 00:37:27,016
‫مرحباً يا "هانك".

523
00:37:27,641 --> 00:37:29,141
‫هل تريد مشاركتي بأوراق اللعب؟

524
00:37:30,974 --> 00:37:32,225
‫كلا.

525
00:37:33,516 --> 00:37:35,766
‫وضعت مراهقاً للتو
‫بالسجن لارتكابه جريمة قتل،

526
00:37:36,516 --> 00:37:38,225
‫ولدي صديق يرقد في المشرحة.

527
00:37:38,308 --> 00:37:40,432
‫لذا سأبقى مكاني وأحتسي مشروبي.

528
00:37:52,266 --> 00:37:53,350
‫في الحقيقة...

529
00:37:54,225 --> 00:37:55,599
‫أذكر عندما...

530
00:37:56,557 --> 00:37:58,392
‫أنا وأنت و"نك"

531
00:37:59,266 --> 00:38:02,641
‫كنا شباناً نطوف أرجاء هذا النادي.

532
00:38:04,516 --> 00:38:09,016
‫نغسل سيارات الكبار،
‫ونتسابق في شرب الجعة.

533
00:38:10,808 --> 00:38:12,141
‫وعندما قلت...

534
00:38:13,266 --> 00:38:14,974
‫أنك ستصبح شرطياً،

535
00:38:16,266 --> 00:38:17,682
‫أجبتك "بالطبع ستكون.

536
00:38:19,100 --> 00:38:20,599
‫كان والدك شرطياً

537
00:38:21,933 --> 00:38:23,641
‫وهذا نصيبك في الحياة."

538
00:38:24,599 --> 00:38:26,058
‫ثم قلت لـ"نك"...

539
00:38:27,474 --> 00:38:28,557
‫أتعلم،

540
00:38:29,849 --> 00:38:31,516
‫لم لا تذهب مع "هانك"؟

541
00:38:32,308 --> 00:38:34,058
‫لتصبح شرطياً.

542
00:38:35,432 --> 00:38:38,641
‫وتحصل على حياة مستقرة، لأنك...

543
00:38:40,058 --> 00:38:42,891
‫لست قوياً بما يكفي لمواجهة العالم الحقيقي.

544
00:38:46,183 --> 00:38:47,557
‫أتعلم ماذا أجابني؟

545
00:38:49,266 --> 00:38:50,557
‫"هذا محال.

546
00:38:52,350 --> 00:38:54,266
‫أريد التسكع معك يا (دوني)".

547
00:38:57,891 --> 00:38:59,141
‫أفتقده أيضاً.

548
00:39:01,308 --> 00:39:02,849
‫ولكنه أدرك المخاطر.

549
00:39:10,432 --> 00:39:11,974
‫هذا نادي اجتماعي.

550
00:39:16,183 --> 00:39:19,100
‫لا تأتي لتحدثني عن "نك"...

551
00:39:20,349 --> 00:39:21,599
‫مجدداً.

552
00:39:24,766 --> 00:39:25,933
‫هل تفهم؟

553
00:39:51,100 --> 00:39:52,516
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

554
00:39:56,933 --> 00:39:58,183
‫جرت الأمور بخير، صحيح؟

555
00:40:00,349 --> 00:40:01,891
‫- هل لي بكأس آخر؟
‫- لك ذلك.

556
00:40:05,849 --> 00:40:07,141
‫أنت تمارس الجنس معها.

557
00:40:07,391 --> 00:40:09,808
‫ماذا؟ كلا.

558
00:40:10,100 --> 00:40:11,557
‫أنت كاذب سيئ.

559
00:40:13,641 --> 00:40:16,557
‫لعبنا "سكرابل" ذات مرة في شقتها.

560
00:40:17,808 --> 00:40:19,599
‫- اصمت.
‫- هذا وحسب.

561
00:40:21,016 --> 00:40:22,016
‫شكراً لك.

562
00:40:22,474 --> 00:40:23,557
‫إنها جميلة.

563
00:40:27,391 --> 00:40:28,432
‫ما الأمر؟

564
00:40:29,808 --> 00:40:32,933
‫أريد أن أمكث في مكان ما
‫حتى تهدأ التهديدات.

565
00:40:34,766 --> 00:40:37,557
‫أعتقد أنك محظوظ.
‫لدى "أولينسكي" غرفة في المرآب.

566
00:40:37,641 --> 00:40:39,516
‫- بحقك.
‫- ماذا؟

567
00:40:40,100 --> 00:40:41,516
‫هل يمكنني المكوث معك؟

568
00:40:43,808 --> 00:40:45,808
‫هل ستحاول لعب "سكرابل" معي أيضاً؟

569
00:40:48,557 --> 00:40:50,307
‫سأكون رجلاً محترماً.

570
00:40:51,016 --> 00:40:52,933
‫- كالمعتاد.
‫- لا تبدأ.

571
00:40:53,391 --> 00:40:54,682
‫هل توافقين أم لا؟

572
00:40:56,766 --> 00:40:58,225
‫أجل، سنتدبر الأمر.

573
00:41:00,933 --> 00:41:01,974
‫"جاي"!

574
00:41:07,849 --> 00:41:08,808
‫"مادي"!

