1
00:00:01,611 --> 00:00:03,863
‫لعبت لعبة مع الشؤون الداخلية لأستعيد عملي.

2
00:00:03,988 --> 00:00:05,031
‫أخبرتك بكل شيء.

3
00:00:05,156 --> 00:00:07,450
‫جيد وسيئ وبشع.
‫كان عليك إخباري.

4
00:00:07,533 --> 00:00:09,201
‫مضى على إقلاعي 7 أشهر.

5
00:00:09,243 --> 00:00:11,162
‫أمي، تحدثنا عن هذا سابقاً

6
00:00:11,245 --> 00:00:13,039
‫- مرات عدة.
‫- ولكن هذا مختلف عزيزتي.

7
00:00:13,122 --> 00:00:13,998
‫حقاً؟

8
00:00:14,540 --> 00:00:16,959
‫وضع "أوسكار بيمبينك" جائزة
‫مئة ألف دولار على رأسك

9
00:00:17,084 --> 00:00:18,377
‫مقابل قتلك أخاه "جايكوب".

10
00:00:19,170 --> 00:00:20,588
‫أمن شقق أخرى تم اقتحامها؟

11
00:00:20,838 --> 00:00:22,131
‫فقط شقتك.

12
00:00:22,256 --> 00:00:23,341
‫"جاي"!

13
00:00:26,093 --> 00:00:26,969
‫"مادي"!

14
00:00:40,650 --> 00:00:41,692
‫أنت بخير.

15
00:00:41,776 --> 00:00:43,235
‫أريدك أن تهدئي، فقط اهدأي.

16
00:00:43,319 --> 00:00:44,862
‫- اتصل بالطوارئ الآن.
‫- حسناً.

17
00:00:45,947 --> 00:00:47,323
‫"لينكولن" 5021 طوارئ.

18
00:00:47,406 --> 00:00:50,159
‫أحتاج إلى دعم عند شارع
‫4292 "ساوث إميرالد".

19
00:00:50,993 --> 00:00:52,954
‫"مادي"، سيكون كل شيء على ما يرام.

20
00:00:53,162 --> 00:00:54,455
‫- "جاي"؟
‫- "إرين"، تعالي.

21
00:00:54,538 --> 00:00:55,581
‫هل أصيب أحد؟

22
00:00:55,665 --> 00:00:57,750
‫"إرين"، أحتاج إلى المزيد من المناشف.

23
00:00:57,833 --> 00:00:59,335
‫- أعطني المناشف.
‫- أجل، هنا.

24
00:01:01,712 --> 00:01:03,047
‫المساعدة في طريقها.

25
00:01:08,552 --> 00:01:09,720
‫رصاصة في العنق.

26
00:01:09,804 --> 00:01:11,389
‫زميلي معها خلف البار.

27
00:01:12,807 --> 00:01:14,976
‫حسناً. سنتولى الأمر. أحتاج إلى حمالة،

28
00:01:15,059 --> 00:01:16,727
‫ونقالة وضمادة للنزيف.

29
00:01:20,189 --> 00:01:21,232
‫سنمسك بهم.

30
00:01:27,822 --> 00:01:28,948
‫إذاً أنت تعرف الضحية؟

31
00:01:29,865 --> 00:01:31,325
‫"مادي كالاهان". تعمل هناك.

32
00:01:31,492 --> 00:01:32,868
‫لا معلومات عن هوية المجرم؟

33
00:01:33,160 --> 00:01:35,037
‫لا، الدورية تفتش كل الحي

34
00:01:35,204 --> 00:01:36,163
‫بحثاً عن شهود.

35
00:01:36,789 --> 00:01:38,040
‫هذا كان المستشفى.

36
00:01:38,124 --> 00:01:40,001
‫صديقتك في العناية المشددة ولكنها حية.

37
00:01:41,002 --> 00:01:42,044
‫شكراً.

38
00:01:42,420 --> 00:01:43,671
‫هذا ليس خطأك.

39
00:01:45,589 --> 00:01:46,882
‫يجب التحدث مع "بيمبينك".

40
00:01:47,008 --> 00:01:48,759
‫يتولى "أولينسكي" الأمر.

41
00:01:49,552 --> 00:01:52,263
‫عثر على سيارة "أركاديا"
‫متروكة في "إنغلوود".

42
00:01:52,388 --> 00:01:53,681
‫تطابق مواصفات تلك المركبة،

43
00:01:53,764 --> 00:01:55,141
‫لكن لا توجد آثار، أحرقوها.

44
00:01:55,224 --> 00:01:56,976
‫رجل أبيض دخل عيادة في القسم الجنوبي

45
00:01:57,059 --> 00:01:58,602
‫منذ نصف ساعة،
‫جرحان من طلق ناري

46
00:01:58,728 --> 00:02:00,312
‫"ليندزي" و"أنتونيو" توليا الأمر.

47
00:02:00,563 --> 00:02:02,189
‫لا، "جاي".

48
00:02:02,440 --> 00:02:04,942
‫أنت تحت الحماية الجبرية حتى ينتهي الأمر.

49
00:02:05,067 --> 00:02:07,445
‫أصابوا صديقتي. كادوا أن يقتلوني و"إرين".

50
00:02:07,528 --> 00:02:08,863
‫أنت مستهدف.

51
00:02:08,946 --> 00:02:10,781
‫لن تتحرك قبل أن يزول ذلك الاستهداف.

52
00:02:10,865 --> 00:02:12,408
‫إذاً أنا محتجز؟

53
00:02:12,783 --> 00:02:14,410
‫أردت رؤيتنا أيها الرقيب؟

54
00:02:16,078 --> 00:02:18,414
‫لا تدعا "هالستيد" يغيب عن نظركما
‫حتى آذن بذلك،

55
00:02:18,497 --> 00:02:20,374
‫- وسيبقى هنا في المركز 21.
‫- عُلم.

56
00:02:20,499 --> 00:02:22,918
‫ليس عليهما أن يبقيا هنا ليراقباني.

57
00:02:23,044 --> 00:02:24,420
‫أنت تمازحني!

58
00:02:28,299 --> 00:02:29,467
‫أبقياه تحت النظر.

59
00:02:32,803 --> 00:02:34,263
‫- معذرة
‫- مرحباً...

60
00:02:34,430 --> 00:02:37,016
‫يمكننا بدء التحقيق جميعاً.

61
00:02:37,099 --> 00:02:39,185
‫وصلت "ناديا". هل استقليت حافلة؟

62
00:02:39,393 --> 00:02:40,686
‫اثنتين في الحقيقة.

63
00:02:40,770 --> 00:02:42,188
‫ماذا تفعلين هنا "ناديا"؟

64
00:02:42,271 --> 00:02:44,190
‫تجيبين الهاتف مقابل 12 دولاراً للساعة؟

65
00:02:44,273 --> 00:02:46,776
‫- إنها بداية.
‫- لا عزيزتي، هذه نهاية.

66
00:02:46,942 --> 00:02:49,820
‫ستقضين حياتك هناك حتى يترهل جسمك،

67
00:02:49,945 --> 00:02:51,655
‫وكل ما ستحصلين عليه

68
00:02:51,781 --> 00:02:53,491
‫هو تأمين أسنان، ربما بعض العلاقات

69
00:02:53,574 --> 00:02:54,825
‫مع شرطة متزوجين.

70
00:02:54,909 --> 00:02:57,369
‫سأصبح شرطية يوماً ما، شرطية جيدة جداً.

71
00:02:57,578 --> 00:03:00,372
‫لن يحصل هذا. ليس مع سيرتك الذاتية.

72
00:03:05,544 --> 00:03:07,046
‫عيد ميلاد سعيداً أيتها الرقيب.

73
00:03:12,760 --> 00:03:13,803
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

74
00:03:14,095 --> 00:03:16,138
‫"ليندزي"، لديك زائر.

75
00:03:18,891 --> 00:03:19,892
‫مرحباً.

76
00:03:20,935 --> 00:03:22,520
‫لا بد أن هذه مزحة.

77
00:03:22,603 --> 00:03:23,687
‫من هذه؟

78
00:03:24,271 --> 00:03:25,523
‫سألاقيك في السيارة.

79
00:03:25,606 --> 00:03:27,149
‫- أنهي الأمر بسرعة.
‫- أجل.

80
00:03:28,234 --> 00:03:29,318
‫أنا في خضم شيء ما.

81
00:03:29,652 --> 00:03:32,363
‫راسلتك إلكترونياً كما طلبت
‫لكن لم تجيبيني، لذا...

82
00:03:32,530 --> 00:03:33,656
‫لخصي ما أرسلت.

83
00:03:34,115 --> 00:03:35,491
‫سأتزوج اليوم.

84
00:03:36,242 --> 00:03:37,493
‫الساعة 5.

85
00:03:39,703 --> 00:03:40,913
‫لماذا ترغبين في وجودي؟

86
00:03:41,831 --> 00:03:43,499
‫حقاً. قابلت الرجل،

87
00:03:43,582 --> 00:03:45,626
‫تظاهرت بأننا صديقتان.

88
00:03:45,835 --> 00:03:47,628
‫وإن لم يصدق "جوني"، فأنا آسفة.

89
00:03:47,711 --> 00:03:48,879
‫هذا أفضل ما بوسعي فعله.

90
00:03:49,046 --> 00:03:51,632
‫أيمكنك التخفيف من حدتك لدقيقة؟

91
00:03:53,634 --> 00:03:55,052
‫سأتزوج.

92
00:03:56,011 --> 00:03:57,596
‫أنت ابنتي الوحيدة.

93
00:03:58,222 --> 00:04:00,391
‫احاول تصحيح مجرى حياتي.

94
00:04:02,216 --> 00:04:03,509
‫عليّ الذهاب.

95
00:04:15,104 --> 00:04:19,024
‫"1 إكس إل"

96
00:04:30,911 --> 00:04:32,997
‫سمعت أنك تحت الحماية الجبرية.

97
00:04:33,998 --> 00:04:36,250
‫لديك الكثير من الأعداء
‫في السجن العام، صحيح؟

98
00:04:36,417 --> 00:04:38,669
‫لا. فقط أصدقاء. لديّ أصدقاء في كل مكان.

99
00:04:39,253 --> 00:04:40,421
‫أنا أيضاً.

100
00:04:40,671 --> 00:04:43,132
‫مأمور السجن شرطي سابق.

101
00:04:45,509 --> 00:04:47,428
‫أعرف أنك تخشى الموت يا "أوسكار".

102
00:04:48,429 --> 00:04:50,431
‫لطالما تمكنت من رؤية ذلك في عينيك.

103
00:04:54,476 --> 00:04:57,271
‫لذا أنا هنا لأعطيك فرصة واحدة...

104
00:04:58,189 --> 00:04:59,273
‫كي تعيش.

105
00:05:00,649 --> 00:05:02,443
‫تُلغي استهداف "هالستيد".

106
00:05:03,360 --> 00:05:06,155
‫وتخبرني من حاول قتله في تلك الحانة.

107
00:05:06,238 --> 00:05:08,365
‫انتظر... نحن نتحدث عن

108
00:05:08,449 --> 00:05:10,618
‫المحقق "هالستيد" الذي قتل أخي؟

109
00:05:10,701 --> 00:05:11,744
‫"هالستيد" ذاك؟

110
00:05:11,827 --> 00:05:13,787
‫أصغ إلي جيداً.

111
00:05:14,330 --> 00:05:15,956
‫أنا أعطيك فرصة واحدة.

112
00:05:19,210 --> 00:05:20,419
‫أنا مسجون

113
00:05:20,920 --> 00:05:22,588
‫وأحاول أن أتعامل مع ذلك.

114
00:05:23,839 --> 00:05:25,674
‫لا يسعني القلق بشأن العالم الخارجي.

115
00:05:33,224 --> 00:05:37,102
‫"(شيكاغو بي دي)"

116
00:05:38,562 --> 00:05:40,564
‫أيتها الرقيب.

117
00:05:41,190 --> 00:05:43,442
‫نعلم أن "بيمبينك" من وضع الجائزة لقتله

118
00:05:43,525 --> 00:05:45,361
‫من داخل السجن، ولكنه لا يتحدث...

119
00:05:45,486 --> 00:05:47,613
‫لذا فتشنا زنزانته ولم نجد شيئاً.

120
00:05:47,821 --> 00:05:50,616
‫نظن أنه أجرى الاتصال
‫من هاتف أرضي في السجن.

121
00:05:52,284 --> 00:05:54,536
‫"أولينسكي" يعرف المأمور،
‫قال إنك تعرفين أحداً

122
00:05:54,620 --> 00:05:56,288
‫في مكتب النقيب يتولى هذه الأمور.

123
00:05:56,455 --> 00:05:58,582
‫لذا إن كانت هناك طريقة
‫لأحصل على التسجيلات

124
00:05:58,749 --> 00:06:00,584
‫دون القيام بالإجراءات الرسمية،

125
00:06:00,793 --> 00:06:02,920
‫فسيكون هذا ممتازاً.

126
00:06:04,964 --> 00:06:07,383
‫النائب "راديغان". سأعطيك رقمها.

127
00:06:07,633 --> 00:06:08,676
‫جميل.

128
00:06:09,218 --> 00:06:10,761
‫ما هذا بحق الجحيم؟

129
00:06:11,053 --> 00:06:12,471
‫- هذا؟
‫- أجل.

130
00:06:12,554 --> 00:06:13,806
‫إنها شطيرة لحم.

131
00:06:13,889 --> 00:06:17,226
‫لا، هذا قارب قريدس. أتريد الرقم أم لا؟

132
00:06:18,018 --> 00:06:19,061
‫أجل، من فضلك.

133
00:06:19,144 --> 00:06:20,980
‫دعني أسألك سؤالاً.

134
00:06:21,438 --> 00:06:23,065
‫كيف هو أداء "ناديا"؟

135
00:06:23,899 --> 00:06:25,234
‫إنها ممتازة. لماذا؟

136
00:06:25,484 --> 00:06:26,485
‫ليس هناك سبب.

137
00:06:26,902 --> 00:06:27,945
‫شكراً لك.

138
00:06:35,411 --> 00:06:36,912
‫إلى أين ذاهب يا "دونالد"؟

139
00:06:37,913 --> 00:06:38,872
‫هل أعرفك؟

140
00:06:40,249 --> 00:06:41,667
‫ما سبب علاجك؟

141
00:06:43,669 --> 00:06:44,962
‫أنا فقط...

142
00:06:47,214 --> 00:06:49,008
‫ضغطت الزناد دون قصد.

143
00:06:49,425 --> 00:06:50,509
‫عجباً.

144
00:06:51,552 --> 00:06:52,845
‫ومرتان، في الخلف؟

145
00:06:53,887 --> 00:06:55,389
‫محقق "داوسون"، سأراهنك على

146
00:06:55,514 --> 00:06:57,141
‫راتب أسبوعين أن الرصاص المستخرج

147
00:06:57,224 --> 00:06:59,059
‫من كتفه سيطابق سلاحي.

148
00:06:59,184 --> 00:07:01,270
‫لا يمكنك إعطائي احتمالات للقبول بالرهان.

149
00:07:01,437 --> 00:07:04,148
‫أخبرنا بما جرى
‫قبل أن نأخذ الطلقات من الممرضة،

150
00:07:04,440 --> 00:07:05,983
‫وستكون متعاوناً بشكل رسمي.

151
00:07:06,567 --> 00:07:09,361
‫تنتظر بعد ذلك، ستحصل
‫على 10 سنين أخرى في السجن.

152
00:07:09,445 --> 00:07:10,696
‫لقد قدت فقط.

153
00:07:11,447 --> 00:07:13,240
‫أقسم إنني قدت فقط.

154
00:07:13,615 --> 00:07:15,951
‫وبالتأكيد لم أدر أن الهدف كان شرطياً.

155
00:07:16,118 --> 00:07:16,994
‫من أطلق النار؟

156
00:07:18,787 --> 00:07:20,748
‫- أيتها الممرضة.
‫- إنه صديقي يا رجل.

157
00:07:22,124 --> 00:07:23,542
‫"كارل فورسمان"!

158
00:07:26,295 --> 00:07:27,755
‫شرطة "شيكاغو"!

159
00:07:27,838 --> 00:07:28,964
‫هيا، اضربه!

160
00:07:33,344 --> 00:07:34,970
‫قف! الشرطة!

161
00:07:53,364 --> 00:07:54,406
‫انهض.

162
00:07:56,033 --> 00:07:57,159
‫ها نحن ذا.

163
00:07:59,370 --> 00:08:02,039
‫أطلقت النار على شرطيين
‫البارحة يا "كارل"؟

164
00:08:08,796 --> 00:08:10,214
‫لقد آذيت مشاعري.

165
00:08:32,236 --> 00:08:34,363
‫أليس لديك عمل لتقوم به "كيفين"؟

166
00:08:35,697 --> 00:08:36,698
‫أجل.

167
00:08:37,783 --> 00:08:39,284
‫أجل، علي القيام ببعض الطباعة.

168
00:09:04,226 --> 00:09:05,727
‫كبرت في منزل كاثوليكي "كارل"؟

169
00:09:06,019 --> 00:09:07,855
‫معظم البولنديين كاثوليكيين، صحيح؟

170
00:09:10,190 --> 00:09:11,775
‫أتذكر السماع عن المطهَر؟

171
00:09:13,235 --> 00:09:14,820
‫إن لم تنتبه عندها،

172
00:09:14,903 --> 00:09:19,158
‫فهي محطة وزن بين الجنة والنار.

173
00:09:20,659 --> 00:09:21,910
‫إنها كهذا المكان.

174
00:09:25,664 --> 00:09:27,166
‫الجنة بالنسبة إليك

175
00:09:27,499 --> 00:09:28,917
‫في الأعلى.

176
00:09:29,501 --> 00:09:33,005
‫كوب قهوة وكرسي مريح ونتحدث.

177
00:09:34,089 --> 00:09:37,092
‫تخبرني لماذا أطلقت النار على شرطيين،

178
00:09:38,844 --> 00:09:41,555
‫وأدخلت فتاة إلى المستشفى
‫بسبب إصابة في عنقها،

179
00:09:42,890 --> 00:09:44,183
‫متعلقة بالحياة.

180
00:09:47,811 --> 00:09:48,937
‫الجحيم...

181
00:09:51,732 --> 00:09:54,234
‫هو مكان ندعوه الصوامع.

182
00:09:56,987 --> 00:09:59,072
‫على بعد 15 دقيقة بالسيارة من هنا.

183
00:10:04,161 --> 00:10:05,662
‫أين تريد أن تذهب؟

184
00:10:10,626 --> 00:10:12,586
‫حسناً.

185
00:10:13,462 --> 00:10:14,505
‫فهمت.

186
00:10:17,090 --> 00:10:18,175
‫محقق "هالستيد"؟

187
00:10:18,759 --> 00:10:21,094
‫النقيب "فويت" في طريقه
‫إلى هنا مع المشتبه فيه.

188
00:10:22,054 --> 00:10:24,473
‫طلب أثناء توجهه إلى غرفة المقابلة،

189
00:10:24,640 --> 00:10:27,226
‫أن تنتظر في مكتبه إلى حين أن يمروا.

190
00:10:27,601 --> 00:10:28,852
‫أي مشتبه فيه؟

191
00:10:29,811 --> 00:10:31,522
‫ربما الأفضل ألا تعرف، صحيح؟

192
00:10:31,772 --> 00:10:32,731
‫أهو من أطلق النار؟

193
00:10:33,190 --> 00:10:34,733
‫لنذهب إلى مكتب "فويت" يا "جاي".

194
00:10:37,653 --> 00:10:39,863
‫في البداية، نادني بالمحقق.

195
00:10:40,447 --> 00:10:43,158
‫ثانياً، دعنا لا نسيء فهم بعضنا بعضاً.

196
00:10:43,408 --> 00:10:44,451
‫أنا موافق.

197
00:10:44,826 --> 00:10:47,996
‫لكن إن رافقتني إلى مكتب "فويت"
‫أيها المحقق، فسيكون أمراً جيداً.

198
00:11:01,218 --> 00:11:03,262
‫- هذا هو، هذا...
‫- مهلاً.

199
00:11:03,387 --> 00:11:05,764
‫حضرة الرقيب، أعطني 5 دقائق!

200
00:11:06,515 --> 00:11:08,016
‫هل هذا ما سنفعله؟

201
00:11:08,100 --> 00:11:11,186
‫لأنك لن تتجاوزني حتى أحصل
‫على أمر بذلك. أفهمت؟

202
00:11:28,954 --> 00:11:30,289
‫كنت في الملهى.

203
00:11:31,999 --> 00:11:33,625
‫تحدث بعض الرجال الرفيعي المستوى

204
00:11:33,750 --> 00:11:36,712
‫عن الجائزة الموضوعة
‫على هذا الشرطي، "هالستيد".

205
00:11:38,797 --> 00:11:41,383
‫كنت أحاول الترقي وإثارة إعجابهم.

206
00:11:41,842 --> 00:11:44,011
‫100 ألف مقابل العملية لا بأس بذلك أيضاً.

207
00:11:44,094 --> 00:11:46,054
‫كنت أنت وذاك السائق فقط؟

208
00:11:46,138 --> 00:11:47,347
‫"نوفاك"؟

209
00:11:48,682 --> 00:11:49,891
‫أجل، هكذا.

210
00:11:51,977 --> 00:11:53,353
‫هل وشى بي؟

211
00:11:54,187 --> 00:11:57,024
‫هذا ما يحصل عندما يواجه الناس تهمة بالقتل.

212
00:11:57,983 --> 00:11:58,900
‫أجل.

213
00:11:59,026 --> 00:12:01,403
‫إن كان هذا مفيداً،

214
00:12:01,570 --> 00:12:03,697
‫فلم أنو ملاحقة بقية من كانوا على القائمة.

215
00:12:04,114 --> 00:12:05,324
‫مهلاً لحظة.

216
00:12:08,410 --> 00:12:10,996
‫- أي قائمة؟ عم تتحدث؟
‫- القائمة.

217
00:12:11,413 --> 00:12:13,081
‫كان لدى "بيمبينك" قائمة أهداف.

218
00:12:13,665 --> 00:12:16,627
‫إن كان سيدخل السجن،
‫فلقد أراد أن يموت بضع أشخاص.

219
00:12:16,710 --> 00:12:17,878
‫كم عددهم؟

220
00:12:19,463 --> 00:12:20,756
‫لا أعرف.

221
00:12:20,839 --> 00:12:22,841
‫كانوا أكثر من ذلك الشرطي فقط.

222
00:12:25,010 --> 00:12:26,303
‫"أنتونيو" في ساحة "لوغان"

223
00:12:26,386 --> 00:12:27,804
‫يقول إنه يحتاج إليك هناك.

224
00:12:29,389 --> 00:12:31,183
‫لم لا تبقى بصحبته؟

225
00:12:43,070 --> 00:12:46,239
‫محامي النيابة العامة
‫في محاكمة "بيمبينك" بالقتل،

226
00:12:46,323 --> 00:12:47,949
‫- "ستيف كوت"؟
‫- أجل.

227
00:12:52,704 --> 00:12:54,039
‫"خط شرطة، ممنوع العبور"

228
00:12:54,206 --> 00:12:55,290
‫ابنة "كوت".

229
00:12:56,416 --> 00:12:57,709
‫رصاصتان في الجمجمة.

230
00:12:59,044 --> 00:13:00,128
‫عمرها 16 سنة.

231
00:13:03,965 --> 00:13:05,133
‫"(دورا كوت)"

232
00:13:05,258 --> 00:13:07,552
‫سنضاعف عدد الدوريات
‫أمام جميع منازل الأشخاص

233
00:13:07,636 --> 00:13:09,137
‫العاملين في محاكمة "بيمبينك".

234
00:13:09,221 --> 00:13:10,597
‫هناك قضاة ومحامون ومحررون.

235
00:13:10,681 --> 00:13:12,182
‫أجل، "بيمبينك" توقع ذلك.

236
00:13:12,265 --> 00:13:14,184
‫لهذا يستهدف عائلاتهم.

237
00:13:14,309 --> 00:13:15,977
‫رصاصتان في الرأس دون شهود.

238
00:13:16,103 --> 00:13:17,229
‫كانت إصابة احترافية.

239
00:13:17,312 --> 00:13:19,564
‫وليست لدينا فكرة
‫عن عدد الأشخاص على القائمة؟

240
00:13:19,648 --> 00:13:20,649
‫لا.

241
00:13:22,109 --> 00:13:24,152
‫هلا اتصلت بمستشفى "شيكاغو"

242
00:13:24,236 --> 00:13:25,946
‫وتفقدت أمر "مادي" من حادثة البار؟

243
00:13:26,196 --> 00:13:27,322
‫أجل، بالطبع.

244
00:13:29,533 --> 00:13:30,534
‫مرحباً؟

245
00:13:31,493 --> 00:13:33,120
‫كيف عرفت أنه عيد ميلادي؟

246
00:13:33,620 --> 00:13:35,747
‫يمكنني الوصول إلى كل ملفات طاقم الموظفين.

247
00:13:35,831 --> 00:13:37,249
‫لم يكن صعباً معرفة ذلك.

248
00:13:37,332 --> 00:13:39,626
‫وأؤكد لك أن الأمر لن يحدث ثانية.

249
00:13:40,001 --> 00:13:41,253
‫أمن شيء آخر حضرة الرقيب؟

250
00:13:42,379 --> 00:13:43,422
‫لا.

251
00:13:44,297 --> 00:13:45,632
‫طاب يومك.

252
00:13:47,342 --> 00:13:48,969
‫جميعاً، هذه...

253
00:13:49,219 --> 00:13:50,470
‫النقيب "شارلين راديغان".

254
00:13:50,595 --> 00:13:51,972
‫أمنت لي تسجيلات اتصالات

255
00:13:52,055 --> 00:13:54,099
‫أجراها "بيمبينك"
‫من خط أرضي بمقاطعة "كوك".

256
00:13:54,182 --> 00:13:55,517
‫معظم المكالمات بالبولندية.

257
00:13:55,642 --> 00:13:57,436
‫يستخدم السجناء لغاتهم الأصلية دائماً

258
00:13:57,519 --> 00:13:59,521
‫عندما يحاولون إخفاء ما يتحدثون عنه.

259
00:13:59,688 --> 00:14:02,190
‫إذاً سنحتاج إلى مترجم.
‫الفتى "فورسمان" اعترف، صحيح؟

260
00:14:02,274 --> 00:14:03,817
‫أتعتقد أن بإمكانه القيام بذلك؟

261
00:14:03,900 --> 00:14:05,694
‫سيطلي منزلي إن طلبت منه ذلك.

262
00:14:06,361 --> 00:14:07,487
‫في الداخل.

263
00:14:08,113 --> 00:14:11,032
‫تذكر، هذا السبت، نزهة أخوية الشرطة.

264
00:14:11,199 --> 00:14:12,284
‫نقانق الذرة.

265
00:14:12,743 --> 00:14:13,827
‫نقانق الذرة.

266
00:14:16,913 --> 00:14:18,540
‫سأحضر كوب قهوة.

267
00:14:18,957 --> 00:14:21,251
‫سأحضر بعض القهوة أيضاً.

268
00:14:21,334 --> 00:14:22,502
‫أجل، اذهبي.

269
00:14:28,633 --> 00:14:30,594
‫اسمعي، لا أعرف كيف بدا ذلك،

270
00:14:30,677 --> 00:14:32,637
‫لكن لن أذهب معها إلى نزهة أخوية الشرطة.

271
00:14:32,721 --> 00:14:33,805
‫نقانق الذرة؟

272
00:14:34,055 --> 00:14:36,349
‫أعتقد أنها تدير الكشك. أخبرتها أنني أحبها.

273
00:14:36,516 --> 00:14:38,143
‫ألا يحبها الجميع؟ أتحبينها؟

274
00:14:38,769 --> 00:14:40,896
‫"آدم"، ربما الأمر أصبح معقداً جداً.

275
00:14:40,979 --> 00:14:43,607
‫توقفي. طلبت مني الذهاب، أجل.

276
00:14:43,690 --> 00:14:46,026
‫توجب أن أقول "لا شكراً لك" بوضوح، لكن...

277
00:14:46,109 --> 00:14:47,694
‫ربما نحتاج استراحة.

278
00:14:59,122 --> 00:15:01,166
‫لا أعرف من على الجانب الآخر من المخابرة.

279
00:15:01,249 --> 00:15:02,626
‫لم يسبق لي سماع هذا الصوت.

280
00:15:03,376 --> 00:15:05,128
‫أخبر "بيمبينك" للتو "لدي القائمة.

281
00:15:05,212 --> 00:15:07,005
‫أخبرني متى تريد التسوق."

282
00:15:07,589 --> 00:15:10,050
‫حاولنا تحديد الموقع متلقي الاتصال،

283
00:15:10,133 --> 00:15:11,176
‫لكن لا نتيجة.

284
00:15:11,426 --> 00:15:12,677
‫تم التخلص من الهاتف.

285
00:15:15,347 --> 00:15:17,307
‫الرجل غاضب لأن "بيمبينك" عرض العمل

286
00:15:17,390 --> 00:15:18,892
‫على شخص آخر في البداية.

287
00:15:19,684 --> 00:15:21,311
‫أحد اسمه "جاي بي".

288
00:15:22,020 --> 00:15:23,021
‫"جاي بي"؟

289
00:15:23,855 --> 00:15:24,940
‫"جو برايس".

290
00:15:27,150 --> 00:15:28,652
‫اعتقدت أنه خارج اللعبة.

291
00:15:29,402 --> 00:15:30,695
‫لنكتشف ذلك.

292
00:15:35,742 --> 00:15:37,536
‫- مرحباً.
‫- على رسلك.

293
00:15:37,619 --> 00:15:38,829
‫معذرة يا رجل.

294
00:15:40,121 --> 00:15:41,790
‫أهناك شيء ترغب في قوله لي؟

295
00:15:43,083 --> 00:15:45,001
‫أنت حقاً لا تتذكرني، أليس كذلك؟

296
00:15:45,961 --> 00:15:46,920
‫أهناك سبب لأتذكرك؟

297
00:15:47,462 --> 00:15:48,630
‫الشرطي "بيرن".

298
00:15:49,172 --> 00:15:50,215
‫أليس هذا مألوفاً؟

299
00:15:54,302 --> 00:15:55,637
‫ما قصة لعبة الأحجيات؟

300
00:15:57,013 --> 00:15:58,473
‫أتعلم؟ انس الموضوع.

301
00:16:00,267 --> 00:16:02,477
‫مهلاً. عد إلى هنا.

302
00:16:04,980 --> 00:16:06,189
‫عندما تمتلك الشجاعة

303
00:16:06,314 --> 00:16:08,483
‫وتقرر أخيراً إخباري ما مشكلتك،

304
00:16:08,650 --> 00:16:09,985
‫فسأستمع لك. لكن إلى حينها،

305
00:16:10,026 --> 00:16:12,153
‫لا تتجول وتعطيني الأوامر.

306
00:16:12,237 --> 00:16:13,113
‫أهذا واضح؟

307
00:16:14,489 --> 00:16:15,782
‫واضح تماماً.

308
00:16:16,032 --> 00:16:17,117
‫حسناً.

309
00:16:36,428 --> 00:16:39,180
‫"مايك"، هلا تدخل إلى المنزل قليلاً؟

310
00:16:41,266 --> 00:16:42,517
‫ما الأخبار يا "جاي بي"؟

311
00:16:42,601 --> 00:16:44,019
‫مضى وقت طويل أيها المحققان.

312
00:16:44,519 --> 00:16:45,979
‫كيف حالكما؟

313
00:16:46,062 --> 00:16:48,148
‫- كيف حال العمل؟
‫- يبدو ابنك بحال جيدة.

314
00:16:48,231 --> 00:16:49,441
‫أجل، أنا فخور به.

315
00:16:49,524 --> 00:16:51,818
‫يمكنني قضاء وقت أطول معه هذه الأيام،

316
00:16:52,068 --> 00:16:54,779
‫أشكر الرب على ذلك، صحيح؟

317
00:16:55,155 --> 00:16:56,364
‫هل لديكما أولاد؟

318
00:16:56,448 --> 00:16:58,283
‫لم يظهر اسمك في مخابرة مسجلة

319
00:16:58,366 --> 00:17:01,161
‫أجراها "أوسكار بيمبينك" من مقاطعة "كوك"؟

320
00:17:01,244 --> 00:17:02,579
‫لا أختار هوية المتصلين بي.

321
00:17:02,662 --> 00:17:04,623
‫نعلم أنه عرض عليك صفقة.

322
00:17:05,123 --> 00:17:07,000
‫إذاً أيضاً تعلمون أنني رفضتها.

323
00:17:07,417 --> 00:17:10,086
‫أنا متقاعد. اسأل "راي زاكانيلي".
‫سيخبرك بذلك.

324
00:17:11,004 --> 00:17:14,299
‫أمضي وقتي مع ابني هذه الأيام. هذه حياتي.

325
00:17:14,549 --> 00:17:15,842
‫كم عدد الناس في القائمة؟

326
00:17:16,676 --> 00:17:18,470
‫لم تصل المحادثة إلى تلك المرحلة.

327
00:17:18,678 --> 00:17:20,096
‫قلت "لا شكراً" وأقفلت.

328
00:17:20,221 --> 00:17:21,222
‫مرحباً.

329
00:17:21,514 --> 00:17:24,059
‫قاضي محاكمة "بيمبينك"، "جوزيف موري"،

330
00:17:24,935 --> 00:17:26,937
‫وجدنا أمه مقتولة برصاصتين في الرأس للتو.

331
00:17:31,358 --> 00:17:33,276
‫عليك القدوم إلى المقاطعة.

332
00:17:33,360 --> 00:17:34,444
‫لا يمكنني مساعدتكم.

333
00:17:34,611 --> 00:17:36,446
‫لا تعرف ما يمكنك فعله من أجلنا.

334
00:17:38,907 --> 00:17:40,200
‫على الأقل دعني أخبر ابني.

335
00:17:40,283 --> 00:17:41,785
‫اصعد السيارة فحسب. هيا.

336
00:17:49,751 --> 00:17:52,295
‫- كيف حالك؟
‫- لست بخير.

337
00:17:52,379 --> 00:17:54,673
‫اشترت أمي منزلاً عند "إرفنغ بارك".

338
00:17:54,798 --> 00:17:57,133
‫أدفع رهنه، وقاموا بتجميد ممتلكاتي.

339
00:17:57,384 --> 00:17:59,427
‫هل من شخص يمكنه مساعدتك؟

340
00:17:59,511 --> 00:18:01,346
‫ما سبب كلامي معك برأيك؟

341
00:18:01,554 --> 00:18:03,515
‫أتعلم مع من يتحدث "بيمبينك"؟

342
00:18:08,561 --> 00:18:10,188
‫اسم ما قد يكون مفيداً.

343
00:18:11,272 --> 00:18:13,274
‫لدينا طفلة عمرها 16 سنة،

344
00:18:13,692 --> 00:18:15,110
‫عجوز في الـ70،

345
00:18:16,403 --> 00:18:17,737
‫كلاهما قتلتا.

346
00:18:19,072 --> 00:18:20,865
‫هل سنجلس هنا و...

347
00:18:21,533 --> 00:18:24,202
‫نترك فردأ بريئاً آخر من عائلة يُقتل؟

348
00:18:27,080 --> 00:18:30,208
‫يحاول ابني الالتحاق بأمن المواصلات،

349
00:18:30,792 --> 00:18:33,962
‫لديه تهمة عرقلة عدالة عندما بلغ 18 سنة.

350
00:18:35,380 --> 00:18:37,507
‫ارفعوا عنه التهمة وسأساعدكم.

351
00:18:38,091 --> 00:18:39,551
‫سيتطلب الأمر وقتاً.

352
00:18:40,010 --> 00:18:41,469
‫وقتاً لا نملكه.

353
00:18:41,553 --> 00:18:43,513
‫كل ما أحتاج إليه هو مصافحة ووعدكم.

354
00:18:51,396 --> 00:18:52,897
‫"باتريك شوستاك".

355
00:18:55,942 --> 00:18:58,862
‫نوع جديد من القتلة المأجورين.

356
00:19:01,740 --> 00:19:03,158
‫في الماضي، نحن...

357
00:19:03,616 --> 00:19:04,826
‫لا أعلم.

358
00:19:07,328 --> 00:19:08,872
‫كان هناك شرف للمهنة.

359
00:19:11,541 --> 00:19:15,128
‫اليوم، يفجرون حياً كاملاً
‫ليتخلصوا من شخص واحد.

360
00:19:15,920 --> 00:19:18,631
‫يقتلون الأطفال
‫إن لم يتمكنوا من الوصول إلى الآباء.

361
00:19:22,343 --> 00:19:23,511
‫أجل.

362
00:19:24,262 --> 00:19:26,431
‫كنت أجرؤ على القيام بالكثير

363
00:19:26,973 --> 00:19:28,224
‫لكن ليس هكذا أشياء.

364
00:19:31,352 --> 00:19:33,521
‫هل تعرف كيفية الوصول
‫إلى "شوستاك" هذا؟

365
00:19:34,105 --> 00:19:35,774
‫لديه خدمة مراسلة.

366
00:19:35,857 --> 00:19:37,609
‫معاودة اتصاله بي أم عدمها...

367
00:19:38,526 --> 00:19:39,819
‫فلتحاول.

368
00:19:40,487 --> 00:19:42,363
‫إن اتصل بي فماذا سأقول؟

369
00:19:43,490 --> 00:19:44,616
‫أن لديك "هالستيد"،

370
00:19:44,699 --> 00:19:46,076
‫وترغب في القيام بصفقة.

371
00:19:46,493 --> 00:19:48,995
‫وأخبره أن لديك صورة "هالستيد" ميتاً.

372
00:19:49,120 --> 00:19:50,121
‫سنفبركها.

373
00:19:50,330 --> 00:19:51,706
‫ماذا لو لم يقبل؟

374
00:19:51,790 --> 00:19:52,999
‫ارتجل.

375
00:19:53,124 --> 00:19:54,417
‫أليس هذا ما كنت تفعله

376
00:19:54,501 --> 00:19:57,128
‫عندما حاولت قتل أحدهم
‫ولم تجرِ الخطة كما أردت؟

377
00:19:59,798 --> 00:20:01,007
‫ظاهرياً.

378
00:20:07,222 --> 00:20:09,474
‫شكلت فرقة القيادة وحدة مهام خاصة

379
00:20:09,557 --> 00:20:12,852
‫لمحاولة الاتصال بكل الأقرباء

380
00:20:12,936 --> 00:20:14,854
‫الذين يعملون في محاكمة "بيمبينك"...

381
00:20:15,188 --> 00:20:16,606
‫رغم تعذر قيامهم بالكثير.

382
00:20:17,732 --> 00:20:19,651
‫اتصل مستشفى "شيكاغو".

383
00:20:20,026 --> 00:20:22,362
‫ستدخل "مادي" غرفة الجراحة،
‫سيخبرونني بما سيجري.

384
00:20:24,364 --> 00:20:25,573
‫ستنجو.

385
00:20:25,824 --> 00:20:27,200
‫لم يجب أن أكون هناك.

386
00:20:27,826 --> 00:20:29,494
‫لا تقس على نفسك.

387
00:20:30,995 --> 00:20:32,413
‫"روزيك" و "أتواتر"،

388
00:20:32,497 --> 00:20:34,374
‫أحتاج إلى هاتف مخترق الآن.

389
00:20:34,624 --> 00:20:36,376
‫- ماذا يجري؟
‫- اجلس.

390
00:20:36,459 --> 00:20:38,253
‫- سئمت الجلوس.
‫- ابق مكانك.

391
00:20:42,006 --> 00:20:44,259
‫لن تتمكنوا من تتبع مكالمة له.

392
00:20:44,384 --> 00:20:46,636
‫يستخدم هاتفاً مختلفاً في كل مرة.

393
00:20:46,719 --> 00:20:48,012
‫لا أعلم لمَ تحاولون.

394
00:20:48,096 --> 00:20:50,598
‫ما رأيك أن أقوم بعملي، وتقوم بعملك؟

395
00:20:54,686 --> 00:20:55,812
‫أيها الرئيس.

396
00:21:09,450 --> 00:21:10,660
‫مرحباً.

397
00:21:11,494 --> 00:21:12,620
‫"جاي بي"؟

398
00:21:13,413 --> 00:21:14,706
‫ما الأخبار "شوستاك"؟

399
00:21:16,332 --> 00:21:18,084
‫لديّ شيء تريده.

400
00:21:18,835 --> 00:21:20,253
‫أريد الكثير من الأشياء.

401
00:21:20,628 --> 00:21:21,880
‫"هالستيد".

402
00:21:23,298 --> 00:21:26,009
‫ظننت أنك رفضت هذه المهمة.

403
00:21:26,259 --> 00:21:28,720
‫وسمعت أنهم عرضوا عليك
‫مبلغاً أكبر مما عرضوا علي.

404
00:21:29,554 --> 00:21:30,805
‫أريد النصف.

405
00:21:31,139 --> 00:21:32,265
‫أو ماذا؟

406
00:21:33,141 --> 00:21:34,684
‫أو سأطلق سراحه.

407
00:21:35,518 --> 00:21:37,020
‫والأفضل أن تفكر بسرعة.

408
00:21:37,312 --> 00:21:39,939
‫سيزول مفعول المخدر عنه قريباً.

409
00:21:40,732 --> 00:21:41,983
‫ثلث المبلغ.

410
00:21:45,028 --> 00:21:46,154
‫حسناً.

411
00:21:46,696 --> 00:21:49,240
‫سأتولى أمره، سأحضر لك صورة كإثبات.

412
00:21:49,324 --> 00:21:50,575
‫لا، لا...

413
00:21:50,950 --> 00:21:53,786
‫كلامي معك لا يعني أنني أثق بك.

414
00:21:54,204 --> 00:21:55,622
‫أريد رؤيته حياً.

415
00:21:56,497 --> 00:21:57,498
‫وافق.

416
00:21:57,749 --> 00:21:58,708
‫اتفقنا.

417
00:21:59,584 --> 00:22:01,377
‫الزقاق بين "سيرماك" و"كيدزيه".

418
00:22:01,544 --> 00:22:02,462
‫خلال نصف ساعة.

419
00:22:12,597 --> 00:22:13,973
‫هناك الكثير من المخاطر.

420
00:22:15,141 --> 00:22:16,226
‫هناك مخاطر دائماً.

421
00:22:16,309 --> 00:22:17,977
‫"جاي"، ستركب سيارة مع قاتل مأجور.

422
00:22:18,061 --> 00:22:20,188
‫متقاعد وعقدنا معه صفقة.

423
00:22:20,271 --> 00:22:21,439
‫لأن هذا يغير كل شيء.

424
00:22:21,522 --> 00:22:23,900
‫لا نعلم عدد الناس
‫الذين يريدهم "بيمبينك" أمواتاً.

425
00:22:33,076 --> 00:22:34,285
‫ألا يكفي هذا؟

426
00:22:36,246 --> 00:22:37,372
‫حضرة الرقيب.

427
00:22:39,040 --> 00:22:40,124
‫أيها الرقيب.

428
00:22:40,833 --> 00:22:42,919
‫سأوقع أي أوراق

429
00:22:43,002 --> 00:22:44,921
‫تقول إنني ذهبت بإرادتي،

430
00:22:45,004 --> 00:22:46,256
‫ولم يتم أمري.

431
00:22:47,340 --> 00:22:49,425
‫هذا سيخرج المدينة من المسؤولية.

432
00:22:50,718 --> 00:22:52,637
‫ليس لدي أي مستفيدين في جميع الأحوال.

433
00:22:54,722 --> 00:22:57,100
‫وقعت تلك الورقة يوم تخرجت من الأكاديمية،

434
00:22:57,183 --> 00:22:59,185
‫قبل أن يضعوا شارة على صدري.

435
00:23:05,608 --> 00:23:06,526
‫خذ.

436
00:23:07,026 --> 00:23:09,028
‫تمت إزالة الأقفال عن الأصفاد.

437
00:23:09,112 --> 00:23:10,446
‫قليل من الشد وستقع.

438
00:23:10,530 --> 00:23:11,447
‫حسناً.

439
00:23:14,075 --> 00:23:15,243
‫كن ذكياً، فهمت؟

440
00:23:16,577 --> 00:23:17,537
‫بالطبع.

441
00:23:24,919 --> 00:23:27,088
‫أريد 4 أجهزة تتبع على هذا الشيء.

442
00:23:27,338 --> 00:23:28,256
‫عُلم.

443
00:23:28,339 --> 00:23:29,966
‫"بورجيس" و "رومان"،

444
00:23:30,049 --> 00:23:32,010
‫ستبقيان قريباً، لكن ليس كثيراً،

445
00:23:32,135 --> 00:23:33,845
‫- إن احتجنا إلى طلب دورية.
‫- حسناً.

446
00:23:33,928 --> 00:23:36,514
‫"روزيك"، أنت مع "أنتونيو".
‫"أتواتر" مع "أولينسكي".

447
00:23:36,681 --> 00:23:37,598
‫أنت معي.

448
00:23:41,019 --> 00:23:42,228
‫سأخبرك بشيء "جاي بي".

449
00:23:42,437 --> 00:23:43,688
‫لا حاجة إلى ذلك.

450
00:23:43,896 --> 00:23:47,150
‫طالما أنك وافقت على مساعدة ابني،
‫فنحن متفقان.

451
00:23:47,275 --> 00:23:48,318
‫لدينا 10 دقائق.

452
00:23:48,443 --> 00:23:49,485
‫حسناً، لنتحرك.

453
00:24:34,364 --> 00:24:35,823
‫يتلقى "برايس" اتصالاً.

454
00:24:36,949 --> 00:24:38,076
‫أجل؟

455
00:24:38,242 --> 00:24:40,453
‫أخرجه من السيارة. أرني إياه.

456
00:24:58,388 --> 00:25:00,765
‫هذا جنوني.
‫قد يتلقى رصاصة في أي وقت.

457
00:25:04,852 --> 00:25:06,104
‫هل أنت راضٍ؟

458
00:25:06,604 --> 00:25:09,690
‫اتجه إلى واجهة المتجر
‫المهجور عند "ردجلاند" و"روزفلت".

459
00:25:32,547 --> 00:25:34,215
‫"شوستاك" يتصل مجدداً.

460
00:25:35,925 --> 00:25:36,884
‫أجل؟

461
00:25:37,093 --> 00:25:38,344
‫تفقد رسائلك.

462
00:25:42,056 --> 00:25:44,475
‫- احصل على الرسالة "روزيك".
‫- أقوم بذلك.

463
00:25:45,476 --> 00:25:46,686
‫ما هي؟

464
00:25:48,438 --> 00:25:49,480
‫إنها صورة.

465
00:25:53,276 --> 00:25:54,652
‫إنه ابن "برايس"

466
00:25:57,405 --> 00:25:59,615
‫افعلها! أبعد يديك!

467
00:26:02,660 --> 00:26:03,953
‫إنه يتخلى عنا.

468
00:26:42,408 --> 00:26:43,659
‫اللعنة!

469
00:26:51,959 --> 00:26:53,836
‫توقف جانباً!

470
00:26:54,086 --> 00:26:56,172
‫"شرطة شيكاغو"! قف جانباً، هنا!

471
00:26:58,090 --> 00:26:59,634
‫انطلقوا!

472
00:27:06,224 --> 00:27:07,517
‫أعطني هاتفك.

473
00:27:12,813 --> 00:27:14,065
‫أعطني سلاحك.

474
00:27:14,899 --> 00:27:15,942
‫هيا!

475
00:27:21,113 --> 00:27:22,698
‫ظننت أنك لا تقتل الشرطة.

476
00:27:22,907 --> 00:27:24,784
‫تتغير الأحوال.

477
00:27:36,921 --> 00:27:38,339
‫لا تتحرك.

478
00:27:43,094 --> 00:27:44,303
‫اخرج من السيارة.

479
00:27:45,638 --> 00:27:46,764
‫قف هنا.

480
00:27:47,682 --> 00:27:48,641
‫قف هنا.

481
00:27:50,017 --> 00:27:51,227
‫ضع هذا.

482
00:27:51,435 --> 00:27:52,478
‫هيا.

483
00:27:53,938 --> 00:27:55,273
‫ضعه حول يديك.

484
00:28:05,950 --> 00:28:07,034
‫أجل؟

485
00:28:07,118 --> 00:28:08,786
‫اترك الهاتف والسيارة.

486
00:28:09,287 --> 00:28:10,413
‫حسناً.

487
00:28:15,793 --> 00:28:16,836
‫تعال.

488
00:28:17,169 --> 00:28:18,254
‫تحرك.

489
00:28:25,094 --> 00:28:27,054
‫أنت! أعطيني المفتاح.

490
00:28:27,138 --> 00:28:28,723
‫أعطيني إياه حالاً!

491
00:28:35,271 --> 00:28:37,023
‫أنا في سيارة صغيرة ذهبية.

492
00:28:37,898 --> 00:28:39,275
‫عند "ويستبري فيلد".

493
00:28:45,865 --> 00:28:47,575
‫النجدة! الشرطة!

494
00:28:48,701 --> 00:28:50,411
‫سيدتي، "شرطة شيكاغو". ماذا حدث؟

495
00:28:50,578 --> 00:28:52,288
‫جاء ورفع سلاحاً في وجهي،

496
00:28:52,371 --> 00:28:54,206
‫- وأخذ سيارتي.
‫- ما نوع السيارة؟

497
00:28:54,290 --> 00:28:57,251
‫كل ما فكرت فيه هو
‫"ربي لا تدعني أموت اليوم".

498
00:28:57,335 --> 00:28:59,045
‫سيدتي! ما نوع السيارة؟

499
00:28:59,128 --> 00:29:01,005
‫- سيارة صغيرة. ذهبية.
‫- في أي اتجاه؟

500
00:29:01,297 --> 00:29:02,506
‫شكراً لك.

501
00:29:21,442 --> 00:29:22,693
‫اخرج من السيارة.

502
00:29:23,486 --> 00:29:24,695
‫اخرج.

503
00:29:25,321 --> 00:29:26,822
‫استند عليها.

504
00:29:28,282 --> 00:29:30,493
‫أتعتقد أنك ستنجو بفعلتك؟

505
00:29:30,576 --> 00:29:32,870
‫اخرس. ابني معه.

506
00:29:33,037 --> 00:29:35,206
‫أنت أم هو؟ لا مجال للمقارنة.

507
00:29:51,639 --> 00:29:52,682
‫انهض.

508
00:29:53,808 --> 00:29:55,768
‫انهض! انحن على السيارة.

509
00:29:55,851 --> 00:29:57,728
‫- لا تدعه يقتل ابني.
‫- وجهك للسيارة.

510
00:29:57,812 --> 00:29:59,438
‫لا تدعه يقتل ابني يا رجل.

511
00:30:05,945 --> 00:30:08,906
‫"فويت"، أنا عند 103 و "سنترال"
‫بجانب قناة "ساغ".

512
00:30:08,989 --> 00:30:10,908
‫تقترب سيارة على بعد نصف كم من الشمال.

513
00:30:10,991 --> 00:30:12,618
‫"موستانغ" حمراء، إنها لـ"شوستاك".

514
00:30:12,702 --> 00:30:14,161
‫انسحب! اخرج من هناك!

515
00:30:18,332 --> 00:30:21,669
‫"هالستيد" عند "ويستبري فيلد"
‫تقاطع 103 و "سنترال".

516
00:30:23,087 --> 00:30:25,214
‫ستتصرف وكأن كل شيء طبيعي،

517
00:30:25,297 --> 00:30:27,341
‫- وكأنك المسيطر.
‫- أجل.

518
00:30:27,425 --> 00:30:28,843
‫هكذا سنستعيد ابنك.

519
00:30:28,926 --> 00:30:30,010
‫- حسناً.
‫- هيا.

520
00:30:30,094 --> 00:30:31,387
‫تحرك.

521
00:30:45,735 --> 00:30:47,611
‫- أين هو ذاهب؟
‫- ما الذي يفعله؟

522
00:30:48,988 --> 00:30:50,197
‫أين سيذهب؟

523
00:31:40,372 --> 00:31:41,499
‫أرني يديك!

524
00:31:41,582 --> 00:31:42,708
‫ارفعهما!

525
00:31:43,083 --> 00:31:44,376
‫اخرج من السيارة!

526
00:31:44,585 --> 00:31:45,753
‫اخرج.

527
00:31:45,920 --> 00:31:47,630
‫- اخرج!
‫- اخرج!

528
00:31:47,713 --> 00:31:49,799
‫انزل أرضاً!

529
00:31:49,882 --> 00:31:51,258
‫ضع يديك خلف رأسك!

530
00:31:51,342 --> 00:31:53,344
‫"ليندزي"، أعطيني أصفادك.

531
00:31:53,427 --> 00:31:55,554
‫- يديك على النافذة!
‫- كيف الحال "شوستاك"؟

532
00:32:06,774 --> 00:32:09,360
‫لا تتحرك.
‫أبق رأسك منخفضاً.

533
00:32:09,777 --> 00:32:11,654
‫أبقه منخفضاً.

534
00:32:12,613 --> 00:32:14,156
‫اتصلوا بالإسعاف!

535
00:32:20,788 --> 00:32:22,373
‫سيكون ابنك بخير.

536
00:32:24,333 --> 00:32:25,960
‫وسأتأكد من أن سجله سيُقفل.

537
00:32:26,335 --> 00:32:27,545
‫شكراً لك.

538
00:32:28,212 --> 00:32:29,588
‫وأنت وحدك.

539
00:32:29,922 --> 00:32:31,382
‫سأدخل السجن إذاً

540
00:32:31,674 --> 00:32:33,217
‫بعد القيام بالصواب.

541
00:32:35,511 --> 00:32:36,679
‫"جاي بي".

542
00:32:42,935 --> 00:32:44,270
‫انتبه لرأسك.

543
00:32:44,854 --> 00:32:47,857
‫خلال دقيقتين سأقابل القائد "بيري"

544
00:32:47,940 --> 00:32:49,817
‫حتى يطلع طاقم القيادة.

545
00:32:50,609 --> 00:32:52,361
‫لا أحد هناك

546
00:32:52,820 --> 00:32:54,613
‫يعلم حقاً كيف نعمل...

547
00:32:56,532 --> 00:32:58,826
‫كيف نضع أنفسنا في وجه الخطر.

548
00:32:59,994 --> 00:33:01,120
‫إن علموا،

549
00:33:01,787 --> 00:33:03,205
‫فستكون أيدينا مقيدة.

550
00:33:03,914 --> 00:33:06,083
‫وأسوأ الأشخاص الذين نطاردهم

551
00:33:06,417 --> 00:33:07,459
‫سيكونون أحراراً.

552
00:33:08,627 --> 00:33:11,255
‫لذا عندما أقول إن هذا سيبقى داخل القسم،

553
00:33:12,089 --> 00:33:13,883
‫فيبقى داخل القسم،

554
00:33:14,174 --> 00:33:16,886
‫حتى نتمكن من الاستمرار بالعمل على طريقتنا.

555
00:33:20,973 --> 00:33:23,642
‫الذي فعلته اليوم يا "هالستيد"...

556
00:33:26,270 --> 00:33:28,188
‫الذي قمت به من أجل المدينة...

557
00:33:32,359 --> 00:33:34,028
‫لن يعرف به أحد.

558
00:33:37,031 --> 00:33:38,490
‫ولكن هذه العائلة تعلم.

559
00:33:44,246 --> 00:33:45,664
‫مرحى لذلك.

560
00:33:46,665 --> 00:33:48,375
‫سأذهب إلى "مولي" لأثمل.

561
00:33:48,626 --> 00:33:50,252
‫- من يرغب بالقدوم؟
‫- أجل، أنا.

562
00:33:50,336 --> 00:33:51,420
‫وأنا.

563
00:34:07,853 --> 00:34:09,521
‫أريدك بشدة الآن.

564
00:34:11,899 --> 00:34:13,484
‫شقتي، خلال ساعة.

565
00:34:13,859 --> 00:34:15,819
‫- أجل.
‫- لقد كنت صبياً شقياً.

566
00:34:16,028 --> 00:34:18,155
‫لا تتحدثي إلي هكذا الآن. تعالي إلى هنا.

567
00:34:18,364 --> 00:34:19,490
‫هيا بنا.

568
00:34:20,532 --> 00:34:21,825
‫- ساعة واحدة.
‫- اذهب.

569
00:34:22,993 --> 00:34:24,078
‫ساعة واحدة.

570
00:34:38,175 --> 00:34:41,095
‫كتبت في بطاقتك أنك تريدين أن تضاهيني.

571
00:34:41,178 --> 00:34:43,347
‫أسحب كلامي، حسناً؟

572
00:34:43,973 --> 00:34:44,974
‫مهلاً.

573
00:34:45,265 --> 00:34:47,226
‫هذا عرض سلام أيتها العنيدة.

574
00:34:47,351 --> 00:34:49,603
‫لذا كفاك تعجرفاً واقبليه، حسناً؟

575
00:34:55,776 --> 00:34:56,986
‫لم كتبت ذلك إذاً؟

576
00:34:57,361 --> 00:34:58,737
‫أم أنك كنت تتملقين؟

577
00:34:59,571 --> 00:35:00,864
‫أنت تحبين عملك.

578
00:35:01,240 --> 00:35:02,366
‫يحترمك الناس.

579
00:35:04,410 --> 00:35:07,162
‫أنت الشخص الوحيد الذي تذكر أنه يوم ميلادي.

580
00:35:07,830 --> 00:35:10,457
‫حتى حبيبي الجديد نسي. الحقير.

581
00:35:11,542 --> 00:35:12,918
‫أحب أعياد الميلاد.

582
00:35:13,210 --> 00:35:14,670
‫أحب الأعياد بشكل عام.

583
00:35:15,045 --> 00:35:16,296
‫وأنا أيضاً.

584
00:35:16,588 --> 00:35:18,799
‫عليك رؤية باحتي الأمامية في عيد الميلاد.

585
00:35:20,676 --> 00:35:22,636
‫أبقي رأسك منخفضاً وقومي بعملك.

586
00:35:22,761 --> 00:35:24,263
‫اجعلي الناس يرغبون في مساعدتك.

587
00:35:24,346 --> 00:35:26,890
‫هذه "شيكاغو". السجلات، التهم السابقة...

588
00:35:27,182 --> 00:35:28,726
‫من السهل محوها بطريقة ما.

589
00:35:28,892 --> 00:35:30,185
‫أتفهمين ما أقصده؟

590
00:35:30,978 --> 00:35:32,479
‫- أجل.
‫- جيد.

591
00:35:32,730 --> 00:35:34,732
‫هذه آخر مرة سأذكر فيها الأمر.

592
00:35:34,815 --> 00:35:35,858
‫هذا يعود إليك الآن.

593
00:35:37,735 --> 00:35:40,654
‫يبدو أنك سترى "شوستاك" هنا قريباً.

594
00:35:40,904 --> 00:35:42,531
‫ربما ستصبحان زميلي زنزانة.

595
00:35:43,991 --> 00:35:45,409
‫أتعلم من هنا أيضاً؟

596
00:35:46,410 --> 00:35:48,412
‫أخو عشيقتك الأخيرة.

597
00:35:49,079 --> 00:35:50,205
‫أتذكره؟

598
00:35:50,289 --> 00:35:51,832
‫رجل ضخم، الكثير من الوشوم.

599
00:35:51,915 --> 00:35:54,418
‫جن جنونه عندما عرف أنك قتلت أخته.

600
00:35:54,877 --> 00:35:56,712
‫إنه هنا بتهمة اعتداء مشدد.

601
00:35:57,463 --> 00:35:58,922
‫ينتظر المحاكمة.

602
00:36:02,301 --> 00:36:03,594
‫إنه في السجن العام.

603
00:36:04,303 --> 00:36:05,763
‫لست في السجن العام.

604
00:36:06,638 --> 00:36:08,474
‫أنت كذلك منذ 5 دقائق.

605
00:36:09,224 --> 00:36:10,601
‫لا يمكنك فعل هذا.

606
00:36:10,726 --> 00:36:12,019
‫لا يمكنك فعلها.

607
00:36:12,186 --> 00:36:14,646
‫لا يمكنك فعل ذلك!

608
00:36:14,938 --> 00:36:16,065
‫لقد تم الأمر.

609
00:36:27,201 --> 00:36:28,494
‫عزيزي، إنها "إرين".

610
00:36:30,287 --> 00:36:31,497
‫مرحباً يا صغيرتي.

611
00:36:31,830 --> 00:36:32,831
‫مرحباً يا أمي.

612
00:36:36,335 --> 00:36:38,253
‫يا إلهي.
‫شكراً على الحضور "إرين".

613
00:36:39,338 --> 00:36:40,589
‫تهاني.

614
00:36:40,881 --> 00:36:42,007
‫شكراً لك.

615
00:36:42,216 --> 00:36:44,551
‫كنت أفكر، في كل نهاية أسبوع
‫أنا وأمك،

616
00:36:44,760 --> 00:36:46,595
‫- نقيم حفل شواء.
‫- أجل!

617
00:36:46,720 --> 00:36:49,890
‫الأصدقاء والأولاد فقط،
‫وكل من يستطيع القدوم،

618
00:36:50,015 --> 00:36:51,892
‫وكنت أتساءل إن كنت قادرة على القدوم.

619
00:36:52,059 --> 00:36:53,894
‫عزيزي هذه "ليزا". أعطتنا طبق السلطة.

620
00:36:54,061 --> 00:36:55,813
‫أريد حقاً أن شكرها عليه؟

621
00:36:56,396 --> 00:36:57,856
‫- أجل، بالطبع.
‫- لن نتأخر.

622
00:36:58,023 --> 00:37:00,442
‫- حسناً، لكن...
‫- أجل، لا مشكلة...

623
00:37:00,526 --> 00:37:02,111
‫اذهبا واستمتعا بيومكما الكبير.

624
00:37:02,778 --> 00:37:03,987
‫شكراً لك حبيبتي.

625
00:37:25,676 --> 00:37:28,345
‫هل تذكر منذ شهرين
‫قبل أن آتي للعيش معك،

626
00:37:28,554 --> 00:37:29,930
‫اقترضت 200 دولار؟

627
00:37:31,765 --> 00:37:32,766
‫بالكاد.

628
00:37:34,393 --> 00:37:36,645
‫كان هذا لأشتري مخدرات لأمي.

629
00:37:38,814 --> 00:37:40,190
‫أجل، لقد...

630
00:37:40,274 --> 00:37:41,817
‫أتت مجدداً،

631
00:37:41,900 --> 00:37:44,361
‫وكانت تمر بطور الانسحاب بشكل سيء.

632
00:37:44,820 --> 00:37:47,322
‫ولكني لم أتمكن من الحصول
‫على جرعة لها حتى الصباح...

633
00:37:47,406 --> 00:37:48,949
‫قبل المدرسة مباشرة.

634
00:37:49,616 --> 00:37:51,076
‫أعطيتها إياها،

635
00:37:51,451 --> 00:37:54,329
‫وعندما تعاطتها،

636
00:37:55,205 --> 00:37:59,585
‫تقيأت عليّ.

637
00:38:00,586 --> 00:38:02,546
‫وقطعت المدينة المياه في ذلك الوقت،

638
00:38:02,754 --> 00:38:04,506
‫لذا لم أتمكن من الاستحمام.

639
00:38:05,924 --> 00:38:08,051
‫وذهبت إلى المدرسة بذلك الشكل.

640
00:38:10,596 --> 00:38:12,973
‫مغطاة بالكحول والقيء.

641
00:38:15,267 --> 00:38:17,227
‫وأخذتني المدرسة جانباً

642
00:38:17,895 --> 00:38:20,397
‫لأنها ظنت أن لديّ مشكلة شرب.

643
00:38:27,946 --> 00:38:29,656
‫ولم أنكر ذلك

644
00:38:31,742 --> 00:38:33,285
‫لأحمي أمي.

645
00:38:43,378 --> 00:38:44,755
‫على أي حال، فقط...

646
00:38:45,422 --> 00:38:48,675
‫أردت شكرك على استقبالي.

647
00:38:53,347 --> 00:38:54,598
‫أنت عائلتي.

648
00:39:03,440 --> 00:39:05,734
‫أنت أفضل شيء حصل لي.

649
00:39:08,320 --> 00:39:09,529
‫وأعني ذلك.

650
00:39:26,296 --> 00:39:31,093
‫ظننت أن على المسعفين ألا يتبعوا
‫الأشخاص الذين قاموا بإسعافهم.

651
00:39:31,510 --> 00:39:33,345
‫لم أعرف بتلك القاعدة.

652
00:39:34,221 --> 00:39:35,722
‫لا زلت جديدة على ما أظن.

653
00:39:38,558 --> 00:39:39,893
‫هل من أخبار جديدة؟

654
00:39:40,310 --> 00:39:41,395
‫أنتظر بعضها.

655
00:39:41,770 --> 00:39:43,814
‫والدا "مادي" وأختها في الداخل.

656
00:39:49,778 --> 00:39:52,030
‫رأيت جثثاً من قبل،

657
00:39:52,739 --> 00:39:54,074
‫ورأيت

658
00:39:54,825 --> 00:39:57,077
‫أناساً يصابون أمام عيني.

659
00:39:58,078 --> 00:39:59,162
‫لكن...

660
00:40:01,415 --> 00:40:02,833
‫لم يسبق لي أن أرى شخصاً

661
00:40:04,126 --> 00:40:06,670
‫يتلقى رصاصة كنت أنا هدفها.

662
00:40:12,175 --> 00:40:13,260
‫"آليك".

663
00:40:13,343 --> 00:40:15,220
‫إليكم الأخبار.

664
00:40:15,512 --> 00:40:17,931
‫آذت الرصاصة الوريد تحت الترقوي.

665
00:40:18,015 --> 00:40:20,267
‫كانت جراحة الطوارئ لإصلاح التمزق.

666
00:40:20,350 --> 00:40:23,186
‫لحسن الحظ لم تصب الرصاصة
‫الوريد الوداجي والعمود الفقري.

667
00:40:23,395 --> 00:40:25,939
‫لذا ستبقى في العناية المشددة
‫لأسبوع آخر على الأقل.

668
00:40:26,023 --> 00:40:27,566
‫ولكننا متفائلون.

669
00:40:28,025 --> 00:40:29,359
‫ستكون بخير.

670
00:40:29,484 --> 00:40:31,028
‫من الجيد سماع هذا.

671
00:40:31,111 --> 00:40:32,321
‫شكراً.

672
00:40:33,530 --> 00:40:35,115
‫مذهل صحيح؟

673
00:40:35,282 --> 00:40:36,408
‫يا له من خبر مريح.

674
00:40:36,783 --> 00:40:38,618
‫أجل.

675
00:40:39,453 --> 00:40:42,831
‫بعض العناصر من القسم
‫في حانة "مولي" إن أردت الانضمام.

676
00:40:43,248 --> 00:40:45,417
‫سنشرب نخب "مادي".

677
00:40:46,501 --> 00:40:48,337
‫فكرة جيدة. سأراك هناك.

