1
00:00:01,511 --> 00:00:03,511
‫- هل قلقت عليّ؟
‫- ليس لديك فكرة.

2
00:00:05,261 --> 00:00:07,344
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

3
00:00:07,469 --> 00:00:08,636
‫فلنكن واضحين.

4
00:00:08,720 --> 00:00:10,511
‫سيحترمنا "فويت" أكثر إن صارحناه.

5
00:00:10,636 --> 00:00:12,011
‫هذا شأننا نحن فقط.

6
00:00:12,219 --> 00:00:15,177
‫عادة لا أسمح بالعلاقات في وحدتي.

7
00:00:15,344 --> 00:00:17,511
‫ولكن منصب "ليندزي" شاغر، إنه لك.

8
00:00:17,720 --> 00:00:20,303
‫بكل احترام سأرفض الانضمام إلى الاستخبارات.

9
00:00:20,469 --> 00:00:22,303
‫هذه ليست الإجابة المتوقعة.

10
00:00:22,428 --> 00:00:24,303
‫لست مستعدة لترك الشارع وحسب.

11
00:00:26,261 --> 00:00:27,428
‫على الأقل ليس بعد.

12
00:00:33,595 --> 00:00:34,636
‫شكراً.

13
00:00:35,595 --> 00:00:37,094
‫أراهن أنني أعرف كم تكون.

14
00:00:38,969 --> 00:00:40,052
‫المعذرة؟

15
00:00:40,177 --> 00:00:42,261
‫فاتورتك، أراهن أنه يمكننير تخمين مقدارها.

16
00:00:43,428 --> 00:00:45,761
‫- حسناً.
‫- 7 دولارات و49 سنتاً.

17
00:00:50,761 --> 00:00:51,761
‫بالتحديد.

18
00:00:52,052 --> 00:00:53,386
‫هل تريدين معرفة كيف عرفت؟

19
00:00:54,052 --> 00:00:55,177
‫لست متأكدة.

20
00:00:55,261 --> 00:00:57,720
‫لأنك تأتين إلى هنا يومياً
‫وتطلبين الشيء نفسه.

21
00:00:57,885 --> 00:01:00,761
‫ووعاء من الشوفان مع زبيب،
‫وكأس عصير برتقال.

22
00:01:00,844 --> 00:01:02,969
‫وتدفعين 10 دولارات
‫وتتركين دولاراً إكرامية

23
00:01:03,052 --> 00:01:05,219
‫وتقولين احتفظ بها
‫لأي من يقدم لك الفاتورة.

24
00:01:08,094 --> 00:01:10,885
‫عجباً، أشعر بالفزع الآن.

25
00:01:11,011 --> 00:01:14,011
‫- أعتذر، أفعل هذا عادة...
‫- كلا، أنا...

26
00:01:14,678 --> 00:01:16,636
‫فزعة لأنه يسهل توقع تصرفاتي جداً.

27
00:01:17,553 --> 00:01:19,136
‫من الجيد الالتزام بروتين.

28
00:01:19,595 --> 00:01:20,636
‫حقاً؟

29
00:01:21,636 --> 00:01:23,927
‫حسناً، أراك غداً، على ما أعتقد.

30
00:01:24,802 --> 00:01:28,344
‫أو ربما لا، ربما سأقصد مكاناً آخر.

31
00:01:28,511 --> 00:01:30,136
‫- أتريدين الفكة؟
‫- احتفظي بها.

32
00:01:34,927 --> 00:01:38,428
‫إنه كوخ كان يستضيف العاملين في العشرينيات

33
00:01:38,511 --> 00:01:39,844
‫الذين بنوا السد على النهر.

34
00:01:40,052 --> 00:01:43,052
‫اشتراه جدي،
‫واستأجر مجموعة من البغال لحمله

35
00:01:43,136 --> 00:01:45,011
‫ونقله كيلومتراً
‫ونصف كيلومتر عبر النهر

36
00:01:45,094 --> 00:01:46,636
‫ووضعه عند حافة المياه.

37
00:01:47,595 --> 00:01:49,595
‫- هذا في "ويسكنسن"؟
‫- أجل.

38
00:01:49,761 --> 00:01:52,802
‫مكان صيد سمك رائع،
‫مثل سمك "ماسكي" و"لارجماوث".

39
00:01:53,052 --> 00:01:54,969
‫- ماذا عن البعوض؟
‫- بحجم الطيور.

40
00:01:55,802 --> 00:01:57,428
‫ولكنه مكان جيد للتقاعد.

41
00:01:57,595 --> 00:01:59,428
‫لن أعيش في شمال "ويسكنسن".

42
00:02:00,428 --> 00:02:02,469
‫لا أذكر أنني طلبت منك ذلك.

43
00:02:06,636 --> 00:02:10,052
‫"أنتونيو"، هل ترغب يوماً
‫في العيش في شمال "ويسكنسن"؟

44
00:02:11,177 --> 00:02:12,511
‫أجل.

45
00:02:12,678 --> 00:02:15,720
‫تزلج وصيد سمك
‫ومصانع المخدرات، إنها الفردوس.

46
00:02:17,011 --> 00:02:18,094
‫هذا لا يساعد.

47
00:02:20,428 --> 00:02:21,469
‫أراك لاحقاً.

48
00:02:21,553 --> 00:02:23,760
‫المعذرة، آسفة.

49
00:02:23,844 --> 00:02:24,969
‫- اعذرني.
‫- المعذرة.

50
00:02:26,094 --> 00:02:27,219
‫لقد تأخرت.

51
00:02:27,428 --> 00:02:29,094
‫أعتذر، كان صباحاً غريباً، فقط...

52
00:02:29,219 --> 00:02:30,469
‫- "بورجيس".
‫- أجل.

53
00:02:30,720 --> 00:02:31,885
‫في أي سنة ولدت؟

54
00:02:32,428 --> 00:02:33,469
‫ماذا؟ لم؟

55
00:02:33,595 --> 00:02:35,136
‫لأنني أتساءل، لم تهتمين؟

56
00:02:36,386 --> 00:02:37,386
‫1988.

57
00:02:41,386 --> 00:02:42,303
‫ماذا؟

58
00:02:42,802 --> 00:02:45,760
‫لا شيء، أريدكما أن تأخذا دورية 2144

59
00:02:45,844 --> 00:02:47,303
‫في أنحاء "روزفلت".

60
00:02:47,386 --> 00:02:48,595
‫- عظيم.
‫- لم التغيير؟

61
00:02:49,052 --> 00:02:51,011
‫أتعلمين ماذا كنت أفعل عام 1988؟

62
00:02:52,136 --> 00:02:54,719
‫- لا يجدر بي الإجابة، صحيح؟
‫- طاب يومكما.

63
00:03:04,678 --> 00:03:06,511
‫- مواليد 88 إذاً؟
‫- أجل.

64
00:03:07,678 --> 00:03:09,177
‫أنا مواليد 1989.

65
00:03:10,219 --> 00:03:11,261
‫عظيم.

66
00:03:12,344 --> 00:03:13,802
‫دعيني أخمن أغنية حفل تخرجك.

67
00:03:16,553 --> 00:03:17,595
‫لن تتمكن من معرفتها.

68
00:03:17,719 --> 00:03:18,927
‫كلا، أنا بارع في هذا.

69
00:03:21,386 --> 00:03:22,428
‫حفل تخرج الثانوية.

70
00:03:22,511 --> 00:03:26,428
‫لنر، مواليد عام 88،
‫ستكون سنة تخرجك هي...

71
00:03:27,303 --> 00:03:28,344
‫2006؟

72
00:03:28,719 --> 00:03:29,760
‫أجل.

73
00:03:30,261 --> 00:03:32,136
‫"كم أنت جميلة

74
00:03:32,219 --> 00:03:35,344
‫"كم أنت جميلة، هذا صحيح"

75
00:03:37,428 --> 00:03:38,927
‫- لقد أصبت.
‫- أترين؟

76
00:03:42,094 --> 00:03:43,802
‫دعني أسألك؟
‫هل تعتقد أنني روتينية؟

77
00:03:45,136 --> 00:03:46,469
‫لن أتحدث عن هذا.

78
00:03:46,885 --> 00:03:50,094
‫ما زلت أتساءل
‫إن لم يكن علي رفض الاستخبارات.

79
00:03:51,052 --> 00:03:54,011
‫هذا مستقبلي،
‫سأعمل في الدوريات يوماً بعد يوم.

80
00:03:54,469 --> 00:03:56,969
‫- أحب الدوريات.
‫- أجل، أعلم هذا.

81
00:03:57,052 --> 00:03:58,261
‫أهي شيقة بما يكفي لك؟

82
00:03:58,469 --> 00:04:00,595
‫تسأل الفتاة التي تعرضت
‫لإطلاق نار في وجهها؟

83
00:04:01,760 --> 00:04:03,011
‫لا أعلم.

84
00:04:03,802 --> 00:04:05,802
‫يا لك من شخص مسلي اليوم يا "بورجيس".

85
00:04:05,885 --> 00:04:10,094
‫أريد شيئاً مختلفاً في حياتي
‫ولكنني لا أفعل شيئاً لأحدث تغييراً.

86
00:04:10,428 --> 00:04:12,553
‫ومُنحت فرصة لأنطلق في مجال شيق...

87
00:04:12,635 --> 00:04:15,469
‫ولكنني لم أحرك ساكناً.

88
00:04:15,553 --> 00:04:16,969
‫عم ينم ذلك؟

89
00:04:18,136 --> 00:04:22,094
‫من الفريق إلى القسم، سنتوقف
‫لغاية شخصية في 4215 "روزفلت".

90
00:04:22,553 --> 00:04:23,802
‫عُلم، 4215 "روزفلت".

91
00:04:23,885 --> 00:04:25,428
‫أتريدين إجابة صريحة؟

92
00:04:26,386 --> 00:04:28,052
‫أجل، بالطبع.

93
00:04:30,052 --> 00:04:31,094
‫ومن يهتم؟

94
00:04:33,052 --> 00:04:33,969
‫شكراً لك.

95
00:05:02,469 --> 00:05:03,344
‫"رومان".

96
00:05:06,969 --> 00:05:07,885
‫سيدي؟

97
00:05:09,219 --> 00:05:12,553
‫"بورجيس"، ماذا رأيت؟

98
00:05:12,677 --> 00:05:15,011
‫توجه رجلان إلى هناك
‫وأحدهما ربما يحمل سلاحاً.

99
00:05:15,261 --> 00:05:17,927
‫- هل رأيت سلاحاً؟
‫- لا أعلم، أعتقد هذا.

100
00:05:18,011 --> 00:05:20,303
‫- أتعتقدين أم رأيت حقاً؟
‫- لا أعلم!

101
00:05:20,511 --> 00:05:22,553
‫- أتريدين التبليغ؟
‫- لا، أريد طرق...

102
00:05:22,802 --> 00:05:24,594
‫لا أريد الطرق، أريد رؤية ما الأمر.

103
00:05:25,760 --> 00:05:28,428
‫بحقك، إن رأيت سلاحاً،
‫فيوجد طريقة مناسبة للتصرف.

104
00:05:34,802 --> 00:05:37,760
‫سيدي، سنطلب منك الخروج،
‫نحن من الشرطة.

105
00:05:37,844 --> 00:05:39,927
‫أنا الضابطة "بورجيس"،
‫وهو الضابط "رومان"...

106
00:05:44,303 --> 00:05:45,344
‫"رومان"، لقد أردوه.

107
00:05:45,969 --> 00:05:47,677
‫من الفريق 2114، لدينا...

108
00:05:49,885 --> 00:05:53,386
‫"(شيكاغو بي دي)"

109
00:05:55,844 --> 00:05:57,428
‫حسناً، لنهداً.

110
00:05:58,094 --> 00:06:01,094
‫- دعنا نشرح...
‫- اصمت!

111
00:06:01,219 --> 00:06:03,094
‫هذا الرجل يحتضر، ونحاول مساعدته وحسب.

112
00:06:03,177 --> 00:06:04,760
‫- استمع إليها.
‫- سلما أسلحتكما

113
00:06:04,885 --> 00:06:06,511
‫وأجهزة الإرسال.

114
00:06:08,094 --> 00:06:09,303
‫هيا.

115
00:06:11,177 --> 00:06:12,594
‫نفذا الأمر!

116
00:06:13,011 --> 00:06:14,344
‫لن نسلمك أسلحتنا.

117
00:06:14,552 --> 00:06:15,969
‫أعطياني أسلحتكما.

118
00:06:18,094 --> 00:06:19,469
‫وإلا أطلقت النار على وجهها.

119
00:06:19,635 --> 00:06:21,261
‫- حالاً.
‫- حسناً.

120
00:06:24,469 --> 00:06:25,844
‫- هيا!
‫- حسناً.

121
00:06:29,094 --> 00:06:30,094
‫ببطء.

122
00:06:30,927 --> 00:06:32,094
‫إنني أعطيك إياه.

123
00:06:32,219 --> 00:06:33,428
‫على مهل.

124
00:06:35,011 --> 00:06:36,635
‫- أجل.
‫- حسناً.

125
00:06:38,428 --> 00:06:39,760
‫ببساطة وسهولة.

126
00:06:45,677 --> 00:06:46,760
‫حسناً.

127
00:06:48,261 --> 00:06:50,719
‫والآن كلاكما، ادخلا إلى هنا.

128
00:06:50,844 --> 00:06:52,969
‫اسمع، من المحال أن ندخل إلى هناك.

129
00:06:55,428 --> 00:06:57,635
‫وسأقتلها أيضاً، خلال 3 ثوان...

130
00:06:57,719 --> 00:06:59,594
‫- إن لم تدخلا حالاً.
‫- عليك الاستماع!

131
00:07:01,094 --> 00:07:02,344
‫1.

132
00:07:02,468 --> 00:07:04,344
‫حسناً، سندخل.

133
00:07:04,468 --> 00:07:05,844
‫- 2!
‫- لا تطلق النار عليها!

134
00:07:06,011 --> 00:07:07,719
‫- سأنفذ كلامك.
‫- ادخل!

135
00:07:07,885 --> 00:07:09,136
‫وأنت أيضاً.

136
00:07:12,344 --> 00:07:13,303
‫"رومان"!

137
00:07:14,011 --> 00:07:16,510
‫"رومان"! كلا!

138
00:07:24,468 --> 00:07:26,594
‫مرحباً يا عزيزتي، أنا من يتصل بك.

139
00:07:27,552 --> 00:07:29,677
‫الأوضاع مملة هنا جداً اليوم.

140
00:07:29,802 --> 00:07:31,844
‫لنتناول الغداء في وقت مبكر كما أردت.

141
00:07:32,303 --> 00:07:34,677
‫حددي المكان، وسأقابلك أينما تريدين.

142
00:07:35,677 --> 00:07:37,635
‫حسناً، جميعاً.

143
00:07:37,719 --> 00:07:40,635
‫أريد ترحيباً حاراً بـ"دان جينكنز".

144
00:07:41,427 --> 00:07:43,386
‫إنه هنا ليدربنا لأجل...

145
00:07:44,427 --> 00:07:47,011
‫- شهادة الصاعق الكهربائي.
‫- شهادة الصاعق الكهربائي.

146
00:07:47,635 --> 00:07:49,052
‫يبدو الأمر حماسياً.

147
00:07:49,552 --> 00:07:50,844
‫المعذرة، يا حضرة الزميل.

148
00:07:50,927 --> 00:07:53,719
‫ولكننا لا نستعمل الصاعق كثيراً في قسمنا.

149
00:07:53,802 --> 00:07:56,052
‫وأنا لا أريد التواجد هنا أيضاً.

150
00:07:56,386 --> 00:07:58,136
‫ولكن شرطة "شيكاغو" تقول إنه إلزامي.

151
00:07:58,219 --> 00:08:00,136
‫إن لم يعجبك الأمر، فأخبر المفوض.

152
00:08:00,344 --> 00:08:02,094
‫ليس لديّ اعتراض على ذلك.

153
00:08:04,468 --> 00:08:06,052
‫وأنت أيضاً أيها الرقيب.

154
00:08:06,136 --> 00:08:08,594
‫سأكتفي بدغدغة المجرمين حتى الموت.

155
00:08:10,969 --> 00:08:12,427
‫لك مطلق الحرية أن تكرر طلبك.

156
00:08:13,594 --> 00:08:16,136
‫يبدو أن "ويل روجرز"
‫لم يلتق الرقيب "فويت" قط.

157
00:08:16,677 --> 00:08:19,136
‫حسناً إذاً، ليجتمع بقيتكم.

158
00:08:19,261 --> 00:08:20,552
‫أعطوني أسماءكم للشهادات.

159
00:08:20,677 --> 00:08:22,094
‫كم سيطول هذا الأمر؟

160
00:08:22,261 --> 00:08:23,261
‫هل لديك موعد؟

161
00:08:23,802 --> 00:08:25,468
‫أجل، في الحقيقة لديّ.

162
00:09:28,468 --> 00:09:29,510
‫"رومان"؟

163
00:09:48,136 --> 00:09:49,094
‫"رومان"؟

164
00:09:52,136 --> 00:09:56,261
‫"شون"؟ هل أنت مصاب يا "شون"؟

165
00:09:56,969 --> 00:09:57,885
‫هل أنت مصاب؟

166
00:09:58,261 --> 00:10:00,343
‫يا للهول، توقف أنت مصاب في رأسك.

167
00:10:01,261 --> 00:10:03,302
‫انظر إليّ، توقف.

168
00:10:04,343 --> 00:10:07,635
‫حسناً، سأتكفل بك.

169
00:10:07,802 --> 00:10:09,468
‫لا بأس.

170
00:10:10,427 --> 00:10:12,719
‫سأخرجك من هنا، تمسك بي.

171
00:10:13,052 --> 00:10:14,302
‫لنتحرك ببطء.

172
00:10:15,052 --> 00:10:17,385
‫أصبت في رأسك،
‫عليك أن تتحرك بثبات، توقف!

173
00:10:18,177 --> 00:10:20,052
‫هيا، سأخرجك من هنا.

174
00:10:20,136 --> 00:10:21,885
‫ضع ذراعك حولي، هيا ساعدني.

175
00:10:22,468 --> 00:10:26,468
‫استمع إلي، أريدك أن تركز، مفهوم؟

176
00:10:26,802 --> 00:10:28,885
‫فلتركز، ضع ذراعك حولي، مفهوم؟

177
00:10:28,969 --> 00:10:31,385
‫عند الوصول لـ3، 1، 2، 3...

178
00:10:31,719 --> 00:10:32,760
‫توقف.

179
00:10:34,052 --> 00:10:35,052
‫ها نحن ذا.

180
00:10:35,635 --> 00:10:36,677
‫كلا!

181
00:11:15,136 --> 00:11:16,218
‫لا تتحركي!

182
00:11:17,459 --> 00:11:19,167
‫لا تتحركي.

183
00:11:23,501 --> 00:11:24,417
‫أجل.

184
00:11:32,334 --> 00:11:35,542
‫ما كان عليك أن تتورطي.

185
00:11:35,668 --> 00:11:36,668
‫أرجوك.

186
00:11:39,709 --> 00:11:40,793
‫أرجوك.

187
00:11:55,209 --> 00:11:56,833
‫اصمتي.

188
00:11:59,125 --> 00:12:00,751
‫أنت مصاب.

189
00:12:01,209 --> 00:12:02,501
‫أحتاج إلى التفكير.

190
00:12:04,209 --> 00:12:06,334
‫حسناً، هلا وضعت السلاح جانباً؟

191
00:12:06,833 --> 00:12:07,833
‫لا يمكنني فعل هذا.

192
00:12:09,376 --> 00:12:10,959
‫أيمكنني على الأقل مساعدة شريكي؟

193
00:12:17,376 --> 00:12:18,626
‫سأذهب.

194
00:12:26,459 --> 00:12:27,833
‫سأمشي ببطء شديد.

195
00:12:30,542 --> 00:12:31,626
‫"شون"؟

196
00:12:33,542 --> 00:12:35,042
‫سألتقط هذا، اتفقنا؟

197
00:12:36,959 --> 00:12:38,000
‫أترى؟

198
00:12:41,000 --> 00:12:42,042
‫يا صاح.

199
00:12:43,376 --> 00:12:46,501
‫يرسل هذا الصاعق 50 ألف فولت
‫من خلال هذه الأقطاب.

200
00:12:47,125 --> 00:12:49,209
‫إنه يربك التواصل الكهربائي.

201
00:12:49,292 --> 00:12:51,626
‫بين أعصابك والناقلات العصبية.

202
00:12:52,292 --> 00:12:53,959
‫يجب أن يلامس الجذع.

203
00:12:54,167 --> 00:12:57,417
‫الذي يتألف من الكتفين
‫والحوض والبطن والمغبن.

204
00:12:57,542 --> 00:12:59,792
‫"كاف، حاء، باء، ميم".

205
00:12:59,875 --> 00:13:01,125
‫هيا، لننه الأمر.

206
00:13:01,668 --> 00:13:02,959
‫في الوقت المناسب.

207
00:13:03,376 --> 00:13:05,833
‫والآن، يجب أن تُصعقوا جميعاً
‫لتحصلوا على الشهادة.

208
00:13:05,917 --> 00:13:07,125
‫إنه غير ضار بالكامل.

209
00:13:07,209 --> 00:13:09,334
‫ولكن ستدركون شعور من يُصعق.

210
00:13:09,668 --> 00:13:12,959
‫مما سيسمح لكم بالتأكيد بالشهادة في المحكمة

211
00:13:13,042 --> 00:13:14,792
‫بحسب رد الفعل الخاص بالصعق...

212
00:13:14,917 --> 00:13:17,668
‫- لقد فهمنا الأمر.
‫- حسناً، لدينا متطوع.

213
00:13:26,626 --> 00:13:28,584
‫هذا يستحق أجرة الدخول.

214
00:13:29,542 --> 00:13:30,542
‫أنت تالياً.

215
00:13:31,668 --> 00:13:33,209
‫- بحقك.
‫- أتطوع لصعقه.

216
00:13:37,334 --> 00:13:40,709
‫حسناً، ولكن لا يبدو الأمر رسمياً بما يكفي.

217
00:13:40,833 --> 00:13:42,209
‫حسناً، أين تريده؟

218
00:13:43,084 --> 00:13:46,501
‫"كاف، حاء، باء"، أم "ميم"؟

219
00:13:46,875 --> 00:13:47,959
‫- الكتفين.
‫- "ميم"!

220
00:13:48,084 --> 00:13:49,167
‫"ميم"!

221
00:13:49,750 --> 00:13:50,626
‫"ميم".

222
00:13:50,709 --> 00:13:51,584
‫إياك.

223
00:13:58,292 --> 00:13:59,459
‫ما اسمك؟

224
00:14:01,668 --> 00:14:02,708
‫ماذا؟

225
00:14:02,833 --> 00:14:04,000
‫ما اسمك؟

226
00:14:06,125 --> 00:14:07,584
‫"كيم بورجيس".

227
00:14:08,626 --> 00:14:10,708
‫منذ متى وأنت شرطية يا "كيم بورجيس"؟

228
00:14:11,084 --> 00:14:12,167
‫منذ عدة سنوات.

229
00:14:20,668 --> 00:14:22,792
‫ما هي قصة كل هذا الصابون وحليب الأطفال؟

230
00:14:23,626 --> 00:14:27,209
‫تلك؟ إنها مخدرات.

231
00:14:28,875 --> 00:14:31,917
‫يدفع الصينيون 5 و10 أضعاف كلفتها.

232
00:14:40,376 --> 00:14:42,667
‫حتى وإن كنت لا تنزف خارجياً،
‫فإنك تنزف داخلياً.

233
00:14:42,792 --> 00:14:44,875
‫وهذا سيتسبب بموتك إن لم تفعل شيئاً بشأنه.

234
00:14:46,042 --> 00:14:47,459
‫أتعتقدين أنني أخاف من الموت؟

235
00:14:48,667 --> 00:14:50,084
‫أنا أخاف منه.

236
00:14:51,042 --> 00:14:54,251
‫وأعترف، أنني أخشى الموت.

237
00:14:54,334 --> 00:14:57,000
‫ولا أريد أن يموت أحد هنا أيضاً،
‫ولا حتى أنت.

238
00:14:58,209 --> 00:14:59,708
‫يا لك من ثرثارة.

239
00:15:01,167 --> 00:15:02,376
‫يقال هذا لي كثيراً.

240
00:15:03,833 --> 00:15:07,125
‫"تشانغ"، سأتوقف الآن، افتح الباب.

241
00:15:12,542 --> 00:15:14,251
‫"تشانغ"! افتح الباب!

242
00:15:20,167 --> 00:15:21,084
‫أجل.

243
00:15:22,167 --> 00:15:23,501
‫افتح الباب!

244
00:15:33,042 --> 00:15:35,459
‫افتح يا "تشانغ"! ماذا يجري هنا؟

245
00:15:38,292 --> 00:15:39,251
‫مرحباً؟

246
00:15:40,000 --> 00:15:40,875
‫من هذا؟

247
00:15:42,209 --> 00:15:43,376
‫لست "تشانغ"، الشرطة.

248
00:15:43,501 --> 00:15:46,167
‫لدينا رجال شرطة كثر هنا،
‫أريدكم أن ترموا أسلحتكم

249
00:15:46,292 --> 00:15:48,750
‫وأن تضعوا أيديكم على رؤوسكم
‫وتسيرون ببطء للمستودع.

250
00:15:48,833 --> 00:15:49,875
‫لست...

251
00:16:00,667 --> 00:16:02,251
‫لا تفكري في ذلك،
‫ضعيه على الأرض.

252
00:16:03,209 --> 00:16:04,542
‫ضعيه على الأرض!

253
00:16:09,917 --> 00:16:11,542
‫كنت تنوين الاتصال بالطوارئ.

254
00:16:11,667 --> 00:16:12,583
‫لا تكذبي عليّ.

255
00:16:12,792 --> 00:16:14,459
‫كلا! أقسم!

256
00:16:21,042 --> 00:16:25,459
‫كلا، تقدم وحسب ولكمني في وجهي.

257
00:16:25,542 --> 00:16:27,167
‫تفاجأت جداً به وسقطت على الأرض.

258
00:16:27,667 --> 00:16:29,417
‫لقد سقطت مرمياً، من دون كذب.

259
00:16:29,875 --> 00:16:31,292
‫ألم ترد له الضربة؟

260
00:16:31,501 --> 00:16:33,959
‫كنت في حال سيئة.

261
00:16:34,376 --> 00:16:37,875
‫لقد تجاوزت الحدود يا "جاستن".

262
00:16:39,251 --> 00:16:41,501
‫إنه رجل إطفاء في قسم "بودن".

263
00:16:44,667 --> 00:16:46,750
‫لقد تجاوزنا الأمر.

264
00:16:49,376 --> 00:16:50,875
‫ألديك مزيد من البطاطا المقلية؟

265
00:16:54,708 --> 00:16:57,376
‫كما ترون، كلما ازداد الحجم صعب سقوطهم.

266
00:16:57,583 --> 00:17:00,042
‫50 ألف فولت شيء لا يستهان به.

267
00:17:00,625 --> 00:17:02,334
‫"بورجيس"، إنه أنا.

268
00:17:02,501 --> 00:17:04,667
‫أرغمونا على القيام بتدريب
‫على الصعق السخيف

269
00:17:04,792 --> 00:17:06,583
‫لذا انشغلت هنا.

270
00:17:06,708 --> 00:17:10,000
‫على أي حال، اتصلي بي
‫أو أحضري الطعام إلى ساحة الموظفين.

271
00:17:10,417 --> 00:17:11,708
‫لا تغضبي مني، اتفقنا؟

272
00:17:11,792 --> 00:17:13,042
‫يا فتى "سونداس".

273
00:17:13,125 --> 00:17:15,541
‫أتمانع الانضمام إلينا،
‫أم تريد تلقي الصعق مجدداً؟

274
00:17:15,708 --> 00:17:18,376
‫ثق بي، أريد الخروج من هنا
‫بمقدار ما تريد أنت.

275
00:17:18,750 --> 00:17:19,833
‫ها أنا قادم.

276
00:17:20,125 --> 00:17:22,917
‫حسناً، دورك أيتها السيدة.

277
00:17:24,750 --> 00:17:26,667
‫أعتقد أننا رأينا ما يكفي.

278
00:17:27,084 --> 00:17:29,583
‫لا يفرق الصاعق بين الجنسين.

279
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
‫تعالي إلى هنا.

280
00:17:31,875 --> 00:17:33,042
‫حان وقت سداد الدين.

281
00:17:35,292 --> 00:17:36,459
‫يا صاح.

282
00:17:38,000 --> 00:17:39,292
‫تعلم اسمي، ما اسمك؟

283
00:17:39,667 --> 00:17:41,376
‫اسمي هو لا تسأليني عن اسمي.

284
00:17:42,583 --> 00:17:44,251
‫حسناً، سأناديك يا صاح إذاً.

285
00:17:45,459 --> 00:17:48,376
‫اسمع يا صاح،
‫لا يمكننا الجلوس هنا وحسب والتظاهر...

286
00:17:48,459 --> 00:17:49,833
‫أن الأمور ستكون بخير.

287
00:17:49,917 --> 00:17:51,541
‫أنت مصاب وشريكي كذلك.

288
00:17:51,708 --> 00:17:53,459
‫ولا أريد المخاطرة بحياته...

289
00:17:53,541 --> 00:17:55,667
‫- أنا ميت بكل الأحوال.
‫- كلا، لا تعلم هذا.

290
00:17:55,750 --> 00:17:59,625
‫الأشياء التي رأيتها، أقصد يمكن للأطباء
‫إنجاز المعجزات هذه الأيام.

291
00:17:59,708 --> 00:18:02,667
‫إن نقلناك بسيارة إسعاف،
‫فستكون لديك فرصة.

292
00:18:02,792 --> 00:18:04,500
‫كلا، أنا ميت لا محالة.

293
00:18:05,417 --> 00:18:07,125
‫إما رصاصة أو السجن

294
00:18:07,209 --> 00:18:09,376
‫ولن أدخل السحن مجدداً.

295
00:18:09,959 --> 00:18:11,708
‫فلا أمانع الموت بالخيار الأول.

296
00:18:14,500 --> 00:18:15,833
‫هل سبق ودخلت إلى السجن؟

297
00:18:17,750 --> 00:18:21,792
‫أجل، 6 عملت أشهر في سجن مقاطعة "كوك".

298
00:18:22,750 --> 00:18:23,833
‫إذاً أنت تعلمين.

299
00:18:25,251 --> 00:18:26,417
‫أجل.

300
00:18:27,500 --> 00:18:29,209
‫وهل تتمنين ذلك لأي أحد؟

301
00:18:31,251 --> 00:18:32,292
‫كلا.

302
00:18:37,792 --> 00:18:40,376
‫سُجنت عامان في مكان يدعى "كينتفيل".

303
00:18:41,251 --> 00:18:43,292
‫- هل تعرفينه؟
‫- للقاصرين.

304
00:18:45,000 --> 00:18:48,042
‫اعتقلت وأنا في الـ15 من عمري لسرقة أموال

305
00:18:48,125 --> 00:18:49,833
‫من متجر الأحذية الذي كنت أعمل فيه.

306
00:18:50,917 --> 00:18:54,625
‫أخبر الشرطي مالك المتجر
‫أنه إن وجه التهم لي...

307
00:18:56,000 --> 00:18:57,625
‫فسأدخل سجن الأحداث.

308
00:18:59,833 --> 00:19:01,125
‫ألا يمكننا التغاضي عن هذا؟

309
00:19:02,500 --> 00:19:04,125
‫أتعلمين ماذا أجابه المالك؟

310
00:19:06,251 --> 00:19:08,209
‫قال إنني سأظل مجرد نكرة.

311
00:19:10,334 --> 00:19:13,376
‫لذا ذهبت إلى "كينتفيل" وهذا ما حدث.

312
00:19:20,000 --> 00:19:21,917
‫لقد فهمت.

313
00:19:24,667 --> 00:19:25,667
‫من الصعب...

314
00:19:26,750 --> 00:19:29,251
‫إعادة السفينة بعد أن تنحرف عن مسارها.

315
00:19:29,959 --> 00:19:33,292
‫ولكن الشرطي الذي استجاب للتبليغ...

316
00:19:33,375 --> 00:19:35,959
‫حاول إنقاذك من الموقف.

317
00:19:36,042 --> 00:19:37,292
‫هذا ما فعلته الشرطة لك.

318
00:19:37,416 --> 00:19:38,750
‫أجل، الشرطة.

319
00:19:39,375 --> 00:19:41,209
‫دوماً يرعون السود بـ"شيكاغو".

320
00:19:42,292 --> 00:19:43,625
‫لا أحد غيرهم يفعل هذا.

321
00:19:44,458 --> 00:19:47,000
‫وقعت أكثر من 400 جريمة قتل
‫بـ"شيكاغو" العام الفائت.

322
00:19:47,125 --> 00:19:48,375
‫أتعتقد أن ذلك عمل الشرطة؟

323
00:19:48,750 --> 00:19:51,708
‫كلا، إنهم فقط شبان
‫يطلقون النار على بعضهم في أحيائهم.

324
00:19:53,292 --> 00:19:54,458
‫هذا ما تقولونه دوماً.

325
00:19:55,000 --> 00:19:57,583
‫أخبرك الحقيقة وحسب،
‫ولكن إن لم ترد الاستماع فأنت حر.

326
00:19:57,667 --> 00:20:01,750
‫الحقيقة، أتريدين تبرير 100 عام
‫من الاضطهاد والمضايقات...

327
00:20:01,833 --> 00:20:03,833
‫والتفرقة العنصرية والوحشية بالتعامل

328
00:20:03,917 --> 00:20:06,500
‫إلى قولك "أنتم حيوانات تفعلون ذلك ببعضكم"؟

329
00:20:07,708 --> 00:20:09,375
‫وقد بدأت أعتقد أنك أفضل منهم.

330
00:20:09,833 --> 00:20:13,416
‫أوافقك الرأي، الأمر ليس بهذه البساطة،
‫ولكن عليك رؤية ما أراه يومياً.

331
00:20:13,500 --> 00:20:14,500
‫أعلم هذا، ثقي بي.

332
00:20:14,833 --> 00:20:17,000
‫حسناً، دعني أقول هذا وحسب.

333
00:20:17,458 --> 00:20:19,875
‫يوجد الصالح والسيئ في كل منظمة، صحيح؟

334
00:20:19,959 --> 00:20:22,333
‫في كل مؤسسة في الدولة.

335
00:20:22,416 --> 00:20:25,708
‫إنها الطبيعة البشرية أو قانون الوسطية
‫أو مهما أردت تسميته.

336
00:20:25,917 --> 00:20:29,792
‫ولكنني رأيت الكثير من رجال الشرطة
‫الذين يهتمون أكثر من السيئين.

337
00:20:30,209 --> 00:20:31,084
‫صحيح.

338
00:20:31,167 --> 00:20:32,209
‫أنا جادة.

339
00:20:32,917 --> 00:20:35,375
‫عندما يجتمع رجال الشرطة،
‫أتعلم القصص التي يروونها؟

340
00:20:35,750 --> 00:20:38,000
‫ليست قصص إطلاق النار
‫والقبض على مروجي المخدرات

341
00:20:38,125 --> 00:20:40,209
‫ومجرمين مغفلين يقومون بأشياء غبية.

342
00:20:40,875 --> 00:20:43,708
‫كلا، القصص التي تروى
‫هي التي تخص مساعدة الناس.

343
00:20:45,625 --> 00:20:50,875
‫ذات مرة، وجدت ولداً صغيراً محتجزاً في قبو

344
00:20:51,125 --> 00:20:52,875
‫تعاني والدته من أمراض عقلية

345
00:20:53,541 --> 00:20:55,416
‫واحتجزته هناك لسنوات.

346
00:20:55,833 --> 00:20:58,833
‫ذهبنا أنا وشريكي إلى هناك
‫لاعتقالها من أجل الاستحواذ،

347
00:21:00,000 --> 00:21:01,541
‫وكدت ألا ألاحظه.

348
00:21:02,833 --> 00:21:04,125
‫كان وشيكاً.

349
00:21:05,875 --> 00:21:07,458
‫ولكنني كنت محظوظة بالعثور عليه.

350
00:21:09,708 --> 00:21:10,792
‫اللعنة.

351
00:21:12,541 --> 00:21:14,084
‫لذا عندما أروي قصصاً...

352
00:21:15,209 --> 00:21:17,291
‫هذه التي تخطر في ذهني أولاً.

353
00:21:21,833 --> 00:21:23,000
‫"أوبري".

354
00:21:25,125 --> 00:21:26,042
‫ماذا؟

355
00:21:27,084 --> 00:21:29,209
‫هذا اسمي، "أوبري".

356
00:21:30,375 --> 00:21:31,625
‫"أوبري كارينغتون".

357
00:21:33,625 --> 00:21:35,000
‫"أوبري كارينغتون".

358
00:21:38,583 --> 00:21:40,625
‫"أوبري"، مهلاً! يا "أوبري"!

359
00:21:42,458 --> 00:21:46,042
‫كلا، توقف! لا تفعل هذا!

360
00:21:46,125 --> 00:21:47,667
‫كلا يا "أوبري"، توقف!

361
00:21:47,959 --> 00:21:49,458
‫اصمتي! أنتم مثل البقية.

362
00:21:49,708 --> 00:21:52,708
‫تحاولين صرف انتباهي
‫ليتمكن من ضربي على رأسي بأنبوب!

363
00:21:52,833 --> 00:21:53,708
‫كلا.

364
00:21:55,750 --> 00:21:57,416
‫إن أردت إطلاق النار عليّ، فافعل.

365
00:21:57,500 --> 00:21:59,583
‫ولكن لا تبقي سلاحاً
‫مدججاً موجهاً لوجهي!

366
00:22:06,209 --> 00:22:07,209
‫اللعنة.

367
00:22:12,000 --> 00:22:12,959
‫اللعنة.

368
00:22:13,833 --> 00:22:14,917
‫اللعنة!

369
00:22:20,291 --> 00:22:21,333
‫إلى أين تذهبين؟

370
00:22:22,000 --> 00:22:23,167
‫إلى أين تذهبين؟

371
00:22:25,042 --> 00:22:26,500
‫سأخرجك من هنا.

372
00:22:28,792 --> 00:22:30,750
‫حسناً، استمع إلي يا "أوبري".

373
00:22:31,250 --> 00:22:32,959
‫سأخرج من هنا معه.

374
00:22:33,042 --> 00:22:34,917
‫قد تكون قاتلاً ولكنك لن تقتلني.

375
00:22:35,375 --> 00:22:36,792
‫هيا يا "شون"، فلنخرج.

376
00:22:36,875 --> 00:22:39,667
‫سيستغرقنا الوصول إلى سيارتنا بعض الوقت.

377
00:22:39,792 --> 00:22:42,333
‫لذا استغل هذا الوقت واهرب مبتعداً من هنا.

378
00:22:42,500 --> 00:22:44,125
‫افعل كل ما يلزم فعله، لا أهتم.

379
00:22:44,208 --> 00:22:45,375
‫- توقفي.
‫- ابقَ هنا.

380
00:22:46,375 --> 00:22:47,708
‫حظاً موفقاً لك يا "أوبري".

381
00:22:47,917 --> 00:22:50,291
‫عليك أن تتوقفي، توقفي!

382
00:22:52,708 --> 00:22:55,750
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟
‫إلى أين تذهبان؟

383
00:22:55,875 --> 00:22:58,084
‫ما هذا يا "إيه"؟ إنه مصاب،
‫وشريكي تعرض للضرب.

384
00:22:58,166 --> 00:22:59,625
‫- سنغادر.
‫- كلا.

385
00:22:59,708 --> 00:23:01,000
‫لن تغادري لأي مكان.

386
00:23:01,625 --> 00:23:02,792
‫أغلقي الباب.

387
00:23:03,875 --> 00:23:05,458
‫أغلقي الباب.

388
00:23:09,166 --> 00:23:10,667
‫أخبرني يا "أيه"، ماذا يحدث؟

389
00:23:13,333 --> 00:23:14,375
‫"أوبري"!

390
00:23:16,917 --> 00:23:17,875
‫ما...

391
00:23:23,625 --> 00:23:25,250
‫إنها تعرف اسمه.

392
00:23:29,333 --> 00:23:30,500
‫هيا.

393
00:23:30,667 --> 00:23:31,625
‫هيا بنا.

394
00:23:32,125 --> 00:23:33,500
‫لا يمكنك فعل شيء.

395
00:23:34,875 --> 00:23:35,792
‫أنقذيه.

396
00:23:38,875 --> 00:23:39,959
‫ساعديه، اللعنة!

397
00:23:40,084 --> 00:23:41,500
‫حسناً، فقط...

398
00:23:42,084 --> 00:23:43,625
‫"رومان"، ابقَ هنا.

399
00:23:44,667 --> 00:23:46,750
‫- يا للهول.
‫- بسرعة، افعلي شيئاً.

400
00:23:46,833 --> 00:23:48,541
‫إنني آتية، اتفقنا؟

401
00:23:48,750 --> 00:23:50,042
‫دعي الأحمق يحتضر.

402
00:23:53,917 --> 00:23:56,708
‫"أوبري"، يا للهول.

403
00:24:00,166 --> 00:24:01,458
‫يا لهذا القرف.

404
00:24:06,084 --> 00:24:09,166
‫حسناً.

405
00:24:10,708 --> 00:24:12,166
‫لا أعلم ماذا عليّ فعله.

406
00:24:12,750 --> 00:24:13,833
‫لا تنظري إليّ.

407
00:24:14,917 --> 00:24:18,208
‫أنا أعلم، لقد اخترقت الرصاصة رئته.

408
00:24:19,166 --> 00:24:20,917
‫- نحتاج إلى أداة حادة.
‫- مثل ماذا؟

409
00:24:21,375 --> 00:24:22,917
‫علينا إخراج الهواء.

410
00:24:23,625 --> 00:24:24,500
‫أنت.

411
00:24:24,875 --> 00:24:25,833
‫أنا؟

412
00:24:25,959 --> 00:24:28,959
‫اذهب إلى المتجر وأحضر لنا قشة وسكين.

413
00:24:29,667 --> 00:24:30,959
‫وسلك إن كان لديهم.

414
00:24:31,500 --> 00:24:33,042
‫ماذا؟ لن...

415
00:24:33,416 --> 00:24:36,166
‫أتريد أن يعيش؟ اذهب! وإلا ذهبت أنا.

416
00:24:36,291 --> 00:24:37,208
‫كلا!

417
00:24:37,875 --> 00:24:38,959
‫إنه قريبي.

418
00:24:41,667 --> 00:24:43,291
‫هيا، اذهب بسرعة!

419
00:24:45,917 --> 00:24:49,708
‫تماسك يا "أوبري"، اصمد.

420
00:24:54,458 --> 00:24:57,416
‫"أوراين".

421
00:24:57,833 --> 00:24:59,416
‫بحقك، هل ستقول اسمي؟

422
00:24:59,500 --> 00:25:01,000
‫لم نسمع شيئاً.

423
00:25:01,583 --> 00:25:03,875
‫- ابتعدي عنه.
‫- كلا، لا تفعل هذا.

424
00:25:05,124 --> 00:25:06,541
‫لا تفعل هذا.

425
00:25:06,708 --> 00:25:08,708
‫- قلت ابتعدي عنه.
‫- كلا.

426
00:25:14,625 --> 00:25:16,166
‫كيف الحال يا "كيم"؟

427
00:25:16,625 --> 00:25:20,124
‫أعتذر كان العمل مزدحماً هنا اليوم،
‫هل أنت غاضبة مني؟

428
00:25:20,458 --> 00:25:22,750
‫لا أرغب في شيء أكثر من رؤيتي لك.

429
00:25:22,833 --> 00:25:24,041
‫أعلم أنك تعرفين هذا.

430
00:25:24,124 --> 00:25:26,750
‫عليك معاودة الاتصال بي
‫لأعلم أنك بخير، من فضلك.

431
00:25:27,083 --> 00:25:28,458
‫اتصلي بي رجاء؟

432
00:25:31,833 --> 00:25:32,875
‫توقف.

433
00:25:35,875 --> 00:25:37,750
‫كلا، لا تريد فعل هذا.

434
00:25:37,833 --> 00:25:38,959
‫توقف، لا تفعل هذا.

435
00:25:39,458 --> 00:25:40,875
‫اصمت.

436
00:25:41,124 --> 00:25:43,333
‫لا يهمنا ما تقومان به، لا يهمنا حقاً.

437
00:25:43,416 --> 00:25:44,833
‫نريد مساعدة صديقك وحسب.

438
00:25:45,375 --> 00:25:46,333
‫لقد أخفق.

439
00:25:47,041 --> 00:25:48,333
‫هل ستطلق عليه النار لذلك؟

440
00:25:48,667 --> 00:25:52,291
‫أستقوم بقتله فقط لقوله اسمك وهو يحتضر؟

441
00:25:52,959 --> 00:25:54,999
‫أنت تمثل جوهر مشكلة "شيكاغو".

442
00:25:56,541 --> 00:25:58,083
‫أنت لا تفقه شيئاً بشأن أي شيء.

443
00:25:58,166 --> 00:25:59,583
‫- حقاً؟
‫- أجل.

444
00:25:59,667 --> 00:26:02,583
‫أعلم أن هذا كله سخافة، وما الهدف؟

445
00:26:03,416 --> 00:26:04,625
‫من أجل تلك المخدرات؟

446
00:26:06,959 --> 00:26:08,999
‫بإمكانك الحصول على هذه القوة ذاتها...

447
00:26:09,959 --> 00:26:13,375
‫وإحداث تغيير في نفسك،
‫وفي هذا الحي وهذه المدينة.

448
00:26:15,124 --> 00:26:17,333
‫هذا لطيف، لطيف حقاً.

449
00:26:17,833 --> 00:26:18,875
‫لا يهم.

450
00:26:19,208 --> 00:26:21,458
‫كن قاتلاً، وعش مع هذا العذاب.

451
00:26:23,708 --> 00:26:24,625
‫لا مشكلة.

452
00:26:29,833 --> 00:26:31,041
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

453
00:26:31,541 --> 00:26:33,291
‫أخبرتك أن تدع هذا الأحمق يموت.

454
00:26:33,458 --> 00:26:35,166
‫وقلت لك إنه قريبي.

455
00:26:35,500 --> 00:26:36,625
‫قال اسمي.

456
00:26:36,792 --> 00:26:39,917
‫يا له من أمر كبير يا "أوراين"،
‫لقد قلته الآن أيضاً.

457
00:26:40,875 --> 00:26:43,124
‫"أوراين سامبسون" من "إينغلوود".

458
00:26:43,999 --> 00:26:45,333
‫أستطلق النار علي الآن؟

459
00:26:47,999 --> 00:26:49,041
‫ربما.

460
00:26:53,458 --> 00:26:55,667
‫ابتعد من مكانك وضع السلاح جانباً.

461
00:27:01,999 --> 00:27:04,291
‫أنت! تعالي إلى هنا.

462
00:27:06,999 --> 00:27:09,250
‫- أحضرت أشياء إضافية، تحسباً.
‫- حسناً.

463
00:27:09,541 --> 00:27:10,667
‫أهذا عصير؟

464
00:27:10,750 --> 00:27:11,625
‫- أجل.
‫- أعطني.

465
00:27:11,708 --> 00:27:13,750
‫- جيد.
‫- هذا ما لديّ.

466
00:27:15,875 --> 00:27:17,833
‫- افتحي هذا السلك.
‫- السلك.

467
00:27:18,250 --> 00:27:20,250
‫- ستحتاجين إلى سكين.
‫- حسناً.

468
00:27:23,958 --> 00:27:25,375
‫أعطها القشة.

469
00:27:32,124 --> 00:27:33,041
‫- "بورجيس"؟
‫- أجل.

470
00:27:33,792 --> 00:27:35,875
‫أدخلي الخيط في القشة.

471
00:27:36,166 --> 00:27:37,875
‫- حسناً.
‫- حتى يخرج من الطرف الآخر.

472
00:27:38,500 --> 00:27:39,375
‫أجل.

473
00:27:39,999 --> 00:27:43,291
‫سيتطلب الأمر القليل من الجرأة، لا تفزعي.

474
00:27:43,792 --> 00:27:44,792
‫يمكنني القيام بهذا.

475
00:27:45,416 --> 00:27:46,667
‫أعلم هذا.

476
00:27:48,166 --> 00:27:49,375
‫والآن، باستخدام أصابعك.

477
00:27:49,500 --> 00:27:51,041
‫حسناً.

478
00:27:51,124 --> 00:27:55,500
‫حددي عظم الترقوة لديه أو أي ما يكون اسمه.

479
00:27:56,083 --> 00:27:56,999
‫هنا تماماً.

480
00:27:57,625 --> 00:27:59,124
‫حددي منتصف العظمة.

481
00:28:00,083 --> 00:28:04,375
‫والآن تحسسي عظام القفص الصدري نزولاً.

482
00:28:05,333 --> 00:28:06,333
‫حسناً، هنا.

483
00:28:06,458 --> 00:28:08,124
‫تحسسيها حتى تصلي للعظمة الـ3.

484
00:28:08,333 --> 00:28:11,166
‫1، 2، 3.

485
00:28:11,583 --> 00:28:13,500
‫كيف تعلمت هذا؟

486
00:28:13,583 --> 00:28:15,833
‫كنت أعير انتباهي لعمل المسعفين.

487
00:28:16,208 --> 00:28:17,333
‫ماذا كنت تفعلين وقتها؟

488
00:28:17,416 --> 00:28:19,583
‫لا أعلم، أعتقد أن...

489
00:28:19,667 --> 00:28:20,999
‫انسي الأمر، ركزي على هذا.

490
00:28:22,667 --> 00:28:24,166
‫والآن خذي السكين.

491
00:28:24,874 --> 00:28:26,625
‫وأحدثي فتحة في تلك النقطة.

492
00:28:28,208 --> 00:28:32,416
‫وعندها ستدخلين الخيط في القشة...

493
00:28:32,832 --> 00:28:34,208
‫داخل رئته.

494
00:28:35,041 --> 00:28:38,541
‫اسحبي الخيط واتركي القشة.

495
00:28:40,333 --> 00:28:41,541
‫انظري إلي.

496
00:28:43,041 --> 00:28:44,583
‫يمكنك القيام بهذا.

497
00:28:48,166 --> 00:28:51,291
‫حسناً، سأقوم بها.

498
00:28:51,416 --> 00:28:52,916
‫- هيا.
‫- ها أنا ذا.

499
00:29:20,583 --> 00:29:21,500
‫جيد.

500
00:29:23,708 --> 00:29:24,625
‫حسناً.

501
00:29:27,291 --> 00:29:30,041
‫والآن، إن أمكن أن يتصل أحدكم
‫بالطوارئ لنخرج...

502
00:29:37,250 --> 00:29:38,375
‫لم فعلت هذا؟

503
00:29:38,958 --> 00:29:41,583
‫قال اسمي، كما فعلت أنت.

504
00:29:55,625 --> 00:29:56,999
‫بحقك!

505
00:29:58,500 --> 00:29:59,749
‫أين أنت؟

506
00:30:01,958 --> 00:30:03,083
‫أين أنت؟

507
00:30:13,250 --> 00:30:14,583
‫جميعهم تقريباً؟

508
00:30:15,124 --> 00:30:16,749
‫لديك فريق رائع.

509
00:30:16,832 --> 00:30:19,958
‫أعلم هذا، أما زلت في مجال اختبار العقاقير؟

510
00:30:20,250 --> 00:30:21,416
‫أعمل في مجالات عدة.

511
00:30:23,583 --> 00:30:25,416
‫سعدت بالعمل معك.

512
00:30:27,416 --> 00:30:30,166
‫هل تودين احتساء شراب؟

513
00:30:30,291 --> 00:30:31,708
‫وقضاء وقت ممتع؟

514
00:30:33,291 --> 00:30:34,416
‫هذا لا يناسبني.

515
00:30:34,707 --> 00:30:36,832
‫يجب أن تعاودي الاتصال بي،
‫لأنني بدأت أقلق.

516
00:30:38,124 --> 00:30:39,625
‫أيها الرقيب، هل رأيت "بورجيس"؟

517
00:30:39,707 --> 00:30:42,083
‫سابقاً أجل، ولكن ليس في الحاضر.

518
00:30:46,749 --> 00:30:49,250
‫- 2101.
‫- حول يا مكتب 21.

519
00:30:49,333 --> 00:30:51,541
‫هل لي بمكان الدورية 2114؟

520
00:30:52,500 --> 00:30:54,583
‫آخر ما وصلنا منهما
‫هو التوقف لأسباب شخصية.

521
00:30:55,208 --> 00:30:56,749
‫سنحضر لك الموقع.

522
00:30:59,625 --> 00:31:02,541
‫ألا يمكن أن نمضي العطلة الصيفية فيه؟
‫لا يتوجب أن نعيش هناك.

523
00:31:02,791 --> 00:31:03,916
‫"ويسكنسن" مرة أخرى؟

524
00:31:04,250 --> 00:31:06,541
‫نسور حقيقية تطير هناك.

525
00:31:06,832 --> 00:31:08,874
‫ألا تهرب من رائحة الجبن المتعفن؟

526
00:31:09,416 --> 00:31:11,291
‫أقول إنها فكرة جميلة فحسب.

527
00:31:14,416 --> 00:31:16,166
‫أجل، أقصد أنا وأنت.

528
00:31:19,458 --> 00:31:20,832
‫تلك فكرة جميلة.

529
00:31:25,707 --> 00:31:27,250
‫"آدم".

530
00:31:32,083 --> 00:31:33,041
‫أكل شيء بخير؟

531
00:31:36,958 --> 00:31:38,416
‫كلا، لا أعتقد هذا.

532
00:31:42,416 --> 00:31:43,791
‫- سيدي؟
‫- أجل.

533
00:31:44,208 --> 00:31:45,791
‫أتمانع إن غادرت مبكراً اليوم؟

534
00:31:46,625 --> 00:31:47,583
‫ما الأمر؟

535
00:31:48,500 --> 00:31:51,208
‫لدي شعور سيئ بشأن "بورجيس"،
‫لا نعرف مكانها و"رومان".

536
00:31:52,500 --> 00:31:54,208
‫أريد التحقق
‫من آخر مكان تواجدا فيه.

537
00:31:54,832 --> 00:31:56,666
‫لنذهب، خذ الفريق بأكمله.

538
00:31:56,791 --> 00:31:57,916
‫شكراً يا حضرة الرقيب.

539
00:32:01,916 --> 00:32:04,458
‫هيا! انهض!

540
00:32:06,624 --> 00:32:07,832
‫هيا!

541
00:32:10,250 --> 00:32:11,832
‫مهلاً، اذهبي أنت.

542
00:32:12,333 --> 00:32:13,500
‫ماذا؟ كلا! هذا محال!

543
00:32:13,583 --> 00:32:15,291
‫اخرجي من هذه النافذة
‫وأحضري مساعدة.

544
00:32:15,458 --> 00:32:16,624
‫لن أتركك هنا، مفهوم؟

545
00:32:16,832 --> 00:32:18,333
‫"بورجيس"، أتريدين الموت معي...

546
00:32:18,416 --> 00:32:20,541
‫أم أن تعيشي وتقدمي لهؤلاء للعدالة؟

547
00:32:20,624 --> 00:32:22,250
‫أرشح الخطة الثانية، لذا اذهبي!

548
00:32:23,166 --> 00:32:24,083
‫سيقوم بقتلك.

549
00:32:24,291 --> 00:32:25,416
‫لن أطلب منك مجدداً!

550
00:32:25,500 --> 00:32:26,958
‫- "رومان"!
‫- اذهبي!

551
00:32:45,500 --> 00:32:46,832
‫أهذا ما تفعلانه؟

552
00:32:47,333 --> 00:32:49,208
‫أتريدان أن أطاردكما؟

553
00:32:56,958 --> 00:32:58,083
‫حسناً.

554
00:33:21,333 --> 00:33:22,375
‫"بورجيس"!

555
00:33:25,166 --> 00:33:26,208
‫"بورجيس"!

556
00:33:31,832 --> 00:33:32,707
‫"بورجيس"!

557
00:33:43,083 --> 00:33:44,333
‫"بورجيس"!

558
00:34:38,791 --> 00:34:42,166
‫أعتذر يا "رومان".

559
00:34:42,250 --> 00:34:44,041
‫كان علي استدعاء الدعم.

560
00:34:44,999 --> 00:34:46,916
‫لم يكن علي اقتحام المكان خلفك.

561
00:34:47,041 --> 00:34:49,832
‫كان علي القيام بكل شيء بطريقة مختلفة.

562
00:34:52,582 --> 00:34:53,832
‫لقد تبعت حدسك.

563
00:34:54,457 --> 00:34:55,999
‫وهذا ما يقوم به أفراد الدورية.

564
00:34:56,749 --> 00:34:57,958
‫كنت محقة.

565
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
‫كان عليك الخروج من النافذة
‫كما قلت لك.

566
00:35:03,958 --> 00:35:06,041
‫ولا أبقى معك؟

567
00:35:07,124 --> 00:35:08,707
‫كلا، اتخذت القرار الصحيح.

568
00:35:19,624 --> 00:35:20,916
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟

569
00:35:21,041 --> 00:35:24,250
‫يا للهول، لن تخبرني
‫أنك مغرم بي، أليس كذلك؟

570
00:35:24,624 --> 00:35:27,791
‫أنا شخص مصاب، ولكن هذا مؤلم أكثر.

571
00:35:30,083 --> 00:35:31,250
‫تعال.

572
00:35:32,291 --> 00:35:33,415
‫سابقاً...

573
00:35:34,791 --> 00:35:37,791
‫قلت إنك لا تفعلين شيء لتغيير حياتك.

574
00:35:39,457 --> 00:35:41,582
‫- ولكنك فعلت شيئاً اليوم.
‫- اصمت.

575
00:35:42,999 --> 00:35:45,832
‫أعني هذا.

576
00:35:46,666 --> 00:35:49,041
‫- بعد 5 أعوام من الآن...
‫- لا بأس.

577
00:35:49,124 --> 00:35:52,666
‫عندما تكونين محققة
‫في شرطة الآداب أو قسم الجرائم الكبرى...

578
00:35:54,166 --> 00:35:56,333
‫أيامنا هذه ونحن في الدورية

579
00:35:58,415 --> 00:36:00,208
‫ستكون جزء دائم منك.

580
00:36:00,415 --> 00:36:01,291
‫أجل.

581
00:36:01,375 --> 00:36:04,166
‫أعتقد أن الضربة التي تلقيتها
‫أثرت على دماغك.

582
00:36:04,958 --> 00:36:05,916
‫ربما.

583
00:36:07,291 --> 00:36:08,499
‫سأعيش.

584
00:36:18,958 --> 00:36:19,916
‫سلاح!

585
00:36:20,540 --> 00:36:21,582
‫لا تتحرك!

586
00:36:29,457 --> 00:36:30,916
‫شرطة! أوقف السيارة!

587
00:36:35,333 --> 00:36:36,916
‫ضع يديك بحيث أراهما!

588
00:36:36,999 --> 00:36:39,208
‫خارج النافذة! حالاً!

589
00:36:39,374 --> 00:36:40,707
‫- "كيف"!
‫- تمكنت منه.

590
00:36:45,374 --> 00:36:47,415
‫- "بورجيس"؟ "كيم"؟
‫- أجل!

591
00:36:47,499 --> 00:36:49,666
‫- أأنتما بخير؟
‫- نعم، يحتاج "شون" إلى إسعاف.

592
00:36:49,749 --> 00:36:51,332
‫- إنها في الطريق.
‫- كيف وجدتمونا؟

593
00:36:51,415 --> 00:36:53,208
‫عثرت على سيارتك، وسمعنا إطلاق النار.

594
00:36:53,291 --> 00:36:55,083
‫حسناً، وصلت إليهما، إنهما هنا.

595
00:36:55,916 --> 00:36:58,832
‫وأعلم أنك لن تفوتي الغداء،
‫ليس بدون عذر قوي، صحيح؟

596
00:36:59,083 --> 00:37:00,124
‫أجل.

597
00:37:00,457 --> 00:37:02,208
‫هل أنت بخير؟ هل تصمد جيداً؟

598
00:37:02,582 --> 00:37:03,958
‫هل أنت بخير؟

599
00:37:05,250 --> 00:37:06,415
‫لقد أنقذت حياتي.

600
00:37:11,958 --> 00:37:13,707
‫حسناً، سيصل الإسعاف قريباً.

601
00:37:13,791 --> 00:37:15,457
‫تبدو إصابته سيئة، إنه جرح عميق.

602
00:37:15,916 --> 00:37:16,958
‫عميق جداً.

603
00:37:39,707 --> 00:37:42,332
‫أخبريني أنني انتقلت عبر الزمن
‫يا "بورجيس"...

604
00:37:42,415 --> 00:37:44,250
‫وأنني عدت لأسمع كذبة أول أبريل.

605
00:37:44,332 --> 00:37:45,874
‫لأنني لا أصدق ما أسمع.

606
00:37:47,499 --> 00:37:48,666
‫وماذا سمعت؟

607
00:37:48,999 --> 00:37:52,041
‫أنك قمت بإنقاذ حياة شريكك لوحدك

608
00:37:52,290 --> 00:37:54,499
‫وأحبطت عملية تهريب كاملة.

609
00:37:54,624 --> 00:37:56,791
‫هذه دعابة، أليس كذلك؟

610
00:37:57,624 --> 00:37:59,791
‫ربما أنا من تلقيت ضربة على رأسي
‫وليس "رومان"

611
00:37:59,874 --> 00:38:01,624
‫ودخلت في غيبوبة أو ما شابه.

612
00:38:01,999 --> 00:38:03,540
‫أيها القائد "فيشر"، ها هي ذا.

613
00:38:06,208 --> 00:38:07,124
‫حضرة القائد.

614
00:38:11,540 --> 00:38:13,332
‫يا له من إنجاز.

615
00:38:14,208 --> 00:38:15,582
‫يجب أن تفخري بنفسك.

616
00:38:48,749 --> 00:38:50,332
‫كنت قلقاً جداً عليك.

617
00:38:51,958 --> 00:38:53,457
‫سعيدة أنك قلقت.

618
00:39:02,207 --> 00:39:04,582
‫قال الرجل الآسيوي في الشاحنة
‫إنه كان هناك من قبل

619
00:39:04,666 --> 00:39:07,415
‫ولكنه سمع شرطية تقول عبر المذياع إن...

620
00:39:08,749 --> 00:39:10,332
‫المكان يعم برجال الشرطة.

621
00:39:11,958 --> 00:39:13,749
‫أجل، أعتقد أنني قلت هذا.

622
00:39:15,415 --> 00:39:16,916
‫هذا تصرف جيد.

623
00:39:18,624 --> 00:39:19,707
‫شكراً.

624
00:39:24,415 --> 00:39:27,041
‫وعندما لم يخرج أحد، ظن أنه تلاعب به.

625
00:39:27,124 --> 00:39:29,041
‫لذا، عاد إلى البضائع.

626
00:39:32,207 --> 00:39:33,540
‫يا للهول!

627
00:39:43,749 --> 00:39:45,083
‫أتعلمين ماذا؟

628
00:39:48,124 --> 00:39:49,332
‫أنت مذهلة.

629
00:39:52,332 --> 00:39:53,374
‫لا عليك.

630
00:40:12,832 --> 00:40:13,749
‫"كيم".

631
00:40:14,540 --> 00:40:16,832
‫مرحباً يا "كيم"، أنا "باتريك".

632
00:40:18,874 --> 00:40:21,290
‫ما هو عملك يا "باتريك"؟

633
00:40:21,374 --> 00:40:23,707
‫عدا عن تخمين فواتير الناس.

634
00:40:24,874 --> 00:40:26,707
‫أعمل في التسويق.

635
00:40:28,540 --> 00:40:30,624
‫- رائع.
‫- شوفان وعصير برتقال؟

636
00:40:32,707 --> 00:40:37,041
‫في الحقيقة، سأطلب الموز
‫وفطائر محلاة بالشوكولاتة.

637
00:40:37,165 --> 00:40:40,999
‫ولحم مقدد والنقانق وبيض مقلي

638
00:40:41,083 --> 00:40:43,083
‫ورقائق شوكولاتة إضافية.

639
00:40:44,916 --> 00:40:46,123
‫أحاول التنويع في الأمور.

640
00:40:46,207 --> 00:40:47,249
‫أرى هذا.

641
00:40:48,666 --> 00:40:51,874
‫إذاً ما هو عملك يا "كيم"؟

