1
00:00:01,273 --> 00:00:03,690
‫مع من تكلمت منذ وفاة "ناديا"؟

2
00:00:04,273 --> 00:00:05,356
‫حسناً، لم تمت.

3
00:00:05,440 --> 00:00:06,440
‫لقد قُتلت.

4
00:00:06,607 --> 00:00:07,732
‫فزت يا "هانك".

5
00:00:07,815 --> 00:00:09,024
‫كنت الأب الأفضل.

6
00:00:09,148 --> 00:00:11,815
‫وستكافئينني بالبقاء خارج حياة "إرين".

7
00:00:11,940 --> 00:00:14,190
‫وإذا أردت التحدث فأنا هنا من أجلك.

8
00:00:14,982 --> 00:00:15,940
‫مرحباً "لاندون".

9
00:00:16,190 --> 00:00:17,231
‫أتمانعين جلوسي؟

10
00:00:36,523 --> 00:00:38,190
‫- كيف حالك؟
‫- القائد "بيري"

11
00:00:38,273 --> 00:00:40,106
‫- أشكرك لمنحي من وقتك.
‫- بالتأكيد.

12
00:00:40,523 --> 00:00:41,690
‫هذا ابن أخي، "كارتر".

13
00:00:42,148 --> 00:00:43,148
‫بني.

14
00:00:43,899 --> 00:00:45,857
‫لا أفضل وجودي هنا، ولكن...

15
00:00:46,523 --> 00:00:48,774
‫يقسم عمي أن لا أحد
‫يستطيع تولي هذا الأمر سواك.

16
00:00:49,940 --> 00:00:51,148
‫حسناً، ماذا لديك؟

17
00:00:51,523 --> 00:00:52,482
‫حصتي.

18
00:00:53,398 --> 00:00:56,023
‫اضطررت لأخذها.
‫لو لم لأفعل لظنوا أني واشي.

19
00:00:57,440 --> 00:00:59,190
‫أتينا الأسبوع الماضي إلى "شيكاغو"،

20
00:00:59,440 --> 00:01:02,023
‫وقبضنا على تاجر في "إنجليوود"
‫بمذكرة زائفة.

21
00:01:03,148 --> 00:01:05,315
‫بدأ الأمر يصل إلى منطقتك يا "هانك".

22
00:01:05,940 --> 00:01:07,398
‫هؤلاء الرجال مجانين.

23
00:01:07,607 --> 00:01:09,064
‫التاجر الأخير الذي قبضنا عليه

24
00:01:09,148 --> 00:01:10,982
‫أبرحوه ضرباً فظننت أنهم سيقتلونه.

25
00:01:11,106 --> 00:01:13,648
‫ماذا عنك أيها القائد؟
‫هل لجأت إليه بشأن هذا؟

26
00:01:13,732 --> 00:01:16,106
‫كما أخبرت عمي، لا أعلم بمن أثق.

27
00:01:16,440 --> 00:01:18,315
‫كل ما أعرفه أنهم لربما يدفعون له.

28
00:01:18,482 --> 00:01:20,273
‫عليك إنقاذ "كارتر" منهم يا "هانك".

29
00:01:20,356 --> 00:01:22,732
‫هي مسألة وقت
‫قبل أن يقبضوا على الوحدة بأكملها

30
00:01:22,857 --> 00:01:24,648
‫ويجرونه معهم.

31
00:01:35,940 --> 00:01:37,273
‫لم لا تغلقيه فحسب؟

32
00:01:38,815 --> 00:01:40,148
‫لا أستطيع. إنه العمل.

33
00:01:44,190 --> 00:01:45,981
‫بماذا أقنعتني الليلة الماضية؟

34
00:01:49,607 --> 00:01:50,690
‫بكل شيء.

35
00:01:54,774 --> 00:01:56,648
‫أتذكرين عندما ذهبنا إلى "روكلاهوما"؟

36
00:01:56,940 --> 00:01:58,231
‫أتذكر استخدامي...

37
00:01:59,023 --> 00:02:00,648
‫هوية مزورة للدخول،

38
00:02:01,690 --> 00:02:02,940
‫وافتتاحية "ليمب بيسكت".

39
00:02:03,023 --> 00:02:04,523
‫لا أذكر شيئاً بعد ذلك.

40
00:02:04,857 --> 00:02:06,482
‫لديّ تذاكر لهذا العام.

41
00:02:07,273 --> 00:02:08,315
‫ما رأيك؟

42
00:02:08,815 --> 00:02:11,064
‫أصدقاء قدماء يعيشون
‫الأوقات الجميلة مجدداً؟

43
00:02:11,648 --> 00:02:13,190
‫ونسيان موضوع "ناديا" برمته.

44
00:02:13,981 --> 00:02:15,565
‫قلت لا تذكر اسمها.

45
00:02:17,231 --> 00:02:18,565
‫أوصد الباب عند مغادرتك.

46
00:02:20,148 --> 00:02:21,482
‫حسناً، إليكم الأمر.

47
00:02:22,981 --> 00:02:26,482
‫تورط ابن أخ القائد مع بعض
‫الشرطة الفاسدين في "جاكسون بارك".

48
00:02:26,732 --> 00:02:29,857
‫هذا الرقيب "دايف رولند"
‫ووحدته لمكافحة المخدرات.

49
00:02:30,315 --> 00:02:31,565
‫طوال العام الماضي كانوا

50
00:02:31,648 --> 00:02:33,732
‫يسرقون تجار المخدرات في منطقة اختصاصهم.

51
00:02:34,148 --> 00:02:36,273
‫في الأسبوع الماضي، وصلوا إلى منطقتنا،

52
00:02:36,356 --> 00:02:38,023
‫سرقوا 200 ألف من وكر مخدرات.

53
00:02:38,148 --> 00:02:39,690
‫نعم، صديقي من المدرسة الثانوية

54
00:02:39,774 --> 00:02:41,857
‫كان يعمل هناك كنائب مدير الشرطة.

55
00:02:42,023 --> 00:02:44,231
‫قال إن الشعار على دوريات
‫شرطة "جاكسون بارك"

56
00:02:44,315 --> 00:02:46,356
‫يجب أن يكون "اسرق وتجاهل".

57
00:02:47,440 --> 00:02:48,565
‫أعتذر، أزمة مرور.

58
00:02:49,356 --> 00:02:50,315
‫سيدي.

59
00:02:53,190 --> 00:02:55,440
‫الرقيب "رولند" كان من شرطة "شيكاغو"،

60
00:02:56,023 --> 00:02:57,398
‫بعضكم ربما يعرف اسمه.

61
00:02:57,482 --> 00:02:59,356
‫كان والده نائب الرئيس.

62
00:02:59,815 --> 00:03:03,106
‫عُين ابنه في وحدة مكافحة المخدرات
‫مباشرة بعد تخرجه من الأكاديمية.

63
00:03:03,857 --> 00:03:05,648
‫علم الجميع أن تلك أخبار سيئة آنذاك.

64
00:03:05,732 --> 00:03:08,023
‫ورطوه بتهم استخدام القوة المفرطة،

65
00:03:08,398 --> 00:03:09,981
‫لكن قبل سحب شارته منه،

66
00:03:10,106 --> 00:03:13,315
‫قام والده بنقله إلى "جاكسون بارك"
‫لإنقاذ مهنته.

67
00:03:13,690 --> 00:03:14,648
‫"كارتر"،

68
00:03:15,690 --> 00:03:18,190
‫كان شرطي دوريات طوال العامين الماضيين.

69
00:03:18,398 --> 00:03:19,690
‫كان من الأفضل.

70
00:03:20,356 --> 00:03:23,190
‫قبل 6 أشهر نُقل لوحدة مكافحة
‫المخدرات تحت إمرة "رولند".

71
00:03:24,607 --> 00:03:26,315
‫ظن أنه منعطف في حياته المهنية.

72
00:03:27,398 --> 00:03:31,482
‫استمعوا، إنها مسألة وقت
‫قبل أن يدرك "رولند" وفريقه

73
00:03:31,565 --> 00:03:32,732
‫أن "كارتر" ليس منهم.

74
00:03:33,148 --> 00:03:34,315
‫كيف سنتعامل مع هذا؟

75
00:03:37,064 --> 00:03:38,148
‫إلى مكتبي.

76
00:03:43,815 --> 00:03:45,981
‫- قبل أن تقول أي شيء...
‫- اجلسي.

77
00:03:50,273 --> 00:03:53,440
‫"إرين"، لجأ "بيري" لنا
‫بهذه القضية لأنه بحاجة إلى مساعدتنا.

78
00:03:53,774 --> 00:03:55,231
‫قد يصبح الأمر شائكاً.

79
00:03:55,648 --> 00:03:56,898
‫لديّ خطة،

80
00:03:57,482 --> 00:03:58,981
‫لكن لديّ مشكلة أيضاً.

81
00:03:59,981 --> 00:04:01,815
‫لا أعلم إن كنت أستطيع الاعتماد عليك.

82
00:04:02,482 --> 00:04:03,565
‫"هانك".

83
00:04:04,482 --> 00:04:06,939
‫لا يمكنني إحصاء عدد
‫المرات التي تأخرت فيها.

84
00:04:07,482 --> 00:04:09,273
‫يبدو وكأنك بقيت مستيقظة طوال الليل.

85
00:04:09,898 --> 00:04:11,231
‫السؤال هو...

86
00:04:14,523 --> 00:04:16,565
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟ نعم أم لا.

87
00:04:18,482 --> 00:04:19,565
‫نعم.

88
00:04:26,607 --> 00:04:28,440
‫لن تصدق الأمر إلا إذا كنت هناك.

89
00:04:28,981 --> 00:04:32,482
‫ضربناه أنا و"جاكسون" بعتلة
‫على رأسه الضخم.

90
00:04:32,565 --> 00:04:35,064
‫لم يقل طوله عن مترين،
‫ووزنه 136 كيلوغراماً،

91
00:04:35,315 --> 00:04:36,939
‫يلوح بمسدس "دالنجر" الصغير.

92
00:04:40,648 --> 00:04:42,023
‫هل نساعدك بشيء؟

93
00:04:43,440 --> 00:04:47,231
‫نعم. أريد أن أعرف كيف لمجموعة
‫من الشرطة من الضواحي

94
00:04:47,315 --> 00:04:50,856
‫الجرأة للوصول إلى المدينة،
‫وسرقة أحد تجار المخدرات،

95
00:04:51,064 --> 00:04:53,523
‫وتناول الهمبرغ دون أدنى اهتمام.

96
00:04:58,148 --> 00:04:59,315
‫من أنت؟

97
00:05:01,106 --> 00:05:02,315
‫شرطة "شيكاغو".

98
00:05:04,482 --> 00:05:06,565
‫ماذا تفعله شرطة "شيكاغو"
‫هنا في الغرب؟

99
00:05:06,939 --> 00:05:08,190
‫"هانك فويت" أرسلني.

100
00:05:11,064 --> 00:05:12,523
‫يجب أن نتحدث.

101
00:05:16,148 --> 00:05:19,690
‫"(شيكاغو بي دي)"

102
00:05:22,190 --> 00:05:23,898
‫إذاً، أنت و"فويت" صديقان، صحيح؟

103
00:05:23,981 --> 00:05:25,773
‫سأكون صريحة، لا أريد التواجد هنا.

104
00:05:26,189 --> 00:05:28,898
‫يشعرني هذا المكان بالملل،
‫لكن لدينا مشكلة خطيرة.

105
00:05:30,564 --> 00:05:33,356
‫كان التاجر الذي سرقته أنت ووحدتك
‫تحت حماية "فويت".

106
00:05:33,439 --> 00:05:35,940
‫تكررين هذا.
‫سرقنا. هل لديك أي دليل؟

107
00:05:36,606 --> 00:05:37,689
‫لا تضيع وقتي.

108
00:05:38,481 --> 00:05:40,231
‫سرقت تدفق إيراداتنا،

109
00:05:40,439 --> 00:05:41,731
‫لذا أنت الآن مدين لنا.

110
00:05:41,940 --> 00:05:43,606
‫لدينا هدف نريدك مهاجمته.

111
00:05:44,439 --> 00:05:45,898
‫أريد التحدث إلى "فويت" أولاً.

112
00:05:46,147 --> 00:05:47,356
‫ستتحدث معي.

113
00:05:47,648 --> 00:05:50,648
‫دون إهانة، لكني لا أقوم بعمل
‫مع فتاة تنقل الرسائل.

114
00:05:54,940 --> 00:05:56,106
‫رائع!

115
00:05:56,523 --> 00:05:58,231
‫ارتفعت حصته 15 بالمئة.

116
00:06:06,564 --> 00:06:08,773
‫ما قصة الضحكات هذه؟

117
00:06:09,523 --> 00:06:12,023
‫وصلتني مكالمة من ممثل
‫أخوية فرسان الشرطة.

118
00:06:12,314 --> 00:06:14,189
‫المشتبه فيه الذي انتحر أثناء احتجازه،

119
00:06:14,272 --> 00:06:16,147
‫تم رسمياً تبرئتي من موته. لذا...

120
00:06:16,773 --> 00:06:18,147
‫أخبرته أنه لا داعي للتوتر.

121
00:06:18,773 --> 00:06:21,856
‫حسناً، أعتقد أنك لن تعمل
‫في أمن المجمعات التجارية في النهاية.

122
00:06:22,022 --> 00:06:25,606
‫لكن لا تأمل بالعودة
‫إلى الأعلى في أي وقت قريب.

123
00:06:25,856 --> 00:06:28,940
‫سمعت أن الفتاة الذهبية
‫تحقق نجاحاً كبيراً هناك.

124
00:06:29,106 --> 00:06:31,106
‫نعم، حسناً، بدأت من الشوارع،

125
00:06:31,314 --> 00:06:33,231
‫وعدت الآن إلى الشوارع، لا توجد مشكلة.

126
00:06:33,314 --> 00:06:34,523
‫أترين، هذا موقف متفائل.

127
00:06:34,606 --> 00:06:36,064
‫نعم، لا يعني كلمة مما قاله.

128
00:06:36,147 --> 00:06:37,231
‫"أولينسكي"!

129
00:06:37,397 --> 00:06:40,064
‫هل تشاهد رسائلك؟

130
00:06:40,481 --> 00:06:42,564
‫نعم، كيف... كيف أفعل هذا؟

131
00:06:42,940 --> 00:06:44,022
‫كيف تفعل...

132
00:06:45,314 --> 00:06:48,231
‫"ليندا سوفانا" تواصل الاتصال.
‫اتصلت مرتين حتى الآن اليوم.

133
00:06:48,689 --> 00:06:50,648
‫- أقلت "سوفانا"؟
‫- نعم، اصنع لي معروفاً

134
00:06:51,064 --> 00:06:52,147
‫وعاود الاتصال بها.

135
00:06:52,231 --> 00:06:54,981
‫ليس لأي سبب آخر
‫سوى أن تطلب منها التوقف عن مهاتفتي.

136
00:06:57,064 --> 00:06:58,564
‫- مستعد؟
‫- نعم، حسناً.

137
00:06:58,689 --> 00:07:00,189
‫- مرحباً يا "كيف".
‫- مرحباً.

138
00:07:00,272 --> 00:07:02,356
‫- وصلتني مكالمة من المسؤولين.
‫- نعم.

139
00:07:02,731 --> 00:07:05,064
‫- تهاني.
‫- أقدر هذا أيها الرقيب.

140
00:07:05,856 --> 00:07:09,314
‫ربما نحتاج إلى بعض المساندة
‫فيما نقوم به، لذا كن على استعداد.

141
00:07:09,648 --> 00:07:10,731
‫أي شيء تحتاج إليه.

142
00:07:15,231 --> 00:07:18,397
‫إن لم أخرج خلال 10 دقائق فادخل.

143
00:07:18,481 --> 00:07:19,606
‫حسناً.

144
00:07:33,648 --> 00:07:36,231
‫الرقيب "فويت"، هذا الرقيب "رولند".

145
00:07:40,523 --> 00:07:42,397
‫لا أعلم إن كنت تتذكر، ولكن...

146
00:07:42,689 --> 00:07:43,898
‫التقينا مرة.

147
00:07:45,022 --> 00:07:46,648
‫حسناً، أنت محق. لا أتذكر.

148
00:07:48,147 --> 00:07:49,231
‫ما رأيك باحتساء مشروب؟

149
00:07:49,856 --> 00:07:51,189
‫هذه ليست مناسبة اجتماعية.

150
00:07:51,731 --> 00:07:54,272
‫حسناً، لا بد أن أقول،
‫لا أكن لك سوى الاحترام.

151
00:07:55,189 --> 00:07:56,898
‫شرطي يدير الشوارع بطريقته،

152
00:07:56,980 --> 00:07:59,980
‫سُجن في "ستيتسفيل" وتحايل
‫على النظام ليُطلق سراحه.

153
00:08:00,648 --> 00:08:02,481
‫عندما أتيت إلى شرطة "شيكاغو"،

154
00:08:03,189 --> 00:08:04,856
‫لطالما أردت الانضمام إلى وحدتك.

155
00:08:06,106 --> 00:08:08,147
‫الآن، ها نحن ذا، نعمل أخيراً معاً.

156
00:08:08,606 --> 00:08:09,689
‫ليس بعد.

157
00:08:10,939 --> 00:08:12,939
‫أنت محق، الأهم فالمهم.

158
00:08:13,898 --> 00:08:15,022
‫هواتفكم.

159
00:08:15,689 --> 00:08:17,064
‫لا تكن متأكداً أبداً.

160
00:08:17,815 --> 00:08:19,773
‫يحتوي كل شيء
‫على أجهزة تنصت هذه الأيام.

161
00:08:25,564 --> 00:08:26,564
‫هذا مقابل الهواتف.

162
00:08:37,523 --> 00:08:38,606
‫لا أحمل شيئاً.

163
00:08:43,189 --> 00:08:45,731
‫لا أعتقد أنك تفهم الوضع بالكامل.

164
00:08:47,147 --> 00:08:48,731
‫تأتي إلى مدينتي

165
00:08:49,481 --> 00:08:50,773
‫وتسرق مني.

166
00:08:54,272 --> 00:08:56,356
‫السبب الوحيد أنك لا تزال على قيد الحياة

167
00:08:57,397 --> 00:08:59,731
‫هو أني لا أترك ديوناً لم تسدد.

168
00:09:04,147 --> 00:09:05,231
‫نحن على وئام.

169
00:09:11,272 --> 00:09:14,272
‫الهدف هو وكر مخدرات جماعي.
‫غير مؤمن بشكل جيد.

170
00:09:14,356 --> 00:09:17,064
‫يدفعون لشخص لإزالة الثلوج
‫وأخذ البريد.

171
00:09:17,147 --> 00:09:20,022
‫يحرس حوالي 10 كيلوغرامات
‫و200 ألف نقداً.

172
00:09:20,481 --> 00:09:21,897
‫ندخل ونخرج خلال 5 دقائق.

173
00:09:22,064 --> 00:09:25,397
‫تسرقونه، ونتقاسم، 35 لكم و65 لنا.

174
00:09:25,855 --> 00:09:28,314
‫يبدو أني ورفاقي سنقوم بأغلب العمل.

175
00:09:28,481 --> 00:09:30,481
‫لذا، أقول 65 لنا.

176
00:09:30,773 --> 00:09:32,439
‫يمكنك الحصول عليه بالكامل،

177
00:09:33,147 --> 00:09:35,815
‫لكن عليك بعد ذلك الخروج
‫من "شيكاغو" على قيد الحياة.

178
00:09:40,815 --> 00:09:42,147
‫35 جيدة هذه المرة،

179
00:09:43,855 --> 00:09:45,314
‫لكن في المرة المقبلة، مناصفة.

180
00:09:45,606 --> 00:09:47,147
‫لنقلق بشأن هذه المهمة الآن.

181
00:09:47,314 --> 00:09:48,439
‫إذا سارت على ما يرام

182
00:09:49,022 --> 00:09:50,189
‫فسنتحدث.

183
00:09:54,564 --> 00:09:55,481
‫"شرطة (شيكاغو)".

184
00:09:57,147 --> 00:10:00,147
‫مرحباً، غادرت دوني هذا الصباح.

185
00:10:00,689 --> 00:10:02,523
‫كان لديّ أعمال مكتبية لأنهيها،

186
00:10:02,648 --> 00:10:04,022
‫لذا، فكرت في البدء مبكراً.

187
00:10:04,106 --> 00:10:05,773
‫- لديك أعمال مكتبية؟
‫- نعم.

188
00:10:06,564 --> 00:10:08,773
‫انظر، أعمل في الأعلى الآن.
‫عليك اعتياد ذلك.

189
00:10:09,397 --> 00:10:11,439
‫لا تضخمي الأمر.
‫ماذا، لدي أعمال مكتبية.

190
00:10:12,147 --> 00:10:13,231
‫حسناً.

191
00:10:14,564 --> 00:10:16,022
‫كم تملك من المال؟

192
00:10:16,481 --> 00:10:17,773
‫- الآن؟
‫- لا،

193
00:10:18,147 --> 00:10:19,231
‫في المصرف.

194
00:10:19,980 --> 00:10:22,356
‫أنا أبحث عن بعض الشركاء
‫لمشاركتي باستثمار.

195
00:10:22,606 --> 00:10:23,897
‫ما أدراك بالاستثمار؟

196
00:10:24,147 --> 00:10:25,189
‫لا شيء.

197
00:10:25,356 --> 00:10:26,564
‫لكني أعرف عن الملاكمة.

198
00:10:26,897 --> 00:10:28,897
‫- نادي "ماتدور" الرياضي، تعرفه.
‫- نعم.

199
00:10:29,106 --> 00:10:31,439
‫تربطني علاقة بالمالك الرقيب "هوبكنز".

200
00:10:31,606 --> 00:10:33,564
‫يعاني ضائقة مالية وهو مضطر للبيع.

201
00:10:33,980 --> 00:10:35,231
‫كم تحتاج؟

202
00:10:35,772 --> 00:10:36,814
‫100 ألف بالمجمل.

203
00:10:37,064 --> 00:10:38,106
‫تحدثت مع "رومان"،

204
00:10:38,231 --> 00:10:40,897
‫لذا فكرت لربما يمكننا دفع
‫25 بالمئة كدفعة أولى...

205
00:10:40,980 --> 00:10:42,523
‫ماذا؟ هل أبدو بثراء "روكفلر"؟

206
00:10:42,772 --> 00:10:44,106
‫أياً كان ما تستطيع دفعه.

207
00:10:44,648 --> 00:10:47,939
‫تراقب وحدة مكافحة المخدرات
‫وكر مخدرات جماعي

208
00:10:48,064 --> 00:10:49,106
‫منذ عدة أسابيع.

209
00:10:49,689 --> 00:10:53,106
‫الرقيب "ماكانتس" كان لطيفاً
‫وسمح لنا باستخدامه فخاً لاستدراجهم.

210
00:10:53,523 --> 00:10:56,648
‫نقبض على بعض الشرطة الفاسدين
‫ونتخلص من بعض المخدرات من الشارع.

211
00:10:56,731 --> 00:11:00,106
‫علينا التصرف على نحو جيد.
‫لذا بمجرد دخولنا،

212
00:11:00,189 --> 00:11:02,564
‫نمسك بـ"كارتر" و"ليندزي"
‫ونأخذهما للسجن أيضاً.

213
00:11:02,855 --> 00:11:03,939
‫- فهمتم؟
‫- نعم.

214
00:11:13,855 --> 00:11:14,939
‫ها نحن.

215
00:11:15,022 --> 00:11:16,147
‫لم أنت مجهزة؟

216
00:11:16,356 --> 00:11:17,772
‫لأن "فويت" قال لي بأن أشارك،

217
00:11:18,064 --> 00:11:19,606
‫لضمان أنكم ستعدون بشكل صحيح.

218
00:11:20,730 --> 00:11:22,189
‫سنبدأ، من الأفضل أن تستعدي.

219
00:11:25,397 --> 00:11:26,606
‫الجميع في مواقعهم؟

220
00:11:27,980 --> 00:11:29,106
‫مستعدون وننتظر.

221
00:11:31,523 --> 00:11:32,689
‫نحن نراقبهم.

222
00:11:42,855 --> 00:11:44,814
‫لا تتحركوا.

223
00:11:44,897 --> 00:11:45,980
‫ارفعوا أيديكم.

224
00:11:46,064 --> 00:11:47,814
‫- أبي!
‫- لا! صغيرتي!

225
00:11:48,064 --> 00:11:48,939
‫للأسفل!

226
00:11:49,022 --> 00:11:50,564
‫- ماذا تريد؟
‫- لا تتصرف بغباء.

227
00:11:50,648 --> 00:11:52,314
‫أعطني المخدرات وإلا ستموتان.

228
00:11:52,523 --> 00:11:54,855
‫أرجوك، لا تؤذها.

229
00:11:55,064 --> 00:11:56,688
‫- هيا!
‫- أين؟

230
00:11:57,397 --> 00:11:58,481
‫في الفرن.

231
00:12:00,564 --> 00:12:02,064
‫المال! أين المال؟

232
00:12:02,231 --> 00:12:03,356
‫لا أعلم.

233
00:12:03,980 --> 00:12:05,064
‫لا أعلم!

234
00:12:05,189 --> 00:12:06,688
‫هيا يا صديقي، هيا!

235
00:12:07,564 --> 00:12:08,439
‫حسناً.

236
00:12:08,814 --> 00:12:10,855
‫- في الثلاجة.
‫- ماذا؟ هل تجمده؟

237
00:12:12,189 --> 00:12:13,772
‫- وجدته.
‫- عده.

238
00:12:18,980 --> 00:12:20,564
‫يوجد 100 ألف. تزيد أو تنقص.

239
00:12:20,688 --> 00:12:22,189
‫- أين الباقي؟
‫- لا أعلم.

240
00:12:22,272 --> 00:12:23,814
‫- أبي!
‫- عزيزتي!

241
00:12:23,897 --> 00:12:25,022
‫- أرجوك! لا!
‫- انتظر!

242
00:12:25,147 --> 00:12:27,356
‫- انتظر!
‫- اهدأوا! جميعكم!

243
00:12:27,439 --> 00:12:29,606
‫- ابق على الأرض!
‫- اجلس!

244
00:12:29,980 --> 00:12:31,564
‫يخبؤونها دوماً في غرفة الأطفال.

245
00:12:34,231 --> 00:12:36,147
‫- أمسكي بها يا عزيزتي.
‫- حسناً، فتشوها.

246
00:12:36,314 --> 00:12:37,439
‫أرجوك!

247
00:12:37,606 --> 00:12:39,189
‫أمسكي بها، أرجوك، أمسكي بها!

248
00:12:39,272 --> 00:12:40,688
‫اركع!

249
00:12:43,231 --> 00:12:44,980
‫يا رفاق، ربما معلوماتنا خاطئة.

250
00:12:45,606 --> 00:12:47,189
‫أيا الرئيس، لا يوجد مال هنا.

251
00:12:49,231 --> 00:12:50,356
‫لا!

252
00:12:50,481 --> 00:12:51,688
‫- لا تتحرك!
‫- لا!

253
00:12:51,814 --> 00:12:52,980
‫نعلم أن هناك المزيد.

254
00:12:53,064 --> 00:12:54,606
‫أخبرني وإلا ستموت.

255
00:12:54,897 --> 00:12:56,272
‫لا يوجد!

256
00:12:56,772 --> 00:12:57,897
‫أرجوك! "فينيسا".

257
00:13:03,772 --> 00:13:05,772
‫- نعلم أن هناك المزيد.
‫- اركع!

258
00:13:06,147 --> 00:13:07,772
‫لا! لا يوجد!

259
00:13:08,730 --> 00:13:09,939
‫اتركها وشأنها.

260
00:13:10,688 --> 00:13:12,272
‫- ماذا تفعلين؟
‫- اتركها.

261
00:13:12,356 --> 00:13:13,272
‫هل ستقتلينني؟

262
00:13:13,523 --> 00:13:14,855
‫لا نفعل ذلك بهذه الطريقة.

263
00:13:15,106 --> 00:13:17,189
‫هذا ليس قرارك. تراجعي.

264
00:13:19,605 --> 00:13:21,272
‫أين المال؟

265
00:13:21,730 --> 00:13:22,897
‫أيها الرقيب!

266
00:13:23,106 --> 00:13:25,022
‫إطلاق نار! تحركوا جميعاً!

267
00:13:29,022 --> 00:13:30,980
‫- أنزليه!
‫- أنزلي سلاحك!

268
00:13:31,064 --> 00:13:32,647
‫- لست مضطرة لفعل هذا!
‫- سأقتلكم!

269
00:13:37,688 --> 00:13:38,855
‫لا تتحرك!

270
00:13:38,939 --> 00:13:40,147
‫- أنزله!
‫- "أنتونيو".

271
00:13:40,231 --> 00:13:41,564
‫لست مضطراً لفعل هذا.

272
00:13:41,730 --> 00:13:43,064
‫أخفضوا أسلحتكم!

273
00:13:44,231 --> 00:13:45,272
‫انهض!

274
00:13:48,272 --> 00:13:50,022
‫- أنت قذر..
‫- أغلق فمك!

275
00:13:52,064 --> 00:13:53,272
‫أنت رهن الاعتقال.

276
00:13:53,772 --> 00:13:54,939
‫أخرجوه من هنا.

277
00:13:55,397 --> 00:13:56,730
‫أنت تفطر قلبي.

278
00:14:06,231 --> 00:14:07,814
‫ستُنقلون للمركز 26 و"كال"

279
00:14:07,897 --> 00:14:10,356
‫وتوضعون في الحجز الوقائي
‫إلى حين موعد الجلسة غداً.

280
00:14:10,688 --> 00:14:12,481
‫إذا كان "كارتر" ورقتك الرابحة،

281
00:14:12,939 --> 00:14:14,439
‫فلن تكون هناك جلسة.

282
00:14:16,814 --> 00:14:20,231
‫اسأله عن 219 "ويست لايك تيراس".

283
00:14:31,272 --> 00:14:34,730
‫وصلتني مكالمة من الشؤون الداخلية
‫حول فحص البول لك.

284
00:14:34,897 --> 00:14:36,563
‫نعم، سأفعل ذلك بعد الجلسة.

285
00:14:36,647 --> 00:14:39,688
‫لا، يجب إجراء الفحص
‫خلال 11 ساعة من إطلاقك النار.

286
00:14:39,814 --> 00:14:41,980
‫يريدون التأكد من إجراء كل
‫الفحوصات بالقضية.

287
00:14:42,980 --> 00:14:44,688
‫لذا تأكدي من إجراء الفحص أولاً.

288
00:14:45,897 --> 00:14:46,814
‫حسناً.

289
00:14:51,189 --> 00:14:52,814
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "هانك".

290
00:14:53,397 --> 00:14:56,730
‫من الأفضل أن تتوارى عن الأنظار
‫إلى أن ينتهي هذا.

291
00:14:56,897 --> 00:14:59,064
‫سيبقى معي في "ساينت شارلز".

292
00:14:59,688 --> 00:15:02,189
‫ماذا حصل في 219 "ويست ليك تيراس"؟

293
00:15:02,980 --> 00:15:04,106
‫ماذا تقصد؟

294
00:15:04,563 --> 00:15:06,439
‫هل أخبرتني بكل ما يتوجب أن أعرفه؟

295
00:15:08,481 --> 00:15:10,481
‫لا يوجد لديّ ما أخفيه.

296
00:15:10,855 --> 00:15:12,439
‫لجأت إليك أيها الرقيب.

297
00:15:12,605 --> 00:15:14,147
‫أخبرني الحقيقة؟

298
00:15:18,356 --> 00:15:19,980
‫هل أنت متورط في شيء ما؟

299
00:15:20,397 --> 00:15:21,480
‫بالتأكيد لا.

300
00:15:22,605 --> 00:15:24,439
‫إذاً لم ذكر "رولند" ذلك العنوان؟

301
00:15:25,980 --> 00:15:27,397
‫لتشويشك.

302
00:15:28,647 --> 00:15:29,980
‫من الواضح أن هذا نجح.

303
00:15:36,939 --> 00:15:39,605
‫وضع الرقيب "هوبكنز" آخر
‫10 آلاف يملكها في هذا المكان.

304
00:15:39,772 --> 00:15:41,397
‫لا زال يحتاج إلى المزيد لإنقاذه.

305
00:15:41,730 --> 00:15:43,439
‫منذ متى تأتي إلى هنا؟

306
00:15:43,605 --> 00:15:46,439
‫كنت في الـ14 عندما أتيت أول
‫مرة عند عودتي للديار.

307
00:15:46,688 --> 00:15:50,647
‫حسناً، كان المكان يدر أموالاً
‫طائلة لشخص سنغافوري اسمه "هاردبوي"

308
00:15:50,814 --> 00:15:51,730
‫عاش في الأعلى.

309
00:15:52,397 --> 00:15:53,772
‫كان يبرحني ضرباً،

310
00:15:54,356 --> 00:15:56,147
‫ولكن بعد بضعة دروس أثبت نفسي.

311
00:15:56,855 --> 00:15:58,314
‫كنت آنذاك، كما تعلم،

312
00:15:58,814 --> 00:16:00,022
‫عند مفترق طرق.

313
00:16:01,605 --> 00:16:04,522
‫بعدها عرفني هذا المكان على
‫رابطة شباب الشرطة للملاكمة.

314
00:16:05,147 --> 00:16:06,438
‫أنقذت حياتي.

315
00:16:07,356 --> 00:16:09,397
‫يمكن أن يفعل ذات الشيء
‫للعديد من الأطفال.

316
00:16:09,730 --> 00:16:12,772
‫استمع يا صديقي،
‫كل ما أستطيع تقديمه هو 10 آلاف.

317
00:16:14,688 --> 00:16:16,106
‫ويمكن أن أشارك بـ5.

318
00:16:17,647 --> 00:16:19,064
‫لن يكون هذا كافياً.

319
00:16:28,563 --> 00:16:30,438
‫هذا مضحك. كدت أناديك "فرانك".

320
00:16:31,522 --> 00:16:33,772
‫متى عرفت أني شرطي؟

321
00:16:35,147 --> 00:16:36,688
‫مر 16 عاماً.

322
00:16:38,022 --> 00:16:39,356
‫ألن تقول "سررت لرؤيتك"؟

323
00:16:41,314 --> 00:16:42,939
‫حسناً، لست متأكد تماماً...

324
00:16:43,939 --> 00:16:45,147
‫أن هذا أمر جيد.

325
00:16:46,647 --> 00:16:48,647
‫صادفت ابن عمي "جيمي" قبل
‫بضعة أيام.

326
00:16:49,314 --> 00:16:50,605
‫تذكر "جيمي"؟

327
00:16:51,897 --> 00:16:53,147
‫خرج الآن، و...

328
00:16:53,231 --> 00:16:55,272
‫أخبرني أنه اكتشف أنك
‫كنت تعمل متخفياً.

329
00:16:56,814 --> 00:16:59,563
‫كان من المفترض أن تستمر تلك القضية
‫لبضعة أسابيع ولكن...

330
00:17:00,272 --> 00:17:01,522
‫بدلاً من ذلك استمرت لعام.

331
00:17:02,563 --> 00:17:04,522
‫هل كنت متزوجاً آنذاك عندما كنا معاً؟

332
00:17:10,814 --> 00:17:11,897
‫نعم.

333
00:17:16,272 --> 00:17:18,064
‫لم اتصلت بي يا "ليندا"؟

334
00:17:25,064 --> 00:17:26,980
‫أتذكر عندما شهدت لصالحك ذات مرة؟

335
00:17:27,772 --> 00:17:29,814
‫عندما كانت عصابة "شيرو" تسأل عنك؟

336
00:17:32,231 --> 00:17:33,939
‫أنقذتك، ألا توافقني الرأي؟

337
00:17:35,563 --> 00:17:36,647
‫نعم، أوافقك.

338
00:17:37,314 --> 00:17:38,314
‫جيد.

339
00:17:38,814 --> 00:17:40,897
‫أردت التأكد فحسب أنك لم تنس هذا.

340
00:17:49,314 --> 00:17:53,189
‫لم تفاديت القنوات المناسبة
‫عندما أجريت هذا التحقيق؟

341
00:17:53,522 --> 00:17:55,147
‫سيدي، تعلم كيف يعمل فريقي،

342
00:17:55,438 --> 00:17:56,814
‫نتولى الأمور بأنفسنا.

343
00:17:57,355 --> 00:17:58,772
‫وصلتني معلومات محددة

344
00:17:59,231 --> 00:18:02,189
‫أن الرقيب "رولند" وفريقه
‫يسرقون من تجار المخدرات

345
00:18:02,396 --> 00:18:03,730
‫أموالهم ومخدراتهم.

346
00:18:03,897 --> 00:18:05,106
‫أريد أن أوضح

347
00:18:05,189 --> 00:18:07,438
‫أني ورجالي لم نكن لنذهب لذلك الوكر

348
00:18:07,688 --> 00:18:09,272
‫أو قرب "شيكاغو" لمثل هذا،

349
00:18:09,522 --> 00:18:11,522
‫لولا المحققة "ليندزي".

350
00:18:11,772 --> 00:18:15,106
‫أين المحققة "ليندزي"
‫التي أطلقت النار على موكلي؟

351
00:18:16,272 --> 00:18:17,313
‫أيها الرقيب؟

352
00:18:17,855 --> 00:18:20,355
‫تتولى المحققة "ليندزي" قضية أخرى.

353
00:18:20,563 --> 00:18:22,022
‫إلى أن يتم أخذ الإفادات،

354
00:18:22,231 --> 00:18:24,814
‫ونحصل على إفادة تحت القسم
‫من "كارتر بيري"،

355
00:18:24,980 --> 00:18:26,106
‫أنتم لا تملكون قضية.

356
00:18:27,480 --> 00:18:28,772
‫الرقيب "رولند" وفريقه

357
00:18:28,855 --> 00:18:30,939
‫سيطلق سراحهم دون أي تهم الآن.

358
00:18:31,106 --> 00:18:32,231
‫- رائع!
‫- نعم.

359
00:18:32,355 --> 00:18:33,688
‫تهاني يا رجال!

360
00:18:33,939 --> 00:18:35,022
‫شكراً لك.

361
00:18:45,563 --> 00:18:46,688
‫الحمام هناك.

362
00:18:47,064 --> 00:18:48,271
‫شكراً.

363
00:19:05,897 --> 00:19:07,147
‫كيف سارت الأمور؟

364
00:19:07,855 --> 00:19:09,647
‫وكلوا "جو" القرش محامياً لهم.

365
00:19:09,772 --> 00:19:11,064
‫هذا يوضح الأمور.

366
00:19:11,355 --> 00:19:12,563
‫إذاً، سيتم إطلاق سراحهم؟

367
00:19:12,939 --> 00:19:14,022
‫في الوقت الراهن.

368
00:19:14,897 --> 00:19:18,313
‫علينا الحصول على إفادة رسمية
‫لـ"كارتر" و"ليندزي" أو لن نملك قضية.

369
00:19:20,022 --> 00:19:21,563
‫هل أساعدك يا "باني"؟

370
00:19:21,647 --> 00:19:23,396
‫مررت لرؤية "إرين" فحسب.

371
00:19:23,897 --> 00:19:25,022
‫ليست هنا.

372
00:19:26,064 --> 00:19:28,730
‫حسناً، أريد أن أترك لها شيئاً.

373
00:19:30,563 --> 00:19:32,064
‫وضعت هذه الصورة لها في إطار.

374
00:19:32,396 --> 00:19:34,022
‫تبدوان كالشقيقتين، أليس كذلك؟

375
00:19:41,313 --> 00:19:42,396
‫أنت مقززة.

376
00:19:43,396 --> 00:19:44,438
‫أنا مقززة؟

377
00:19:45,189 --> 00:19:48,106
‫حسناً يا "هانك"،
‫أخبرني أين أخطأت هذه المرة.

378
00:19:48,271 --> 00:19:50,313
‫"إرين" حزينة.

379
00:19:50,855 --> 00:19:53,189
‫ووضعها حساس.

380
00:19:54,271 --> 00:19:56,396
‫لكنك تريدينها هكذا بالضبط، أليس كذلك؟

381
00:19:56,563 --> 00:19:58,522
‫مما يسهل عليك التحكم بها.

382
00:20:00,438 --> 00:20:01,605
‫استمعي لي،

383
00:20:02,438 --> 00:20:04,064
‫لا تعودي إلى هنا أبداً.

384
00:20:05,396 --> 00:20:07,189
‫هيا، سأرافقك إلى الخارج.

385
00:20:14,147 --> 00:20:15,563
‫أتعلم من المقزز؟

386
00:20:15,814 --> 00:20:17,688
‫- أنت مقزز!
‫- حقاً؟

387
00:20:17,855 --> 00:20:20,064
‫كانتا صديقتين مقربتين،
‫وأنت تقلب الأمر ضدي؟

388
00:20:20,147 --> 00:20:22,064
‫- أخرجها من هنا.
‫- هيا.

389
00:20:25,897 --> 00:20:27,064
‫دقيقة.

390
00:20:27,147 --> 00:20:28,939
‫- أيها الرئيس.
‫- نعم.

391
00:20:29,313 --> 00:20:30,855
‫القائد "بيري" على الهاتف.

392
00:20:38,188 --> 00:20:40,147
‫- أيها القائد.
‫- "هانك"،

393
00:20:41,106 --> 00:20:42,772
‫أنظر، أنا مع "كارتر".

394
00:20:43,688 --> 00:20:44,939
‫بعد ما حصل اليوم،

395
00:20:45,022 --> 00:20:46,980
‫إنه متردد بشأن الإفادة.

396
00:20:47,355 --> 00:20:49,438
‫- يريد الابتعاد بالكامل.
‫- استمع لي...

397
00:20:50,480 --> 00:20:52,730
‫دون شهادته، سيبقى هؤلاء الرجال أحراراً.

398
00:20:53,106 --> 00:20:54,730
‫انظر يا رجل، إنهم أحرار بالفعل.

399
00:20:55,064 --> 00:20:56,688
‫سأتكلم معه. أين أنت؟

400
00:20:56,855 --> 00:20:57,897
‫في شارع "واكر".

401
00:20:58,146 --> 00:20:59,647
‫ما رأيك بحانة "ميلر"؟

402
00:20:59,939 --> 00:21:01,647
‫- سأصل خلال 10 دقائق.
‫- يا إلهي!

403
00:21:04,438 --> 00:21:05,563
‫"بيري"؟

404
00:21:09,730 --> 00:21:10,730
‫"بيري"؟

405
00:21:15,814 --> 00:21:17,897
‫حسناً، ارجعوا إلى الخلف،
‫إلى الخلف!

406
00:21:18,106 --> 00:21:20,647
‫هيا إلى الخلف.
‫خلف الشريط الأصفر.

407
00:21:25,438 --> 00:21:26,688
‫يا إلهي.

408
00:21:31,480 --> 00:21:32,897
‫هذه قضية صعبة.

409
00:21:33,146 --> 00:21:35,522
‫كان هناك مطلقيّ نار
‫اقتربا سيراً على الأقدام.

410
00:21:35,688 --> 00:21:38,647
‫قال عدد من الشهود
‫إنهما كانا يرتدان الأسود والأحمر.

411
00:21:38,730 --> 00:21:41,438
‫يضعان القبعات على رأسيهما
‫لذا لم ير أحد وجهيهما جيداً.

412
00:21:41,563 --> 00:21:42,939
‫أحمر وأسود؟
‫لون "فايس لورد".

413
00:21:43,814 --> 00:21:44,688
‫"كارتر"؟

414
00:21:44,730 --> 00:21:46,355
‫هناك. لم نتحدث معه بعد.

415
00:21:49,688 --> 00:21:51,563
‫كيف حاله؟

416
00:21:51,772 --> 00:21:53,772
‫سنأخذه إلى مستشفى "شيكاغو"
‫لإجراء جراحة.

417
00:21:53,855 --> 00:21:55,355
‫لكن لا بد من القول إنه محظوظ.

418
00:21:55,438 --> 00:21:56,563
‫امنحني دقيقة.

419
00:21:56,647 --> 00:21:58,022
‫لا! يا سيدي! لا!

420
00:21:58,105 --> 00:21:59,480
‫علينا إخراجه من هنا.

421
00:21:59,647 --> 00:22:01,188
‫حاولت إطلاق النار.

422
00:22:01,480 --> 00:22:03,980
‫- حصل الأمر بسرعة كبيرة.
‫- استمع لي فحسب.

423
00:22:04,230 --> 00:22:06,814
‫مطلقيّ النار، هل كانا
‫عصابة "فايس لورد"؟

424
00:22:07,814 --> 00:22:09,980
‫لا. تعرفت على أحدهما.

425
00:22:10,313 --> 00:22:12,980
‫اسمه "درغستور" يعمل لصالح "لاتن كينغز".

426
00:22:13,271 --> 00:22:15,980
‫الألوان التي ظهرت كانت مجرد تمويه.

427
00:22:17,063 --> 00:22:19,022
‫ولمَ يلاحقك؟

428
00:22:20,563 --> 00:22:21,772
‫لا أعلم.

429
00:22:27,897 --> 00:22:30,605
‫إن كنت تريد إخباري بشيء،
‫فمن الأفضل أن تخبرني الآن.

430
00:22:34,022 --> 00:22:35,396
‫"ويست ليك تيراس"،

431
00:22:36,396 --> 00:22:39,146
‫إنه وكر مخدرات لـ"لاتن كينغز"
‫في "جاكسون بارك".

432
00:22:39,563 --> 00:22:41,230
‫في المرة الوحيدة كنت سأهاجمه،

433
00:22:41,563 --> 00:22:43,897
‫كان "درغستور" ورفاقه يبيعون المخدرات منه.

434
00:22:45,688 --> 00:22:47,188
‫قبل بضعة أسابيع، هاجمناه.

435
00:22:47,396 --> 00:22:49,647
‫"رولند" وفريقه أخذوا بضع كيلوغرامات.

436
00:22:49,730 --> 00:22:51,897
‫هذه المرة الوحيدة التي أخذت فيها المال.

437
00:22:55,105 --> 00:22:57,730
‫استغليت عمك للتغطية على أخطائك.

438
00:22:59,772 --> 00:23:01,105
‫والآن قُتل

439
00:23:01,647 --> 00:23:03,563
‫لأنه دافع عنك.

440
00:23:04,271 --> 00:23:07,146
‫أنت من بين جميع الناس لا بد أن تفهمني،

441
00:23:07,772 --> 00:23:08,855
‫صحيح؟

442
00:23:14,063 --> 00:23:15,230
‫خطأ.

443
00:23:28,230 --> 00:23:30,355
‫هل عرفنا مكان مطلق النار؟

444
00:23:30,855 --> 00:23:32,105
‫لا زلنا نعمل على الأمر.

445
00:23:33,188 --> 00:23:34,396
‫هل الأمور بخير؟

446
00:23:36,271 --> 00:23:37,939
‫أتيت بمجرد أن وصلتني رسالتك.

447
00:23:38,772 --> 00:23:40,688
‫أي واحدة؟ تركت 3.

448
00:23:45,146 --> 00:23:46,271
‫"إرين".

449
00:23:47,021 --> 00:23:48,146
‫"إرين".

450
00:23:52,230 --> 00:23:53,563
‫أنا لست مديرك.

451
00:23:55,355 --> 00:23:56,897
‫لا يهمني أين كنتِ،

452
00:23:58,688 --> 00:24:01,438
‫ولكن بما أنني الآن أعتني بك.

453
00:24:03,814 --> 00:24:05,897
‫أياً كان ما يحصل بالأعلى،

454
00:24:07,772 --> 00:24:09,313
‫واجهيه بكل جسارة.

455
00:24:12,772 --> 00:24:13,855
‫نعم.

456
00:24:14,146 --> 00:24:15,146
‫شكراً.

457
00:24:20,772 --> 00:24:23,730
‫أغلقت الهاتف للتو مع زوجة
‫القائد "بيري"، "جانيت".

458
00:24:25,647 --> 00:24:27,480
‫تقاعد الرجل بعد 30 عاماً،

459
00:24:27,730 --> 00:24:30,021
‫وبعد بضعة أشهر قُتل بإطلاق نار في الشارع.

460
00:24:30,772 --> 00:24:34,438
‫على أي حال، سأخبركم بتفاصيل
‫الجنازة عندما تصلني.

461
00:24:35,563 --> 00:24:37,021
‫- شكراً يا "ترودي".
‫- نعم.

462
00:24:40,021 --> 00:24:41,105
‫إلى مكتبي.

463
00:24:49,313 --> 00:24:50,897
‫لا زلت لا أصدق ما حصل لـ"بيري".

464
00:24:50,979 --> 00:24:52,897
‫وصلتني مكالمة من الشؤون الداخلية.

465
00:24:54,021 --> 00:24:57,396
‫تقول المحققة "كارين أو تول"
‫أنك لم تخضعي لفحص العقاقير.

466
00:24:58,897 --> 00:25:00,271
‫هذا ليس خياراً يا "إرين".

467
00:25:02,896 --> 00:25:04,688
‫إذا ما خضعت للفحص، سأفشل.

468
00:25:08,313 --> 00:25:10,896
‫احتسيت بعض المشروب تلك الليلة،
‫والشاب الذي كنت...

469
00:25:10,979 --> 00:25:12,896
‫سألتك إن كان بإمكاني الاعتماد عليك.

470
00:25:13,230 --> 00:25:14,396
‫وأجبت بنعم.

471
00:25:15,814 --> 00:25:17,480
‫قاتلي "بيري" في مكان ما هناك،

472
00:25:17,563 --> 00:25:18,855
‫وسأشعر بالقلق عليك.

473
00:25:18,938 --> 00:25:20,021
‫"هانك"، اسمعني فحسب.

474
00:25:20,105 --> 00:25:23,730
‫كل شرطي أعرفه،
‫يمر في النهاية بمرحلة صعبة.

475
00:25:24,188 --> 00:25:26,021
‫يتعافى البعض ويتخطى الأمر،

476
00:25:26,563 --> 00:25:27,896
‫ومن لا يستطيعون،

477
00:25:29,688 --> 00:25:32,522
‫يهيمون على وجوههم
‫ويتساءلون عما حصل لوظيفتهم.

478
00:25:33,230 --> 00:25:35,396
‫أنت في مرحلة تقرير مصيرك.

479
00:25:39,522 --> 00:25:42,938
‫حصل الأمر قبل حضور "بيري"، حسناً؟
‫وكل ما فعلته أني احتفلت كثيراً.

480
00:25:43,896 --> 00:25:45,396
‫إذاً، عدت لعاداتك القديمة.

481
00:25:45,647 --> 00:25:46,647
‫لا.

482
00:25:47,396 --> 00:25:50,146
‫الشاب الذي كنت معه
‫كان يملك بعض الأدوية،

483
00:25:50,230 --> 00:25:52,563
‫و...كانت الليلة غامضة.

484
00:25:52,688 --> 00:25:55,230
‫لذا، أنا أفكر...
‫لربما في مرحلة ما،

485
00:25:55,313 --> 00:25:57,438
‫عندما ذهبت إلى الحمام،
‫وضع شيئاً في مشروبي،

486
00:25:57,522 --> 00:25:59,230
‫لكن لا أعرف، أفرطت بالشرب...

487
00:25:59,396 --> 00:26:00,896
‫أتعلمين من تشبهين الآن؟

488
00:26:01,854 --> 00:26:02,979
‫والدتك.

489
00:26:05,979 --> 00:26:09,105
‫سأتواصل مع طبيب أعرفه، سيقول...

490
00:26:10,396 --> 00:26:12,480
‫سيقول إنك كنت تعانين من الاكتئاب

491
00:26:12,854 --> 00:26:15,313
‫وسيكتب وصفة قديمة
‫أياً كانت الحبوب التي تناولتها.

492
00:26:16,480 --> 00:26:18,146
‫لكني لا أستطيع فعل ذلك الآن.

493
00:26:19,355 --> 00:26:21,438
‫إلى أن يتم حل الأمر، أنت موقوفة عن العمل.

494
00:26:29,355 --> 00:26:30,730
‫وصلتني معلومات سرية،

495
00:26:30,813 --> 00:26:33,146
‫لدي مكان عضو "لاتن كينغز"
‫المدعو "درغستور".

496
00:26:33,522 --> 00:26:34,854
‫حسناً، اجمع الفريق.

497
00:26:34,938 --> 00:26:37,605
‫لا يتواجد في "جاكسون بارك"
‫بل في المدينة.

498
00:26:37,772 --> 00:26:39,480
‫تبين أنه يختبأ في "ذا كيف".

499
00:26:39,605 --> 00:26:41,355
‫النادي في "ويست سايد"؟

500
00:26:41,438 --> 00:26:44,688
‫نعم، تتم حراسته من قبل عمه.
‫عضو كبير في "شيكاغو كينغز".

501
00:26:44,979 --> 00:26:46,772
‫لن تكون مهمة إلقاء القبض عليه سهلة.

502
00:26:47,396 --> 00:26:48,522
‫حسناً.

503
00:26:54,063 --> 00:26:55,688
‫لدينا شخصين على السطح.

504
00:26:56,021 --> 00:26:57,396
‫أراهما، استعد.

505
00:27:11,813 --> 00:27:12,938
‫أنت!

506
00:27:13,230 --> 00:27:14,522
‫- انظروا.
‫- يا إلهي!

507
00:27:14,605 --> 00:27:15,854
‫لا أعلم!

508
00:27:20,480 --> 00:27:21,730
‫في موقف السيارات.

509
00:27:25,813 --> 00:27:27,271
‫اتصلوا بمركز الإطفاء.

510
00:27:35,563 --> 00:27:36,647
‫جميعكم اخرجوا من هنا.

511
00:27:36,730 --> 00:27:39,688
‫- شرطة "شيكاغو". أخرجوا، الآن!
‫- اخرجوا!

512
00:27:39,771 --> 00:27:41,313
‫أنت أيضاً، هيا! تحرك!

513
00:27:41,438 --> 00:27:42,854
‫سلاح! أخفضوا رؤوسكم!

514
00:27:42,938 --> 00:27:44,896
‫- أنت!
‫- نحن لا نطلب ذلك!

515
00:27:45,730 --> 00:27:47,480
‫- اذهب. اخرج!
‫- أين تظن نفسك تذهب؟

516
00:27:48,605 --> 00:27:50,480
‫- استلقِ.
‫- هيا، انزل.

517
00:27:50,605 --> 00:27:52,105
‫ضع يديك خلف ظهرك.

518
00:27:52,688 --> 00:27:54,230
‫قتلت صديقي.

519
00:27:54,771 --> 00:27:55,854
‫أريد معرفة السبب.

520
00:27:56,480 --> 00:27:57,729
‫أريد معرفة السبب!

521
00:27:58,396 --> 00:28:00,146
‫هل تظن أنك ستتمكن من الخروج من هنا؟

522
00:28:00,813 --> 00:28:02,063
‫أعطني المشعل.

523
00:28:04,105 --> 00:28:06,230
‫أتظن أن حرقاً بسيطاً سيجعلني أتكلم؟

524
00:28:06,480 --> 00:28:09,146
‫أتعلم أيها القذر، لست مضطراً إلى الكلام

525
00:28:09,729 --> 00:28:11,854
‫لأن صديقك سيفعل ذلك بالنيابة عنك.

526
00:28:13,271 --> 00:28:14,771
‫- على ركبتيك.
‫- تعال هنا.

527
00:28:17,563 --> 00:28:19,729
‫طاردتم "كارتر" لأنه سرقكم،

528
00:28:19,896 --> 00:28:22,313
‫أم لأن "رولند" أعطاكم الأوامر؟

529
00:28:25,938 --> 00:28:27,021
‫أتظن أني ألعب؟

530
00:28:31,146 --> 00:28:32,230
‫نعم.

531
00:28:33,480 --> 00:28:34,813
‫حسناً، كان "رولند"!

532
00:28:35,105 --> 00:28:36,313
‫عقد معنا صفقة!

533
00:28:36,396 --> 00:28:37,687
‫ما نوع الصفقة؟

534
00:28:39,105 --> 00:28:41,021
‫قال "رولند" إنه سيورطنا بقضية مخدرات،

535
00:28:41,105 --> 00:28:43,271
‫ويدفننا في "ستيتسفيل" لـ20 عاماً!

536
00:28:43,563 --> 00:28:46,563
‫كل ما علينا فعله
‫هو التخلص من ذلك الواشي، "كارتر".

537
00:28:47,647 --> 00:28:50,522
‫وقالوا إنهم سيتولون أمر العاهرة
‫الأخرى بأنفسهم.

538
00:28:51,188 --> 00:28:53,396
‫أي عاهرة؟

539
00:28:55,063 --> 00:28:57,854
‫شرطية قال إنها أوقعت بهم.

540
00:28:59,896 --> 00:29:01,522
‫حسناً، اركع.

541
00:29:10,813 --> 00:29:11,938
‫"إرين"!

542
00:29:13,188 --> 00:29:14,230
‫مرحباً يا "لاندون".

543
00:29:18,021 --> 00:29:20,687
‫انظر، أشكرك على الوقت الممتع
‫تلك الليلة، ولكن...

544
00:29:21,313 --> 00:29:22,729
‫هل تريني أطلب الزواج منك؟

545
00:29:22,813 --> 00:29:24,729
‫ظننت أن بإمكاننا احتساء بعض المشروب.

546
00:29:25,896 --> 00:29:27,813
‫لم يكن اليوم جيداً.

547
00:29:27,979 --> 00:29:29,063
‫جعة واحدة.

548
00:29:29,563 --> 00:29:31,271
‫هيا، يمكنك إخباري بكل شيء.

549
00:29:34,854 --> 00:29:36,021
‫حسناً.

550
00:29:39,605 --> 00:29:41,771
‫سأعترف، المرأة التي تحمل مسدس تثيرني.

551
00:29:41,938 --> 00:29:42,979
‫"(فويت)".

552
00:29:44,271 --> 00:29:45,313
‫نعم.

553
00:29:46,230 --> 00:29:48,563
‫لا زلت أملك تذاكر "روكلاهوما" لك.

554
00:29:48,729 --> 00:29:49,771
‫عليك أن تأتي.

555
00:29:49,854 --> 00:29:51,480
‫نعم، ربما سأفعل العام القادم.

556
00:29:56,396 --> 00:29:57,480
‫حسناً.

557
00:29:57,563 --> 00:30:00,021
‫لم يجدر بك أن تطئي "جاكسون بارك".

558
00:30:05,563 --> 00:30:07,687
‫"أتواتر"، هل أنت بالقرب من منزل "إرين"؟

559
00:30:07,938 --> 00:30:10,646
‫نعم، عند تقاطع "فورتينث" و"وابش"،
‫حوالي 5 دقائق.

560
00:30:10,771 --> 00:30:12,522
‫توجه إلى هناك في الحال!

561
00:30:13,105 --> 00:30:17,021
‫إذا ما رأيت أي من شرطة "جاكسون بارك"
‫بالقرب من المكان، اقضِ عليهم.

562
00:30:17,188 --> 00:30:18,854
‫انهض! تعال إلى هنا.

563
00:30:22,021 --> 00:30:24,021
‫أتظن حقاً أنك ستقتل شرطية من "شيكاغو"

564
00:30:24,146 --> 00:30:25,063
‫وتنجو بفعلتك.

565
00:30:25,313 --> 00:30:26,563
‫أغلقي فمك.

566
00:30:30,105 --> 00:30:32,271
‫هناك سيارة مدنية، لا تتبع لنا.

567
00:30:35,687 --> 00:30:37,313
‫تبدو هذه نوعية محلية سيئة.

568
00:30:38,729 --> 00:30:39,854
‫اشربه.

569
00:30:40,021 --> 00:30:41,687
‫- أرجوك.
‫- اشربه!

570
00:30:52,146 --> 00:30:53,522
‫شرطة "شيكاغو"! ارفع يديك!

571
00:30:53,646 --> 00:30:55,438
‫جميعنا ضمن نفس الفريق أيها الضابط.

572
00:30:55,522 --> 00:30:57,646
‫إن لم ترفع يديك فستحدث فوضى.

573
00:30:57,771 --> 00:31:00,188
‫لم يقل "رولند" أي شيء عن قتيلين.

574
00:31:00,313 --> 00:31:03,230
‫لا، لا تكن غبياً، حسناً؟
‫لنفعل ذلك ونخرج من هنا.

575
00:31:03,438 --> 00:31:05,604
‫أيها الرقيب، نعم، لدينا مشكلة.

576
00:31:05,687 --> 00:31:07,480
‫- ليست لوحدها...
‫- شرطة "شيكاغو"!

577
00:31:15,105 --> 00:31:16,813
‫إذا تحركت فستموت، أتسمعني؟

578
00:31:17,604 --> 00:31:18,896
‫هل تفهمني؟

579
00:31:19,188 --> 00:31:20,355
‫أنت بخير يا "إرين"؟

580
00:31:22,063 --> 00:31:23,188
‫شكراً يا "كيف".

581
00:31:29,979 --> 00:31:31,438
‫اركع على ركبتيك!

582
00:31:31,521 --> 00:31:32,938
‫ضع يديك خلف ظهرك!

583
00:31:35,646 --> 00:31:36,813
‫"أتواتر" في الداخل.

584
00:31:39,480 --> 00:31:40,896
‫- لا تقلق.
‫- "إرين"!

585
00:31:41,021 --> 00:31:42,146
‫نحن بخير!

586
00:31:42,313 --> 00:31:44,271
‫أمسك بهذا، أمسكه. هاك.

587
00:31:50,063 --> 00:31:51,771
‫جعلتنا نقلق عليك.

588
00:31:53,771 --> 00:31:55,021
‫أين "رولند"؟

589
00:31:55,313 --> 00:31:56,979
‫هل طلبت لي سيارة إسعاف؟

590
00:31:59,813 --> 00:32:00,896
‫قلت...

591
00:32:02,105 --> 00:32:03,313
‫أين "رولند"؟

592
00:32:36,313 --> 00:32:37,854
‫أرسلت فتاتي مع أحد الأصدقاء.

593
00:32:40,230 --> 00:32:42,063
‫يحبون المقامرة بالآلات في الزورق.

594
00:32:42,854 --> 00:32:44,604
‫لذا، لا أحد هنا غيرنا.

595
00:32:50,521 --> 00:32:52,687
‫يبدو أنك جمعت مبلغاً جيداً

596
00:32:53,437 --> 00:32:54,729
‫أكثر من مليون بقليل.

597
00:32:56,021 --> 00:32:57,562
‫كنت سأتقاسمه مع رفاقي،

598
00:32:57,646 --> 00:33:00,063
‫لكن يبدو أنهم لن يحتاجوا إليه
‫بعد الآن.

599
00:33:00,979 --> 00:33:02,396
‫ما رأيك يا "فويت"؟

600
00:33:03,604 --> 00:33:04,771
‫مناصفة.

601
00:33:06,230 --> 00:33:07,355
‫دعني أذهب،

602
00:33:07,521 --> 00:33:09,396
‫ولك نصف مليون دولار.

603
00:33:10,896 --> 00:33:12,938
‫أمرت بقتل شرطيين

604
00:33:13,854 --> 00:33:15,896
‫ونويت قتل واحدة من فريقي.

605
00:33:18,854 --> 00:33:21,105
‫أتظن حقاً أنك تستطيع
‫شراء سبيل للتملص من هذا؟

606
00:33:22,437 --> 00:33:25,063
‫أتعامل مع الأمر فحسب
‫بنفس عقلية "هانك فويت".

607
00:33:26,521 --> 00:33:28,271
‫لا تملك أدنى فكرة عمن أكون.

608
00:33:28,479 --> 00:33:29,479
‫بلى بكل تأكيد.

609
00:33:30,521 --> 00:33:31,729
‫عندما كنت مبتدئاً،

610
00:33:31,938 --> 00:33:34,604
‫سمعت كل شيء عن كونك
‫الشرطي الوحيد الذي يملك الجرأة

611
00:33:34,687 --> 00:33:36,896
‫لإجبار "سوني غاغز"
‫وعصابته دفع الإتاوات.

612
00:33:38,063 --> 00:33:39,146
‫كان الجميع يعرفون

613
00:33:39,355 --> 00:33:41,604
‫إن لم تدفع لـ"فويت"
‫فينتهي بك الأمر في النهر.

614
00:33:43,771 --> 00:33:45,105
‫كنت أسطورة.

615
00:33:47,896 --> 00:33:51,021
‫لو كنت الشرطي الذي تظنه،
‫لكنت الآن ميتاً بالفعل،

616
00:33:51,105 --> 00:33:52,813
‫ولن يكون هناك مليون على الطاولة.

617
00:33:54,146 --> 00:33:55,355
‫هيا.

618
00:33:58,979 --> 00:34:01,021
‫أنا وأنت الوحيدان في هذه الغرفة.

619
00:34:04,854 --> 00:34:06,063
‫خذ المال.

620
00:34:19,063 --> 00:34:20,813
‫ستتصل بالطوارىء

621
00:34:22,230 --> 00:34:24,021
‫وستسلم نفسك.

622
00:34:25,521 --> 00:34:27,479
‫وسأشاهدك تسلم شارتك.

623
00:34:29,105 --> 00:34:31,230
‫أتظن حقاً أن هذا سيخلصك من العار؟

624
00:34:36,230 --> 00:34:37,938
‫أمنحك أنت فرصة.

625
00:34:44,938 --> 00:34:46,230
‫إذا ما أخفضت يدك أكثر،

626
00:34:46,354 --> 00:34:48,479
‫فستتنفس من جبهتك.

627
00:35:01,105 --> 00:35:02,312
‫أجرِ الاتصال.

628
00:35:24,374 --> 00:35:25,624
‫انتبه لرأسك.

629
00:35:45,165 --> 00:35:46,248
‫"أتواتر"!

630
00:35:49,540 --> 00:35:51,207
‫قمت بعمل رائع الليلة الماضية.

631
00:35:51,624 --> 00:35:52,915
‫أنت و"رومان".

632
00:35:53,290 --> 00:35:54,956
‫يعني الكثير لي، حقاً أيها الرقيب.

633
00:35:55,040 --> 00:35:56,248
‫سأخبر "شون".

634
00:35:56,457 --> 00:35:57,956
‫سأخبره بنفسي عندما أراه.

635
00:35:58,082 --> 00:36:00,290
‫الآن، أريدك أن تبدل هذا الزي الرسمي،

636
00:36:00,374 --> 00:36:02,248
‫وتصعد إلى لأعلى.

637
00:36:04,415 --> 00:36:05,707
‫يا إلهي، شكراً!

638
00:36:05,915 --> 00:36:07,831
‫أيها الرقيب، ما فعلته الليلة الماضية،

639
00:36:10,374 --> 00:36:11,873
‫كنت سأفعله أياً كان الأمر.

640
00:36:11,998 --> 00:36:12,915
‫هذه "ليندزي".

641
00:36:14,165 --> 00:36:15,374
‫أعلم ذلك.

642
00:36:18,873 --> 00:36:20,582
‫لن أزيد على الكلام.

643
00:36:20,956 --> 00:36:22,540
‫أنت بطل وما إلى ذلك.

644
00:36:22,624 --> 00:36:25,666
‫بدل ملابسك كما طلب منك الرقيب
‫ولنعد إلى العمل، حسناً؟

645
00:36:25,998 --> 00:36:27,040
‫علم.

646
00:36:35,457 --> 00:36:36,540
‫مرحباً.

647
00:36:37,415 --> 00:36:38,666
‫لا أعتقد أنها حضرت.

648
00:36:39,790 --> 00:36:41,415
‫إذاً، كيف وضع "ماتدور"؟

649
00:36:41,707 --> 00:36:45,040
‫بيني وبين "هالستيد" و"رومان"،
‫لدينا نصف ما نحتاج إليه فقط.

650
00:36:45,624 --> 00:36:47,374
‫اتصلت بالاتحاد الائتماني،

651
00:36:47,457 --> 00:36:49,831
‫لأرى إن كنت أستطيع
‫الاقتراض من حسابي التقاعدي.

652
00:37:00,040 --> 00:37:01,831
‫هدية من "جاكسون بارك".

653
00:37:03,332 --> 00:37:05,040
‫رابطة شباب الشرطة.

654
00:37:05,707 --> 00:37:07,332
‫أنقذت العديد من الأطفال.

655
00:37:09,873 --> 00:37:11,123
‫دعها تستمر.

656
00:37:24,082 --> 00:37:26,956
‫مرحباً، تهاني يا "كيف"!
‫أخبرني "فويت" للتو.

657
00:37:27,374 --> 00:37:28,748
‫- شكراً.
‫- نعم.

658
00:37:29,873 --> 00:37:30,915
‫هل أنت بخير؟

659
00:37:31,666 --> 00:37:33,165
‫لا أريد أن أكذب عليك،

660
00:37:33,248 --> 00:37:34,998
‫تعلم أن هذه الوظيفة التي أريدها.

661
00:37:35,374 --> 00:37:36,998
‫للأسف لست شرطية جيدة،

662
00:37:37,332 --> 00:37:38,624
‫لن تحصلي على فرصة أخرى.

663
00:37:38,998 --> 00:37:40,123
‫اصمت.

664
00:37:40,207 --> 00:37:42,248
‫ستعودين إلى الأعلى. تعالي إلى هنا.

665
00:37:43,082 --> 00:37:44,374
‫- شكراً يا رجل.
‫- نعم.

666
00:37:45,290 --> 00:37:47,040
‫لقد عاد!

667
00:37:47,207 --> 00:37:48,624
‫- ماذا هناك؟
‫- أين الحفلة؟

668
00:37:48,706 --> 00:37:50,666
‫- سررت بعودتك يا رجل.
‫- شكراً لك.

669
00:37:56,915 --> 00:37:58,040
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

670
00:37:58,998 --> 00:38:01,207
‫حسناً، لا بد أنك سعيد،
‫عدت إلى الدوريات.

671
00:38:10,956 --> 00:38:13,040
‫أردت أن أبقي الأمر غير رسمي،
‫لذا فكرت،

672
00:38:13,165 --> 00:38:16,082
‫ماذا سيكون أقل رسمية...
‫من غرفة تبديل الملابس،

673
00:38:18,873 --> 00:38:19,956
‫صحيح؟

674
00:38:21,082 --> 00:38:22,374
‫نعم، صحيح.

675
00:38:24,998 --> 00:38:26,956
‫أعلم أني كنت أتصرف بغرابة مؤخراً.

676
00:38:27,082 --> 00:38:29,123
‫لا علاقة لهذا بعملي أنا وأنت معاً.

677
00:38:29,248 --> 00:38:32,207
‫كنت فقط... أحاول التفكير
‫في طريقة ما لإخبارك

678
00:38:32,915 --> 00:38:34,790
‫أني أريد أن أمضي ما تبقى
‫من حياتي معك،

679
00:38:34,956 --> 00:38:36,748
‫وأنا وأنت رائعان معاً.

680
00:38:36,831 --> 00:38:39,248
‫أعلم أن الأمر تم بسرعة،
‫ولكن لا يهمني لأني أحبك.

681
00:38:39,332 --> 00:38:40,415
‫قبلت!

682
00:38:44,123 --> 00:38:45,207
‫حقاً؟

683
00:38:54,290 --> 00:38:55,540
‫"أولينسكي" يتكلم.

684
00:38:55,706 --> 00:38:57,290
‫هل هذا "ألفين أولينسكي"؟

685
00:38:57,873 --> 00:38:58,956
‫نعم، من معي؟

686
00:38:59,082 --> 00:39:00,123
‫"حجز الأحداث المؤقت"

687
00:39:00,248 --> 00:39:01,457
‫اسمي "ميشيل".

688
00:39:01,582 --> 00:39:02,956
‫أخبرتني أمي أنك ستساعدني.

689
00:39:03,290 --> 00:39:04,290
‫والدتك؟

690
00:39:04,623 --> 00:39:05,790
‫"ليندا سوفانا".

691
00:39:06,998 --> 00:39:08,374
‫لم أعرف أن لـ"ليندا" ابنة.

692
00:39:08,706 --> 00:39:11,540
‫حسناً، أعطتني رقمك، لذا...

693
00:39:11,998 --> 00:39:14,332
‫لا أعلم ماذا أخبرتك "ليندا"،

694
00:39:14,415 --> 00:39:16,207
‫أو كيف تظن أني أستطيع المساعدة ولكن

695
00:39:16,665 --> 00:39:17,831
‫لأن...

696
00:39:19,374 --> 00:39:20,706
‫أعتقد أنك والدي.

697
00:39:40,332 --> 00:39:41,623
‫الوقت مبكر قليلاً، صحيح؟

698
00:39:45,623 --> 00:39:46,915
‫كانت ليلتي صعبة.

699
00:39:48,665 --> 00:39:50,082
‫نعم، أعتقد أننا جميعاً كذلك.

700
00:39:53,290 --> 00:39:55,332
‫لنأخذ القهوة في طريق عودتنا إلى المركز.

701
00:39:55,748 --> 00:39:57,706
‫"هانك"، في الواقع كنت أفكر،

702
00:40:00,831 --> 00:40:02,665
‫لا أجلب سوى الأخبار السيئة.

703
00:40:05,165 --> 00:40:08,706
‫ولدت في وضع سيىء،
‫ولا يبدو أني أستطيع التخلص من هذا.

704
00:40:10,998 --> 00:40:12,998
‫إلا أنهم الأشخاص من حولي...

705
00:40:15,873 --> 00:40:19,290
‫الأشخاص الذين أهتم لأمرهم
‫كثيراً من يتعرضون للأذى.

706
00:40:19,956 --> 00:40:21,207
‫لذا...

707
00:40:25,207 --> 00:40:27,248
‫يجب أن تتوقفي عن لوم
‫نفسك بهذه القسوة.

708
00:40:29,790 --> 00:40:31,581
‫تحدثت مع والدتي.

709
00:40:34,415 --> 00:40:35,790
‫أين أوصلك هذا؟

710
00:40:37,248 --> 00:40:40,998
‫قررنا أنه لربما من الأفضل لك أيضاً..

711
00:40:41,539 --> 00:40:44,374
‫أن تمنح "إرين" بعض المساحة، لتتمكن من...

712
00:40:45,332 --> 00:40:46,956
‫اكتشاف الأمور بنفسها.

713
00:40:55,290 --> 00:40:56,332
‫لنذهب.

714
00:41:02,290 --> 00:41:04,290
‫تحدثت معك كصديق،

715
00:41:04,498 --> 00:41:05,790
‫وكأب،

716
00:41:07,665 --> 00:41:09,581
‫والآن أتحدث بصفتي مديرك.

717
00:41:12,165 --> 00:41:13,831
‫انزلي عن الكرسي.

718
00:41:14,123 --> 00:41:15,415
‫لنذهب إلى العمل.

719
00:41:19,415 --> 00:41:20,539
‫في الحقيقة، أستقيل.

720
00:41:27,290 --> 00:41:28,498
‫انتهينا يا "هانك".

721
00:41:29,082 --> 00:41:31,498
‫أي مشاكل تعاني منها "إرين"،

722
00:41:32,623 --> 00:41:33,873
‫هي أمور عائلية.

