1
00:00:01,241 --> 00:00:03,824
‫"أتتذكرين ما قلته عندما كنت بسن
‫الـ16 عندما أتيت للعيش في منزلي؟"

2
00:00:06,408 --> 00:00:07,824
‫لا تنسي مطلقًا بأنني أحبك.

3
00:00:10,241 --> 00:00:11,824
‫استقبلني هو وزوجته

4
00:00:11,907 --> 00:00:13,324
‫وأنقذني.

5
00:00:13,408 --> 00:00:15,074
‫عندما تشد خيطًا.

6
00:00:15,116 --> 00:00:16,824
‫لا يمكنك أن تعلم ما قد ينفك.

7
00:00:16,907 --> 00:00:18,241
‫ألا تريد أن تعرف ما جرى؟

8
00:00:18,782 --> 00:00:20,616
‫لست نادمة على ما فعلته هنا.

9
00:00:21,324 --> 00:00:22,782
‫سأطلب من "آن" الزواج بي.

10
00:00:22,824 --> 00:00:24,866
‫وقفت قربي وأريد الوقوف قربها.

11
00:00:25,991 --> 00:00:27,782
‫عميلة المباحث الفدرالية الخاصة
‫"جينيفر سبنسر".

12
00:00:27,866 --> 00:00:29,074
‫أنا هنا لعرض وظيفة عليك.

13
00:00:29,158 --> 00:00:30,575
‫يريدونني في "نيويورك".

14
00:00:30,658 --> 00:00:32,032
‫تعلم بشأن هذا.

15
00:00:32,116 --> 00:00:33,949
‫أعلم بأنني احتجت إلى فعل شيء ما.

16
00:00:35,533 --> 00:00:36,824
‫لا تنظري خلفك.

17
00:01:21,032 --> 00:01:24,283
‫في الحقيقة لا أعرف ما شعوري حيال ذلك.

18
00:01:26,699 --> 00:01:30,699
{an8}‫لست... لست بارعًا في تلك الأمور .

19
00:01:30,866 --> 00:01:34,740
{an8}‫التعبير عن المشاعر.

20
00:01:38,782 --> 00:01:40,324
{an8}‫أعرف بأنني لم أملك خيارًا آخر.

21
00:01:42,116 --> 00:01:43,616
{an8}‫وجب أن ترحل.

22
00:01:45,949 --> 00:01:47,074
{an8}‫لذا...

23
00:01:48,824 --> 00:01:51,116
{an8}‫لست نادمًا فعلًا
‫على ما فعلته من ذلك المنطلق.

24
00:01:54,824 --> 00:01:55,907
{an8}‫فقط...

25
00:01:59,824 --> 00:02:02,575
{an8}‫الآن وقد رحلت فعلًا، أشعر...

26
00:02:05,283 --> 00:02:06,366
‫بالوحدة؟

27
00:02:07,824 --> 00:02:10,782
‫أجل.

28
00:02:15,782 --> 00:02:17,408
‫كانت بمثابة ابنتي.

29
00:02:20,366 --> 00:02:21,782
‫سيكون الأمر صعبًا.

30
00:02:25,241 --> 00:02:26,657
‫أعني، صعبًا جدًا.

31
00:02:30,740 --> 00:02:31,949
‫آسف.

32
00:02:40,032 --> 00:02:42,366
‫عليّ الرحيل.

33
00:02:42,450 --> 00:02:45,575
‫تاجرا الأسلحة، درّاجان من "إنديانا".

34
00:02:45,657 --> 00:02:48,699
‫الشراة أفراد عصابة "ساوثسايد هوكس".

35
00:02:48,782 --> 00:02:50,074
‫ليس لدينا أسماء بعد.

36
00:02:50,158 --> 00:02:51,991
‫تجري الصفقة داخل الكلية القديمة.

37
00:02:52,032 --> 00:02:53,533
‫إنها مهجورة منذ 5 سنوات.

38
00:02:53,615 --> 00:02:55,740
‫ثمة مبنيان مجاوران مهجوران أيضًا.

39
00:02:55,824 --> 00:02:59,574
‫ما إن ندخل، سأتولى و"آل" الجهة الغربية.

40
00:02:59,657 --> 00:03:01,824
‫"روزيك"، اذهب مع "آتواتر" من هنا.

41
00:03:02,366 --> 00:03:04,782
‫و"أبتون" و"هولستيد" ستدخلان من هنا.

42
00:03:04,866 --> 00:03:07,533
‫أيها الرقيب، لدينا حركة في الجهة الغربية.

43
00:03:07,615 --> 00:03:10,949
‫رجل أبيض والآخر لاتيني
‫يتراوح طوليهما بين 177 إلى 182 سنتيمتر،

44
00:03:11,032 --> 00:03:13,657
‫وزن كل منهما قرابة 77 كيلوغرام
‫ولديهما وشوم ويحملان حقائب كبيرة

45
00:03:13,740 --> 00:03:18,450
‫وقد خرجا للتو من شاحنة سوداء
‫تحمل لوحة تسجيل من "إنديانا".

46
00:03:18,533 --> 00:03:20,283
‫عُلم، هيا بنا.

47
00:03:43,657 --> 00:03:47,199
‫استغاثة، تم إطلاق النار على الشرطة
‫في 4533، "ويست آرتشر".

48
00:03:47,283 --> 00:03:48,574
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

49
00:03:51,032 --> 00:03:53,824
‫هيا، الشرطة! هيا! تحرك!

50
00:03:56,491 --> 00:03:57,699
‫- سأتولى أمر هؤلاء.
‫- اذهبي.

51
00:04:21,615 --> 00:04:23,324
‫- سأذهب للعثور على "جاي".
‫- عُلم.

52
00:04:24,490 --> 00:04:26,408
‫شرطة "شيكاغو"! ارميا سلاحيكما!

53
00:04:32,782 --> 00:04:34,866
‫ابتعد!

54
00:04:41,699 --> 00:04:43,324
‫هنا 21 "جورج"، أتلقى إطلاق نار كثيف.

55
00:04:43,408 --> 00:04:45,949
‫لديّ مدنيان مصابان
‫في الزقاق الشمالي خلف المبنى.

56
00:04:46,032 --> 00:04:47,657
‫هنا الرقيب "هانك فويت".

57
00:04:47,740 --> 00:04:50,283
‫أنصح عناصر الاستجابة بتطويق محيط حيين.

58
00:04:50,366 --> 00:04:51,449
‫عُلم.

59
00:04:51,532 --> 00:04:53,408
‫سنقوم بتطويق حيين حول موقعك.

60
00:04:53,490 --> 00:04:54,657
‫النجدة!

61
00:04:54,740 --> 00:04:58,490
‫لدينا عدة مدافعين مسلحين.
‫اقتربوا مع التزام الحذر الشديد.

62
00:05:02,740 --> 00:05:04,574
‫- ماذا حصل؟
‫- لا أعلم، سمعت بكاء.

63
00:05:04,657 --> 00:05:07,074
‫أخرجي هؤلاء الأولاد
‫من المخرج الغربي في الحال!

64
00:05:07,158 --> 00:05:08,657
‫- سأطلب سيارة إسعاف.
‫- ليس لدينا وقت.

65
00:05:08,740 --> 00:05:10,074
‫اجلب سيارتك وسألاقيك في المقدمة.

66
00:05:17,782 --> 00:05:21,408
‫شيكاغو بي دي

67
00:05:25,824 --> 00:05:28,699
{an8}‫حالتها سيئة، لكننا نبذل كل ما بوسعنا.

68
00:05:28,782 --> 00:05:30,074
{an8}‫ما فرص نجاتها؟

69
00:05:31,032 --> 00:05:33,241
{an8}‫كما قلت، نبذل كل ما بوسعنا.

70
00:05:33,324 --> 00:05:35,615
{an8}‫نعلم، ماذا عن الضحيتين الأخريين أهما بخير؟

71
00:05:35,740 --> 00:05:38,991
{an8}‫رافقاني، جرحت رصاصة ساق "جايمز بيل".

72
00:05:39,074 --> 00:05:40,824
{an8}‫وهو بخير. ننهي بعض المعاملات الورقية فحسب.

73
00:05:40,907 --> 00:05:41,824
{an8}‫والضحية الأخرى؟

74
00:05:42,782 --> 00:05:44,740
{an8}‫لم تنج، كانت ميتة عند وصولها.

75
00:05:45,532 --> 00:05:48,574
‫- أعلي توقيع الأوراق، أيمكنني الرحيل؟
‫- انتظر مكانك.

76
00:05:49,324 --> 00:05:52,657
‫سيد "بيل" نود التحدث معك
‫حيال ما حصل سابقًا اليوم.

77
00:05:52,740 --> 00:05:54,449
‫أصبت برصاصة في ساقي هذا ما حصل.

78
00:05:54,532 --> 00:05:55,907
{an8}‫هل رأيت مطلق النار؟

79
00:05:55,991 --> 00:05:58,449
{an8}‫- لا.
‫- ولا حتى لمحة سريعة؟

80
00:05:58,907 --> 00:06:01,991
{an8}‫اسمعا أيها الشرطيان،
‫لقد خضت للتو حادثة مروّعة

81
00:06:02,074 --> 00:06:05,824
{an8}‫وما زلت في حالة صدمة
‫لذا أرجوكما، كفى أسئلة.

82
00:06:05,907 --> 00:06:07,407
{an8}‫حسنًا.

83
00:06:07,490 --> 00:06:10,158
{an8}‫سنأخذ عنوانك ورقم هاتفك ونتصل بك لاحقًا.

84
00:06:12,074 --> 00:06:16,283
{an8}‫حسنًا، لدينا ثلاث ضحايا إطلاق نار.
‫سوداء في العشرينيات ماتت لدى وصولها.

85
00:06:16,365 --> 00:06:19,032
{an8}‫رجل أسود في منتصف العشرينيات
‫يدعى "جايمز بيل" تمت معالجته وتسريحه،

86
00:06:19,116 --> 00:06:20,449
{an8}‫فقد خدشت الرصاصة ساقه فحسب.

87
00:06:20,532 --> 00:06:23,032
{an8}‫وفتاة صغيرة عمرها قرابة ثمان سنوات
‫وهي في حالة حرجة.

88
00:06:23,116 --> 00:06:24,699
‫الرجل الذي أصيب بجرح طفيف، هل كلمناه؟

89
00:06:24,782 --> 00:06:27,407
‫حاولنا ولم يتعاون معنا كثيرًا
‫ويزعم أنه لا بزال مصدومًا.

90
00:06:27,991 --> 00:06:29,991
‫وماذا يفعل أولئك الأولاد هناك أصلًا؟

91
00:06:30,074 --> 00:06:32,782
{an8}‫تبين أن المبنى كان يُستعمل
‫كحضانة غير مسجلة.

92
00:06:32,866 --> 00:06:35,574
{an8}‫مقابل 10 دولارات في اليوم
‫يقوم شخص ما من الجيرة بمجالسة أولادك.

93
00:06:35,866 --> 00:06:39,615
{an8}‫سيدي، الدرّاجان اللذان قُتلا في الموقع،
‫كان الأول "أنثوني جوناس" 24 سنة،

94
00:06:39,740 --> 00:06:42,449
{an8}‫والثاني يدعى "مايك سكولا"
‫وعمره 26 سنة، كلاهما من "غاري"، "إنديانا".

95
00:06:42,490 --> 00:06:44,241
{an8}‫وكلاهما من عصابة "غارغويل كينغز".

96
00:06:44,324 --> 00:06:46,032
{an8}‫وهي عصابة الدرّاجين التي أخبرنا عنها مخبرك.

97
00:06:46,116 --> 00:06:49,199
{an8}‫انزلا إلى الشارع وكلما مخبريكم
‫ولنجد مطلقي النار ذانيك.

98
00:06:49,283 --> 00:06:51,199
‫"هانك"، ألديك دقيقة؟

99
00:06:51,283 --> 00:06:53,032
‫أجل.

100
00:06:53,116 --> 00:06:54,949
‫يتكلمون عن فريقك في النشرة الإخبارية.

101
00:06:56,199 --> 00:06:58,032
{an8}‫أتعني ما حصل صباحًا؟

102
00:06:58,116 --> 00:07:00,782
{an8}‫أصيب ثلاثة أبرياء ومات واحد.

103
00:07:00,866 --> 00:07:03,449
{an8}‫داهمنا صفقة أسلحة
‫بدأ المشتبه بهم بإطلاق النار.

104
00:07:03,532 --> 00:07:05,824
‫سيراجع المدقق المستقل هذه الحادثة.

105
00:07:05,907 --> 00:07:09,407
‫- المدقق المستقل؟
‫- إنه جزء من تدابير إصلاح جديدة.

106
00:07:17,158 --> 00:07:19,283
{an8}‫تسرني رؤيتك يا "هانك".

107
00:07:19,407 --> 00:07:21,241
{an8}‫"ديني".

108
00:07:21,323 --> 00:07:24,824
{an8}‫أصدر العمدة بيانًا رسميًا للتو.
‫"ديني" هو المدقق المستقل.

109
00:07:26,199 --> 00:07:28,116
{an8}‫هلا تمنحنا بضعة دقائق
‫للتكلم عن آخر المستجدات؟

110
00:07:28,199 --> 00:07:29,199
{an8}‫بالطبع.

111
00:07:29,283 --> 00:07:30,365
{an8}‫- شكرًا.
‫- شكرًا يا رئيس.

112
00:07:32,949 --> 00:07:34,866
{an8}‫كم مر من الوقت؟ ستة أشهر؟

113
00:07:35,866 --> 00:07:37,866
{an8}‫أجل، شيء من هذا القبيل.

114
00:07:37,949 --> 00:07:40,740
{an8}‫راجعوا ملفي وأخيرًا
‫وأدركوا بأنني شرطي صالح.

115
00:07:40,782 --> 00:07:45,282
{an8}‫والقضية الوحيدة قيد التحقيق،
‫مسألة "رافلو" اختفت فحسب.

116
00:07:48,323 --> 00:07:51,949
{an8}‫وجعلوني الآن أشرف على شرطة "شيكاغو" كلها.

117
00:07:52,116 --> 00:07:53,824
{an8}‫كمدقق مستقل.

118
00:07:53,907 --> 00:07:57,282
{an8}‫هذا يجعلني أبدو أشبه بمحاسب.

119
00:08:00,323 --> 00:08:01,615
‫بل أشبه بقاض.

120
00:08:04,241 --> 00:08:09,158
‫"هانك"، أريد القول فحسب
‫بأن الماضي هو الماضي.

121
00:08:11,949 --> 00:08:14,032
‫كل ذلك الهراء الذي حصل بيننا؟

122
00:08:20,323 --> 00:08:21,657
‫قد انتهى؟

123
00:08:23,574 --> 00:08:24,782
‫تسرّني معرفة ذلك.

124
00:08:28,490 --> 00:08:29,615
‫أراك لاحقًا يا "هانك".

125
00:08:35,782 --> 00:08:37,407
‫ماذا يجري؟ من هذا؟

126
00:08:37,490 --> 00:08:39,782
‫أتى لتركيب كاميرات في غرفة الاستجواب.

127
00:08:39,866 --> 00:08:41,615
‫بأمر مباشر من المشرف.

128
00:08:41,699 --> 00:08:45,740
‫أجل، بعد أن أعطاه مدققه المستقل
‫تلك الفكرة.

129
00:08:45,824 --> 00:08:47,949
‫أيًا من كان ذلك، فهو يريد إتمام ذلك اليوم.

130
00:08:48,032 --> 00:08:49,323
‫أوّل قاعة إلى يسارك.

131
00:08:49,407 --> 00:08:51,032
‫لو لم أكن بريئة ومتفائلة تمامًا

132
00:08:51,116 --> 00:08:53,323
‫لقلت إننا نواجه مشكلة ثقة متبادلة.

133
00:08:55,449 --> 00:08:57,615
‫بأية حال، لدي 20 شرطيًا في الميدان

134
00:08:57,699 --> 00:08:59,490
‫قرب الموقع، يبحثون عن مطلقي النار.

135
00:08:59,574 --> 00:09:00,782
‫سأعلمك فور سماعي أي خبر.

136
00:09:00,866 --> 00:09:02,740
‫- شكرًا.
‫- لا عليك.

137
00:09:02,824 --> 00:09:05,032
‫- هل من شهود؟
‫- ليس بعد.

138
00:09:05,116 --> 00:09:06,158
‫ماذا عن الأولاد؟

139
00:09:06,240 --> 00:09:08,574
‫لم يروا شيئًا عدا عن تلك الفتاة
‫التي تعرضت لإطلاق النار.

140
00:09:08,657 --> 00:09:09,949
‫منذ متى الحضانة هنا؟

141
00:09:10,032 --> 00:09:12,991
‫لا أعلم، ما زلت أبحث عن الأهل. عذرًا.

142
00:09:13,074 --> 00:09:15,574
‫سيدي، هذا تحقيق موقع جريمة ناشط.

143
00:09:15,615 --> 00:09:16,991
‫ناشط؟ تبًا لذلك.

144
00:09:17,074 --> 00:09:19,574
‫رأيت خمس رجال شرطة يشربون القهوة
‫واثنان يدخنان

145
00:09:19,657 --> 00:09:21,282
‫وواحد يتناول شطيرة لحم محمّر.

146
00:09:21,365 --> 00:09:22,824
‫- تنحَ من فضلك.
‫- من المسؤول هنا؟ أنت؟

147
00:09:22,907 --> 00:09:24,740
‫أنا المحقق "أولينسكي"
‫لا تدع أحدًا يدخل فحسب.

148
00:09:24,866 --> 00:09:27,198
‫سمعت أنه تم إرداء امرأة وقتلها
‫وثمة فتاة صغيرة

149
00:09:27,282 --> 00:09:28,949
‫- في حالة حرجة.
‫- لن نعلّق على التحقيق.

150
00:09:28,991 --> 00:09:31,532
‫- إذًا، الأمر صحيح؟
‫- أريدك أن تتراجع، سيدي.

151
00:09:31,615 --> 00:09:33,532
‫لمَ لا تعلمني بما جرى
‫أيها المحقق "أولينسكي"؟

152
00:09:33,615 --> 00:09:37,449
‫لمَ لا أعلمك أنا؟ أطلق فردان من العصابة
‫النار على الشرطة

153
00:09:37,532 --> 00:09:39,490
‫وقتلا امرأة شابة وأصابا فتاة إصابة حرجة.

154
00:09:39,574 --> 00:09:41,282
‫- هذا ما جرى، حسنًا؟
‫- فهمت.

155
00:09:41,365 --> 00:09:43,074
‫ستلومون رجال العصابة إذًا؟

156
00:09:43,157 --> 00:09:45,240
‫أجل، يبدو هذا واضحًا جدًا يا سيدي.

157
00:09:45,323 --> 00:09:48,699
‫لا بد من أنه أمر لطيف أن تكوني ساذجة
‫إلى هذا الحد وجميلة أيضًا.

158
00:09:48,782 --> 00:09:50,991
‫- إنه لمزيج رائع.
‫- هل قلت هذا للتو؟

159
00:09:51,074 --> 00:09:53,532
‫- هل قلت هذا للتو؟
‫- عذرًا، أيها الشرطي...

160
00:09:53,615 --> 00:09:54,615
‫- كل شيء بخير؟
‫- ماذا قلت؟

161
00:09:54,699 --> 00:09:56,699
‫- اعذروني.
‫- لا مشكلة.

162
00:09:56,782 --> 00:09:57,782
‫ماذا يجري هنا؟

163
00:09:57,866 --> 00:10:00,824
‫كان عنصراك يخبرانني بالمستجدات.

164
00:10:02,824 --> 00:10:06,490
‫عضو المجلس "برايس" صديق قديم
‫وفرد مهم في المجتمع.

165
00:10:10,116 --> 00:10:12,282
‫مرحبًا، نبحث عن "كيمونا ويليامز".

166
00:10:12,365 --> 00:10:13,449
‫إنها هناك.

167
00:10:17,657 --> 00:10:19,032
‫أعني، ألم يحاول شيئًا؟

168
00:10:19,116 --> 00:10:20,240
‫"كيمونا ويليامز"؟

169
00:10:20,323 --> 00:10:21,699
‫أجل؟

170
00:10:21,782 --> 00:10:23,657
‫سيدتي، نود التحدث إليك قليلًا.

171
00:10:25,157 --> 00:10:26,574
‫حسنًا.

172
00:10:28,449 --> 00:10:30,574
‫ماذا جرى؟ هل حصل شيء ما؟

173
00:10:30,657 --> 00:10:32,323
‫إنها ابنتك "مورغان".

174
00:10:33,198 --> 00:10:34,198
‫"مورغان"؟

175
00:10:35,240 --> 00:10:37,282
‫- أصيبت بإطلاق نار في الكلية القديمة...
‫- لا، لا.

176
00:10:37,365 --> 00:10:39,740
‫- هذا الصباح وهي حية.
‫- ولكن، هل هي بخير؟

177
00:10:39,824 --> 00:10:41,615
‫تجري معالجتها في مستشفى "شيكاغو" الآن.

178
00:10:41,699 --> 00:10:43,198
‫يمكننا إيصالك، حسنًا؟

179
00:10:43,365 --> 00:10:45,407
‫من قد يفعل ذلك؟ من أرداها؟

180
00:10:46,323 --> 00:10:47,532
‫لا نعرف.

181
00:10:47,657 --> 00:10:50,574
‫لكننا سنبذل قصارى جهدنا للعثور عليه، أعدك.

182
00:10:50,657 --> 00:10:52,657
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، يجدر بنا الذهاب الآن.

183
00:10:52,699 --> 00:10:53,907
‫هيا بنا.

184
00:10:57,866 --> 00:11:00,699
‫مرحبًا، آسف وردني اتصالك للتو.
‫عثرنا أخيرًا على والدة الفتاة.

185
00:11:00,907 --> 00:11:02,282
‫أغلق الباب.

186
00:11:06,115 --> 00:11:07,407
‫ما الأمر؟

187
00:11:08,365 --> 00:11:10,240
‫كلمت قسم تحليل المقذوفيات للتو.

188
00:11:10,323 --> 00:11:13,282
‫الرصاصة التي أصابت الفتاة الصغيرة
‫كانت من عيار تسع ملليمترات.

189
00:11:14,073 --> 00:11:15,949
‫خلت أن رجلا العصابة
‫كانا يطلقان رصاصًا من عيار 45.

190
00:11:17,824 --> 00:11:18,866
‫هذا صحيح.

191
00:11:23,449 --> 00:11:25,323
‫أتقول إنني من أردى تلك الصغيرة؟

192
00:11:38,490 --> 00:11:40,740
‫المسدس الذي أُطلق منه النار إلى اليمين

193
00:11:40,824 --> 00:11:45,157
‫وأصاب الفتاة الصغيرة
‫أطلق الرصاصة إلى اليسار أيضًا.

194
00:11:45,240 --> 00:11:48,615
‫آسف ولكن فوهات المسدسات لا تكذب.

195
00:11:48,699 --> 00:11:49,824
‫شكرًا يا "موري".

196
00:11:52,365 --> 00:11:53,490
‫هذا ليس منطقيًا.

197
00:11:55,198 --> 00:11:59,073
‫كنت أتعرض لإطلاق النار واحتميت
‫وأطلقت رصاصة واحدة

198
00:11:59,157 --> 00:12:00,615
‫ورأيت المعتدي يسقط.

199
00:12:01,615 --> 00:12:04,699
‫ثم هرعت نحو المرأة التي تم إرداؤها
‫وطلبت المساعدة عبر اللاسلكي.

200
00:12:04,782 --> 00:12:07,449
‫لم أسمع أي أولاد أو أراهم.

201
00:12:07,532 --> 00:12:09,991
‫لم أطلق النار من مسدسي في الهواء.

202
00:12:10,115 --> 00:12:13,073
‫اسمع، إن كان هذا ما جرى،
‫فليس لديك سبب للقلق.

203
00:12:15,824 --> 00:12:18,657
‫اسمع، خذ إجازة حتى يبرّئك
‫فريق تحليل المقذوفيات.

204
00:12:18,740 --> 00:12:20,115
‫وكم سيستغرق ذلك؟

205
00:12:20,949 --> 00:12:24,365
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.
‫الأمور حرجة حاليًا.

206
00:12:25,157 --> 00:12:27,449
‫أتقول إنه يجدر بي القلق؟

207
00:12:27,532 --> 00:12:29,824
‫أقول إن الأمور حرجة.

208
00:12:32,866 --> 00:12:36,115
‫"سامي"، كانت تلك الرسالة النصية آسرة
‫ماذا تحملين لنا؟

209
00:12:36,198 --> 00:12:38,323
‫ربما لدي شيء ما
‫حول تبادل إطلاق النار صباحًا.

210
00:12:38,407 --> 00:12:40,449
‫قطّبت للتو شاب من العصابة

211
00:12:40,532 --> 00:12:42,532
‫جرح رصاصة في الجزء السفلي من بطنه.

212
00:12:42,615 --> 00:12:43,949
‫ما أدراك بأنه جرح رصاصة؟

213
00:12:44,031 --> 00:12:46,115
‫أرجوك، أتعلم كم جرح رصاصة سبق ورأيت؟

214
00:12:46,198 --> 00:12:48,323
‫أجني عيشي من تحويل رجال العصابات
‫الأموات لشبان صالحين.

215
00:12:48,407 --> 00:12:50,031
‫لتتمكن أمهاتهم من دفنهم بشكل لائق.

216
00:12:50,615 --> 00:12:52,824
‫- في أية ساعة حصل هذا؟
‫- قرابة الساعة 10.

217
00:12:52,949 --> 00:12:55,782
‫- كان هنا بانتظاري لدى وصولي
‫- ما أدراه بالقدوم إليك يا "سامي"؟

218
00:12:55,866 --> 00:12:58,532
‫بالنسبة إليهم، دار الدفن
‫أفضل بكثير من المستشفى.

219
00:12:58,574 --> 00:13:01,866
‫لا معاملات ورقية ولا رجال شرطة.
‫ليس حسب علمهم بأية حال.

220
00:13:01,949 --> 00:13:04,282
‫- لديك اسم لي، أليس كذلك؟
‫- لا.

221
00:13:04,365 --> 00:13:06,740
‫لم يكن في حالة تسمح له بمنحي تفاصيل خاصة.

222
00:13:06,824 --> 00:13:10,031
‫ولكنني حصلت على رقم لوحة تسجيل.

223
00:13:10,115 --> 00:13:11,657
‫- حسنًا.
‫- سأذهب للاستقصاء عن ذلك.

224
00:13:13,615 --> 00:13:14,948
‫- شكرًا يا "سامي".
‫- إلى اللقاء.

225
00:13:15,740 --> 00:13:17,490
‫هل يعجبك هذا الرجل فعلًا؟

226
00:13:18,240 --> 00:13:20,990
‫- أتشعر بالغيرة؟
‫- أجل، قليلًا.

227
00:13:21,073 --> 00:13:24,699
‫أتوقع رؤية المزيد من هذه
‫عندما تقوم بعملية اعتقالك.

228
00:13:30,782 --> 00:13:34,449
‫حسنًا، سنقصد "رويال تاورز"، مفهوم؟
‫الشقة 2632

229
00:13:34,574 --> 00:13:37,782
‫المشتبه به، رجل أسود نحيل وطوله قرابة
‫175 سنتمترًا وهو في مطلع العشرينات.

230
00:13:37,866 --> 00:13:40,407
‫- لديه ثقب رصاصة في معدته.
‫- حسنًا؟ لذا تولوا المحيط.

231
00:13:40,449 --> 00:13:42,990
‫وأنت المخرج الخلفي وسنتولى الشقة، هيا بنا.

232
00:13:47,198 --> 00:13:49,365
‫شرطة "شيكاغو"، افتحوا الباب!

233
00:13:49,449 --> 00:13:50,907
‫أجل؟

234
00:13:50,990 --> 00:13:53,824
‫هل أنت وحدك أم أن هناك شخص آخر معك؟

235
00:13:53,906 --> 00:13:55,906
‫لا، أنا وحدي، لماذا...

236
00:13:55,990 --> 00:13:57,866
‫حسنًا سيدتي، علينا الدخول
‫وطرح بعض الأسئلة.

237
00:13:57,948 --> 00:13:59,198
‫الأمر مهم جدًا، مفهوم؟

238
00:14:00,699 --> 00:14:02,323
‫- شكرًا.
‫- تنحي جانبًا من فضلك.

239
00:14:06,657 --> 00:14:07,906
‫المكان خال.

240
00:14:07,990 --> 00:14:09,740
‫خال.

241
00:14:09,824 --> 00:14:11,740
‫حسنًا، المكان خال هنا يا شباب.

242
00:14:11,824 --> 00:14:16,115
‫أرأيتما؟ ما من أحد غيري هنا.
‫هلا تخبرانني ما يجري؟

243
00:14:16,240 --> 00:14:18,699
‫لأن معتديًا مطلوبًا بجريمة قتل
‫كان يقود سيارتك صباحًا.

244
00:14:18,782 --> 00:14:20,323
‫سيارة مسجلة بهذا العنوان.

245
00:14:20,407 --> 00:14:21,615
‫ربما يمكنك التفسير.

246
00:14:21,657 --> 00:14:24,740
‫بالطبع، سُرقت سيارتي ليلة البارحة.

247
00:14:24,824 --> 00:14:27,782
‫أبلغت عن الأمر لدى الشرطة
‫قبل ساعتين حرفيًا.

248
00:14:29,615 --> 00:14:30,906
‫رقم القضية موجود هناك.

249
00:14:31,073 --> 00:14:32,866
‫حسنًا، نتفهم الأمر. آسف حيال هذا.

250
00:14:32,948 --> 00:14:35,865
‫ألا تعرفين شيئًا عما حصل
‫في الكلية القديمة صباحًا؟

251
00:14:35,948 --> 00:14:40,740
‫كل ما سمعته هو أن بعض الناس
‫تم إرداؤهم لأن الشرطة أفسدت الأمر.

252
00:14:42,824 --> 00:14:45,824
‫أتلاحظ كيف يعطون هذه المباني أسماء مهيبة؟

253
00:14:45,906 --> 00:14:49,449
‫"رويال تاورز" و"كوينز غاردنز"
‫و"سانسيت فيستا".

254
00:14:49,532 --> 00:14:52,031
‫انتبه للأمر، هذا مضحك جدًا.

255
00:14:52,115 --> 00:14:55,532
‫أتفكّر فيما أفكّر فيه؟

256
00:14:58,031 --> 00:15:00,282
‫عذرًا، عذرًا.

257
00:15:01,407 --> 00:15:02,782
‫أتمانع إن كلمناك؟

258
00:15:02,865 --> 00:15:04,574
‫عم؟

259
00:15:04,615 --> 00:15:07,157
‫وقعت حادثة صباحًا في الكلية القديمة.

260
00:15:07,240 --> 00:15:08,657
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

261
00:15:08,740 --> 00:15:10,948
‫لن تمانع إذًا إن طرحنا عليك بعض الأسئلة.

262
00:15:11,031 --> 00:15:13,740
‫- يُفترض بي ذلك وبلى أمانع.
‫- كف عن السير!

263
00:15:18,615 --> 00:15:20,657
‫ابتعد عن الطفل واركع

264
00:15:20,740 --> 00:15:22,740
‫وأبق يديك حيث يمكنني رؤيتهما.

265
00:15:22,823 --> 00:15:25,365
‫لن أركع من أجلك ولا من أجل أي أحد!

266
00:15:25,449 --> 00:15:26,823
‫لا تمد يدك نحو جيبك.

267
00:15:26,906 --> 00:15:29,782
‫هذا هاتفي أريد من ابني أن يسجّل هذا.

268
00:15:32,990 --> 00:15:34,490
‫سيدي، لا تمد يدك نحو جيبك!

269
00:15:34,574 --> 00:15:38,657
‫وإلا ماذا؟ أستطلق النار علي؟
‫أستقتلني أمام ابني بسبب هاتف؟

270
00:15:38,782 --> 00:15:41,323
‫- لن أطلب منك ذلك مجددًا.
‫- مهلًا، مهلًا.

271
00:15:41,407 --> 00:15:44,740
‫لدي سؤال بسيط هل تعرضت لإطلاق نار اليوم؟

272
00:15:44,823 --> 00:15:46,906
‫- ماذا؟
‫- أجب عن السؤال، نعم أم لا؟

273
00:15:46,948 --> 00:15:48,449
‫- هل تم إرداؤك اليوم؟
‫- لا يا رجل.

274
00:15:48,532 --> 00:15:50,740
‫- حسنًا، ارفع قميصك فحسب.
‫- ما الذي...

275
00:15:50,823 --> 00:15:52,990
‫ارفع قميصك ببطء بضعة سنتيمترات.

276
00:15:53,073 --> 00:15:54,115
‫هيا يا رجل.

277
00:15:58,699 --> 00:16:00,948
‫أنا على وشك رفع قميصي من أجل هذا الشرطي.

278
00:16:03,449 --> 00:16:05,657
‫آمل أن أحدًا يصوّر هذا بواسطة هاتفه!

279
00:16:16,490 --> 00:16:17,657
‫حسنًا.

280
00:16:17,740 --> 00:16:20,948
‫حسنًا، أنت بريء ويمكنك الرحيل.

281
00:16:21,073 --> 00:16:25,323
‫آسف على سوء الفهم هذا، حسنًا؟

282
00:16:25,407 --> 00:16:26,699
‫حسنًا أيها الصغير؟

283
00:16:28,282 --> 00:16:29,449
‫آسفان على هذا.

284
00:16:32,115 --> 00:16:33,323
‫حسنًا؟

285
00:16:37,906 --> 00:16:39,990
‫لدينا كابوس علاقات عامة.

286
00:16:40,073 --> 00:16:43,365
‫حسنًا، لم يكن الأمر جيدًا
‫عندما كان رجل العصابة هو مطلق النار.

287
00:16:43,449 --> 00:16:44,657
‫فكيف الحال بشرطي أبيض؟

288
00:16:44,739 --> 00:16:47,615
‫نظرًا لضيق الوقت، بذلنا كل ما بوسعنا.

289
00:16:47,699 --> 00:16:50,615
‫ساعدنا على الفهم، لم شاركت في عملية خطيرة

290
00:16:50,699 --> 00:16:53,282
‫- قرب حضانة نهارية؟
‫- حضانة نهارية "غير شرعية".

291
00:16:53,365 --> 00:16:55,739
‫- لم يكن لدينا فكرة عن وجودها.
‫- وجب بك ذلك.

292
00:16:57,407 --> 00:17:00,073
‫على رجالك فهم
‫ثقافة الأحياء التي يعملون فيها.

293
00:17:00,157 --> 00:17:02,365
‫المواقع المماثلة شائعة في مناطق مدنية.

294
00:17:02,490 --> 00:17:05,615
‫كان المحقق "هولستيد" يتعرض للهجوم،
‫كان يقترب من مشتبه به

295
00:17:05,699 --> 00:17:07,615
‫وأطلق رصاصة واحدة.

296
00:17:07,699 --> 00:17:10,282
‫اخترقت الرصاصة المتهم ثم اخترقت قطعة خشب

297
00:17:10,323 --> 00:17:13,115
‫- وأصابت الفتاة الصغيرة.
‫- كلّمت المختبر.

298
00:17:13,198 --> 00:17:16,948
‫ووجدوا أثر حمض نووي على الرصاصة
‫التي أصابت الفتاة، يعود لها.

299
00:17:17,031 --> 00:17:19,948
‫ما زال محتملًا أنها اخترقت المعتدي
‫الرصاص لا يجمع الحمض النووي.

300
00:17:20,031 --> 00:17:22,240
‫ولكنك تعرف ذلك مما ينبئني...

301
00:17:22,323 --> 00:17:27,157
‫مما ينبئك بأننا نتعامل
‫مع هذه المسألة بجدية كبيرة.

302
00:17:31,449 --> 00:17:33,906
‫"كيف"، تعلم بأنني كنت أؤدي واجبي فحسب

303
00:17:33,990 --> 00:17:35,823
‫بالنسبة إلى ذلك الرجل والفتى.

304
00:17:35,906 --> 00:17:38,657
‫كنت أستجوب متهمًا بجريمة قتل
‫ولم يكن متعاونًا.

305
00:17:38,739 --> 00:17:40,031
‫ووضع يده في جيبه، بربك.

306
00:17:40,115 --> 00:17:42,990
‫ربما لم يتعاون لأنك كنت عدائيًا
‫قليلًا فحسب.

307
00:17:43,115 --> 00:17:46,198
‫- لا بأس.
‫- حسنًا، أتعلم؟

308
00:17:46,282 --> 00:17:48,449
‫سأعرض عليه في المرة المقبلة فطيرة توت.

309
00:17:48,532 --> 00:17:49,906
‫يا رجل...

310
00:17:51,490 --> 00:17:54,323
‫الخلاصة هي أنه ليس سهلًا على رجل أسود

311
00:17:54,407 --> 00:17:57,781
‫أن يركع أمام رجل أبيض خاصة في وجود ابنه.

312
00:17:57,865 --> 00:17:59,157
‫ماذا لو كان المعتدي؟

313
00:17:59,990 --> 00:18:04,407
‫وكنت أتصرف بلطف وبشكل لائق.

314
00:18:04,490 --> 00:18:07,198
‫وتلقيت رصاصتين في صدري أو أنت،
‫ما العمل عندئذٍ؟

315
00:18:08,698 --> 00:18:10,739
‫لا، لن أسمح بحصول ذلك.

316
00:18:10,823 --> 00:18:14,574
‫في هذا الوضع، أعتقد أنه من الأفضل
‫طلب الغفران لا طلب الإذن.

317
00:18:21,990 --> 00:18:22,948
‫مرحبًا يا رجل.

318
00:18:23,823 --> 00:18:26,615
‫كيف جرت المقابلة مع فريق إطلاق النار؟

319
00:18:26,698 --> 00:18:31,115
‫لست واثقًا، كانت قصيرة جدًا.
‫لم يطرحوا علي أسئلة كثيرة.

320
00:18:31,198 --> 00:18:33,031
‫جيد.

321
00:18:33,115 --> 00:18:36,948
‫"جاي"؟ كيف حالك؟

322
00:18:38,532 --> 00:18:40,282
‫أحاول الحفاظ على إيجابيتي.

323
00:18:40,365 --> 00:18:43,490
‫كنت في المستشفى في وقت سابق
‫وأخبرني أخي بأن هناك فرصة كبيرة

324
00:18:43,574 --> 00:18:45,365
‫- بأن تتعافى الفتاة.
‫- ألم تسمع الخبر؟

325
00:18:48,490 --> 00:18:51,490
‫لقد ماتت يا "جاي" يغطي الخبر الأنباء.

326
00:19:00,698 --> 00:19:02,532
‫- كنت على وشك الاتصال بك.
‫- قلت إنها ستنجو.

327
00:19:02,614 --> 00:19:04,365
‫- مهلًا.
‫- قلت إنها سوف...

328
00:19:04,449 --> 00:19:07,198
‫قلت إن لديها فرصة، حسنًا؟

329
00:19:07,323 --> 00:19:09,781
‫كانت في حالة سيئة وخسرت الكثير من الدم.

330
00:19:09,865 --> 00:19:12,031
‫- أعلم.
‫- لا يسعنا فعل الكثير...

331
00:19:12,115 --> 00:19:13,739
‫أعلم، آسف، الأمر فقط...

332
00:19:27,157 --> 00:19:29,157
‫هل حالفك الحظ مع وحدة العصابات؟

333
00:19:29,240 --> 00:19:31,115
‫لا، راجعنا صورًا كثيرة ولكن...

334
00:19:31,198 --> 00:19:32,739
‫فردا العصابة هذين جديدان حتمًا.

335
00:19:32,823 --> 00:19:35,198
‫مرت ثمان ساعات، ألم نحظ بدليل
‫يقودنا إلى مطلق النار بعد؟

336
00:19:35,282 --> 00:19:37,323
‫وجدت شيئًا، بحثت في هاتف الدرّاج.

337
00:19:37,407 --> 00:19:41,073
‫ووجدت رسالتين أرسلتا إلى هاتف مؤقت
‫وكانا يتباحثان صفقة.

338
00:19:41,157 --> 00:19:44,407
‫واسم المتلقي هو "ليتل جي جي"
‫قد يكون اسم أحد مطلقي النار.

339
00:19:44,490 --> 00:19:45,573
‫هل تتبعت أثر الهاتف المؤقت؟

340
00:19:45,656 --> 00:19:48,115
‫أجل، حتى مركز تجاري صغير
‫على بعد ثلاث أحياء من موقع الجريمة.

341
00:19:48,240 --> 00:19:49,990
‫جيد، اذهبا أنتما.

342
00:19:52,449 --> 00:19:54,823
‫عذرًا، مرحبًا.

343
00:19:54,906 --> 00:19:56,614
‫أبحث عن شخص اشترى هاتفًا من هنا.

344
00:19:56,698 --> 00:19:59,449
‫- لقبه هو "ليتل جي جي".
‫- لا أعرف أحدًا بذلك الاسم.

345
00:19:59,490 --> 00:20:03,282
‫إنه مرتبط بعصابة محلية
‫تدعى "ساوثسايد هوكس"

346
00:20:03,365 --> 00:20:06,532
‫أفترض بأنهم يشترون الكثير
‫من الهواتف المؤقتة، هل يذكرك هذا بشيء؟

347
00:20:06,614 --> 00:20:09,823
‫لا؟ لا شيء؟ هيا يا رجل، ساعدني.

348
00:20:09,865 --> 00:20:11,240
‫قلت لك إنني لا أعرفه.

349
00:20:13,073 --> 00:20:16,240
‫حسنًا، سأحتاج إلى أشرطة كاميراتك الأمنية.

350
00:20:16,323 --> 00:20:18,865
‫لا ضرورة إلى ذلك
‫لقد أخطأت، هذا المتجر الخاطىء.

351
00:20:18,948 --> 00:20:21,948
‫- آسفة على الإزعاج.
‫- شكرًا.

352
00:20:26,157 --> 00:20:28,198
‫من الأفضل أن تغادر المكان يا "جاي".

353
00:20:28,323 --> 00:20:30,739
‫قيل لي إنه بوسعي القيام بأعمال مكتبية.

354
00:20:30,823 --> 00:20:34,656
‫أيها الرقيب، وجدت دليلًا في المتجر
‫تعرف زوجة المالك "ليتل جي جي".

355
00:20:34,739 --> 00:20:37,865
‫- واسمه الحقيقي هو "كالفن شو".
‫- احصلا على عنوان ومذكرة اعتقال.

356
00:20:37,948 --> 00:20:39,365
‫- سبق وفعلنا ذلك.
‫- جيد، حسنًا.

357
00:20:39,407 --> 00:20:41,531
‫- اذهبا مع "روزيك" و"أبتون".
‫- أجل.

358
00:20:41,614 --> 00:20:42,990
‫لنقم بزيارة "ليتل جي جي" هذا.

359
00:20:43,282 --> 00:20:44,823
‫نحن ندعمك.

360
00:20:45,781 --> 00:20:46,781
‫مرحبًا!

361
00:20:48,323 --> 00:20:50,323
‫- عد إلى ديارك.
‫- حسنًا.

362
00:20:51,948 --> 00:20:54,323
‫أيها الرقيب، هل سمعت خبرًا من "ليندزي"؟

363
00:20:55,031 --> 00:20:57,198
‫لا وأنت؟

364
00:20:57,282 --> 00:21:00,157
‫تركت لها رسالة ولم تجب.

365
00:21:00,865 --> 00:21:02,157
‫ربما هي في مهمة.

366
00:21:06,614 --> 00:21:08,115
‫لن تعود، أليس كذلك؟

367
00:21:09,948 --> 00:21:12,781
‫اسمع، كان الوقت قد حان لتمضي في حياتها،
‫هذا ما جرى فحسب.

368
00:21:14,365 --> 00:21:15,865
‫عليك تقبّل ذلك.

369
00:21:37,489 --> 00:21:39,157
‫- هيا!
‫- شرطة "شيكاغو"!

370
00:21:40,198 --> 00:21:41,198
‫السلالم!

371
00:21:46,282 --> 00:21:47,698
‫لدي جثة!

372
00:21:47,781 --> 00:21:49,031
‫حسنًا، تحققي منه.

373
00:21:55,573 --> 00:21:57,240
‫- المكان خالٍ!
‫- أصيب برصاصتين في رأسه.

374
00:21:57,323 --> 00:21:59,489
‫ماذا عن معدته؟

375
00:22:06,448 --> 00:22:10,739
‫الضحية هو "كالفن شو" يعرف
‫بـ"ليتل جي جي" رصاصتان في رأسه.

376
00:22:10,823 --> 00:22:14,865
‫ولم يكن مصابًا بمعدته لذا،
‫ليس الرجل الذي أرداه "هولستيد" للأسف.

377
00:22:14,906 --> 00:22:16,948
‫يبدو أن شريك "ليتل جي جي" أصيب بالتوتر.

378
00:22:17,031 --> 00:22:18,865
‫- وربما لامه على المعلومات من المخبر.
‫- ربما.

379
00:22:18,906 --> 00:22:20,282
‫تابعي الأمر مع قسم المقذوفيات.

380
00:22:20,365 --> 00:22:22,073
‫كنت أراجع الأدلة التي وجدناها عند "جي جي".

381
00:22:22,157 --> 00:22:24,990
‫ثمة رسالة نصية أرسلها للشخص
‫الذي أصيب بالموقع

382
00:22:25,073 --> 00:22:27,240
‫"جايمز بيل"، الرجل الذي رفض التحدث إلينا.

383
00:22:27,323 --> 00:22:30,739
‫بتنا نعرف لماذا الآن.
‫اجلبوه إلى هنا في الحال.

384
00:22:30,906 --> 00:22:32,448
‫- أتود القدوم يا "كيفن"؟
‫- أجل

385
00:22:36,573 --> 00:22:37,781
‫"جايمز بيل"؟

386
00:22:42,323 --> 00:22:43,489
‫كنا نحاول التحدث إليك.

387
00:22:43,573 --> 00:22:47,365
‫كما أخبرت الشرطيين الآخرين،
‫أشعر بألم نتيجة إطلاق النار.

388
00:22:47,406 --> 00:22:48,948
‫وأركّز على عملية شفائي.

389
00:22:49,031 --> 00:22:51,157
‫تمت معالجتك وإطلاق سراحك خلال 15 دقيقة.

390
00:22:51,240 --> 00:22:55,656
‫أظن أن الرقم القياسي العالمي هو 10 دقائق،
‫ما مقدار الألم الذي قد تشعر به؟

391
00:22:55,739 --> 00:22:57,698
‫ليس لديّ ما أقوله.

392
00:23:01,282 --> 00:23:03,739
‫اسمع، نريد التحدث
‫عن صديقك "ليتل جي جي" فحسب.

393
00:23:05,823 --> 00:23:08,573
‫لا أعرف أحدًا بذلك الاسم.

394
00:23:08,656 --> 00:23:12,489
‫كنت تراسله هذا الصباح قبل إطلاق النار
‫الذي حصل بالكلية القديمة.

395
00:23:14,698 --> 00:23:15,948
‫أريد محاميًا.

396
00:23:17,489 --> 00:23:18,531
‫الآن.

397
00:23:21,906 --> 00:23:22,948
‫هل أنت أصم؟

398
00:23:27,698 --> 00:23:30,781
‫قلت إنني أريد محاميًا لعينًا.

399
00:23:30,948 --> 00:23:33,489
‫فارحل، اخرج.

400
00:23:53,364 --> 00:23:55,364
‫"ألفين"؟ هذا عضو المجلس "برايس".

401
00:23:55,489 --> 00:23:57,282
‫أعرف من هو.

402
00:23:57,364 --> 00:23:59,157
‫أجل، تسرني رؤيتك أيها المحقق "أولينسكي".

403
00:23:59,240 --> 00:24:00,865
‫هل "جايمز بيل" في الداخل؟

404
00:24:00,948 --> 00:24:02,322
‫عذرًا ومن تكون أنت؟

405
00:24:02,406 --> 00:24:03,698
‫إنه الشخص الذي أخبرتك عنه.

406
00:24:03,781 --> 00:24:06,739
‫أجل، إنه في الغرفة الخلفية.

407
00:24:06,823 --> 00:24:08,865
‫- هل تم اعتقاله؟
‫- لا.

408
00:24:08,906 --> 00:24:10,698
‫أقترح عليك إطلاق سراحه إذًا.

409
00:24:12,198 --> 00:24:15,489
‫سمعت بأنك سياسي ولم أعلم بأنك محام أيضًا.

410
00:24:16,573 --> 00:24:19,573
‫لا داعي لارتياد كلية الحقوق
‫لتعلم بأن شرطة "شيكاغو"

411
00:24:19,614 --> 00:24:21,281
‫تضايق بريئًا مجددًا.

412
00:24:21,364 --> 00:24:22,531
‫إنه حر بالرحيل.

413
00:24:22,614 --> 00:24:24,281
‫شكرًا أيها المحقق...

414
00:24:24,364 --> 00:24:26,073
‫في الواقع، أنا الرقيب "فويت".

415
00:24:26,157 --> 00:24:28,240
‫"فويت"، "راي برايس"، سررت بلقائك.

416
00:24:28,322 --> 00:24:32,281
‫والآن، فهمت أن وحدتك ترزح تحت الضغط

417
00:24:32,364 --> 00:24:34,698
‫نتيجة الحادثة المؤسفة
‫التي وقعت في الكلية القديمة...

418
00:24:34,781 --> 00:24:37,698
‫وأتعاطف مع ذلك.

419
00:24:37,823 --> 00:24:42,906
‫ولكن لا تزعج الرجال والنساء
‫الكادحين في العمل تحت وصايتي.

420
00:24:44,240 --> 00:24:47,948
‫كان هذا خطابًا رائعًا يا "راي"
‫للأسف، لم تكن الكاميرات عاملة.

421
00:24:48,031 --> 00:24:50,865
‫سيبدأ التصوير قريبًا.

422
00:24:50,906 --> 00:24:52,489
‫ثق بكلامي.

423
00:24:54,198 --> 00:24:56,115
‫"هال"، هلا ترافق هذين السيدين
‫إلى الغرفة الخلفية؟

424
00:24:59,823 --> 00:25:02,157
‫- شكرًا على مساعدتك أيتها الرقيب.
‫- أجل.

425
00:25:02,239 --> 00:25:03,865
‫هذا الرجل...

426
00:25:03,948 --> 00:25:07,948
‫- هل كلمتما "هولستيد" مؤخرًا؟
‫- قبل بضع ساعات، ما الأمر؟

427
00:25:08,031 --> 00:25:10,573
‫كما يقول الأولاد،
‫تنتشر أخباره على الإنترنت

428
00:25:10,656 --> 00:25:14,739
‫وليس بشكل جيد. "قاتل الأطفال عنصري أيضًا".

429
00:25:14,823 --> 00:25:15,906
‫عنصري؟ ماذا؟

430
00:25:15,990 --> 00:25:20,448
‫هذا تعليق آخر، "لكم الشرطي العنصري
‫شرطيًا أفريقيًا أمريكيًا بلا سبب".

431
00:25:20,573 --> 00:25:22,364
‫لا، لا، لا كان ذلك الرجل يزعج "ليندزي".

432
00:25:22,448 --> 00:25:26,031
‫- بعث إليها برسائل نصية بذيئة.
‫- هذا لم يتطلب وقتًا طويلًا.

433
00:25:26,115 --> 00:25:31,823
‫"الـ(إيه سي إل يو) و(إن إيه إيه سي بي)
‫يطالبان بطرد (هولستيد) من الشرطة".

434
00:25:32,322 --> 00:25:33,614
‫هل تتكلمين بجدية؟

435
00:26:11,239 --> 00:26:12,614
‫هكذا تقوم بتدخين لحم الصدر.

436
00:26:14,157 --> 00:26:15,364
‫شكرًا على قدومك يا "هانك".

437
00:26:15,823 --> 00:26:17,031
‫- هذا لذيذ.
‫- حقًا؟

438
00:26:17,115 --> 00:26:19,115
‫يتمتع بطعم كاجوني لذيذ طفيف.

439
00:26:21,281 --> 00:26:25,448
‫لم أقصد أن أكون هجوميًا اليوم.

440
00:26:25,531 --> 00:26:28,739
‫في الحقيقة،
‫أنا وأنت ننتمي إلى الفريق ذاته.

441
00:26:28,823 --> 00:26:31,115
‫حقًا؟ وكيف ذلك؟

442
00:26:31,197 --> 00:26:32,823
‫كلانا نحب هذه المدينة.

443
00:26:33,698 --> 00:26:36,573
‫وكلانا مستعدان لفعل أي شيء
‫لحماية مواطنيها.

444
00:26:37,531 --> 00:26:41,322
‫ما لم تكن شرطيًا بالطبع
‫وتردي طفلة عن طريق الخطأ.

445
00:26:43,115 --> 00:26:46,739
‫وكل تلك العناوين اليوم
‫والاتهامات بالعنصرية.

446
00:26:47,823 --> 00:26:50,322
‫أعتقد أنها ناجمة عنك.

447
00:26:50,406 --> 00:26:51,489
‫بالتأكيد.

448
00:26:54,948 --> 00:26:57,573
‫يبدو "هولستيد" كشرطي صالح فعلًا.

449
00:26:57,614 --> 00:26:58,614
‫ورجل صالح أيضًا.

450
00:26:58,698 --> 00:27:01,239
‫جعلت خمس أشخاص يحققون في أمره طوال اليوم.

451
00:27:01,322 --> 00:27:03,614
‫الأمر الوحيد السلبي
‫الذي وجدناه بحقه كان لكمه

452
00:27:03,698 --> 00:27:05,906
‫شرطيًا أسود فاسدًا.

453
00:27:05,948 --> 00:27:07,656
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

454
00:27:07,739 --> 00:27:10,739
‫هذا يتم صنعه هنا على بعد ثمان كيلومترات.

455
00:27:10,823 --> 00:27:13,823
‫يملكه السود ويمولونه
‫وهذا خمر جيد جدًا أيضًا.

456
00:27:13,906 --> 00:27:16,239
‫ومصنوع من الذرة مئة بالمئة
‫ولذلك هو حلو جدًا.

457
00:27:17,698 --> 00:27:19,531
‫هل أتينا إلى هنا لشرب الخمر؟

458
00:27:20,448 --> 00:27:24,781
‫لا، بل أتينا إلى هنا لحل المشكلة سويًا.

459
00:27:24,906 --> 00:27:27,031
‫حسنًا.

460
00:27:27,114 --> 00:27:30,531
‫وعلى شخص دفع الثمن لقاء وفاة تلك الصغيرة.

461
00:27:30,614 --> 00:27:33,656
‫وكل الفتيات والفتيان الآخرين
‫وإطلاق الشرطة النار

462
00:27:33,739 --> 00:27:34,865
‫وعمليات الضرب.

463
00:27:36,114 --> 00:27:37,865
‫تحتاج هذه المدينة أكثر من ذي قبل
‫إلى شخص تلومه.

464
00:27:37,948 --> 00:27:43,239
‫وهذا الرجل هو شرطي شاب أبيض وسيم
‫يدعى "جاي هولستيد".

465
00:27:44,656 --> 00:27:46,156
‫وتريدني أن أساعدك؟

466
00:27:46,239 --> 00:27:49,823
‫لا بل أريدك أن تتنحى جانبًا.

467
00:27:56,573 --> 00:27:58,364
‫هذا لذيذ فعلًا.

468
00:28:01,781 --> 00:28:02,990
‫شكرًا على الشراب.

469
00:28:23,239 --> 00:28:25,448
‫اهدأ، اهدأ فحسب.

470
00:28:25,531 --> 00:28:28,322
‫- ما الذي...؟
‫- اهدأ فحسب، أتيت كصديق.

471
00:28:28,406 --> 00:28:29,614
‫لديّ ما يكفي من الأصدقاء.

472
00:28:29,739 --> 00:28:32,739
‫صحيح، لكن لا يستطيع أي منهم
‫تبرئتك من تهمة قتل.

473
00:28:32,823 --> 00:28:34,823
‫تهمة قتل؟

474
00:28:34,906 --> 00:28:37,906
‫كنت المراقب في صفقة أسلحة
‫مات فيها شخصان بريئان.

475
00:28:37,990 --> 00:28:42,364
‫وهذه جريمة قتل يا صاح، وبصفتي صديقك

476
00:28:42,448 --> 00:28:46,739
‫يمكنني إقناع محامي الولاية
‫باتهامك بجرم أخف وطأة.

477
00:28:46,865 --> 00:28:48,990
‫لا تملك أدلة لاتهامي
‫بعبور الطريق بشكل غير قانوني حتى.

478
00:28:49,072 --> 00:28:50,906
‫ليس بعد.

479
00:28:50,990 --> 00:28:53,156
‫ولكننا سنحصل على ذلك.

480
00:28:54,281 --> 00:28:57,614
‫إن ساعدتني، فسأرد الصنيع.

481
00:28:58,656 --> 00:28:59,865
‫وإن لم تفعل...

482
00:29:01,823 --> 00:29:04,197
‫فسأقنع محامي الولاية
‫بأنك العقل المدبر للعملية.

483
00:29:05,823 --> 00:29:09,281
‫أجل، أنت المسؤول عن مقتل
‫تلك المرأة والفتاة الصغيرة.

484
00:29:16,364 --> 00:29:18,698
‫إلام تحتاج؟

485
00:29:18,781 --> 00:29:21,448
‫-"ذا واترهول بربيكيو".
‫- حسنًا، مرة بعد بهدف المتعة.

486
00:29:21,531 --> 00:29:25,156
‫الدرّاجان الميتان هما "أنتوني جوناس"
‫و"مايك سكولا"، شقيقي الأصغر.

487
00:29:25,239 --> 00:29:27,156
‫نحن من "غاري" ونتاجر بالمخدرات والأسلحة.

488
00:29:27,239 --> 00:29:29,614
‫تقابلنا في "برانتشفيل"
‫كنت مسجونًا بتهمة السطو المسلح.

489
00:29:29,739 --> 00:29:31,823
‫- وكنت مسجونًا نتيجة الاعتداء المشدد.
‫- ولم نحن هنا؟

490
00:29:31,906 --> 00:29:33,364
‫للحصول على تعويض عما حصل قبل أيام.

491
00:29:33,448 --> 00:29:35,197
‫- حسنًا.
‫- سيكون هذا ممتعًا.

492
00:29:37,698 --> 00:29:41,072
‫اسمع يا "ماركوس"،
‫فقدت أسلحة بقيمة 40 ألف دولار،

493
00:29:41,156 --> 00:29:43,614
‫وصديقي واسمه "توني جوناس"
‫وشقيقي الأصغر "مايك".

494
00:29:43,698 --> 00:29:45,156
‫لقد كلّفنا إطلاق النار ذلك كثيرًا.

495
00:29:45,197 --> 00:29:48,072
‫آسف يا أخي، لا أعرف شيئًا عن أية أسلحة.

496
00:29:48,156 --> 00:29:51,739
‫حقًا؟ لأن شقيقي أخبرني
‫بأنه كان يتعامل معك مباشرة

497
00:29:51,823 --> 00:29:53,947
‫ومع صديق يدعى "ليتل جي جي".

498
00:29:54,030 --> 00:29:56,823
‫لا بد من أنه خلط بيني وبين شخص آخر.

499
00:29:58,781 --> 00:30:00,947
‫إن كنت ستكذب يا "ماركوس"
‫فلم قبلت بلقائنا حتى؟

500
00:30:01,030 --> 00:30:04,489
‫لأنني أريد القيام بصفقة جديدة.
‫أحتاج إلى بعض المسدسات.

501
00:30:05,364 --> 00:30:08,656
‫فلم لا ننسى الماضي ونتكلم عن الحاضر؟

502
00:30:08,739 --> 00:30:10,531
‫قال صديقي "بيل" إنك مستعد لعقد صفقة.

503
00:30:10,656 --> 00:30:13,448
‫ليس بعد، لا يزال لدينا أعمال عالقة.

504
00:30:13,531 --> 00:30:18,156
‫تكلمت مع أحد رجالك البارحة
‫رجل يدعى "هارولد".

505
00:30:18,239 --> 00:30:20,322
‫قال إن لديك أسلحة كثيرة للبيع.

506
00:30:21,406 --> 00:30:23,448
‫- هل تعرف "هارولد"؟
‫- أعلم بأنني هنا للكلام...

507
00:30:23,531 --> 00:30:25,448
‫هل تعرف "هارولد"؟ نعم أم لا؟

508
00:30:27,114 --> 00:30:30,406
‫قُتل أخي الصغير لأن لديك مخبرًا في جماعتك.

509
00:30:30,489 --> 00:30:32,114
‫وتريد استجوابي لتعلم إن كنت صادقًا،

510
00:30:32,197 --> 00:30:33,656
‫وتختلق رجلًا ما يدعى "هارولد"؟

511
00:30:33,739 --> 00:30:35,823
‫أتحاول خداعي لضبط كذبي؟

512
00:30:35,905 --> 00:30:38,489
‫- إلامَ تنظر يا رجل؟
‫- مع من تتحدث؟

513
00:30:38,573 --> 00:30:40,197
‫- نتحدث في الأعمال فاهتم بشؤونك.
‫- مهلًا.

514
00:30:40,281 --> 00:30:42,281
‫لم يكن أحد يكلمك أيها الأبيض فاصمت.

515
00:30:42,364 --> 00:30:43,197
‫- أيها الأبيض؟
‫- أكلّم هذا المهرّج هنا.

516
00:30:43,281 --> 00:30:45,781
‫- من تنعت بالمهرّج؟
‫- ماذا ستفعل يا رجل؟

517
00:30:47,072 --> 00:30:48,489
‫ماذا؟! ماذا ستفعل؟

518
00:30:48,573 --> 00:30:50,739
‫- هيا اخرج، بسرعة.
‫- هل أنت جدي؟

519
00:30:50,865 --> 00:30:53,239
‫لمَ عليّ أنا الخروج؟ لم أقم حتى...
‫حسنًا، سأكون في الخارج.

520
00:30:53,322 --> 00:30:56,197
‫- انقلا الأمر إلى الخارج.
‫- سأراك هناك.

521
00:30:56,281 --> 00:31:00,531
‫- اهدأ! أأنت بخير؟
‫- أجل، لا أحب...

522
00:31:00,614 --> 00:31:02,531
‫لا أحب تدخل الناس في العمل أتفهم قصدي؟

523
00:31:02,614 --> 00:31:05,573
‫لا عليك، لا بأس يا رجل أتفهم الأمر.

524
00:31:06,322 --> 00:31:09,114
‫كيف سنفعل هذا؟ بالشكل السهل أم بشكل آخر؟

525
00:31:09,406 --> 00:31:13,406
‫اسمع، آسف بشأن شقيقك والرجل الآخر.

526
00:31:13,489 --> 00:31:15,989
‫ولكن لا أعرف شيئًا عن أية أسلحة أو مال.

527
00:31:17,823 --> 00:31:20,239
‫أفضل ما يمكنني فعله
‫هو أن أقدم لك ألف دولار.

528
00:31:21,448 --> 00:31:23,739
‫مقابل حياتين وبضاعة بقيمة 40 ألف دولار؟

529
00:31:26,197 --> 00:31:29,823
‫اسمع، كان الأمر جنونيًا
‫بالنسبة إليّ أيضًا.

530
00:31:30,406 --> 00:31:35,489
‫كدت أفقد حياتي، أتى رجال الشرطة
‫وبدأت الرصاصات تتطاير.

531
00:31:35,614 --> 00:31:37,989
‫كان الأمر برمته فوضى كبرى.

532
00:31:50,406 --> 00:31:52,739
‫أقدّر صراحتك يا "ماركوس"
‫أقبل بالألف دولار.

533
00:32:05,239 --> 00:32:06,531
‫أحسنت عملًا يا أخي.

534
00:32:06,614 --> 00:32:08,364
‫- شكرًا، هل كان التسجيل جيدًا؟
‫- رائع.

535
00:32:10,448 --> 00:32:12,739
‫- مر بعض الوقت.
‫- أجل، شكرًا على المساعدة.

536
00:32:12,822 --> 00:32:15,989
‫بالطبع، ربما علي البقاء ومساعدتكم
‫في القبض على الوغد أيضًا.

537
00:32:16,114 --> 00:32:17,614
‫تمت إعارتي إلى هنا فعليك الاستفادة.

538
00:32:17,698 --> 00:32:19,739
‫يبدو هذا عظيمًا. "هايلي أبتون".

539
00:32:20,864 --> 00:32:22,531
‫مرحبًا، سررت بلقائك سمعت الكثير عنك.

540
00:32:22,614 --> 00:32:25,072
‫- آسف على هذا يا رجل.
‫- لا بأس، أتفهم الأمر.

541
00:32:25,156 --> 00:32:27,197
‫- كان على وشك شهر سلاحه.
‫- لا، كانت الخطوة الصحيحة.

542
00:32:27,281 --> 00:32:28,781
‫- الخطوة الصحيحة.
‫- حسنًا، اسمعوا!

543
00:32:28,864 --> 00:32:32,072
‫سنحصل على مذكرة أولًا،
‫ثم نعتقل "ماركوس"، هيا بنا.

544
00:32:33,781 --> 00:32:34,822
‫أحسنت عملًا.

545
00:33:09,864 --> 00:33:11,114
‫- أنت! هيا!
‫- سلاح!

546
00:33:11,197 --> 00:33:12,364
‫- انهضي!
‫- لا تريد ذلك!

547
00:33:12,448 --> 00:33:15,239
‫- هيا، أليس لديكما عمل أفضل
‫من اقتحام منزلي؟

548
00:33:15,281 --> 00:33:17,072
‫- هيا!
‫- مهلًا، مهلًا!

549
00:33:17,156 --> 00:33:19,739
‫أنت قيد الاعتقال، فاصمت.

550
00:33:19,822 --> 00:33:20,864
‫تبًا يا صاح!

551
00:33:22,281 --> 00:33:24,239
‫- كيف حالك يا "ماركوس"؟
‫- بربك يا صاح.

552
00:33:24,322 --> 00:33:27,156
‫لا تنظر إليّ هكذا. ما هذا؟

553
00:33:27,239 --> 00:33:29,738
‫رباه، كيف أصبت بهذا؟ من لعب البولو؟

554
00:33:29,822 --> 00:33:32,864
‫- محام.
‫- محام؟ أوقفوه.

555
00:33:34,114 --> 00:33:35,406
‫في الواقع، أنت محظوظ.

556
00:33:37,531 --> 00:33:39,030
‫فلو لم يكن لديك جرح الرصاصة ذاك

557
00:33:39,114 --> 00:33:41,197
‫كنت سأطلق عليك النار بنفسي.

558
00:33:46,156 --> 00:33:48,614
‫جرح اختراق رصاصة
‫في الجزء السفلي الأيسر من البطن.

559
00:33:48,698 --> 00:33:49,989
‫كما قال "هولستيد".

560
00:33:51,197 --> 00:33:53,281
‫إذًا فهو محق.

561
00:33:53,364 --> 00:33:57,864
‫بشأن إطلاق النار على "ماركوس كيلي"،
‫لكن هذا لا يجعله عمل شرطة جيدًا.

562
00:33:59,864 --> 00:34:02,156
‫كان هناك خمس أولاد في تلك الحضانة
‫على بعد ثلاثة أمتار...

563
00:34:02,239 --> 00:34:05,614
‫أما زلنا نتكلم عن الحضانة النهارية
‫غير القانونية تلك سيدي؟

564
00:34:05,697 --> 00:34:08,239
‫ماتت فتاة صغيرة.

565
00:34:08,322 --> 00:34:11,905
‫أطلقت 15 رصاصة من عيار 45
‫باتجاه "هولستيد".

566
00:34:11,989 --> 00:34:15,822
‫قُتلت امرأة كانت تقف على بعد ستة أمتار منه.

567
00:34:16,738 --> 00:34:20,156
‫إن كنت تعلّم صفًا في الأكاديمية
‫عن كيفية التعامل مع هذا الوضع

568
00:34:20,281 --> 00:34:22,780
‫لقلت، "احذوا حذو (هولستيد)".

569
00:34:24,989 --> 00:34:28,364
‫ثمة ضغوطات كبيرة
‫على هذه المسألة يا "هانك"، من مناصب عالية.

570
00:34:29,905 --> 00:34:31,489
‫أجل، بدأت أشعر بذلك.

571
00:34:33,281 --> 00:34:36,780
‫أتخيل بأنه سبق لك أن سمعت
‫عن اعتقالنا "ماركوس كيلي".

572
00:34:36,864 --> 00:34:39,573
‫سجلنا حديثه عن صفقة الأسلحة.

573
00:34:39,614 --> 00:34:40,822
‫ووجدنا سلاح الجريمة أيضًا.

574
00:34:40,905 --> 00:34:43,864
‫- أجل، قرأت عن ذلك
‫- قرأت عنه؟

575
00:34:46,989 --> 00:34:49,780
‫كنت واثقًا بأنه سيتصل بك
‫ويعلمك بالأمر مباشرة.

576
00:34:50,989 --> 00:34:52,030
‫عذرًا؟

577
00:34:59,197 --> 00:35:01,780
‫وجدت هذا على هاتفه.

578
00:35:01,905 --> 00:35:05,738
‫هذا لا يفاجئني، أعرفه منذ سنوات.

579
00:35:05,822 --> 00:35:10,905
‫تتبرع عصابته بالمال لدعم حملتي
‫ولكنك تعرف ذلك مسبقًا، أليس كذلك؟

580
00:35:10,989 --> 00:35:14,281
‫سبق وكلّمت "ماركوس" عني وعن علاقتنا.

581
00:35:14,364 --> 00:35:15,364
‫أجل، فعلت ذلك.

582
00:35:15,448 --> 00:35:19,030
‫في الحقيقة، لا أملك خيارًا.

583
00:35:20,489 --> 00:35:23,738
‫لا يتبرع البيض الأثرياء بالمال
‫إلى هذا القسم.

584
00:35:23,822 --> 00:35:26,738
‫لذا عليّ فعل ما علي لإنقاذ الأشخاص

585
00:35:26,822 --> 00:35:28,156
‫الذين يودون أن يتم إنقاذهم هنا.

586
00:35:28,239 --> 00:35:29,489
‫هذا جزء من ممارسة أعمالي.

587
00:35:31,448 --> 00:35:34,822
‫تبرّعت "ساوثسايد هوكس"
‫بـ200 ألف دولار لهذا المكان.

588
00:35:34,905 --> 00:35:36,655
‫- يا للعجب!
‫- أجل.

589
00:35:36,738 --> 00:35:40,489
‫إنه موقع حيث... فيما نتكلم
‫يلعب الأولاد كرة السلة

590
00:35:40,573 --> 00:35:43,114
‫ويتعلمون القراءة ويستعملون الحواسيب

591
00:35:43,905 --> 00:35:48,114
‫من دون العصابة الكبيرة الشريرة،
‫لما تم بناء هذا.

592
00:35:49,780 --> 00:35:50,780
‫فهمت.

593
00:35:51,822 --> 00:35:53,489
‫فهمت فعلًا.

594
00:35:55,156 --> 00:35:57,072
‫ولكن اسمع، لن يفهم معظم الناس ذلك.

595
00:35:58,406 --> 00:36:01,947
‫أعني، صورة كهذه إن تسرّب الخبر

596
00:36:02,030 --> 00:36:04,573
‫تتأبط ذراع مجرم وقاتل أطفال؟

597
00:36:05,697 --> 00:36:07,531
‫أعني، هذه من الأمور التي لا ينساها الناس.

598
00:36:09,072 --> 00:36:11,197
‫وسيصعّب عليك ذلك ممارسة أعمالك

599
00:36:12,489 --> 00:36:14,197
‫لمساعدة الناس تحت وصايتك.

600
00:36:17,156 --> 00:36:18,989
‫ماذا تقترح؟

601
00:36:19,572 --> 00:36:21,655
‫دع "هولستيد" وشأنه.

602
00:36:22,989 --> 00:36:24,030
‫يمكنني فعل ذلك.

603
00:36:24,864 --> 00:36:27,322
‫إن تركت "بيل" وشأنه.

604
00:36:27,989 --> 00:36:29,239
‫"بيل"؟ المراقب؟

605
00:36:31,822 --> 00:36:36,239
‫إنه أكثر من ذلك
‫إنه العقل المدبّر وراء العصابة كلها.

606
00:36:37,489 --> 00:36:39,905
‫لا يتاجر بالمخدرات ولا يردي الناس.

607
00:36:39,989 --> 00:36:43,156
‫بل يركّز على جني المال،
‫لذا أحتاج إليه في الشارع

608
00:36:43,239 --> 00:36:45,613
‫للحرص على استمرار دفق السيولة.

609
00:36:48,030 --> 00:36:49,156
‫و"ماركوس"؟

610
00:36:52,281 --> 00:36:53,530
‫نل منه!

611
00:37:07,530 --> 00:37:09,030
‫يا عضو المجلس.

612
00:37:10,030 --> 00:37:11,156
‫"هانك".

613
00:37:16,239 --> 00:37:21,572
‫وفاة "مورغان ويليامز" بلا سبب
‫قد سببت للمدينة حزنًا عميقًا وألمًا.

614
00:37:23,697 --> 00:37:26,905
‫ونتيجة لذلك، بذلنا قصارى جهودنا

615
00:37:26,947 --> 00:37:30,322
‫للعثور على شخص نلومه ولنكرهه.

616
00:37:31,156 --> 00:37:35,864
‫ولم يرغب أحد في كره
‫المحقق "هولستيد" أكثر مني.

617
00:37:37,613 --> 00:37:42,448
‫ولكن بعد أن عرفت المزيد
‫عما جرى في ذلك الصباح

618
00:37:42,530 --> 00:37:45,530
‫بت مقتنعًا أكثر بأن المحقق "هولستيد"
‫لم يرتكب أي خطأ.

619
00:37:45,613 --> 00:37:49,989
‫بل أنقذت أفعاله حياة عدة أشخاص.

620
00:37:50,114 --> 00:37:53,572
‫- حياة عدة أشخاص سود...
‫- عذرًا.

621
00:37:53,655 --> 00:37:54,530
‫إن أردتم حلّ المشكلة.

622
00:37:54,613 --> 00:37:56,197
‫محاولة جيدة.

623
00:37:56,281 --> 00:38:00,488
‫لا فكرة لديّ عما تتكلم.
‫سأراك في الجوار يا "هانك".

624
00:38:04,156 --> 00:38:05,905
‫"القناة الإخبارية الخامسة"

625
00:38:05,989 --> 00:38:07,197
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

626
00:38:07,281 --> 00:38:09,488
‫آسفة، أتيت بأسرع ما أمكنني.
‫هل انتهى الأمر؟

627
00:38:10,406 --> 00:38:12,738
‫أجل، انتهى للتو.

628
00:38:12,822 --> 00:38:14,072
‫كيف كان؟

629
00:38:14,989 --> 00:38:17,947
‫كان جيدًا جدًا في الواقع.

630
00:38:18,030 --> 00:38:19,822
‫كان "برايس" كريمًا جدًا.

631
00:38:21,613 --> 00:38:23,864
‫لست واثقًا ما الذي تسبب بكل هذا ولكن...

632
00:38:23,947 --> 00:38:25,613
‫اقبل بالإيجاب عن سؤالك.

633
00:38:29,905 --> 00:38:32,072
‫إن كان هناك أي شيء تحتاج إليه،
‫أعلمني فحسب.

634
00:38:33,613 --> 00:38:35,572
‫سأكون بخير في النهاية.

635
00:38:35,655 --> 00:38:37,364
‫أعتقد أنه عليّ استيعاب كل ذلك فحسب.

636
00:38:38,947 --> 00:38:41,114
‫إنه أمر صعب، ثق بي.

637
00:38:43,488 --> 00:38:44,864
‫هل...

638
00:38:46,114 --> 00:38:47,197
‫أجل.

639
00:38:47,281 --> 00:38:49,406
‫الظروف مختلفة ولكن...

640
00:38:54,281 --> 00:38:55,864
‫ألم تكلم والدة "مورغان" بعد؟

641
00:38:57,364 --> 00:38:59,905
‫لا، لا أظنني مستعد لذلك.

642
00:38:59,989 --> 00:39:02,572
‫يا رجل، لن تصبح مستعدًا مطلقًا.

643
00:39:03,780 --> 00:39:05,030
‫عليك فعل ذلك فحسب.

644
00:39:09,947 --> 00:39:13,488
‫المحقق "هولستيد" ليس المُلام...

645
00:39:13,572 --> 00:39:15,072
‫تبدو لي أخبارًا جيدة.

646
00:39:15,156 --> 00:39:17,322
‫- وليس من علينا كرهه...
‫- أجل، أجل.

647
00:39:18,447 --> 00:39:20,072
‫ولكن هذا يدفعك إلى التفكير.

648
00:39:20,156 --> 00:39:23,572
‫كان "هولستيد" يقوم بعمله
‫وكاد أن يتعرض للقتل حبًا باللّه.

649
00:39:23,655 --> 00:39:25,738
‫وبذلوا قصارى جهودهم لجعله كبش الفداء.

650
00:39:26,864 --> 00:39:29,572
‫إنه وقت عصيب على رجال الشرطة في "شيكاغو".

651
00:39:30,072 --> 00:39:31,738
‫أجل، سأشرب نخب ذلك.

652
00:39:31,822 --> 00:39:36,281
‫مهلًا، لا.
‫أقترح رفع نخب مختلف بدلًا من ذلك.

653
00:39:36,322 --> 00:39:39,281
‫- أوفقك الرأي، نخب "هولستيد".
‫- نخب "هولستيد".

654
00:39:44,738 --> 00:39:45,780
‫"كيم"، هل تريدين جعة أخرى؟

655
00:39:47,488 --> 00:39:49,488
‫- لا، لقد اكتفيت.
‫- ربما يمكننا لاحقًا...

656
00:39:49,572 --> 00:39:52,822
‫لا، ليست فكرة جيدة فحسب.

657
00:39:52,947 --> 00:39:54,697
‫لم أقل قط إنها فكرة جيدة.

658
00:39:56,447 --> 00:39:57,655
‫قابلت أحدًا.

659
00:40:00,030 --> 00:40:01,114
‫هذا رائع.

660
00:40:04,989 --> 00:40:06,780
‫واثقة بأنك لا تريدين جعة أخرى؟

661
00:40:06,864 --> 00:40:10,405
‫- لقد اكتفيت.
‫- حسنًا، طابت ليلتك.

662
00:40:12,613 --> 00:40:14,156
‫في آخر عشاء بيننا،

663
00:40:14,197 --> 00:40:16,905
‫قلت إنك لست سعيدًا
‫بالعمل في مكتب المدعي العام.

664
00:40:17,780 --> 00:40:20,488
‫تلك التحقيقات الطويلة تصير مضجرة قليلًا.

665
00:40:20,572 --> 00:40:22,572
‫إن كنت تبحث عن مزيد من الإثارة،

666
00:40:23,655 --> 00:40:26,488
‫فمرحب بعودتك إلى الوحدة. بدوام كامل.

667
00:40:33,864 --> 00:40:36,989
‫عليّ حل بعض الأمور، لكن يبدو هذا رائعًا.

668
00:40:55,655 --> 00:40:57,321
‫وجدت قلادة "مورغان".

669
00:41:03,905 --> 00:41:05,239
‫أردتك أن تحصلي عليها.

670
00:41:16,989 --> 00:41:18,488
‫آسف جدًا.

671
00:41:18,512 --> 00:41:26,012
‫‫ضبط الوقت: iPrecise
‫‫ترجمة أصلية من (AMAZON PRIME)

