1
00:00:01,374 --> 00:00:04,875
‫كأمريكيين، لا نملك الحق

2
00:00:04,958 --> 00:00:06,833
‫في الاحتجاج على العنصرية والظلم.

3
00:00:06,917 --> 00:00:09,124
‫- بحقك يا "بريانا"!
‫- يُلزمنا الواجب!

4
00:00:10,917 --> 00:00:15,958
{an8}‫لكن عندما ركع "جمال تيت"
‫و"كريس تيلور" احتجاجاً على الشرطة،

5
00:00:16,042 --> 00:00:17,500
{an8}‫فُصلا.

6
00:00:20,166 --> 00:00:25,792
{an8}‫لا يمكنهم فصل حرية تعبيرنا
‫وحريتنا في الاحتجاج!

7
00:00:31,875 --> 00:00:34,374
{an8}‫ابنة "ديني وودز" تقود مظاهرة ضد الشرطة.

8
00:00:34,458 --> 00:00:37,042
{an8}‫إنها سخرية القدر نفسها.

9
00:00:37,124 --> 00:00:38,333
{an8}‫هذا مذهل.

10
00:00:38,416 --> 00:00:40,750
{an8}‫العنصرية أمريكية جداً…

11
00:00:42,124 --> 00:00:45,875
{an8}‫عندما نحتج على العنصرية
‫يظن البعض أننا نحتج على "أمريكا".

12
00:00:46,792 --> 00:00:50,792
{an8}‫لكن الاحتجاج على الظلم،
‫هو ما ترمز إليه الراية!

13
00:00:55,041 --> 00:00:59,416
{an8}‫لا أحترم هذا الشاب.
‫6 من أصدقائي ماتوا لأجل تلك الراية.

14
00:01:01,374 --> 00:01:03,124
‫هل من أثر لـ"ديفيد ديكسون"؟

15
00:01:03,208 --> 00:01:04,875
‫لا شيء بعد.

16
00:01:07,583 --> 00:01:09,833
‫لم أجتز هذه المسافة كلها لأساق كقطيع.

17
00:01:11,666 --> 00:01:13,958
{an8}‫- من أين أنت؟
‫- "باتل كريك".

18
00:01:14,041 --> 00:01:15,875
‫مسقط رأس "ديفيد ديكسون"؟

19
00:01:15,958 --> 00:01:20,041
‫نعم، صحيح. أنت من أتباع "ديفيد"؟

20
00:01:20,124 --> 00:01:21,500
‫هل أنا تابع؟

21
00:01:21,583 --> 00:01:24,166
‫"إن لم يرسم الرجال البيض حدوداً اليوم
‫فلن نبقى غداً."

22
00:01:25,583 --> 00:01:27,458
‫- أنا "براين والش".
‫- "إيموس".

23
00:01:30,082 --> 00:01:32,208
‫رأيت "ديكسون". وصل.

24
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
‫هؤلاء الناس هناك يكرهون بلدنا!

25
00:01:37,792 --> 00:01:39,041
‫نعم!

26
00:01:39,124 --> 00:01:42,625
‫يهينون شرطتنا! يهينون علمنا، صحيح؟

27
00:01:42,708 --> 00:01:43,750
‫نعم!

28
00:01:43,833 --> 00:01:47,291
‫سؤالي لكم هو إذاً، ما الذي ننتظره؟

29
00:01:47,374 --> 00:01:49,041
‫لنذهب ونفعل شيئاً حيال ذلك!

30
00:01:49,625 --> 00:01:52,708
‫هيا! تعال عزيزي.

31
00:01:55,291 --> 00:01:57,500
‫انتبه، انطلق هؤلاء ويتجهون إليك.

32
00:01:58,708 --> 00:02:01,124
‫لا تستحق أن تدعو نفسك بالأمريكي!

33
00:02:02,249 --> 00:02:05,041
‫صحيح! سمعتم ما قلته!

34
00:02:09,500 --> 00:02:11,249
‫اذهب وخذ شيك إعانة أمك الاجتماعية!

35
00:02:11,333 --> 00:02:12,416
‫هيا سمعتني!

36
00:02:12,500 --> 00:02:13,792
‫ما الأمر؟ ماذا تريد أن تفعل؟

37
00:02:13,875 --> 00:02:15,291
‫أتسمعني يا صبي؟

38
00:02:28,750 --> 00:02:31,625
‫انتبهوا! نحن من قسم شرطة "شيكاغو"!

39
00:02:31,708 --> 00:02:34,957
‫نأمركم بمغادرة هذه المنطقة فوراً!

40
00:02:35,999 --> 00:02:39,500
‫أي شخص لا يخلي المكان
‫سيتعرض للاعتقال فوراً!

41
00:02:41,541 --> 00:02:42,708
‫أكرر!

42
00:02:42,792 --> 00:02:45,625
‫أي شخص لا يخلي المكان
‫سيتعرض للاعتقال فوراً!

43
00:02:47,708 --> 00:02:50,666
‫49 اعتقالاً حتى الآن، إخلال
‫بالنظام وضرب. ليس "ديكسون" أحدهم.

44
00:02:50,750 --> 00:02:53,166
‫أنهينا مسح المنطقة، ولا أثر لـ"ديكسون".

45
00:02:53,249 --> 00:02:56,792
‫الوحدات في المنطقة 21
‫تلقينا اتصالات عن إطلاق نار

46
00:02:56,875 --> 00:02:59,124
‫- في موقف السيارات الغربيجامعة "شيكاغو".
‫- الغربي.

47
00:02:59,208 --> 00:03:00,291
‫الطابق مجهول.

48
00:03:14,374 --> 00:03:15,541
‫جثة.

49
00:03:26,541 --> 00:03:30,124
‫حالة طارئة 21-50،
‫"أنطونيو دوسون" من الاستخبارات يتكلم.

50
00:03:30,208 --> 00:03:31,916
‫أحتاج إلى إقفال الحرم كله.

51
00:03:31,999 --> 00:03:33,792
‫هناك مطلق للنار وجثة.

52
00:03:33,874 --> 00:03:34,999
‫رجل أسود في العشرينيات.

53
00:03:35,082 --> 00:03:36,583
‫أعتقد أنه لاعب كرة السلة الذي ركع،
‫"كريس تيلور".

54
00:03:36,666 --> 00:03:37,583
‫شيكاغو بي دي

55
00:03:40,082 --> 00:03:41,666
‫طلقة واحدة إلى القلب، لا شهود.

56
00:03:41,750 --> 00:03:44,916
{an8}‫الفرق التكتيكية والدوريات والفرقة الخاصة
‫مسحت المنطقة، هرب الجاني.

57
00:03:44,999 --> 00:03:47,291
{an8}‫كلّم جهاز أمن حرم الجامعة
‫واحصل على الكاميرات.

58
00:03:47,374 --> 00:03:50,124
{an8}‫كثيرون موجودون هنا اليوم، رأى أحد شيئاً.

59
00:03:50,208 --> 00:03:52,666
‫نعرف أن "ديفيد ديكسون"
‫و"كريس تيلور" تلاكما.

60
00:03:52,750 --> 00:03:54,833
‫هذا سبب الحادث لا نستطيع أن نجد "ديكسون".

61
00:03:54,916 --> 00:03:56,082
‫وأرسل رسالة إلى "روزيك".

62
00:03:56,166 --> 00:03:58,458
‫قال إنه لا يزال يعمل متخفياً
‫مع عصابة "ميشيغن".

63
00:03:58,541 --> 00:04:01,374
{an8}‫اطلب منه البقاء متخفياً والحصول
‫على معلومة عن "ديكسون".

64
00:04:01,458 --> 00:04:05,625
{an8}‫أيها الرقيب؟ كلمت "بريانا وودز".
‫قد تكون رأت شيئاً.

65
00:04:07,541 --> 00:04:09,957
{an8}‫- تفضّل.
‫- حسناً. شكراً.

66
00:04:10,041 --> 00:04:12,625
{an8}‫مرحباً يا "بريانا". لم نتقابل منذ فترة.

67
00:04:12,708 --> 00:04:15,541
{an8}‫- أنا "هانك فويت".
‫- أتذكرك.

68
00:04:15,625 --> 00:04:17,666
{an8}‫ستكتشفون الفاعل؟

69
00:04:17,750 --> 00:04:19,166
{an8}‫ألديك أي شيء قد يساعدنا؟

70
00:04:19,249 --> 00:04:22,916
{an8}‫لا، هذا الموضوع كله خرج عن السكة.

71
00:04:22,999 --> 00:04:27,333
{an8}‫"جمال"، الفريق مجتمع مع الكاهن.

72
00:04:27,416 --> 00:04:30,625
{an8}‫أيها المدرب، لا أستطيع. يجب أن أبقى هنا.

73
00:04:30,708 --> 00:04:33,666
{an8}‫لا، اذهب، لا مشكلة. يحتاج فريقك إليك.

74
00:04:33,750 --> 00:04:35,792
{an8}‫أنت متأكدة؟

75
00:04:41,374 --> 00:04:46,208
{an8}‫لننقلك إلى طبيب، اتفقنا؟ هيا.

76
00:04:49,124 --> 00:04:51,166
{an8}‫نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة فقط.

77
00:04:51,249 --> 00:04:53,374
{an8}‫- أعرف الإجراءات.
‫- حسناً.

78
00:04:53,458 --> 00:04:55,750
{an8}‫رأيت "كريس" يخوض شجاراً في المظاهرة؟

79
00:04:55,832 --> 00:05:00,874
{an8}‫نعم، أحد المتعصبين هدده بالقتل.

80
00:05:00,957 --> 00:05:03,291
{an8}‫- هذا؟
‫- نعم.

81
00:05:03,374 --> 00:05:05,666
{an8}‫- هل قبضتم عليه؟
‫- كلا، ما زلنا نبحث.

82
00:05:06,416 --> 00:05:08,583
{an8}‫هل هناك ما يجب أن نعرفه عن "كريس"؟

83
00:05:08,666 --> 00:05:12,874
{an8}‫كنا صديقين. أعرفه منذ الصف الأول.

84
00:05:13,832 --> 00:05:17,249
{an8}‫- هكذا تعرفت على "جمال".
‫- هل هو حبيبك؟

85
00:05:17,957 --> 00:05:21,708
{an8}‫نعم. كتبت المقالة عنهما.

86
00:05:21,791 --> 00:05:23,666
‫أية مقالة؟

87
00:05:23,750 --> 00:05:25,374
‫"صديقان يتخذان موقفاً."

88
00:05:26,916 --> 00:05:28,500
{an8}‫"كريس" و"جمال" من حي قاس،

89
00:05:28,583 --> 00:05:31,082
{an8}‫حصلا على التذكرة الذهبية إلى جامعة مرموقة،

90
00:05:31,166 --> 00:05:33,416
{an8}‫ثم بدأا يحتجان على النشيد.

91
00:05:34,541 --> 00:05:38,124
{an8}‫الداعمون، المشجعون،
‫المدربون لم يكونوا راضين.

92
00:05:38,208 --> 00:05:39,500
{an8}‫كانا يُهددان؟

93
00:05:40,999 --> 00:05:45,416
{an8}‫كانت الكراهية كثيرة جداً هناك.
‫وأصبحا رمزاً.

94
00:05:45,500 --> 00:05:46,708
{an8}‫أيها الرقيب.

95
00:05:48,500 --> 00:05:49,500
{an8}‫مرحباً.

96
00:05:49,583 --> 00:05:52,041
{an8}‫آمل أنهما يعاملانك باحترام.

97
00:05:52,124 --> 00:05:54,458
{an8}‫مرحباً، أبي.

98
00:05:54,541 --> 00:05:56,957
{an8}‫- عاينك الطبيب؟
‫- نعم، قال إنه لا مشكلة.

99
00:05:58,416 --> 00:06:02,249
‫- سمعت أنك شاركت في الشجار.
‫- ما بيدي حيلة.

100
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
‫بعض الأشياء لا تتغير.
‫أنت محظوظة بأن الشرطة كانت موجودة.

101
00:06:06,124 --> 00:06:07,458
‫لم تستطع المقاومة، أليس كذلك؟

102
00:06:10,041 --> 00:06:11,124
‫أيها الرقيب، هلا نتكلم.

103
00:06:15,374 --> 00:06:19,291
‫أعرف أن لدينا خلافاتنا،
‫لكن هذا الموضوع يتعلق بها.

104
00:06:19,374 --> 00:06:22,291
‫يجب تجاهل كل تلك التفاهات.

105
00:06:22,374 --> 00:06:25,957
‫نحتاج إلى كشف هذه الجريمة
‫قبل أن تتسبب بأعمال شغب عنصرية.

106
00:06:35,707 --> 00:06:36,666
‫"كريس تيلور".

107
00:06:36,749 --> 00:06:40,249
‫كان موزع كرات في جامعة "شيكاغو"،
‫ولد محلّي من "وايلد هاندريد".

108
00:06:40,333 --> 00:06:43,291
‫وهو ذكي أيضاً،
‫كان معدله 3.5 كتلميذ علوم سياسية.

109
00:06:43,374 --> 00:06:45,249
‫هل من سوابق في الحي؟

110
00:06:45,333 --> 00:06:47,416
‫واحدة. اعتقلوه بتهمة المخدرات في الثانوية.

111
00:06:47,500 --> 00:06:49,166
‫وأدى الخدمة الاجتماعية. واستقام.

112
00:06:49,249 --> 00:06:51,583
‫قالت "بريانا" إن "كريس"
‫يُهدد لاعتراضه على النشيد.

113
00:06:51,666 --> 00:06:53,874
‫تحققوا من جهاز أمن حرم الجامعة،
‫وسائل التواصل.

114
00:06:53,957 --> 00:06:55,541
‫اعرفوا إن كانت فعلية.

115
00:06:55,625 --> 00:06:57,583
‫الشخص الوحيد الذي نعرفه وكان يكتب تهديدات

116
00:06:57,665 --> 00:06:59,957
‫للرياضيين السود كان "ديفيد ديكسون".

117
00:07:00,041 --> 00:07:02,249
‫تراقبه المباحث الفدرالية
‫بسبب جرائم كراهية.

118
00:07:02,333 --> 00:07:04,249
‫اعتُقل وهو يضرب مهاجراً في "إنديانا"،

119
00:07:04,333 --> 00:07:06,374
‫وأدخله المستشفى بسبب كسر في الجمجمة.

120
00:07:06,458 --> 00:07:08,665
‫لم يُحاكم يوماً لأن الضحية رُحّل.

121
00:07:08,749 --> 00:07:11,416
‫"ديكسون" و"كريس" تشاجرا،
‫وما زال "ديكسون" هارباً.

122
00:07:11,500 --> 00:07:14,583
‫- ألا يزال "روزيك" متخفياً؟
‫- وفقاً لمعلوماتنا.

123
00:07:14,665 --> 00:07:16,458
‫حسناً، كلّمت الأمن في الحرم الجامعي.

124
00:07:16,541 --> 00:07:17,749
‫وعرفت شيئاً.

125
00:07:19,333 --> 00:07:21,749
‫هذا جدول زمني لجريمة "كريس".

126
00:07:21,832 --> 00:07:26,874
‫يبدأ الساعة 10:45.
‫هنا 10:47 وها هو "ديكسون".

127
00:07:28,416 --> 00:07:32,416
‫هذه كاميرا مختلفة بعد 10 دقائق.

128
00:07:34,665 --> 00:07:36,333
‫بعد دقيقتين…

129
00:07:38,957 --> 00:07:40,208
‫لا أرى وجهه.

130
00:07:40,291 --> 00:07:43,665
‫نعم، لكن ترين سترته.
‫تشبه سترة "ديكسون" كثيراً.

131
00:07:43,749 --> 00:07:46,791
‫- لنجد هذا الشاب.
‫- نعم، قبضنا عليه أيها الرقيب.

132
00:07:46,874 --> 00:07:49,249
‫اعتقل "روزيك" ذلك المتعصب قبل 5 دقائق.

133
00:07:50,416 --> 00:07:52,041
‫جيد، لنجر حديثاً معه.

134
00:07:57,583 --> 00:08:01,500
‫لست أفهم. كنا نقاتل لأجلكم.

135
00:08:02,624 --> 00:08:04,124
‫نحن داعمون للشرطة يا صديقي.

136
00:08:04,208 --> 00:08:05,749
‫سأخبرك ما لا أفهمه.

137
00:08:07,957 --> 00:08:10,291
‫لا أفهم مسألة تفوق العرق الأبيض هذه.

138
00:08:10,374 --> 00:08:15,333
‫بالنظر إلى سجلك، إن…

139
00:08:15,416 --> 00:08:17,583
‫مساهمتك في المجتمع…

140
00:08:19,208 --> 00:08:22,416
‫بالإضافة إلى ضرب المهاجرين
‫ونشر مقالات كراهية على الإنترنت،

141
00:08:22,500 --> 00:08:25,500
‫لم تشعر بأنك متفوق؟

142
00:08:25,582 --> 00:08:27,624
‫لا. لهذا لست من المنادين
‫بتفوق العرق الأبيض.

143
00:08:27,707 --> 00:08:28,832
‫بل القومية البيضاء.

144
00:08:28,916 --> 00:08:31,041
‫حقًا.

145
00:08:31,124 --> 00:08:32,208
‫أرجوك.

146
00:08:33,249 --> 00:08:36,124
‫قُدر للناس العيش مع قبائلهم.

147
00:08:36,208 --> 00:08:38,333
‫لا مشكلة في المجاهرة بذلك.

148
00:08:38,416 --> 00:08:41,500
‫أنا وأنت، من القبيلة نفسها.

149
00:08:42,999 --> 00:08:45,208
‫نعم، اللون نفسه ربما، لا القبيلة نفسها.

150
00:08:45,291 --> 00:08:49,082
‫حسناً، اشرح لي شيئاً إذاً أيها الشرطي.

151
00:08:50,749 --> 00:08:54,500
‫يستطيع الرجل الأسود ارتداء قميص
‫مكتوب عليه "قوة السود"،

152
00:08:54,582 --> 00:08:56,582
‫ترتدي سيدة قميصاً كُتب عليه "قوة النساء"،

153
00:08:56,665 --> 00:09:00,665
‫لكن إن ارتديت قميصاً مكتوباً عليه
‫"قوة البيض"، فأكون عنصرياً.

154
00:09:04,333 --> 00:09:06,916
‫"ديفيد ديكسون"، أخي.

155
00:09:07,957 --> 00:09:09,874
‫- كيف حالك اليوم؟
‫- أنا بخير.

156
00:09:09,957 --> 00:09:13,791
‫حقاً؟ أنا معجب جداً بمدونتك.

157
00:09:13,874 --> 00:09:15,082
‫لكن الغضب شديد.

158
00:09:16,624 --> 00:09:18,874
‫وفقاً لما كتبته، أتيت إلى مدينة "شيكاغو"

159
00:09:18,957 --> 00:09:20,749
‫ناوياً فقط التسبب بشغب عرقي.

160
00:09:20,832 --> 00:09:25,500
‫أتيت إلى "شيكاغو" لأمارس حقوقي
‫الدستورية في حرية التعبير.

161
00:09:25,582 --> 00:09:27,166
‫حرية التعبير؟

162
00:09:27,249 --> 00:09:29,582
‫لا أعرف حقاً الكثير عن الدستور،

163
00:09:29,665 --> 00:09:31,582
‫لكن أعرف حرية التعبير.

164
00:09:33,082 --> 00:09:34,291
‫وهي ليست القتل.

165
00:09:48,916 --> 00:09:51,540
‫- اسمعا، لم أكن الفاعل.
‫- حسناً، لكن هذا من أفعالك.

166
00:09:53,208 --> 00:09:56,499
‫ويبدو أنك فاعل هذا أيضاً،
‫تعقبت "كريس تيلور" الشاب

167
00:09:56,582 --> 00:09:58,416
‫إلى المرآب حيث قُتل برصاصة.

168
00:09:58,499 --> 00:09:59,540
‫لم أطلقها أنا.

169
00:09:59,624 --> 00:10:02,999
‫"ديفيد"، أعرف أنك تحب حرية التعبير،

170
00:10:03,957 --> 00:10:05,791
‫وإن كنت أعرف شيئاً عن سود مثلك،

171
00:10:05,874 --> 00:10:07,333
‫فأنت تحب حرية اقتناء سلاح.

172
00:10:08,124 --> 00:10:10,582
‫لست مقامراً،
‫لكن أراهن على أنك تملك مسدساً.

173
00:10:11,499 --> 00:10:13,166
‫- صحيح؟
‫- حسناً.

174
00:10:15,707 --> 00:10:17,249
‫ما بك يا "ديف"؟ تملك مسدساً؟

175
00:10:19,707 --> 00:10:21,333
‫حسناً، نعم، تبعته فعلاً.

176
00:10:21,416 --> 00:10:22,749
‫لقتله.

177
00:10:22,832 --> 00:10:25,124
‫لا، كنت سأضربه.

178
00:10:25,208 --> 00:10:26,957
‫لأنه ركع خلال النشيد الوطني؟

179
00:10:27,041 --> 00:10:28,791
‫لأنه أهان بلدنا.

180
00:10:28,874 --> 00:10:32,416
‫لدي شقيق وعم ونسيبان في الجيش،

181
00:10:32,499 --> 00:10:35,582
‫وذلك العلم، يعني كل شيء لنا.

182
00:10:35,665 --> 00:10:39,540
‫تماماً. تبعت إذاً "كريس تيلور"
‫الشاب إلى ذلك المرآب.

183
00:10:39,624 --> 00:10:42,208
‫نعم، وعندما وصلت، سمعت طلقة نارية،

184
00:10:42,291 --> 00:10:45,124
‫ورأيت رجلاً يخرج ركضاً، واحزرا ما حصل؟

185
00:10:45,208 --> 00:10:46,999
‫كان رجلاً أسود.

186
00:10:52,749 --> 00:10:54,665
‫- كان رجلاً أسود؟
‫- صحيح.

187
00:10:58,916 --> 00:11:01,874
‫واضح أنك لست مصاباً بعمى الألوان.

188
00:11:04,624 --> 00:11:05,791
‫تعرف طوله ووزنه وعمره؟

189
00:11:05,874 --> 00:11:07,916
‫لا، أعرف فقط أنه كان أسود.

190
00:11:08,749 --> 00:11:12,665
‫لكن لا تريدان تصديق شاب أبيض، صحيح؟

191
00:11:12,749 --> 00:11:16,916
‫أريد الحقيقة فقط. لا يهمني ما هو لونه.

192
00:11:18,457 --> 00:11:22,333
‫نعم، الحقيقة أنك تستطيع إسكاتي.

193
00:11:22,415 --> 00:11:26,874
‫لكن آخرين يؤمنون بالقضية سيتابعون القتال.

194
00:11:28,208 --> 00:11:29,374
‫أخي.

195
00:11:36,540 --> 00:11:39,291
‫- يؤسفني ما أصاب صديقك.
‫- أقدّر ذلك.

196
00:11:41,415 --> 00:11:43,957
‫رأيتك في المظاهرة.

197
00:11:44,041 --> 00:11:46,749
‫إن كنت تتساءل،
‫فأنت لا توحي بأنك من "أنتيفا".

198
00:11:48,291 --> 00:11:51,249
‫- أعرف أسلوب تفكير رجال الشرطة.
‫- تعرفين كيف يفكر والدك.

199
00:11:51,333 --> 00:11:52,457
‫ربما.

200
00:11:53,082 --> 00:11:56,291
‫طبعاً لا تتعاطف مع رياضيين
‫يركعون في خلال النشيد الوطني.

201
00:11:58,208 --> 00:12:01,208
‫بصراحة، لا أعرف لما ما زال
‫الناس يركعون أصلاً.

202
00:12:01,291 --> 00:12:04,166
‫هل يتعلق الموضوع بحرية التعبير؟
‫هل يتعلق بالرئيس؟

203
00:12:04,249 --> 00:12:07,166
‫بل الشرطة. والعنف ضد السود.

204
00:12:08,373 --> 00:12:09,957
‫لم إهانة العلم إذاً؟

205
00:12:10,665 --> 00:12:14,249
‫لا، أنت مخطىء. الركوع يدل على الاحترام.

206
00:12:14,333 --> 00:12:16,707
‫الركوع أو عدمه.
‫لا أعتقد أن ذلك سيغير شيئًا.

207
00:12:16,791 --> 00:12:19,499
‫هو يتسبب بمزيد من العنف للمدينة.
‫ذلك آخر ما نحتاج إليه.

208
00:12:22,208 --> 00:12:23,249
‫احتمي!

209
00:12:23,333 --> 00:12:24,291
‫"بريانا"، احتمي!

210
00:12:27,832 --> 00:12:29,041
‫- هل أصبت؟
‫- لا، أنا بخير.

211
00:12:29,124 --> 00:12:30,208
‫ابقي هنا ولا تتحركي!

212
00:12:34,415 --> 00:12:38,624
‫21-50 "جورج"، تحقق من رقم سيارة
‫"74 بول نورا توم 97".

213
00:12:38,707 --> 00:12:40,999
‫اُطلقت النار على الشرطة.
‫"جيب رانغلر" سوداء.

214
00:12:41,082 --> 00:12:43,291
‫يتجه جنوباً. 4600 "ساوث كينغ درايف".

215
00:12:48,916 --> 00:12:50,957
‫رأيت اللوحة، لكن لم أر مطلق النار.

216
00:12:52,291 --> 00:12:55,082
‫- أطلق علينا النار مباشرة.
‫- ليس بارعاً في الرماية.

217
00:12:55,166 --> 00:12:56,665
‫أو حاول فقط إخافتنا.

218
00:12:56,749 --> 00:12:59,540
‫- هل من شهود آخرين؟
‫- ليس بعد، ما زلنا نبحث.

219
00:12:59,624 --> 00:13:01,249
‫الجنائيون يفحصون بعض الرصاصات.

220
00:13:01,332 --> 00:13:04,332
‫انقلوها إلى قسم المقذوفات. "ديني".

221
00:13:04,415 --> 00:13:08,249
‫مرحباً يا "هانك".
‫أنت متأكدة إذاً من أنك لم تري شيئًا؟

222
00:13:08,957 --> 00:13:11,957
‫رأيت فقط سيارة سوداء. حصل ذلك بسرعة شديدة.

223
00:13:13,249 --> 00:13:15,624
‫- أبي، أنا مرتعبة.
‫- طبعاً.

224
00:13:15,707 --> 00:13:17,208
‫لكنك بخير يا عزيزتي.

225
00:13:17,290 --> 00:13:20,665
‫كانوا يحاولون إخافتك وحسب، حسناً؟

226
00:13:21,874 --> 00:13:24,332
‫- أوكل إليهم مراقبتها.
‫- إلى أين؟

227
00:13:24,415 --> 00:13:25,874
‫عليّ الذهاب إلى مكتب العمدة.

228
00:13:25,916 --> 00:13:29,457
‫إنه قلق من أن يخرج هذا عن السيطرة.

229
00:13:29,540 --> 00:13:32,415
‫- أنت بخير.
‫- إنها في أيد أمينة.

230
00:13:32,499 --> 00:13:35,290
‫أيها الرقيب، عرفنا معلومات
‫عن "جيب رانغلر" المطلوبة.

231
00:13:35,373 --> 00:13:37,332
‫صوّرتها كاميرا الشرطة في "روزوود".

232
00:13:37,415 --> 00:13:39,041
‫لنتول الموضوع. هيا.

233
00:13:41,707 --> 00:13:43,457
‫أقدّر رعايتك لها.

234
00:13:43,540 --> 00:13:47,373
‫- طردتها.
‫- كيف عرفت أن ذلك سيحصل؟

235
00:13:47,457 --> 00:13:50,249
‫كنت في "أفغانستان"، يخالجنا شعور.

236
00:13:50,332 --> 00:13:51,332
‫كنت جندياً؟

237
00:13:52,249 --> 00:13:56,499
‫- في الماضي.
‫- نعم، أحترم كل ما تفعلونه.

238
00:13:56,582 --> 00:13:59,540
‫تعرّضون حياتكم للخطر لأجل بلدكم.

239
00:13:59,624 --> 00:14:00,707
‫هذا مذهل.

240
00:14:01,791 --> 00:14:05,208
‫اسمع… أحب هذا البلد.

241
00:14:05,290 --> 00:14:07,707
‫لذلك أركع. أريد جعله أفضل حتى.

242
00:14:09,332 --> 00:14:12,041
‫"بريانا"، علينا أن نسأل.

243
00:14:12,124 --> 00:14:15,124
‫هل يخطر ببالك شخص قد يريد الاعتداء عليك؟

244
00:14:15,208 --> 00:14:16,707
‫شخص يشعر بالكراهية تجاهك؟

245
00:14:16,791 --> 00:14:19,582
‫هل أعرف شخصاً قد يطلق عليّ النار؟ لا.

246
00:14:21,041 --> 00:14:24,707
‫أفترض أنهم المتعصبون أنفسهم
‫الذين قتلوا "كريس".

247
00:14:24,791 --> 00:14:26,916
‫قبل هذا اليوم، لم تكن هناك تهديدات محددة؟

248
00:14:28,208 --> 00:14:29,290
‫لا.

249
00:14:30,082 --> 00:14:31,707
‫وأنت يا "جمال"؟ هل من تهديدات؟

250
00:14:31,791 --> 00:14:36,457
‫لا. كان أفراد الفرق الأخرى
‫يهينوننا بسبب الركوع، لكن…

251
00:14:41,290 --> 00:14:43,665
‫حسناً، استلمنا تقرير المقذوفات.

252
00:14:43,749 --> 00:14:47,248
‫الرصاصات في عملية إطلاق النار
‫تطابق الرصاصة التي قتلت "كريس".

253
00:14:47,332 --> 00:14:48,832
‫محال أن يكون "ديكسون" الفاعل.

254
00:14:48,957 --> 00:14:50,207
‫- قد يكون الآمر.
‫- نعم.

255
00:14:50,290 --> 00:14:54,124
‫أو ربما لا.
‫وجدنا الـ"رانغلر" التي أطلقت النار منها.

256
00:14:54,207 --> 00:14:56,707
‫رقم التعرّف شُوّه،
‫واللوحة التي أعطانا "هالستيد" رقمها؟

257
00:14:56,791 --> 00:14:59,540
‫مسروقة من سيارة أخرى.
‫أراد شخص أن تختفي هذه السيارة.

258
00:14:59,624 --> 00:15:02,874
‫نعم، ولها محرك "إل تي وان"
‫لـ"كورفيت" من 8 أسطوانات.

259
00:15:02,957 --> 00:15:05,582
‫112 فقط منها بيعت في المدينة
‫في السنوات الماضية.

260
00:15:05,665 --> 00:15:07,041
‫3 وُضعت في سيارات "رانغلر".

261
00:15:07,124 --> 00:15:09,166
‫وإحداها لـ"ماركوس برادلي".

262
00:15:09,248 --> 00:15:12,457
‫- مساعد المدرب في جامعة "شيكاغو".
‫- لنكلمه.

263
00:15:15,373 --> 00:15:16,582
‫المدرب "برادلي".

264
00:15:19,373 --> 00:15:20,499
‫شكراً على تخصيص الوقت.

265
00:15:22,373 --> 00:15:25,665
‫- أين الفريق؟
‫- علّقنا كل أنشطة كرة السلة.

266
00:15:25,749 --> 00:15:27,665
‫يقابل اللاعبون مستشار التعامل مع الحزن.

267
00:15:28,540 --> 00:15:31,332
‫- يتعلق الموضوع بـ"كريس"؟
‫- بل بك، في الواقع.

268
00:15:31,415 --> 00:15:33,874
‫سيارتك الـ"رانغلر" من طراز 2015.

269
00:15:33,957 --> 00:15:36,707
‫لم تعد سيارتي. بعتها العام الماضي.

270
00:15:36,791 --> 00:15:39,999
‫بعتها؟ هل تتذكر المشتري؟

271
00:15:40,707 --> 00:15:43,749
‫لا، آسف، لكن ما علاقة هذا بالموضوع؟

272
00:15:43,832 --> 00:15:46,957
‫لأن سيارتك الـ"رانغلر"
‫استُعملت في إطلاق نار،

273
00:15:47,041 --> 00:15:48,540
‫والهدف كان "بريانا وودز".

274
00:15:48,624 --> 00:15:49,957
‫تعرفها؟

275
00:15:50,041 --> 00:15:53,041
‫كتبت تلك المقالة عن اعتراض
‫"جمال" و"كريس" على النشيد الوطني.

276
00:15:53,582 --> 00:15:56,207
‫الرصاصات التي أطلقت عليها
‫تطابق التي قتلت "كريس".

277
00:15:57,957 --> 00:16:01,582
‫لا أعرف ما علاقة هذا بي. بعت تلك السيارة.

278
00:16:02,457 --> 00:16:04,791
‫إن كانت لديكما أسئلة إضافية،
‫فتحدثا مع محاميّ.

279
00:16:13,791 --> 00:16:15,207
‫لنراقب هاتفه.

280
00:16:16,957 --> 00:16:18,957
‫صدر اتصال.

281
00:16:20,207 --> 00:16:22,916
‫- كيف الحال أيها المدرب؟
‫- "كيه"، كيف الحال؟

282
00:16:22,999 --> 00:16:24,540
‫بخير. ما المشكلة؟

283
00:16:24,624 --> 00:16:28,499
‫نعم، لم تعرف الشرطة عن السيارة.
‫علينا البقاء متباعدين.

284
00:16:28,582 --> 00:16:30,957
‫الاتصال بشخص يدعى "كندريك غينز".

285
00:16:31,041 --> 00:16:35,540
‫- ماذا نعرف عنه؟
‫- لا كثير، تهم مخدرات تافهة.

286
00:16:35,624 --> 00:16:37,373
‫عرفت شيئاً.

287
00:16:37,457 --> 00:16:39,749
‫تهمة المخدرات
‫التي وُجّهت إلى "كريس" في الثانوية؟

288
00:16:39,832 --> 00:16:43,332
‫- دفع "كندريك غينز" الكفالة.
‫- لنوقفه.

289
00:16:46,290 --> 00:16:48,373
‫أحسنت! اقترب منه! وافرض الضغط!

290
00:16:49,415 --> 00:16:51,499
‫ذلك هو المطلوب، يا صديقي! ذلك هو!

291
00:16:51,582 --> 00:16:53,624
‫انتبه لوركيه يا صديقي! انتبه!

292
00:16:54,999 --> 00:16:59,707
‫أرجوك يا صديقي. تولّ الكرة بقوة!
‫هيا يا صديقي! افعل ذلك!

293
00:16:59,791 --> 00:17:01,874
‫- "كندريك غينز"؟
‫- أنا هو.

294
00:17:03,248 --> 00:17:07,123
‫شاهد صاحب السروال الأحمر القصير. إنه بارع.

295
00:17:08,290 --> 00:17:10,665
‫- أنت كشاف مواهب؟
‫- في "إفريقيا" يبحثون عن الماس.

296
00:17:10,749 --> 00:17:13,499
‫وفي "وايلد هاندريدز"،
‫نبحث عن أمثال "مايكل جوردن".

297
00:17:13,582 --> 00:17:16,916
‫- علام تحصل إن وجدته؟
‫- الرضا والتذاكر المجانية.

298
00:17:17,957 --> 00:17:20,540
‫و"جيب رانغلر" من المدرب "برادلي"
‫من جامعة "شيكاغو".

299
00:17:22,707 --> 00:17:25,040
‫وساعدت المدرب "برادلي"
‫على توظيف "جمال" و"كريس"؟

300
00:17:25,874 --> 00:17:27,665
‫أراد شاباي البقاء قريباً من البيت.

301
00:17:27,707 --> 00:17:29,999
‫أكثر مما يجب بالنسبة إلى "كريس"؟

302
00:17:30,081 --> 00:17:33,332
‫أحياناً قد يكون أفضل
‫أن ننمو بعيداً عن جذورنا.

303
00:17:36,999 --> 00:17:38,123
‫لم تتشاجروا يوماً؟

304
00:17:39,123 --> 00:17:40,415
‫لا، كنا على ما يرام.

305
00:17:42,957 --> 00:17:45,749
‫اسمعا، لا علاقة لي بما حصل.

306
00:17:46,832 --> 00:17:48,916
‫تحققنا من سجلات الهاتف،

307
00:17:48,999 --> 00:17:52,957
‫وآخر شخص كلمه "كريس"
‫قبل أن يُقتل كان أنت.

308
00:17:54,123 --> 00:17:56,123
‫أكلمه طوال الوقت. إنها صدفة.

309
00:17:56,207 --> 00:17:59,791
‫صدفة؟ أمس، سيارتك الـ"رانغلر"
‫استُعملت لإطلاق النار.

310
00:17:59,874 --> 00:18:02,624
‫والرصاصات التي انطلقت من السيارة مطابقة

311
00:18:02,707 --> 00:18:03,874
‫للتي قتلت "كريس تيلور".

312
00:18:03,957 --> 00:18:06,248
‫أقسم، لا علاقة لي بذلك.

313
00:18:06,332 --> 00:18:07,499
‫سُرقت الأسبوع الماضي.

314
00:18:07,582 --> 00:18:10,207
‫كم ذلك ملائم. أبلغت الشرطة؟

315
00:18:10,957 --> 00:18:12,874
‫وكأن الشرطة ستمنحها الأولوية.

316
00:18:12,957 --> 00:18:14,749
‫لم أشاجر "كريس"، وسيارتي سُرقت.

317
00:18:14,832 --> 00:18:16,207
‫ماذا تريدان منّي بعد؟

318
00:18:16,290 --> 00:18:19,582
‫أعتقد أننا على ما يرام،
‫إلا إن كانت لديك حجة لصباح أمس.

319
00:18:20,540 --> 00:18:21,957
‫كنت هنا مع صديقي "تريه".

320
00:18:22,040 --> 00:18:25,123
‫- "تريه"؟
‫- صحيح يا "تريه"؟

321
00:18:25,207 --> 00:18:26,665
‫سمعتما ذلك.

322
00:18:26,749 --> 00:18:30,998
‫يؤكد "تريه" ذلك. شكراً على وقتك.

323
00:18:31,290 --> 00:18:32,457
‫شكراً.

324
00:18:33,248 --> 00:18:35,081
‫أنتما!

325
00:18:35,165 --> 00:18:37,582
‫- هل يقصدنا نحن؟ غير معقول.
‫- أعتقد ذلك.

326
00:18:40,373 --> 00:18:41,749
‫ما أصاب "كريس" مؤسف.

327
00:18:43,415 --> 00:18:44,499
‫فعلاً.

328
00:18:48,499 --> 00:18:50,207
‫هو يكذب بوقاحة.

329
00:18:50,290 --> 00:18:52,998
‫نعم. الآن علينا فقط إثبات ذلك.

330
00:19:04,749 --> 00:19:08,207
‫شاب أسود في جامعة للبيض،
‫يركع في خلال النشيد الوطني،

331
00:19:08,290 --> 00:19:10,415
‫يخاطر بأن يُفصل بسبب شيء يؤمن به.

332
00:19:11,791 --> 00:19:14,332
‫يتطلب هذا شجاعة كبيرة، أعترف له بذلك.

333
00:19:20,499 --> 00:19:21,540
‫هل ترين هذا؟

334
00:19:24,749 --> 00:19:25,956
‫لنكتشف.

335
00:19:33,290 --> 00:19:34,998
‫عذرًا يا "بريانا"، نريد التكلم معك.

336
00:19:36,165 --> 00:19:37,332
‫نعم، ما الموضوع؟

337
00:19:37,415 --> 00:19:39,290
‫هل تعرفين شاباً يدعى "كندريك غينز"؟

338
00:19:40,040 --> 00:19:41,749
‫لا، لا يذكّرني ذلك بشيء. لم؟

339
00:19:43,499 --> 00:19:44,915
‫أنت على صفحته في "فيسبوك".

340
00:19:56,516 --> 00:19:59,140
‫من أين تعرفين "كندريك غينز"؟

341
00:19:59,224 --> 00:20:03,140
‫لا أعرفه فعلاً. ربما رأيته في حفلة ما.

342
00:20:04,723 --> 00:20:07,723
‫تحققنا من هاتفك.
‫اتصلت به 3 مرات في الشهر الماضي.

343
00:20:09,432 --> 00:20:13,224
‫اسمعي يا "بريانا"، أحاول مساعدتك. اتفقنا؟

344
00:20:14,307 --> 00:20:17,932
‫عليك أن تكلميني بصدق. لم اتصلت به؟

345
00:20:18,974 --> 00:20:21,848
‫- كنت أحاول الحصول على الحشيش.
‫- أنت تلميذة جامعية.

346
00:20:21,932 --> 00:20:25,015
‫لست بحاجة إلى رجل عصابات
‫من "وايلد هاندريدز" ليعطيك الحشيش.

347
00:20:27,516 --> 00:20:30,640
‫عزيزتي، حاول شخص أن يقتلك.
‫عليك أن تكلميني بصدق.

348
00:20:32,599 --> 00:20:35,182
‫- ماذا يحصل هنا؟
‫- أبي…

349
00:20:35,266 --> 00:20:38,474
‫- هل تتذكرين الحديث؟
‫- "ديني"، إننا نجري حديثاً فقط.

350
00:20:38,558 --> 00:20:41,558
‫هل تتذكرينه؟

351
00:20:41,640 --> 00:20:44,765
‫- طبعاً.
‫- لا تهربين أبداً من شرطي.

352
00:20:44,848 --> 00:20:46,974
‫لا تكلمين شرطياً أبداً دون محام.

353
00:20:47,057 --> 00:20:49,224
‫- هو صديقك.
‫- هل هو شرطي؟

354
00:21:00,349 --> 00:21:02,640
‫لا أصدق أنك بدأت بدوني.

355
00:21:02,723 --> 00:21:05,640
‫- "ديني"…
‫- ما الموضوع حقاً يا "هانك"؟

356
00:21:05,723 --> 00:21:08,558
‫الموضوع أنني أحاول كشف جريمة قتل

357
00:21:08,640 --> 00:21:10,682
‫ومساعدة ابنتك، لا أكثر.

358
00:21:12,266 --> 00:21:15,266
‫في رأيي، إنها في ورطة مع أشخاص قساة جداً.

359
00:21:17,182 --> 00:21:21,932
‫للأمر علاقة بحبيبها "جمال" حتماً.
‫هو من حي السود.

360
00:21:22,015 --> 00:21:25,349
‫كل ما نعرفه حتى الآن
‫هو أنها تعرف المشتبه به الأساسي.

361
00:21:25,432 --> 00:21:29,015
‫هو عضو عصابة يدعى "كندريك غينز".
‫لا نعرف كيف أو لما.

362
00:21:30,516 --> 00:21:31,932
‫دعني أكلمها.

363
00:21:37,140 --> 00:21:38,224
‫مرحباً.

364
00:21:39,974 --> 00:21:40,974
‫هلا ذهبنا الآن.

365
00:21:45,598 --> 00:21:49,598
‫لا. نريد معرفة حقيقة.

366
00:22:02,516 --> 00:22:03,598
‫عزيزتي…

367
00:22:05,307 --> 00:22:07,266
‫أنت تؤمنين بالمثالية.

368
00:22:07,349 --> 00:22:09,099
‫تظنين أنك تستطيعين تغيير العالم.

369
00:22:09,182 --> 00:22:13,932
‫لكنني شرطي. وأرى الظلام،
‫والأمر الوحيد الذي يخيفني،

370
00:22:14,015 --> 00:22:18,182
‫الشيء الوحيد هو أن الظلام سيجدك.

371
00:22:19,598 --> 00:22:23,682
‫"بريانا"، أنت حياتي. وأنت في ورطة.

372
00:22:25,640 --> 00:22:27,848
‫لكن من أين تعرفين "كندريك غينز"؟

373
00:22:31,682 --> 00:22:35,890
‫كنت أحاول حماية "جمال"…
‫ليستطيع أن يلعب كرة السلة.

374
00:22:35,974 --> 00:22:37,932
‫تكلمي. أخبريني بما حصل.

375
00:22:41,474 --> 00:22:44,807
‫قبل شهرين، وجدت أموالاً كثيرة
‫في درج "جمال".

376
00:22:44,890 --> 00:22:47,474
‫عرفت أن ذلك مثير للشك فواجهته.

377
00:22:47,557 --> 00:22:48,932
‫مخدرات؟

378
00:22:49,015 --> 00:22:51,932
‫لا. القمار.

379
00:22:52,015 --> 00:22:53,140
‫ماذا تقصدين؟

380
00:22:56,015 --> 00:22:59,349
‫"كريس" و"جمال" يتلقيان المال
‫من "كندريك" منذ أن كانا طفلين.

381
00:22:59,432 --> 00:23:03,807
‫وأراد "كندريك" استعادة المال،
‫أراد أن يخسرا نقاطاً.

382
00:23:03,890 --> 00:23:06,682
‫ويخطئا في بعض التسديدات.

383
00:23:06,765 --> 00:23:08,557
‫عرفت أنني محق بشأن "جمال" هذا.

384
00:23:08,640 --> 00:23:11,015
‫لا، ليس المذنب. لم يرد فعل ذلك.

385
00:23:11,099 --> 00:23:13,473
‫كان خائفاً،
‫وكان ذلك سيؤذي احتمالات احترافه.

386
00:23:14,391 --> 00:23:15,515
‫هدده "كندريك".

387
00:23:16,974 --> 00:23:18,182
‫لذا اتصلت.

388
00:23:20,473 --> 00:23:22,307
‫لست أفهم.

389
00:23:22,391 --> 00:23:26,057
‫قلت له، إن لم يتوقف عن فرض
‫الضغط على "جمال" و"كريس"،

390
00:23:26,140 --> 00:23:27,765
‫فسأخبر أبي.

391
00:23:30,890 --> 00:23:32,974
‫لذا حاول "كندريك" إطلاق النار عليك.

392
00:23:36,349 --> 00:23:37,848
‫ظننت أنني أستطيع تولي هذا.

393
00:23:38,848 --> 00:23:42,099
‫- لم أعرف.
‫- حسناً، نعم…

394
00:23:43,848 --> 00:23:45,015
‫الآن تعرفين.

395
00:24:06,391 --> 00:24:10,015
‫عجباً! هذا كابوس. تحقق أسوأ أحلامي.

396
00:24:10,099 --> 00:24:11,515
‫تغش في كرة السلة. ماذا توقعت؟

397
00:24:11,598 --> 00:24:13,765
‫ليس في آخر مباراة. لم يدعني المدرب أشارك.

398
00:24:13,848 --> 00:24:15,682
‫أخذت المال لمباريات أخرى؟

399
00:24:17,723 --> 00:24:18,848
‫القليل.

400
00:24:18,932 --> 00:24:22,057
‫يعطيني "كندريك" المال
‫منذ أن كان عمري 12 عاماً،

401
00:24:22,140 --> 00:24:24,057
‫ولم أدرك الواقع.

402
00:24:24,140 --> 00:24:27,099
‫حالما تبدأ، لا يسمح لك بالتوقف.

403
00:24:27,182 --> 00:24:30,099
‫طلب "كندريك" منك ومن "كريس"
‫التلاعب بالمباراة قبل ليلتين.

404
00:24:30,182 --> 00:24:31,307
‫صحيح.

405
00:24:31,431 --> 00:24:35,682
‫وعرفت أن المدرب لن يدعك تشارك
‫إن ركعت خلال النشيد الوطني.

406
00:24:35,765 --> 00:24:38,266
‫كان الركوع أسلوبك في الغش إذاً؟

407
00:24:38,349 --> 00:24:40,349
‫لا، لم نفعل ذلك لهذا السبب.

408
00:24:40,431 --> 00:24:44,224
‫كنا سنلعب ونحرص على الفوز.
‫لكن ليس بنقاط كثيرة جداً.

409
00:24:44,307 --> 00:24:45,890
‫لم ركعت إذاً؟

410
00:24:50,974 --> 00:24:52,515
‫لأن "بريانا" حضرت.

411
00:24:52,598 --> 00:24:55,598
‫ما كان يجب أن تحضر، لكن عندما رأيتها،

412
00:24:55,682 --> 00:24:59,307
‫لم أستطع أن أتراجع.

413
00:24:59,390 --> 00:25:01,974
‫لم أستطع خذلها.

414
00:25:02,598 --> 00:25:04,932
‫- هل ركعت لأجل "بريانا"؟
‫- نعم.

415
00:25:05,015 --> 00:25:06,765
‫لم يكن ذلك السبب الوحيد لكن…

416
00:25:09,057 --> 00:25:12,266
‫- لقد فتحت ذهني لأشياء كثيرة.
‫- حسناً، لمَ ركع "كريس"؟

417
00:25:19,390 --> 00:25:23,266
‫لأنه صديقي. ولطالما دعم واحدنا الآخر.

418
00:25:24,723 --> 00:25:26,390
‫ظننت أن ذلك سينجح.

419
00:25:26,473 --> 00:25:30,015
‫أظن أننا لن نسجل نقاطاً كثيرة
‫إن لم يلعب أي منا.

420
00:25:30,099 --> 00:25:34,807
‫لكن تلميذ السنة الأولى بعدئذ
‫" فريدي موزلي " سجّل 36 نقطة،

421
00:25:34,890 --> 00:25:36,182
‫كانت أفضل مباراة في حياته.

422
00:25:36,266 --> 00:25:40,640
‫- خسر "كندريك" الكثير من المال.
‫- طلب أن ندفع أنا و"كريس".

423
00:25:40,723 --> 00:25:44,807
‫"جمال"… يمكننا مساعدتك.

424
00:25:46,557 --> 00:25:47,807
‫عليك مساعدتنا.

425
00:25:49,557 --> 00:25:53,057
‫نريدك أن تضع جهاز تنصت.
‫نحتاج إلى اعتراف من "كندريك".

426
00:25:53,140 --> 00:25:55,557
‫- تعرفان أنه قتل "كريس".
‫- لكن لا نملك دليلاً.

427
00:25:56,890 --> 00:25:59,682
‫كان "كندريك" ذكياً، أخفى آثاره.

428
00:26:04,598 --> 00:26:05,974
‫إن وضعت جهاز التنصت هذا…

429
00:26:08,306 --> 00:26:10,598
‫فسأستطيع أن أتابع اللعب، صحيح؟

430
00:26:14,723 --> 00:26:18,182
‫نعم، "جمال" مستعد للتعاون،
‫لكن مساعدة محامي الولاية صعبة.

431
00:26:18,266 --> 00:26:20,807
‫- ماذا تعرض؟
‫- ليس بالكثير.

432
00:26:20,890 --> 00:26:23,015
‫لكن هناك مقامرة، وعرقلة لسير العدالة.

433
00:26:23,099 --> 00:26:25,265
‫لديه تهمة حيازة مخدرات سابقة.

434
00:26:25,348 --> 00:26:29,431
‫إنها تطلب السجن.
‫أحتاج إلى مساعدتك بخصوص ذلك.

435
00:26:29,515 --> 00:26:32,306
‫لكن إن كانت تعتقد أن السجن ملائم،

436
00:26:32,390 --> 00:26:33,890
‫فيجب أن ننفّذ توصيتها.

437
00:26:33,974 --> 00:26:36,431
‫"ديني"، هذا كله تفاوض. تعرف ذلك.

438
00:26:36,515 --> 00:26:38,431
‫خالف "جمال" القانون.

439
00:26:40,182 --> 00:26:42,015
‫نحن نتكلم عن حبيب ابنتك.

440
00:26:43,390 --> 00:26:45,890
‫الأحباء يأتون ويذهبون يا "هانك".

441
00:26:45,974 --> 00:26:48,306
‫كانت "بريانا" تستمتع في الجامعة

442
00:26:48,390 --> 00:26:52,306
‫مع فتى لعوب من "وايلد هاندريدز"،
‫لكن الآن، حان لابنتي

443
00:26:52,390 --> 00:26:55,682
‫أن تصبح جادة وتبدأ فصلاً جديداً في حياتها.

444
00:26:55,765 --> 00:26:57,640
‫ولن يكون "جمال" جزءاً من ذلك الفصل.

445
00:26:57,723 --> 00:27:00,015
‫لا يمكنه الحصول على إذن.

446
00:27:09,306 --> 00:27:12,348
‫أيها الرقيب، سنحضّر ذلك الاتفاق لـ"جمال"؟

447
00:27:12,431 --> 00:27:13,515
‫مساعدة المحامي تتولاه.

448
00:27:13,598 --> 00:27:15,140
‫لكن هل تظن أنه سيتحقق؟

449
00:27:15,223 --> 00:27:19,557
‫- قلت إنها تفعل ذلك.
‫- حسناً، "جمال" تحدث مع "كندريك".

450
00:27:19,640 --> 00:27:23,182
‫حُدد الاجتماع في "سكواير لاونج"
‫في "ساوث سايد" الساعة 7.

451
00:27:23,265 --> 00:27:25,015
‫أتحقق من الخريطة.

452
00:27:26,473 --> 00:27:29,265
‫هناك مدخل واحد إلى الشارع،
‫ومخرج واحد في الخلف.

453
00:27:29,348 --> 00:27:31,431
‫"أنطونيو" و"أولينسكي" يتنصتان عليه.

454
00:27:31,515 --> 00:27:35,890
‫حالما نحصل على اعتراف "كندريك"،
‫عند إشارتي، سنعتقله.

455
00:27:35,974 --> 00:27:38,682
‫لن نخاطر أبداً. إنه خطر.

456
00:27:41,015 --> 00:27:45,015
‫أبي، أقدّر حقاً كل ما فعلته.

457
00:27:47,640 --> 00:27:49,473
‫أنت ابنتي، عزيزتي.

458
00:27:49,557 --> 00:27:52,306
‫يسرني جداً أن هذا سينتهي.

459
00:27:52,390 --> 00:27:55,848
‫يستطيع "جمال" أخيراً أن يعود
‫إلى كرة السلة وحياته المهنية.

460
00:27:59,099 --> 00:28:00,974
‫"بريانا"، عليك أن تعرفي شيئاً.

461
00:28:03,390 --> 00:28:05,557
‫لن يستطيع "جمال" التعافي من هذا.

462
00:28:07,431 --> 00:28:09,348
‫- ماذا تقصد؟
‫- إنه القمار.

463
00:28:09,431 --> 00:28:13,223
‫إنها الخطيئة الوحيدة
‫التي لا تُغتفر أبداً في الألعاب الرياضية.

464
00:28:14,015 --> 00:28:15,890
‫لكنني كلمته. عرضوا عليه اتفاقاً.

465
00:28:15,974 --> 00:28:19,557
‫- وقالوا إن تعاون…
‫- قد يتجنب السجن.

466
00:28:19,640 --> 00:28:21,640
‫ربما إن كان محظوظاً.

467
00:28:23,181 --> 00:28:26,682
‫كفي عن القلق على "جمال" وركزي على نفسك،

468
00:28:26,765 --> 00:28:29,890
‫- وحياتك.
‫- المعذرة؟

469
00:28:32,723 --> 00:28:36,557
‫طريق "جمال" وطريقك
‫يسلكان اتجاهين مختلفين تماماً.

470
00:28:36,640 --> 00:28:39,640
‫أنت امرأة مذهلة.

471
00:28:39,723 --> 00:28:42,807
‫وفي يوم ما ستجدين رجلاً يستحقك.

472
00:28:42,890 --> 00:28:44,557
‫لا تظن أن "جمال" يستحقني؟

473
00:28:44,640 --> 00:28:46,306
‫لأنه ركع في خلال النشيد الوطني؟

474
00:28:46,390 --> 00:28:48,723
‫- "بريانا"…
‫- تسجيل الموقف يزعجك؟

475
00:28:48,807 --> 00:28:52,057
‫طبعاً، أنا شرطي. كان يحتج عليّ.

476
00:28:52,139 --> 00:28:55,099
‫- على العنصرية.
‫- كان يوجّه حركة نابية إلي.

477
00:29:04,015 --> 00:29:05,099
‫"بريانا"…

478
00:29:06,974 --> 00:29:10,390
‫أعرفك منذ فترة أطول من معرفتك لنفسك.

479
00:29:10,473 --> 00:29:14,598
‫أعرف أموراً عن قلبك لم تكتشفيها بعد.

480
00:29:14,682 --> 00:29:16,640
‫عزيزتي، هو غير ملائم لك.

481
00:29:16,723 --> 00:29:20,390
‫لأنه من الناحية غير الملائمة من المدينة.

482
00:29:20,473 --> 00:29:24,848
‫أو لأنّ له وشوماً.
‫أو لأنه أسود من النوع غير الملائم.

483
00:29:27,848 --> 00:29:30,390
‫يتعدى الموضوع ذلك.

484
00:29:33,223 --> 00:29:34,265
‫"بريانا"؟

485
00:29:36,640 --> 00:29:39,390
‫"بريانا"؟

486
00:29:58,306 --> 00:29:59,807
‫أنت بخير؟

487
00:29:59,890 --> 00:30:01,557
‫تبدو شاردًا قليلاً.

488
00:30:05,306 --> 00:30:06,807
‫نعم، إنه موضوع "بينغهام".

489
00:30:09,223 --> 00:30:11,640
‫قال "وودز" إنهم وجدوا رصاصة في الجثة.

490
00:30:12,640 --> 00:30:13,807
‫إذاً؟

491
00:30:13,890 --> 00:30:15,431
‫أوصلتهم إلى مسدس

492
00:30:15,515 --> 00:30:18,098
‫مسجل باسم وغد اعتقلته قبل 5 سنوات.

493
00:30:19,015 --> 00:30:20,557
‫لم يؤخذ المسدس يوماً.

494
00:30:23,431 --> 00:30:24,765
‫هذا يجعلني مشتبهاً به.

495
00:30:26,557 --> 00:30:27,682
‫هو يخادع.

496
00:30:27,765 --> 00:30:29,807
‫لا.

497
00:30:29,890 --> 00:30:31,265
‫سيلاحقني.

498
00:30:33,348 --> 00:30:34,974
‫ظننت أنكما في هدنة.

499
00:30:35,056 --> 00:30:37,848
‫لن تدوم، يريد بشدة القضاء عليّ.

500
00:30:47,932 --> 00:30:50,848
‫حسناً، اسمع، المشتبه به في الموقع.

501
00:30:50,932 --> 00:30:52,223
‫إنه مع رجل آخر،

502
00:30:52,306 --> 00:30:54,306
‫أسود يرتدي معطفاً أزرق.

503
00:30:55,890 --> 00:30:57,265
‫لا أعرف إن كنت أستطيع فعلها.

504
00:30:57,348 --> 00:30:59,181
‫ربما أحتاج إلى مكالمة محام.

505
00:30:59,265 --> 00:31:00,682
‫من يرسل إليك رسائل؟

506
00:31:02,431 --> 00:31:03,807
‫"كندريك".

507
00:31:06,515 --> 00:31:08,682
‫- أردت التكلم؟
‫- نعم.

508
00:31:13,598 --> 00:31:16,848
‫المسألة أنه منذ أن قُتل "كريس"،

509
00:31:16,932 --> 00:31:20,181
‫- هناك الكثير من رجال الشرطة.
‫- وماذا قلت لهم؟

510
00:31:20,265 --> 00:31:23,973
‫- لا شيء.
‫- صحيح، ما من شيء ليعرفوه.

511
00:31:24,056 --> 00:31:26,557
‫اقلق فقط بشأن إعادة إليّ ذلك المال
‫الذي خسرته.

512
00:31:26,640 --> 00:31:28,181
‫صديقي، لا يمكنني أن أتابع ذلك.

513
00:31:28,265 --> 00:31:30,932
‫إن تابعت تأدية المباريات هكذا،
‫فسيقضي ذلك على مهنتي.

514
00:31:33,932 --> 00:31:37,223
‫- ماذا؟
‫- ما زلت تظن أنك ستذهب إلى دوري المحترفين؟

515
00:31:38,973 --> 00:31:40,515
‫ما عاد ذلك ممكناً.

516
00:31:40,598 --> 00:31:43,139
‫- ما زلت أملك فرصة.
‫- كنت تملكها.

517
00:31:43,223 --> 00:31:46,181
‫إصابة ركبتك في السنة الأولى،
‫خسرت بها نصف خطوة.

518
00:31:46,265 --> 00:31:49,181
‫وهي تساوي 160 كيلومتراً
‫في دوري المحترفين.

519
00:31:49,265 --> 00:31:51,682
‫- تلك كذبة.
‫- إنها الحقيقة، لسوء الحظ.

520
00:31:53,056 --> 00:31:55,932
‫وعندما ينتهي هذا كله يا صديقي،
‫لن يتبقى لك سواي.

521
00:31:57,390 --> 00:31:58,473
‫إذاً…

522
00:32:01,931 --> 00:32:04,223
‫- ظننت أنك تستطيع خداعي؟
‫- صديقي، لم أفعل ذلك…

523
00:32:07,557 --> 00:32:10,306
‫سجّل "فريدي موزلي" 36 نقطة.

524
00:32:10,390 --> 00:32:12,181
‫من كان ليتوقع ذلك؟

525
00:32:12,265 --> 00:32:13,265
‫كان حادثاً.

526
00:32:15,723 --> 00:32:18,390
‫كان يُفترض أن تسيطرا أنت و"كريس"
‫على تلك المباراة،

527
00:32:19,931 --> 00:32:22,640
‫ثم ركعتما خلال النشيد فأبقاكما
‫المدرب على مقاعد الاحتياط.

528
00:32:23,807 --> 00:32:25,598
‫وها نحن.

529
00:32:27,306 --> 00:32:28,807
‫لذا قتلت "كريس"؟

530
00:32:37,265 --> 00:32:38,682
‫كان "كريس" يعجبني.

531
00:32:40,265 --> 00:32:42,056
‫لم أرد أن يحصل ما حصل.

532
00:32:44,473 --> 00:32:48,682
‫ذهبت إليه لأ نه يدين لي بالمال،
‫فحاول أخذ مسدسي فانطلقت…

533
00:32:50,807 --> 00:32:52,014
‫الرصاصة.

534
00:32:52,098 --> 00:32:55,181
‫لا تريد أن تكون غبياً مثله.

535
00:32:55,265 --> 00:32:57,640
‫حصلنا على الاعتراف، لنستعد للتدخل.

536
00:32:57,723 --> 00:32:59,223
‫انتظر يا "هانك".

537
00:33:01,682 --> 00:33:05,223
‫إنها ابنة "وودز". ماذا تفعل هنا؟.

538
00:33:09,181 --> 00:33:11,223
‫"أنطونيو"، لدينا مشكلة.

539
00:33:18,056 --> 00:33:20,515
‫- هل تلقيت رسالتي؟
‫- مرحباً!

540
00:33:22,348 --> 00:33:23,723
‫ماذا تفعلين هنا يا "بريانا"؟

541
00:33:24,640 --> 00:33:27,348
‫أتيت لأشرب كأساً مع "جمال".
‫لم أعرف أنه معك.

542
00:33:27,431 --> 00:33:32,098
‫"بريانا"، مرحباً، كيف حالك؟
‫لنرحل من هنا.

543
00:33:32,181 --> 00:33:33,847
‫مهلاً، من أنت؟

544
00:33:33,931 --> 00:33:35,847
‫- حصلت على الاعتراف، اعتقلوه!
‫- صديقي!

545
00:33:35,931 --> 00:33:38,598
‫- أنت!
‫- ارفع يديك!

546
00:33:38,682 --> 00:33:40,181
‫أنت من الشرطة!

547
00:33:41,515 --> 00:33:42,557
‫اهدأ.

548
00:33:42,640 --> 00:33:45,014
‫دعني أرى يديك! ارفع يديك!

549
00:33:45,098 --> 00:33:46,014
‫- حسناً.
‫- ارفعهما!

550
00:33:46,098 --> 00:33:48,598
‫- حسناً.
‫- يُستحسن ألا تتحرك.

551
00:33:51,056 --> 00:33:53,723
‫- أين وضعوا جهاز التنصت؟
‫- ليس ذلك ما حصل…

552
00:33:53,807 --> 00:33:56,431
‫أين وضعوه؟

553
00:34:02,014 --> 00:34:03,014
‫على الأرض.

554
00:34:08,390 --> 00:34:10,181
‫لا علاقة لـ"بريانا" بالموضوع.

555
00:34:10,265 --> 00:34:12,889
‫- لا
‫- اجلس!

556
00:34:14,098 --> 00:34:15,847
‫لا تتحركوا! اجلسوا!

557
00:34:17,473 --> 00:34:20,056
‫ممنوع أن يغادر أحد! لا أحد.

558
00:34:36,889 --> 00:34:39,139
‫عرفت. "بريانا"؟

559
00:34:39,223 --> 00:34:40,306
‫إنها في الداخل.

560
00:34:40,390 --> 00:34:42,598
‫- كيف حصل ذلك؟
‫- أخبرني بنفسك.

561
00:34:42,682 --> 00:34:44,431
‫المكان والزمان غير الصحيحين.

562
00:34:44,515 --> 00:34:48,223
‫"ديني"، هي عرفت تماماً ما يحصل
‫ولم تعرف ذلك منا.

563
00:34:51,098 --> 00:34:55,181
‫أخبرت "بريانا" ما هو مُرجح الحصول
‫بعد أن يتعاون "جمال".

564
00:34:55,265 --> 00:34:57,390
‫ربما اتصل بها وأطلعها على مكانه،

565
00:34:57,473 --> 00:34:59,515
‫فأتت لتحاول أن تثنيه عن ذلك.

566
00:34:59,598 --> 00:35:01,515
‫لقد أفسدت عمليتنا.

567
00:35:01,598 --> 00:35:04,139
‫- لا تحمّلها المسؤولية!
‫- لست أحمّلها المسؤولية.

568
00:35:06,764 --> 00:35:08,306
‫كيف نُخرجها؟

569
00:35:08,390 --> 00:35:10,973
‫"أنطونيو" في الداخل.

570
00:35:21,306 --> 00:35:24,306
‫الكثير من رجال الشرطة، هذا سيئ.

571
00:35:24,390 --> 00:35:27,139
‫اهدأ، أسيطر على الوضع.

572
00:35:27,223 --> 00:35:29,431
‫لا، لا تسيطر عليه.

573
00:35:29,515 --> 00:35:33,764
‫أتعرف؟ طلبت منك أن تسكت.

574
00:35:33,847 --> 00:35:35,223
‫"كندريك".

575
00:35:35,306 --> 00:35:37,889
‫أنت ثرثار.

576
00:35:37,973 --> 00:35:42,306
‫اسمعني. إن كنت تريد أن تحيا فتعاون معي.

577
00:35:42,390 --> 00:35:43,557
‫أنا وسيلة نجاتك.

578
00:35:43,640 --> 00:35:47,390
‫الكثير من الشرطيين البيض في الخارج متحمسون

579
00:35:47,473 --> 00:35:49,390
‫ينتظرون إطلاق النار عليك.

580
00:35:49,473 --> 00:35:50,889
‫لن تتقدم 60 سنتيمتراً.

581
00:35:51,764 --> 00:35:52,764
‫سأتصل بالرقيب.

582
00:35:54,598 --> 00:35:56,682
‫الكلام هو أفضل سلاح لك الآن.

583
00:35:56,764 --> 00:35:59,640
‫لا، هي أفضل سلاح لي.

584
00:35:59,722 --> 00:36:01,722
‫- لا!
‫- "بريانا"!

585
00:36:01,806 --> 00:36:03,139
‫- لا!
‫- " ديني"!

586
00:36:03,223 --> 00:36:04,682
‫- سأدخل.
‫- لا يمكنك!

587
00:36:04,764 --> 00:36:06,557
‫ابتعد! ابنتي في الداخل!

588
00:36:06,640 --> 00:36:08,806
‫"ديني"، في الداخل 15 شخصاً!

589
00:36:08,889 --> 00:36:11,348
‫إن دخلت حاملاً مسدساً، فستسيل الدماء!

590
00:36:11,431 --> 00:36:12,973
‫ارفع يديك عنّي الآن. إنه أمر!

591
00:36:13,056 --> 00:36:14,640
‫- يا رئيس…
‫- لن نقف ونتفرج.

592
00:36:14,722 --> 00:36:17,390
‫"ديني"! عليك أن تثق بي!

593
00:36:17,473 --> 00:36:22,431
‫لدي رجل في الداخل. انتظر.
‫كلمني يا "أنطونيو".

594
00:36:22,515 --> 00:36:25,557
‫لا، ليس "أنطونيو" المتكلم،
‫بل "كندريك".

595
00:36:25,640 --> 00:36:29,348
‫بداعي التوضيح، أنا المسؤول. فهمت؟

596
00:36:29,431 --> 00:36:31,348
‫فهمت.

597
00:36:31,431 --> 00:36:35,306
‫لكن واجبي أن أبقي جميع الموجودين
‫في الداخل أحياء.

598
00:36:35,390 --> 00:36:37,931
‫إن ألقيتكما سلاحيكما،
‫فسينتهي هذا كله بسلام.

599
00:36:38,014 --> 00:36:39,390
‫سلام؟ هذا موت.

600
00:36:39,473 --> 00:36:41,722
‫لدي شرطي، وابنة شرطي.

601
00:36:41,806 --> 00:36:43,973
‫أريد الحرية فقط.

602
00:36:44,056 --> 00:36:47,390
‫نعم، إن أطلقت هؤلاء الرهائن،
‫فأساعدك على الحصول عليها.

603
00:36:47,473 --> 00:36:49,973
‫لا أحتاج إلى المساعدة منك. بل العكس.

604
00:36:50,056 --> 00:36:52,181
‫تحتاج إلى مساعدتي
‫لإبقاء هؤلاء الناس أحياء.

605
00:36:52,265 --> 00:36:54,223
‫- أنا مصغ.
‫- جيد.

606
00:36:55,473 --> 00:37:00,306
‫أريد أن ترحلوا، ابتعدوا كيلومترات.
‫وأريد سيارة خزانها مليء بالوقود.

607
00:37:02,014 --> 00:37:03,098
‫أستطيع فعل ذلك.

608
00:37:04,973 --> 00:37:07,681
‫لكن أنت وصديقك عليكما دخول
‫تلك السيارة وحدكما.

609
00:37:07,764 --> 00:37:09,681
‫إنه الحل الوحيد.

610
00:37:11,014 --> 00:37:12,056
‫تفهم كلامي؟

611
00:37:14,139 --> 00:37:16,306
‫لا يهم. أحضر لي السيارة فقط.

612
00:37:17,764 --> 00:37:19,056
‫سمعته.

613
00:37:20,390 --> 00:37:22,181
‫إنها ابنتك في الداخل.

614
00:37:22,265 --> 00:37:24,390
‫سأفعل ما تريده. يمكننا أن نقتحم فوراً.

615
00:37:31,223 --> 00:37:32,306
‫أحضروا له السيارة.

616
00:37:40,223 --> 00:37:43,390
‫اصمدا. يكاد الأمر أن ينتهي. أنتما بخير؟

617
00:37:43,473 --> 00:37:45,223
‫أنا بخير.

618
00:37:46,722 --> 00:37:50,973
‫حبيبتي… أعتذر جداً على توريطك معي.

619
00:37:52,306 --> 00:37:54,764
‫- أعتذر على كل شيء.
‫- أنا المذنبة.

620
00:37:54,847 --> 00:37:56,306
‫لم أعرف أن "كندريك" سيكون هنا.

621
00:37:58,431 --> 00:38:00,681
‫ستأتين معي.

622
00:38:00,764 --> 00:38:02,973
‫- كلا!
‫- أنت!

623
00:38:03,056 --> 00:38:05,889
‫تفوه بكلمة واحدة بعد أيها الواشي.

624
00:38:05,973 --> 00:38:10,889
‫هل تعرف أنك غبي؟
‫كانت تجمعنا علاقة مميزة.

625
00:38:10,973 --> 00:38:13,722
‫- أنا اعتنيت بك.
‫- اعتنيت بنفسك.

626
00:38:13,806 --> 00:38:15,431
‫- هيا.
‫- مستحيل أنهم وافقوا.

627
00:38:15,515 --> 00:38:16,931
‫لن أخرج دون حماية.

628
00:38:17,014 --> 00:38:18,014
‫لذا لنذهب، واسكت!

629
00:38:18,098 --> 00:38:21,515
‫في الواقع، اذهب إلى الحمّام أيها الغبي.

630
00:38:21,597 --> 00:38:24,181
‫ليذهب الجميع إلى الحمّام فوراً!

631
00:38:24,306 --> 00:38:27,098
‫تريدون أن تصابوا؟ ادخلوا الحمّام فوراً!

632
00:38:27,181 --> 00:38:29,597
‫انظري إلي، لا تحاولي الهرب.
‫ولا تتحركي، سمعتني؟

633
00:38:29,681 --> 00:38:31,431
‫لا تحاولي الهرب.

634
00:38:31,515 --> 00:38:32,556
‫افتح الباب.

635
00:38:34,056 --> 00:38:36,265
‫هيا، افتح الباب.

636
00:38:47,139 --> 00:38:48,806
‫اهدئي. تمهلي.

637
00:38:51,223 --> 00:38:54,764
‫- لا تتركها تدخل تلك السيارة.
‫- لن أفعل ذلك.

638
00:38:56,847 --> 00:38:57,973
‫كلمني يا "جيه".

639
00:38:59,306 --> 00:39:00,348
‫الهدف غير واضح.

640
00:39:03,348 --> 00:39:05,681
‫- توقفي عن الحراك.
‫- أبي، هل أنت هناك؟

641
00:39:05,764 --> 00:39:09,639
‫"بريانا"، حافظي على هدوئك!
‫نفّذي ما يطلبانه!

642
00:39:15,681 --> 00:39:17,306
‫لا!

643
00:39:17,390 --> 00:39:18,597
‫" بريانا"!

644
00:39:39,639 --> 00:39:41,056
‫حبيبتي.

645
00:39:45,431 --> 00:39:47,348
‫أريد سيارة شرطة لنقلها إلى المستشفى!

646
00:39:47,431 --> 00:39:49,265
‫- الآن!
‫- عُلم الأمر.

647
00:39:50,056 --> 00:39:51,514
‫لا تفقدي وعيك يا حبيبتي.

648
00:39:52,472 --> 00:39:54,390
‫اصمدي يا حبيبتي.

649
00:39:54,472 --> 00:39:58,306
‫نحن نساعدك. اصمدي.

650
00:39:58,390 --> 00:40:03,139
‫اصمدي. أحسنت، نعم.

651
00:40:16,514 --> 00:40:17,722
‫كيف حال "بريانا"؟

652
00:40:21,306 --> 00:40:24,014
‫- أريد رؤيتها.
‫- اذهب إلى البيت يا بنيّ.

653
00:40:25,348 --> 00:40:28,847
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد أنك لن تراها.

654
00:40:29,806 --> 00:40:32,681
‫- أنا حبيبها.
‫- كلا، اذهب من هنا.

655
00:40:36,139 --> 00:40:37,889
‫أيها الشرطي، هذا الرجل يزعجنا.

656
00:40:37,973 --> 00:40:41,223
‫- لا تستطيع فعل ذلك.
‫- أبعده.

657
00:40:41,306 --> 00:40:42,847
‫- أنا…
‫- هيا، لنذهب.

658
00:40:42,931 --> 00:40:45,556
‫- حقاً؟
‫- هيا!

659
00:40:45,639 --> 00:40:48,265
‫- توقف!
‫- هيا!

660
00:40:54,056 --> 00:40:55,056
‫كيف حالها؟

661
00:40:59,556 --> 00:41:00,722
‫ليست بخير يا "هانك".

662
00:41:01,847 --> 00:41:03,014
‫تُحتضر.

663
00:41:05,556 --> 00:41:07,181
‫أنا آسف جداً "ديني".

664
00:41:09,472 --> 00:41:11,265
‫فعلنا كل ما في وسعنا.

665
00:41:13,306 --> 00:41:15,056
‫نعم.

666
00:41:15,139 --> 00:41:17,181
‫حسناً.

667
00:41:17,265 --> 00:41:19,597
‫لم يكن ذلك كافياً.

668
00:41:19,621 --> 00:41:21,621
‫‫ضبط الوقت: iPrecise
‫‫ترجمة أصلية من (AMAZON PRIME)

