1
00:00:11,964 --> 00:00:13,005
{an8}‫هل ستأتين اليوم؟

2
00:00:13,089 --> 00:00:14,296
{an8}‫ثلاث ليالي على التوالي

3
00:00:14,380 --> 00:00:15,463
{an8}‫هذا سيجعلها أربع ليالي على التوالي.

4
00:00:15,547 --> 00:00:16,588
{an8}‫انس الأمر إذًا.

5
00:00:16,672 --> 00:00:18,672
{an8}‫ستتوقفين عن رؤيتي بعد ثلاث ليالي
‫على التوالي؟

6
00:00:18,755 --> 00:00:19,713
{an8}‫هذا مستحيل.

7
00:00:21,255 --> 00:00:22,255
{an8}‫إذًا…

8
00:00:25,255 --> 00:00:26,380
{an8}‫كان يومًا طويلًا، صحيح؟

9
00:00:27,463 --> 00:00:29,922
{an8}‫هل سمعتم يا رفاق؟ أُعلن عن امتحان التحقيق.

10
00:00:30,005 --> 00:00:31,421
{an8}‫أجل، سمعت عن الأمر.

11
00:00:31,505 --> 00:00:33,421
{an8}‫بئسًا، الامتحان صعب جدًا.

12
00:00:33,505 --> 00:00:34,463
{an8}‫حقًا؟

13
00:00:34,547 --> 00:00:36,630
{an8}‫إن كنت ستتقدمين للامتحان
‫ابدئي الدراسة الآن.

14
00:00:36,713 --> 00:00:38,338
{an8}‫هذا مُشجع.

15
00:00:43,255 --> 00:00:45,797
{an8}‫- هل أرافقك؟
‫- أما زال الرجال يفعلون هذا؟

16
00:00:45,880 --> 00:00:47,505
{an8}‫لا يُعد هذا تفرقة بين الجنسين، صحيح؟

17
00:00:47,588 --> 00:00:49,839
{an8}‫- انظري، ذراع رجل محترم.
‫- توقف عن ذلك!

18
00:00:50,421 --> 00:00:51,672
{an8}‫توقف!

19
00:00:52,255 --> 00:00:56,088
‫تحدثت إلى والدي
‫ولا يظن أن التحقيق فكرة جيدة.

20
00:00:56,171 --> 00:00:57,922
‫كلما زادت القضايا، لفتت الأنظار أكثر.

21
00:00:58,005 --> 00:01:01,421
‫ولكنها شارة هامة ستبدو جميلة على قوامي.

22
00:01:01,505 --> 00:01:02,797
‫ماذا عنك؟

23
00:01:02,880 --> 00:01:06,005
‫- لا أعلم، إنني أفكر.
‫- تفكرين في الأمر؟

24
00:01:06,088 --> 00:01:08,380
‫كنت تحلمين بهذا منذ أول يوم في الأكاديمية.

25
00:01:08,463 --> 00:01:10,547
‫- لا أصدقك إطلاقًا.
‫- أيتها الضابط "بورغس"

26
00:01:10,630 --> 00:01:12,505
‫أولًا، تريد النائبة "بيرنان" التحدث إليك.

27
00:01:12,588 --> 00:01:13,713
‫معي؟

28
00:01:13,797 --> 00:01:15,421
‫أجل، يا سيدتي، من هنا.

29
00:01:16,964 --> 00:01:17,797
‫ماذا حدث؟

30
00:01:24,672 --> 00:01:26,547
‫الأمر لا يتعلق
‫بالعنف باستخدام السلاح فحسب.

31
00:01:26,630 --> 00:01:29,129
‫انخفضت نسبة الجريمة بنسبة تسعة بالمئة.

32
00:01:29,213 --> 00:01:30,547
‫لا، هذا ليس خبرًا مزيفًا.

33
00:01:30,630 --> 00:01:33,338
‫أتعلم؟ سئمت قول الناس إنه خبر مزيف.

34
00:01:33,421 --> 00:01:34,421
‫يجب أن أذهب.

35
00:01:35,380 --> 00:01:36,213
‫مرحبًا، يا "كيم".

36
00:01:36,880 --> 00:01:40,839
‫أريد تهنئتك على الإمساك بـ"جورج لونا".

37
00:01:40,922 --> 00:01:43,421
‫قرأت كل حقوق الملكية والتقرير الإضافي.

38
00:01:43,505 --> 00:01:46,839
‫- قرأت كل تقاريرنا؟
‫- قرأت تقارير الجميع.

39
00:01:46,922 --> 00:01:49,421
‫هكذا علمت أنك أبعدت
‫هؤلاء الأطفال عن الخطر.

40
00:01:50,463 --> 00:01:51,755
‫كان ذلك عملًا جماعيًا يا سيدتي.

41
00:01:51,839 --> 00:01:55,046
‫لا تتهربي من المدح
‫لن يعود ذلك لك بالفائدة.

42
00:01:58,338 --> 00:01:59,630
‫أحتاج إلى خدمة.

43
00:02:02,338 --> 00:02:03,338
‫الأسبوع الماضي…

44
00:02:04,588 --> 00:02:06,922
‫قابلت قسًا، "أكويلا بارنيس". هل سمعت بها؟

45
00:02:07,004 --> 00:02:09,088
‫أجل، لديها متابعين في الجهة الغربية.

46
00:02:09,171 --> 00:02:10,296
‫أجل، هذا صحيح.

47
00:02:10,380 --> 00:02:12,255
‫تريد ابنتها أن تصيح شرطية.

48
00:02:13,463 --> 00:02:16,088
‫حسنًا، يمكنني تدبير جولة حول المخفر.

49
00:02:16,171 --> 00:02:17,672
‫أو يمكنك إخراجها بنفسك.

50
00:02:19,713 --> 00:02:23,380
‫يعد "كيلتون" برنامج الاستكشاف
‫من أجل حملته.

51
00:02:23,463 --> 00:02:27,129
‫استهلكنا الوقت والمصادر،
‫أريد التفاخر بذلك.

52
00:02:27,213 --> 00:02:30,713
‫ربما بانضمام سيدة يافعة
‫إلى فريقنا المتواضع.

53
00:02:34,171 --> 00:02:35,004
‫ها هي بطاقتها.

54
00:02:36,880 --> 00:02:38,505
‫في حال وجدت وقتًا فارغًا في جدول أعمالك.

55
00:02:44,630 --> 00:02:46,630
‫انظري إلى نفسك تتظاهر بالكآبة.

56
00:02:46,713 --> 00:02:49,880
‫كالأيام الخوالي تمامًا
‫يبدون شديدين قليلًا.

57
00:02:49,963 --> 00:02:51,380
‫لا تتوقعي أن يحضر أحد لك القهوة.

58
00:02:51,463 --> 00:02:53,547
‫جولاتك هنا. هل أوضحت الأمر لـ"فيوغت"؟

59
00:02:53,630 --> 00:02:55,672
‫- أجل، أعلم ما أفعله.
‫- تتذكرين القوانين.

60
00:02:55,755 --> 00:03:00,797
‫مدني في السيارة، لا تنخرط وأحضر لي القهوة.

61
00:03:00,922 --> 00:03:04,046
‫"كيندرا"، أنا الضابط "بورغس" كيف حالك؟

62
00:03:04,129 --> 00:03:05,588
‫- تسرني مقابلتك.
‫- أنا أيضًا.

63
00:03:05,672 --> 00:03:08,380
‫شكرًا على الفرصة،
‫أعلم أنك مشغولة يا سيدتي.

64
00:03:08,463 --> 00:03:10,213
‫توقفي عن مناداتي "سيدتي"، حسنًا؟

65
00:03:11,380 --> 00:03:13,547
‫عذرًا، تريد أمي أن أتصرف برسمية.

66
00:03:13,630 --> 00:03:15,421
‫لا بأس، أحضري حقيبتك.

67
00:03:15,505 --> 00:03:17,296
‫إنها جميلة، هل يدل حرف الـ"كاف"
‫على "كيندرا"؟

68
00:03:17,380 --> 00:03:20,505
‫لا، في الحقيقة… إنه يدل على "كيندريك".

69
00:03:20,588 --> 00:03:21,880
‫أعجبتني.

70
00:03:22,588 --> 00:03:24,630
‫لماذا تريدين أن تصبحي شرطية يا "كيندرا"؟

71
00:03:26,004 --> 00:03:27,713
‫أتعبني تعرّض الناس لإطلاق النار.

72
00:03:27,797 --> 00:03:30,338
‫لذا، بدلًا من التأسف على الأمر اللعين…

73
00:03:33,338 --> 00:03:36,421
‫- عذرًا.
‫- لا بأس. يُسمح للشرطة بالسباب.

74
00:03:37,630 --> 00:03:40,797
‫حسنًا، أفضل من الشكوى.

75
00:03:40,880 --> 00:03:44,630
‫فكرت في فعل شيء حيال الأمر
‫وأحاول إحداث فرق.

76
00:03:44,713 --> 00:03:46,547
‫مثل والدتك تمامًا.

77
00:03:47,129 --> 00:03:50,380
‫ليس كليًا. أعني، إنني مؤمنة بوجود الإله.

78
00:03:50,463 --> 00:03:53,839
‫ولكنه لن يصلح "شيكاغو" بمفرده.

79
00:03:53,921 --> 00:03:55,463
‫"لدي معلومات عن عصابة سرقة"

80
00:03:55,547 --> 00:03:58,797
‫"شاب اسمه (كلاي يونغ) يقود سيارة
‫من نوع (نوستانغ 2004). على طريق (إيلينوي)"

81
00:03:58,880 --> 00:04:01,755
‫"واحد، أربعة، (إيدي)، (بول)
‫(سام)، تسعة، ستة"

82
00:04:01,839 --> 00:04:04,296
‫"يعتقد مخبري السري أنهم سيسطون
‫على منزل في شراع "ستون" قريبًا."

83
00:04:04,380 --> 00:04:06,004
‫شارع "ستون". عبرناهم للتو.

84
00:04:06,088 --> 00:04:08,463
‫إن كان شخص ما قريب
‫اختلسوا النظر. واختبئوا.

85
00:04:09,213 --> 00:04:11,421
‫- سنلقي نظرة، صحيح؟
‫- ليس وأنت في السيارة.

86
00:04:12,046 --> 00:04:13,088
‫هيا، أيتها الضابط.

87
00:04:13,171 --> 00:04:15,129
‫لا، يا "كيندرا"، ليست فكرة سديدة.

88
00:04:15,213 --> 00:04:17,839
‫كيف سأتعلم إن لم أر شيئًا؟

89
00:04:20,588 --> 00:04:21,713
‫من فضلك.

90
00:04:31,755 --> 00:04:34,755
‫سنضع مهارات الشرطة خاصتك تحت الاختبار.

91
00:04:37,839 --> 00:04:39,879
‫حسنًا، يا "كيندرا"
‫أترين سيارة "موستانغ" الحمراء؟

92
00:04:39,963 --> 00:04:41,797
‫- أجل.
‫- هل تطابق اللوحة التي نبحث عنها؟

93
00:04:41,879 --> 00:04:43,171
‫بالتأكيد.

94
00:04:43,255 --> 00:04:45,921
‫"إي بي إيس"، "إيدي"، "بول"، "سام"

95
00:04:46,004 --> 00:04:46,963
‫أحسنت أيتها الشرطية.

96
00:04:47,046 --> 00:04:49,839
‫- "جاي"، وجدت السيارة
‫- هل من دليل على وجود المشتبه به؟

97
00:04:49,921 --> 00:04:52,004
‫- رجل أبيض، طوله متر و80 سنتمترًا.
‫- لا.

98
00:04:52,088 --> 00:04:54,505
‫السيارة مصفوفة في الزاوية
‫لا يُوجد أحد في الداخل. يجب أن أخرج.

99
00:04:58,588 --> 00:04:59,963
‫انخفضي!

100
00:05:01,797 --> 00:05:05,296
‫50-21 "إيدي"، حالة طوارئ
‫طلقات متعددة في غرب شارع "ويست 1520"

101
00:05:05,380 --> 00:05:07,755
‫إنني ثابتة هنا، يُوجد مُصاب
‫أرسلوا الإسعاف.

102
00:05:09,421 --> 00:05:12,797
‫"كيندرا"، ابقي هنا. هل تفهمين؟ ابقي هنا.

103
00:05:17,004 --> 00:05:19,004
‫سيدي، هل تأذيت؟ قف خلفي الآن.

104
00:05:19,921 --> 00:05:23,088
‫أجل هذا صحيح، هيا يا سيدي، رأيت أنك تأذيت.

105
00:05:23,171 --> 00:05:27,088
‫رأيتك تتأذى، إنني قادمة إليك
‫هل يمكنك الإمساك بيدي؟ هيا بنا، لنذهب.

106
00:05:27,171 --> 00:05:29,255
‫لنفعل هذا معًا يا صديقي. أنت لها، ساعدني.

107
00:05:29,338 --> 00:05:32,879
‫حسنًا لا تقلق، سيارة الإسعاف قادمة
‫ابق معي.

108
00:05:33,463 --> 00:05:35,046
‫حسنًا، اصمد، حسنًا؟ اصمد.

109
00:05:35,755 --> 00:05:36,838
‫شرطة "شيكاغو"

110
00:05:37,547 --> 00:05:39,088
‫ارم السلاح!

111
00:05:39,171 --> 00:05:43,088
‫تم إطلاق النار من قبل الجاني.
‫هرب الجاني في الزقاق.

112
00:05:43,171 --> 00:05:45,630
‫يتجه شرقًا نحو الولاية
‫يرتدي قميصًا رماديًا.

113
00:05:46,129 --> 00:05:49,963
‫سيدي، سأعود إليك، يا سيدي
‫إنك بخير، إنك بخير.

114
00:05:50,046 --> 00:05:52,796
‫ابق معي، لن أتركك، ابق معي!

115
00:05:59,171 --> 00:06:00,171
‫ماذا لدينا؟

116
00:06:00,255 --> 00:06:02,547
‫تلقى طلقًا ناريًا في صدره، تفقّدوا المنزل.

117
00:06:05,547 --> 00:06:08,088
‫"كيندرا"، هل أنت بخير؟

118
00:06:08,838 --> 00:06:10,630
‫"كنيدرا" إنه أنا، حسنًا؟

119
00:06:25,713 --> 00:06:27,004
‫"كيندرا".

120
00:06:27,088 --> 00:06:31,046
‫"شيكاغو بي دي"

121
00:06:32,630 --> 00:06:34,588
{an8}‫اقتحم مجرمين المكان من خلال الباب الخلفي.

122
00:06:34,672 --> 00:06:36,672
{an8}‫دخلوا غرفة تناول الطعام.

123
00:06:36,754 --> 00:06:38,171
{an8}‫فتحوا الجرارات.

124
00:06:38,255 --> 00:06:40,213
‫دخل مالك المنزل وفاجأهم.

125
00:06:40,296 --> 00:06:42,296
‫أجل، تلقى طلقين في الصدر.

126
00:06:42,380 --> 00:06:44,129
‫اسمه "جون مكافيري."

127
00:06:44,213 --> 00:06:46,129
‫يبدو أن الطلقة الثالثة المفقودة

128
00:06:46,213 --> 00:06:47,213
‫اخترقت النافذة.

129
00:06:47,796 --> 00:06:49,505
‫هل هي الطلقة التي أصابت عابر الطريق؟

130
00:06:49,588 --> 00:06:51,296
‫أجل، وقت سيئ للتنزه.

131
00:06:51,380 --> 00:06:53,713
‫أطلق "مكافيري" النار أيضًا
‫وأصاب المجرم الأول.

132
00:06:53,796 --> 00:06:54,796
‫قابلوا "كلاي يونغ."

133
00:06:54,879 --> 00:06:56,754
‫هل نعرف ما حدث للمجرم الثاني؟

134
00:06:56,838 --> 00:06:59,754
{an8}‫هرب من الباب الجانبي
‫وتصادم مع الضابط "بيرغس".

135
00:06:59,838 --> 00:07:01,213
{an8}‫حسنًا، هل من شيء آخر؟

136
00:07:01,296 --> 00:07:02,463
{an8}‫هل تحدثت إلى السارقين؟

137
00:07:02,547 --> 00:07:05,630
{an8}‫يظنون أنه الطاقم ذاته الذي سرق ساحل الذهب.

138
00:07:05,712 --> 00:07:06,921
{an8}‫هذا ما ظننته.

139
00:07:07,004 --> 00:07:08,213
{an8}‫حسنًا، شكرًا.

140
00:07:08,296 --> 00:07:10,255
{an8}‫ماذا عن الزوجة؟

141
00:07:10,338 --> 00:07:13,672
{an8}‫بعد أن بدأ إطلاق النار، اختبأت في الحمام.

142
00:07:13,754 --> 00:07:15,255
{an8}‫كان يجب أن أفعل شيئًا ما.

143
00:07:15,338 --> 00:07:16,838
{an8}‫لا، لم تفعلي شيئًا خاطئًا.

144
00:07:16,921 --> 00:07:19,296
{an8}‫- حاولت إنقاذه، حاولت.
‫- عذرًا، أيها المحقق.

145
00:07:19,380 --> 00:07:20,879
{an8}‫يجب أن تذهب إلى المستشفى.

146
00:07:20,963 --> 00:07:22,921
{an8}‫متأسف لخسارتك.

147
00:07:25,463 --> 00:07:26,630
{an8}‫أنت!

148
00:07:26,712 --> 00:07:28,088
{an8}‫- أين "بيرغس"؟
‫- لا أعلم.

149
00:07:30,380 --> 00:07:32,171
{an8}‫- ماذا لدينا؟
‫- مجرمين حتى الآن.

150
00:07:32,255 --> 00:07:35,547
{an8}‫جاءا من الفناء الخلفي،
‫لم تر الزوجة الكثير.

151
00:07:35,630 --> 00:07:38,712
{an8}‫لدينا جثتين في الداخل
‫مالك المنزل، و"جون مكافيري".

152
00:07:38,796 --> 00:07:41,754
{an8}‫أحد الأشخاص السيئين "كلاي يونغ".

153
00:07:41,838 --> 00:07:44,046
{an8}‫رجل، أبيض، 37 عامًا، لديه سجل إجرامي طويل.

154
00:07:44,129 --> 00:07:47,129
{an8}‫"بيرلغاري"، موزع "ميث"
‫ليس لديه روابط مع عصابات.

155
00:07:47,213 --> 00:07:49,671
{an8}‫قالت الزوجة إن الزوج لديه سلاح.

156
00:07:49,754 --> 00:07:51,796
{an8}‫وهو من أطلق النار على "كلاي يونغ".

157
00:07:51,879 --> 00:07:55,088
{an8}‫وخلال إطلاق النار
‫خرجت طلقة من النافذة، وأصابت مدنيًا هناك.

158
00:07:55,171 --> 00:07:58,129
{an8}‫- هل رأيت الزوجة المجرمين؟
‫- لمحة بسيطة، ثم اختبأت في الحمام

159
00:07:58,213 --> 00:08:00,921
{an8}‫عندما بدأت الرصاصة تحلق
‫رجل أبيض طويل، يرتدي قميصًا رماديًا.

160
00:08:01,004 --> 00:08:02,630
{an8}‫ذات الرجل الذي أطلق النار على "كيم".

161
00:08:02,712 --> 00:08:04,879
{an8}‫لدي شاهدين رأيا شابًا ضخمًا
‫يرتدي قميصًا رماديًا

162
00:08:04,963 --> 00:08:06,963
{an8}‫هرب من المنزل وأطلق النار على شرطي.

163
00:08:07,046 --> 00:08:10,213
{an8}‫حسنًا، لاحقوا معارف "يونغ"
‫فتشوا هاتفة، تحدثوا إلى جيرانه.

164
00:08:10,296 --> 00:08:11,921
{an8}‫تفقدوا كل الأماكن المجاورة.

165
00:08:12,004 --> 00:08:13,712
{an8}‫- عذرًا.
‫- أنت!

166
00:08:13,796 --> 00:08:14,671
{an8}‫هل أنت بخير؟

167
00:08:15,338 --> 00:08:18,255
{an8}‫اسمع، حدث الأمر بسرعة، حسنًا؟
‫كان هناك رجل مُصاب ينزف.

168
00:08:18,338 --> 00:08:20,629
{an8}‫- قلت لها أن تختبئ وتبقى في السيارة.
‫- مهلًا لحظة.

169
00:08:20,712 --> 00:08:23,963
{an8}‫- هل كانت الفتاة في السيارة معك؟
‫- أجل، كانت معي.

170
00:08:24,046 --> 00:08:26,796
{an8}‫لكن الآن لا يمكنني إيجادها، عدت إلى هناك
‫لأتفقدها واختفت.

171
00:08:26,879 --> 00:08:30,046
{an8}‫اذهبي وجديها الآن.
‫سنتحدث عن الأمور الأخرى لاحقًا.

172
00:08:34,171 --> 00:08:35,879
{an8}‫عذرًا، يا سيدي، هل رأيت هذه الفتاة؟

173
00:08:36,754 --> 00:08:38,380
{an8}‫لا، آسف، لماذا؟ هل حدث شيء ما لها؟

174
00:08:38,463 --> 00:08:41,963
{an8}‫- إن رأيتها، هل يمكنك الاتصال بي؟
‫- بالطبع، سأسأل عنها.

175
00:08:42,046 --> 00:08:43,838
{an8}‫- شكرًا لك.
‫- أجل.

176
00:08:43,921 --> 00:08:46,963
{an8}‫سمعت أنك تعرضت لإطلاق النار، هل أنت بخير؟

177
00:08:47,046 --> 00:08:48,547
{an8}‫إنني بخير.

178
00:08:49,712 --> 00:08:51,712
{an8}‫"كيم"، "كيم"، انظري إلي.

179
00:08:52,671 --> 00:08:54,879
{an8}‫لا تبدين بخير، هل أنت متأكدة؟

180
00:08:56,712 --> 00:08:58,921
{an8}‫كان معي فتاة في السيارة وقد هربت.

181
00:09:00,296 --> 00:09:02,463
{an8}‫- سنجدها فحسب.
‫- كنت أبحث عنها.

182
00:09:03,046 --> 00:09:04,004
{an8}‫لا بأس.

183
00:09:05,712 --> 00:09:08,754
{an8}‫هناك محطة للحافلة هناك
‫ربما استقلت الحافلة إلى المنزل.

184
00:09:08,838 --> 00:09:10,421
‫دعيني أرى الصورة.

185
00:09:10,505 --> 00:09:12,088
‫ربما.

186
00:09:18,796 --> 00:09:20,421
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- سيدة "بارنيس"؟

187
00:09:20,505 --> 00:09:22,838
‫إنني الضابط "بيرغس"، تحدثنا البارحة.

188
00:09:22,921 --> 00:09:24,296
‫كان هناك حادثًا.

189
00:09:24,380 --> 00:09:26,338
‫"كيندرا"، هل أنت بخير؟

190
00:09:27,338 --> 00:09:30,255
‫سيدة "بارنيس"، هل يمكنني الدخول من فضلك؟
‫أرغب في التحدث إلى "كيندرا".

191
00:09:33,296 --> 00:09:34,712
‫إنني آسفة على كل هذا

192
00:09:34,796 --> 00:09:37,171
‫عندما بدأ الرجل إطلاق النار عليك
‫شعرت بالخوف.

193
00:09:37,255 --> 00:09:40,712
‫لذلك هربت إلى مقهى
‫وبدأت بالشعور بالذعر قليلًا.

194
00:09:40,796 --> 00:09:43,088
‫لكن اصطحبتني سيدة لطيفة
‫بعدها إلى محطة الحافلة.

195
00:09:43,171 --> 00:09:45,838
‫- أعطتني المال وطلبت أن أذهب إلى المنزل.
‫- دعيني أفهم الأمر.

196
00:09:45,921 --> 00:09:49,754
‫كنت تصطحبين ابنتي
‫وقدت بها إلى موقع إطلاق نار؟

197
00:09:49,838 --> 00:09:51,587
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- إنني آسفة.

198
00:09:51,671 --> 00:09:53,421
‫لم أقصد حدوث ذلك بالتأكيد.

199
00:09:53,505 --> 00:09:56,838
‫وردني اتصال طارئ تعرض شخص
‫لإطلاق النار، فعلت ما يجب فعله.

200
00:09:56,921 --> 00:10:00,255
‫لا أقصد التقليل من احترامك
‫يا سيدة "بارنيس" شريكتي متواضعة جدًا.

201
00:10:00,338 --> 00:10:01,671
‫حاولت إنقاذ حياة رجل.

202
00:10:01,754 --> 00:10:04,879
‫وعرضت حياة ابنتي للخطر. خلال العملية

203
00:10:04,963 --> 00:10:07,921
‫أقدر مداخلتك لكن إن لم يبق شيء آخر…

204
00:10:08,004 --> 00:10:09,587
‫هناك شيء آخر، إنني آسفة.

205
00:10:09,671 --> 00:10:13,046
‫"كيندرا"، هل رأيت الرجل الذي يحمل سلاحًا؟
‫كان يرتدي قميصًا رماديًا.

206
00:10:16,712 --> 00:10:18,088
‫لا، لم أفعل، إنني آسفة.

207
00:10:19,255 --> 00:10:21,505
‫- إليك.
‫- شكرًا لك.

208
00:10:24,796 --> 00:10:26,838
‫قمنا بإصلاح حاسوب نقال في شقة "يونغ".

209
00:10:26,921 --> 00:10:29,129
‫إنه يعود تاريخه سرقة ساحل الذهب
‫منذ أسبوعين، "رحمه الله" تحولت إلى "سطو"

210
00:10:29,213 --> 00:10:32,546
‫هذا جيد، لكن "يونغ" ميت
‫هل لدينا شيء على الجاني الثاني؟

211
00:10:32,629 --> 00:10:34,421
‫- لا شيء بعد.
‫- لدينا اسم.

212
00:10:34,504 --> 00:10:38,879
‫هذا "ترينت ستو"، وجد التقنيون
‫بصماته على السيارة.

213
00:10:38,963 --> 00:10:40,796
‫- هل لديه سجل إجرامي؟
‫- سجل طويل ومبهر.

214
00:10:40,879 --> 00:10:43,671
‫- إنه متهم بالعنف المتكرر.
‫- سطوان مسلحان.

215
00:10:43,754 --> 00:10:46,546
‫ثلاثة تهم بتوزيع المخدرات
‫من "ميث" و"كوك" و"هيروين".

216
00:10:46,629 --> 00:10:50,213
‫هذا منطقي، قال الطب الشرعي
‫أنهم وجدوا جرعة زائدة في جسد "يونغ".

217
00:10:50,296 --> 00:10:54,004
‫حسنًا، إذًا لدينا مدمنين
‫يسرقان ليستمرا في عاداتهما.

218
00:10:54,088 --> 00:10:57,171
‫عدا المخدرات، هل يمكننا إيجاد صلة أخرى
‫بين "ستو" و"يونغ"؟

219
00:10:57,255 --> 00:11:01,463
‫تم اعتقالهما منذ 10 سنوات بسبب السرقة
‫عندما كانا في الجامعة.

220
00:11:01,546 --> 00:11:03,296
‫لعب "ستو" الظهير الرباعي
‫في الجامعة لموسم كامل.

221
00:11:03,380 --> 00:11:06,546
‫كان رياضيًا محترفًا
‫حتى ضرب طفلًا أمام الكاميرات في مقهى.

222
00:11:06,629 --> 00:11:09,088
‫كان القاضي مدربنا، لذلك خرج بكفالة.

223
00:11:09,171 --> 00:11:11,504
‫تم الإمساك به لمرات عديدة
‫بتهمة السرقة، ولم يتعلم.

224
00:11:11,587 --> 00:11:14,046
‫كان هذا الفتى يحصل على عبور مجاني
‫طوال حياته.

225
00:11:14,129 --> 00:11:16,046
‫"كيم"، هل تعرفين هذا الفتى؟

226
00:11:16,129 --> 00:11:17,879
‫لا، كل ما رأيته كان قبعة.

227
00:11:18,879 --> 00:11:20,546
‫حسنًا، أحضروا "ترينت ستو".

228
00:11:20,671 --> 00:11:23,338
‫لنرى إن كانت زوجة الضحية
‫يمكنها التعرف عليه.

229
00:11:24,629 --> 00:11:25,629
‫"بيرغس".

230
00:11:28,963 --> 00:11:31,838
‫- كيف حال الفتاة؟
‫- إنها بخير، وهذا جيد.

231
00:11:31,921 --> 00:11:33,963
‫لم يتوجب علي التصرف وهي في السيارة.

232
00:11:34,046 --> 00:11:36,796
‫في الحقيقة، أجل
‫لكنك فعلت ما كنت تظنين أنه صحيحًا.

233
00:11:36,879 --> 00:11:39,629
‫أجل، لنأمل أن يشعر فريق التقييم
‫بنفس الطريقة.

234
00:11:40,255 --> 00:11:41,796
‫- متى ستلتقينهم؟
‫- غدًا.

235
00:11:41,879 --> 00:11:43,462
‫- هل لديك نصيحة؟
‫- أجل.

236
00:11:43,546 --> 00:11:45,046
‫قولي الحقيقة فحسب.

237
00:11:45,129 --> 00:11:47,213
‫اسمعي، حاولت إنقاذ حياة شخص.

238
00:11:47,296 --> 00:11:49,629
‫سواء حدث ذلك أم لا، فسيتفهموا الأمر.

239
00:11:50,546 --> 00:11:52,587
‫- شكرًا.
‫- حسنًا، الآن، التقي بـ"أنتونيو".

240
00:11:52,671 --> 00:11:55,129
‫أمسكي الوغد الذي أطلق النار عليك.

241
00:11:56,671 --> 00:11:57,629
‫مهلًا.

242
00:12:03,712 --> 00:12:04,712
‫سنتحقق من الخلف.

243
00:12:15,921 --> 00:12:18,420
‫شرطة "شيكاغو"، "ترينت ستو"، افتح الباب!

244
00:12:19,629 --> 00:12:21,004
‫لا يُوجد حركة في الداخل.

245
00:12:21,088 --> 00:12:22,213
‫كيف الوضع في الخلف؟

246
00:12:24,046 --> 00:12:25,629
‫الوضع هادئ.

247
00:12:26,629 --> 00:12:28,546
‫- لنحضره.
‫- لا، ليس لدينا مذكرة تفتيش.

248
00:12:28,629 --> 00:12:31,004
‫لا أعلم، ربما سمعت صراخًا في الداخل الآن.

249
00:12:31,088 --> 00:12:33,255
‫إن دخلنا الآن من دون مذكرة
‫قد نفسد الأمر برمته.

250
00:12:33,338 --> 00:12:35,712
‫إنها شاحنة "ترينت" هناك.

251
00:12:37,921 --> 00:12:40,629
‫"روز"، "روز" انتظر، "روز".

252
00:12:53,004 --> 00:12:53,879
‫"ترينت ستو".

253
00:12:55,504 --> 00:12:57,462
‫أطفئي المحرك، اخرجي من الشاحنة.

254
00:12:57,546 --> 00:12:59,879
‫- حسنًا، أمنت المنطقة الخلفية، اذهبي.
‫- لا أرى شيئًا.

255
00:13:00,879 --> 00:13:02,671
‫- لا أرى شيئًا.
‫- احتفظوا بمواقعكم جميعًا.

256
00:13:02,754 --> 00:13:05,088
‫- اخرجي من الشاحنة.
‫- ابقوا في الخلف جميعًا، ابقوا في الخلف.

257
00:13:05,171 --> 00:13:07,587
‫لا يمكنني رؤية ما بالداخل يا رجل
‫ليس لدي شيء.

258
00:13:09,796 --> 00:13:12,171
‫اخرجي من الشاحنة، يديك في الأعلى.

259
00:13:14,629 --> 00:13:16,296
‫- لا تطلق النار.
‫- ضعي يديك عاليًا، في الأعلى.

260
00:13:16,379 --> 00:13:17,963
‫- هل من أحد آخر هناك؟
‫- لا.

261
00:13:18,046 --> 00:13:19,963
‫- هل من أحد آخر هناك؟
‫- لا.

262
00:13:20,046 --> 00:13:22,213
‫- لا أحد، أجل.
‫- أجل، هل أنت بخير؟

263
00:13:22,296 --> 00:13:24,296
‫ما الذي يحدث؟

264
00:13:24,379 --> 00:13:26,629
‫إننا نبحث عن "ترينت ستو"، انظري إلي.

265
00:13:26,712 --> 00:13:28,337
‫خرج "ترينت" من البلدة.

266
00:13:29,129 --> 00:13:30,921
‫- من أنت؟
‫- "شيلبي".

267
00:13:31,004 --> 00:13:32,088
‫- راقبي.
‫- أجل، أجل.

268
00:13:32,171 --> 00:13:34,546
‫- أرني بطاقتك الشخصية.
‫- المنزل آمن.

269
00:13:36,796 --> 00:13:37,796
‫أعطني إياها سأتفحصها.

270
00:13:38,587 --> 00:13:40,921
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أطعم القطة.

271
00:13:41,004 --> 00:13:43,046
‫تطعمين القطة؟ حقًا؟ هذا ما تفعلينه هنا؟

272
00:13:50,504 --> 00:13:51,337
‫مذهل!

273
00:13:52,171 --> 00:13:53,420
‫هل تحبين الاحتفال يا "شيلبي"؟

274
00:13:53,504 --> 00:13:54,671
‫هل هذه دعوة؟

275
00:13:54,754 --> 00:13:57,295
‫لا، إنها ملاحظة
‫لديك شراكتين موسيقيتين في تسجيلك.

276
00:13:57,379 --> 00:13:59,671
‫الثالثة تضعك في السجن
‫هل تشعرين بالخوف الآن؟

277
00:13:59,754 --> 00:14:02,462
‫هيا، يا صاح، قدت إلى "سفن إيليفن".

278
00:14:02,546 --> 00:14:04,129
‫يمكننا القيام باختبار دم في المحطة.

279
00:14:04,213 --> 00:14:07,546
‫مهلًا، إلا إن أخبرتنا أين يختبئ الآن؟

280
00:14:07,629 --> 00:14:09,088
‫ماذا فعل؟

281
00:14:09,754 --> 00:14:10,796
‫أين هو؟

282
00:14:16,379 --> 00:14:19,046
‫يقيم مع شقيقه، "فينس".

283
00:14:19,129 --> 00:14:20,629
‫هل لديك عنوان؟

284
00:14:20,712 --> 00:14:22,796
‫- أجل.
‫- متأكدة؟

285
00:14:23,921 --> 00:14:24,838
‫أجل.

286
00:14:26,171 --> 00:14:27,462
‫حسنًا، أخرجها من هناك.

287
00:14:34,004 --> 00:14:35,504
‫عيد ميلاد سعيد يا "فين".

288
00:14:37,337 --> 00:14:40,879
‫هل تظن أنك ستقيم عيد ميلاد كالأطفال
‫في امتحان التحقيق؟

289
00:14:40,963 --> 00:14:43,546
‫تسرني رؤيتك، ادخل، إننا في الخلف.

290
00:14:43,629 --> 00:14:45,754
‫- "فينس ستو"؟
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

291
00:14:45,838 --> 00:14:47,796
‫أجل، إننا نبحث عن شقيقك "ترينت".

292
00:14:48,587 --> 00:14:50,838
‫إنه عيد ميلاد ابني
‫هل يمكننا القيام بهذا لاحقًا؟

293
00:14:52,046 --> 00:14:52,879
‫لا.

294
00:14:52,963 --> 00:14:55,254
‫لدي الكثير من الأصدقاء هنا
‫والكثير من زملاء العمل.

295
00:14:55,337 --> 00:14:58,504
‫أجل، "فينس"، كيف تريد أن نفعل هذا؟

296
00:14:58,587 --> 00:15:00,671
‫- عذرًا؟
‫- يمكن أن نفعل الأمر بهدوء.

297
00:15:00,754 --> 00:15:02,295
‫أو يمكن أن نفعله بصخب.

298
00:15:02,379 --> 00:15:04,712
‫ونتأكد من معرفة الجميع لما يحدث
‫إنه اختيارك.

299
00:15:04,796 --> 00:15:08,129
‫حسنًا، يمكنك التحدث إلى "ترينت"
‫لكن إن كنت معه فقط، إنني محاميه.

300
00:15:13,254 --> 00:15:16,629
‫أجل، أعرف "كلاي يونغ"، لم أره منذ أشهر
‫منذ أن كنت صاحيًا.

301
00:15:16,712 --> 00:15:17,838
‫لا تبدو صاحيًا.

302
00:15:19,587 --> 00:15:21,963
‫أين كنت صباح هذا اليوم؟

303
00:15:22,046 --> 00:15:23,379
‫- كنت في اجتماع للمدمنين.
‫- أين؟

304
00:15:24,171 --> 00:15:25,879
‫كنيسة "واباش"، "ساينت ماري".

305
00:15:25,963 --> 00:15:27,254
‫هل لديك قميص رمادي، يا "ترينت"؟

306
00:15:27,337 --> 00:15:29,129
‫لا تجب على ذلك.

307
00:15:31,171 --> 00:15:33,963
‫- ما كل هذا؟
‫- كان هناك جريمة قتل، وسطو على منزل

308
00:15:34,046 --> 00:15:37,921
‫وقُتل شاب، ورجل متزوج وطفلين.

309
00:15:38,546 --> 00:15:39,796
‫لا علاقة لي بالأمر.

310
00:15:40,921 --> 00:15:43,587
‫كان "ترينت" يعمل كمدرب ظهير رباعي
‫في مدرسة ثانوية.

311
00:15:43,671 --> 00:15:47,171
‫واجه كمية كافية من المشكلات
‫في الماضي، لم يعد ذات الرجل، حسنًا؟

312
00:15:47,254 --> 00:15:50,212
‫إنه خال من المخدرات وصاح
‫إنكم ترتكبون خطأ كبيرًا.

313
00:15:50,295 --> 00:15:52,796
‫أفترض أنك لا تمانع المجيء
‫إلى المركز لتسجيل أقوالك؟

314
00:15:52,879 --> 00:15:54,963
‫- هل لديك مذكرة تفتيش؟
‫- لا.

315
00:15:55,046 --> 00:15:58,046
‫لكن بما أنه بريء
‫أفترض أنه يريد فعل ذلك بإرادته.

316
00:15:58,129 --> 00:15:59,671
‫لثبت لنا أنه ليس متورطًا بالأمر.

317
00:15:59,754 --> 00:16:00,838
‫- انتهينا من الكلام.
‫- حقًا؟

318
00:16:00,921 --> 00:16:02,963
‫من فضلكم حاولوا ألا تزعجوا ضيوفي
‫في طريقكم إلى الخارج.

319
00:16:11,046 --> 00:16:12,420
‫ما الأمر؟

320
00:16:12,504 --> 00:16:13,629
‫"بيرنان".

321
00:16:13,712 --> 00:16:15,170
‫ماذا تريد هذه المرة؟

322
00:16:18,838 --> 00:16:21,004
‫"كيم"؟ ادخلي.

323
00:16:21,088 --> 00:16:24,504
‫كنت أتحدث إلى "ميد"
‫الرجل الذي ساعدته، سينجو.

324
00:16:25,212 --> 00:16:27,170
‫هذا خبر رائع حقًا!

325
00:16:28,295 --> 00:16:30,212
‫قام فريق الإسعاف بعمل رائع.

326
00:16:30,921 --> 00:16:32,546
‫ماذا قلت لك عن المدح؟

327
00:16:34,004 --> 00:16:34,879
‫عذرًا.

328
00:16:34,963 --> 00:16:36,629
‫اجلسي.

329
00:16:38,254 --> 00:16:40,129
‫إذًا متى ستذهبين إلى الشركة؟

330
00:16:41,046 --> 00:16:42,838
‫سأذهب غدًا.

331
00:16:42,921 --> 00:16:47,838
‫لكن انظر، تحدثت إلى الرقيب "فيوغت"
‫وقال، امتلكي الأمر فحسب.

332
00:16:47,921 --> 00:16:49,796
‫أخبر الحقيقة عن كون "كيندرا" في السيارة.

333
00:16:49,879 --> 00:16:52,754
‫إنها نصيحة جيدة بالنسبة لرجل.

334
00:16:53,879 --> 00:16:56,337
‫من المحزن أن هيئة التدقيق
‫تنظر إلى المرأة بشكل مختلف.

335
00:16:56,420 --> 00:16:57,754
‫الأمر كما هو.

336
00:16:57,838 --> 00:17:00,420
‫لكن أظن أنني أشعر بالقلق من أن يزعجوك.

337
00:17:00,504 --> 00:17:02,629
‫بسبب التورط بوجود مدنية في السيارة.

338
00:17:05,462 --> 00:17:08,128
‫في نظر المدينة، أنت بطلة، بطلة أنثى.

339
00:17:09,254 --> 00:17:12,004
‫يمكن أن يستفيد القسم من هذه السمعة الآن.

340
00:17:12,963 --> 00:17:15,546
‫شرطية من قسم "شيكاغو"
‫تنفذ محاسبًا من المنطقة الشمالية.

341
00:17:15,629 --> 00:17:17,504
‫أكره رؤية هذه الحقيقة تتشوه

342
00:17:18,879 --> 00:17:21,170
‫بسبب اختراق تقني.

343
00:17:26,170 --> 00:17:28,212
‫إذًا، يجب أن أقول
‫أن "كيندرا" لم تكن في السيارة؟

344
00:17:31,212 --> 00:17:32,963
‫لماذا يجب أن نفسد قصة جيدة؟

345
00:17:44,712 --> 00:17:46,295
‫دعوني أفهم الأمر.

346
00:17:46,379 --> 00:17:50,420
‫هذا الرجل، "ترينت ستو"، هو المشتبه به
‫لكن لا يمكننا إحضاره لأخذ أقواله؟

347
00:17:50,504 --> 00:17:53,629
‫كل ما لدينا هي بصماته
‫في سيارة "يونغ" لم نجد سلاحًا.

348
00:17:53,712 --> 00:17:55,712
‫ولا حمضًا نوويًا
‫لذلك ليس لدينا دليل يربطه بالجريمة.

349
00:17:55,796 --> 00:17:57,963
‫- حسنًا، هل تفقدنا عذر غيابه؟
‫- أجل، لدينا ثلاث أشخاص

350
00:17:58,046 --> 00:18:00,838
‫يثبتون وجوده في اجتماع المدمنين
‫لكنه انتهى في الساعة الـ9.

351
00:18:00,921 --> 00:18:04,462
‫مما يمنحه وقتًا كافيًا لاصطحاب "يونغ"
‫والوصول إلى ساحل الذهب.

352
00:18:04,546 --> 00:18:06,587
‫حسنًا إذًا استخدموا ما لدينا
‫أحضروا مذكرة تفتيش.

353
00:18:06,671 --> 00:18:09,712
‫حاولت بالفعل
‫يقول القاضي إنه ليس لدينا أسباب محتملة.

354
00:18:11,629 --> 00:18:14,128
‫حسنًا، لنعمل من منظور المنزل
‫الذي تمت سرقته.

355
00:18:14,212 --> 00:18:17,254
‫أعني، لابد من أنه يسرق الأشياء
‫إنه يسرق من أجل شخص ما صحيح؟

356
00:18:17,337 --> 00:18:20,004
‫اكتشفوا من يكون
‫وحققوا في الأمر حتى الوصول إلى "ستو".

357
00:18:20,087 --> 00:18:22,879
‫أظن أنني لديّ شيئًا ما.
‫تحدثت إلى "روبيري".

358
00:18:22,963 --> 00:18:25,879
‫أعطوني عنوان منازل 10 مشتبهين.

359
00:18:25,963 --> 00:18:28,254
‫وجدت دليلًا على وجود
‫في الجهة الجنوبية في متجر "أوتو بودي".

360
00:18:28,337 --> 00:18:29,420
‫ما علاقة "ستو" بالأمر؟

361
00:18:29,504 --> 00:18:32,963
‫تسجيل السيارات يظهر سيارة "ستو"
‫خارجها ثلاث مرات في الشهر الماضي.

362
00:18:33,045 --> 00:18:35,629
‫- متى بعد الاقتحامات؟
‫- في اليوم التالي دائمًا.

363
00:18:35,712 --> 00:18:38,045
‫- حسنًا، من مالك المتجر؟
‫- "جون راندال".

364
00:18:38,128 --> 00:18:39,754
‫لديه سجل إجرامي طويل.

365
00:18:39,838 --> 00:18:42,504
‫خرج بإطلاق سراح مشروط منذ شهرين
‫بتهمة استحواذ مسروقات.

366
00:18:42,587 --> 00:18:46,045
‫حسنًا، أمسكوا بـ"راندال"
‫فتشوا المكان جيدًا.

367
00:18:50,170 --> 00:18:51,963
‫إننا نبحث عن "جون راندال".

368
00:18:52,796 --> 00:18:54,128
‫هناك في الخلف.

369
00:18:57,546 --> 00:18:58,879
‫"جون راندال"؟

370
00:18:58,963 --> 00:19:00,712
‫شرطة "شيكاغو" نريد أن نطرح بعض الأسئلة.

371
00:19:02,587 --> 00:19:04,254
‫يهرب الهدف من الخلف.

372
00:19:07,629 --> 00:19:08,963
‫أمسكنا به، أمسكنا به!

373
00:19:16,504 --> 00:19:18,003
‫توقف!

374
00:19:18,087 --> 00:19:19,546
‫- لقد اجتازنا.
‫- يا له من وغد!

375
00:19:22,838 --> 00:19:24,921
‫- هل أنت بخير؟ هيا، يا رجل.
‫- يمكنني النجاة، اذهب فحسب، هيا.

376
00:19:36,962 --> 00:19:39,712
‫- ابتعد عني!
‫- حسنًا.

377
00:19:39,796 --> 00:19:41,838
‫إن تحركت سأطلق النار عليك.

378
00:19:41,921 --> 00:19:42,962
‫حسنًا، انتهيت.

379
00:19:44,504 --> 00:19:45,629
‫هل أنت بخير؟

380
00:19:45,712 --> 00:19:47,504
‫- أجل، إنني بخير.
‫- أجل، أنت كذلك.

381
00:19:51,379 --> 00:19:52,838
‫حسنًا، شكرًا يا رفاق.

382
00:19:52,921 --> 00:19:54,462
‫كيف حالك؟ كيف حال الجناح؟

383
00:19:54,546 --> 00:19:57,254
‫لويته عندما حاولت العبور
‫من فوق ذلك السياج.

384
00:19:57,337 --> 00:19:58,796
‫- كان ذلك…
‫- سأكون بخير.

385
00:19:58,879 --> 00:20:01,128
‫جيد، عندما غادرت هذا الصباح
‫الأمر صعب، صحيح؟

386
00:20:01,212 --> 00:20:02,462
‫ما الذي تقوله؟

387
00:20:02,546 --> 00:20:04,379
‫اسمع، يا صاح، أريد الاطمئنان عليك فحسب

388
00:20:04,462 --> 00:20:07,962
‫- عندما نكون في الشارع.
‫- إنني كذلك بالطيع، كان شعوري رائعًا

389
00:20:08,045 --> 00:20:10,212
‫- حتى قررت العبور من فوق السياج.
‫- كنت اسأل فحسب.

390
00:20:10,295 --> 00:20:11,295
‫مهلًا.

391
00:20:14,712 --> 00:20:17,003
‫- لا يمكن أن أعرّضك للخطر إطلاقًا.
‫- لست…

392
00:20:17,087 --> 00:20:19,420
‫…لست أشكك في الأمر، إنما أشعر بالقلق عليك.

393
00:20:19,504 --> 00:20:21,920
‫هل تريد أن أستقصي أن كتفك تأذى
‫خارج التقرير؟

394
00:20:22,003 --> 00:20:23,462
‫لا.

395
00:20:24,295 --> 00:20:25,879
‫يجب أن تقول لي ماذا حدث.

396
00:20:25,962 --> 00:20:27,546
‫التستر على الجريمة
‫يكون أسوأ من الجريمة ذاتها.

397
00:20:27,629 --> 00:20:28,796
‫حسنًا.

398
00:20:28,879 --> 00:20:30,920
‫- حسنًا.
‫- أجل.

399
00:20:34,003 --> 00:20:37,462
‫عندها زدت الضغط على جرج المريض
‫وبذلت جهدي لتستقر حالته.

400
00:20:37,546 --> 00:20:39,003
‫ماذا حدث بعدها؟

401
00:20:39,087 --> 00:20:42,962
‫ظهر الضابط في المكان السكني وأطلق النار.

402
00:20:43,045 --> 00:20:44,671
‫أين كان زميلك في ذلك الوقت؟

403
00:20:44,754 --> 00:20:47,504
‫كان في مهمة، المحقق "تشين"
‫في الـ21 من الشهر.

404
00:20:48,379 --> 00:20:49,462
‫لماذا كان ذلك؟

405
00:20:50,504 --> 00:20:53,754
‫لأنه طلب مني المساعدة في برنامج استكشافي.

406
00:20:53,838 --> 00:20:55,420
‫لذلك كنت وحدك؟

407
00:20:56,838 --> 00:20:59,170
‫أجل، كنت وحدي.

408
00:21:10,754 --> 00:21:13,254
‫حسنًا، شكرًا على وقتك.

409
00:21:13,337 --> 00:21:15,671
‫جعلت المدينة فخورة يا سيدة "بيرغس".

410
00:21:15,754 --> 00:21:16,796
‫يمكنك الذهاب.

411
00:21:18,962 --> 00:21:19,962
‫شكرًا لك.

412
00:21:28,671 --> 00:21:31,045
‫وجدنا هذه مخبأ في البحر الآلي.

413
00:21:31,128 --> 00:21:33,587
‫- ليست لي.
‫- أجل، نعلم ذلك.

414
00:21:33,671 --> 00:21:37,045
‫إنها لـ"جون مكافيري"، هذا الرجل

415
00:21:37,337 --> 00:21:39,045
‫نزف حتى الموت أمام زوجته.

416
00:21:39,629 --> 00:21:43,045
‫- "ترينت ستو" فعل ذلك به.
‫- ومن يكون "ترينت ستو"؟

417
00:21:43,128 --> 00:21:44,878
‫- "ترينت ستو".
‫- هذا.

418
00:21:44,962 --> 00:21:46,546
‫لم أره من قبل.

419
00:21:46,629 --> 00:21:48,962
‫- ربما يتوجب عليك التفكير مجددًا.
‫- لماذا؟

420
00:21:49,045 --> 00:21:51,629
‫لأنه قد يتم اتهامك بتهمة القتل.

421
00:21:52,712 --> 00:21:54,128
‫- القتل؟
‫- أجل.

422
00:21:54,212 --> 00:21:56,920
‫الطريقة التي أرى فيها الأمور
‫أنت متورط بمؤامرة.

423
00:21:57,003 --> 00:21:58,962
‫- لا، هذا سخيف.
‫- حقًا؟

424
00:21:59,045 --> 00:22:01,379
‫يقوم "ستو" و"يونغ" بالسرقة والقتل

425
00:22:01,462 --> 00:22:04,420
‫- وأنت تقوم بالتنظيف والبيع.
‫- لا، لم أقتل أحدًا.

426
00:22:04,504 --> 00:22:07,546
‫لا أقتل أحدًا، ولا أسرق.

427
00:22:07,629 --> 00:22:08,920
‫أشتري الأشياء فحسب يا صاح.

428
00:22:09,003 --> 00:22:11,379
‫- من باع هذه الساعات لك إذًا؟
‫- امرأة.

429
00:22:11,462 --> 00:22:12,837
‫لم أعرف اسمها، كانت هاربة.

430
00:22:12,920 --> 00:22:15,795
‫- كيف بدا شكلها؟
‫- شقراء جدًا.

431
00:22:15,878 --> 00:22:17,212
‫طويلة.

432
00:22:21,546 --> 00:22:23,295
‫هل تبدو مألوفة؟

433
00:22:24,962 --> 00:22:26,170
‫أجل، هذه هي.

434
00:22:31,962 --> 00:22:33,962
‫"سارجي"، هربت "شيلبي جارفيك".

435
00:22:34,045 --> 00:22:37,170
‫ليس لدينا منطقة سكنية معروفة
‫مررت بمسكن "ستو"، لا دليل لوجودها.

436
00:22:37,254 --> 00:22:39,462
‫- لكن كانت السيارة في الممر.
‫- فحصت هاتفها للتو.

437
00:22:39,546 --> 00:22:43,379
‫أظهر إشعارًا في صباح اليوم في الساعة 2:35
‫في "إنجليوود"، بالقرب من شارع "إيلم" و112.

438
00:22:43,462 --> 00:22:45,003
‫لكن لم أجد شيئًا بعد ذلك.

439
00:22:45,087 --> 00:22:47,170
‫هناك متجر لبيع الأدوية في الهواء الطلق
‫هناك في "إيلم".

440
00:22:47,254 --> 00:22:49,629
‫حسنًا، توجه إلى هناك
‫وجرّب إن كان بإمكانك تعقبها.

441
00:22:49,712 --> 00:22:51,295
‫"بيرغس"، جاء شخص لرؤيتك.

442
00:22:51,379 --> 00:22:52,504
‫حسنًا.

443
00:22:57,878 --> 00:23:00,462
‫نعيش في الشارع المقابل لمنزل "مكافيري".

444
00:23:00,546 --> 00:23:03,337
‫حصلت على بطاقتك من "زيب"
‫يمتلك متجر شوكولاتة بالقرب منا.

445
00:23:03,420 --> 00:23:05,045
‫حسنًا، هل رأيت شيئًا ما؟

446
00:23:05,128 --> 00:23:06,671
‫ليس تمامًا.

447
00:23:06,753 --> 00:23:09,128
‫عندما سمعت إطلاق النار، اختبأت في مقهى.

448
00:23:09,212 --> 00:23:13,003
‫كان هناك فتاة، كانت منزعجة جدًا وتبكي.

449
00:23:13,087 --> 00:23:15,504
‫قالت إنها التقت برجل يحمل سلاحًا.

450
00:23:15,587 --> 00:23:18,837
‫- رأته في الزقاق.
‫- هل كانت تتحدث عن مطلق النار؟

451
00:23:18,920 --> 00:23:21,003
‫أجل، كانت تشعر بالذعر.

452
00:23:22,295 --> 00:23:23,587
‫هل حصلت على اسم الفتاة؟

453
00:23:23,671 --> 00:23:25,795
‫لا، اصطحبتها إلى الحافلة فحسب.

454
00:23:25,878 --> 00:23:27,920
‫حسنًا، كيف كانت تبدو؟
‫كيف كانت الفتاة تبدو؟

455
00:23:28,003 --> 00:23:32,629
‫لطيفة، إفريقية أمريكية كان تحمل حقيبة
‫وردية اللون تحمل الحرف "كي".

456
00:23:35,753 --> 00:23:37,170
‫أجل، شكرًا لك.

457
00:23:37,254 --> 00:23:39,128
‫- سنحاول إيجادها.
‫- بالطبع.

458
00:23:39,212 --> 00:23:40,337
‫شكرًا على قدومك.

459
00:23:41,711 --> 00:23:42,504
‫شاهدة من شاطئ الذهب؟

460
00:23:45,003 --> 00:23:47,128
‫ربما، علي إيجاد المزيد من المعلومات.

461
00:23:47,212 --> 00:23:48,587
‫جيد.

462
00:23:49,671 --> 00:23:51,087
‫ابدئي ذلك.

463
00:23:57,087 --> 00:23:58,795
‫ما خطب "بيرغس"؟

464
00:23:58,878 --> 00:24:00,087
‫ماذا تعني؟

465
00:24:00,170 --> 00:24:01,962
‫بدت قلقة قليلًا؟

466
00:24:02,045 --> 00:24:05,254
‫أجل، تلك التوصيلة أربكتها بالفعل.

467
00:24:05,337 --> 00:24:06,629
‫"لن تفلت الأفعال الحسنة من العقاب"

468
00:24:06,711 --> 00:24:09,504
‫تحدثت إلى الشركة بالفعل وأخبرتهم بما حدث.

469
00:24:09,587 --> 00:24:12,003
‫لا أعلم، لم أر أي عمل ورقي.

470
00:24:19,795 --> 00:24:21,045
‫شكرًا لك.

471
00:24:21,878 --> 00:24:23,711
‫هل متأكد من أنها كانت تتحدث عن "كيندرا"؟

472
00:24:23,795 --> 00:24:25,003
‫متأكدة، أجل.

473
00:24:25,753 --> 00:24:28,795
‫- هل حاولت التواصل معها؟
‫- لا، أردت التحدث إليك أولًا.

474
00:24:28,878 --> 00:24:30,379
‫هل اجتمعت مع لجنة التقييم؟

475
00:24:30,462 --> 00:24:31,837
‫أجل، منذ عدة ساعات.

476
00:24:31,920 --> 00:24:34,295
‫ولم أذكر "كيندرا" كما اقترحت.

477
00:24:34,962 --> 00:24:37,962
‫- عذرًا؟
‫- عندما تحدثنا في ذلك اليوم.

478
00:24:38,045 --> 00:24:40,546
‫هنأتك على العمل الجيد.

479
00:24:43,546 --> 00:24:44,379
‫صحيح.

480
00:24:47,379 --> 00:24:50,087
‫أوقن أنك ستجدين طريقة لحل هذه القضية.

481
00:24:50,170 --> 00:24:51,962
‫من دون إقحام "كيندرا".

482
00:24:54,003 --> 00:24:55,920
‫شكرًا على إطلاعي بالأمر، يا "كيم".

483
00:25:03,878 --> 00:25:06,170
‫مهلًا، إلى أين ستذهب؟

484
00:25:07,170 --> 00:25:08,170
‫ماذا تريد يا صاح؟

485
00:25:08,254 --> 00:25:10,337
‫- بعض المعلومات فقط.
‫- ليس لدي شيء من أجلك.

486
00:25:10,420 --> 00:25:12,628
‫الأمر ليس هكذا، لسنا هنا لاعتقالك، مفهوم؟

487
00:25:12,711 --> 00:25:15,587
‫هل رأيت هذه السيدة؟ إنها زبونة؟

488
00:25:15,670 --> 00:25:16,878
‫ما فائدة الأمر لي؟

489
00:25:16,962 --> 00:25:19,337
‫ما رأيك أن نبحث في أمرك
‫ونجد شيئًا ونأخذك إلى القسم؟

490
00:25:19,420 --> 00:25:22,003
‫حسنًا، رأيتها في الجوار.

491
00:25:22,087 --> 00:25:24,795
‫كانت تحتفل ليلة البارحة. ماذا فعلت؟

492
00:25:24,878 --> 00:25:26,753
‫لا شيء، نريد التحدث إليها فقط.
‫أين كانت تحتفل؟

493
00:25:28,753 --> 00:25:30,379
‫المكان الذي على الزاوية.

494
00:25:30,462 --> 00:25:32,711
‫يحدث شيء ما دائمًا هناك.

495
00:25:32,795 --> 00:25:35,670
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟
‫- أجل، يومًا طيبًا.

496
00:25:47,962 --> 00:25:48,795
‫مستعد؟

497
00:26:09,254 --> 00:26:10,254
‫المكان آمن.

498
00:26:12,254 --> 00:26:14,254
‫يصدر الصوت من هناك.

499
00:26:20,504 --> 00:26:21,586
‫هل ترين شيئًا؟

500
00:26:22,962 --> 00:26:25,628
‫- ليس حقًا، مستعد؟
‫- أجل، هيا، هيا.

501
00:26:34,504 --> 00:26:35,337
‫ماتت.

502
00:26:43,808 --> 00:26:45,641
‫- أيها المدير.
‫- ماذا؟

503
00:26:46,808 --> 00:26:49,808
‫يفحص الطب الشرعي جريمة مقتل
‫"شيلبي جارفيك".

504
00:26:49,892 --> 00:26:51,808
‫وجدوا سم فئران من ممتلكاتها

505
00:26:51,892 --> 00:26:53,767
‫ربما كانت واقعة بورطة.

506
00:26:53,850 --> 00:26:56,308
‫أجل، ليس لدينا مكالمات طوارئ أخرى
‫أو موزعون آخرون في المنطقة.

507
00:26:56,391 --> 00:26:59,516
‫إذًا الأمر ممكن
‫لكن لا يمكن أن يكون الجميع واقع في ورطة.

508
00:27:00,683 --> 00:27:02,683
‫يعلم "ستو" أن "شيلبي" تحدثت إلينا.

509
00:27:02,767 --> 00:27:05,058
‫يعلم أيضًا أنها كانت تبيع
‫البضائع المسروقة.

510
00:27:05,141 --> 00:27:07,516
‫أظن أنه شعر بالقلق وقتلها.

511
00:27:07,600 --> 00:27:09,808
‫هل لدينا ما يربط "ستو" بـ"شيلبي".

512
00:27:09,892 --> 00:27:12,224
‫- بالقرب من مكان إيجاد الجثة؟
‫- لا شيء منطقي

513
00:27:12,308 --> 00:27:15,141
‫قال مدمنين أنهما رأينا رجلًا أبيض طويل
‫يدخل المبنى مع "شيلبي".

514
00:27:15,224 --> 00:27:19,183
‫- لم يتعرفا عليه.
‫- "ترينت ستو" الرجل الأكثر حظًا.

515
00:27:20,183 --> 00:27:22,350
‫إنه مسؤول عن ثلاث جرائم قتل.

516
00:27:23,933 --> 00:27:27,141
‫حسنًا عد إلى موقع جريمة "ماكافيري"
‫وسع نطاق التحقيق.

517
00:27:27,224 --> 00:27:31,183
‫أعد البحث وأعد مقابلة كل شاهد
‫حول شاطئ الذهب.

518
00:27:35,683 --> 00:27:37,641
‫هذا رائع.

519
00:27:37,725 --> 00:27:40,975
‫كان "ستو" في الفترة الأخيرة هنا
‫لذا، ها نحن ذا.

520
00:27:42,308 --> 00:27:43,641
‫يبدو كتفك أفضل حالًا.

521
00:27:43,725 --> 00:27:45,516
‫- علاج الوخز بالإبر.
‫- حقًا؟

522
00:27:45,600 --> 00:27:47,641
‫أجل، لن تعرفه حتى تجربه.

523
00:27:47,725 --> 00:27:50,099
‫ماذا حدث لحبوب مسكن الألم
‫وقدحًا من المشروب؟

524
00:27:50,183 --> 00:27:52,058
‫هذه ليست طريقتي يا صاح.

525
00:27:52,141 --> 00:27:55,892
‫- تفقد هذا، قد يكون سلاح "ستو".
‫- ماذا لديك؟

526
00:27:57,725 --> 00:27:59,808
‫دباسة، إنذار خاطئ.

527
00:28:01,808 --> 00:28:03,391
‫مهلًا.

528
00:28:08,183 --> 00:28:10,141
‫أترى ذلك؟ هناك كاميرة مراقبة هناك.

529
00:28:10,224 --> 00:28:11,850
‫هل غفلت وحدات التحقيق عنها؟

530
00:28:13,433 --> 00:28:14,475
‫حسنًا.

531
00:28:14,558 --> 00:28:16,475
‫- قد نتمكن من الإمساك بذلك الوغد.
‫- أجل.

532
00:28:22,058 --> 00:28:23,350
‫مهلًا، شغل التسجيل، أوقفه.

533
00:28:25,391 --> 00:28:27,141
‫أوقفه حين يصطدم بالشخص.

534
00:28:28,183 --> 00:28:29,892
‫كبر الصورة.

535
00:28:31,974 --> 00:28:33,600
‫هل هذا من أظن أنه هو؟

536
00:28:36,475 --> 00:28:38,974
‫أجل، إنها "كيندرا"
‫التي كان معي في السيارة.

537
00:28:39,058 --> 00:28:41,350
‫حسنًا، اذهبي للتحدث إليها.

538
00:28:41,433 --> 00:28:42,808
‫أعني، هل الأمر يناسبك، يا "كيم"؟

539
00:28:43,892 --> 00:28:44,974
‫بالطبع.

540
00:28:45,600 --> 00:28:46,932
‫خذي "كيفين معك".

541
00:28:47,016 --> 00:28:47,932
‫هيا بنا.

542
00:28:56,016 --> 00:28:58,475
‫"كيم"؟ هل أنت بخير؟

543
00:28:58,558 --> 00:29:00,641
‫- أجل.
‫- تبدين هادئة.

544
00:29:01,224 --> 00:29:02,391
‫هل كل شيء بخير؟

545
00:29:04,725 --> 00:29:06,224
‫لقد ارتكبت خطأ يا "كيف".

546
00:29:06,308 --> 00:29:11,016
‫مع الشركة، لم أذكر "كيندرا" في التقرير.

547
00:29:11,099 --> 00:29:12,141
‫لذا…

548
00:29:12,224 --> 00:29:13,850
‫لماذا؟

549
00:29:14,600 --> 00:29:16,183
‫قالت لي "بيرنان" ألا أذكرها.

550
00:29:16,891 --> 00:29:19,266
‫قال لك النائب العام ألا تذكريها؟

551
00:29:19,350 --> 00:29:22,808
‫أجل، وإن أدلت "كيندرا" بشهادتها الآن
‫ستفسد كل القضية.

552
00:29:22,891 --> 00:29:26,475
‫لأنني أخرجتها من التقرير
‫لقد أخرجتها من التقرير.

553
00:29:26,558 --> 00:29:28,932
‫إنها ليست شاهدة يصدّق بكلامها
‫وأنا لست كذلك،

554
00:29:29,016 --> 00:29:32,183
‫والشرطي يجب أن يكون صادقًا.

555
00:29:32,266 --> 00:29:33,891
‫من الممكن أن أفقد عملي.

556
00:29:33,974 --> 00:29:36,891
‫كيف؟ في حين كنت تفعلين
‫ما تمليه عليك "بيرنان"؟

557
00:29:36,974 --> 00:29:37,974
‫لا.

558
00:29:38,058 --> 00:29:41,183
‫لا أعلم إن كنت أحاول حماية نفسي
‫أم التملق لـ"بيرنان".

559
00:29:42,141 --> 00:29:43,475
‫لا تلومي نفسك على ذلك.

560
00:29:43,558 --> 00:29:46,058
‫ربما "كيندرا" لم تر "ستو" حقًا.

561
00:29:46,808 --> 00:29:48,767
‫- لا تفعل هذا.
‫- أفعل ماذا؟

562
00:29:48,850 --> 00:29:50,433
‫أن تتخذ منحًا ضد قضيتك.

563
00:29:50,516 --> 00:29:52,974
‫لست أفعل ذلك، لكنني أحاول مساندتك.

564
00:29:53,058 --> 00:29:55,224
‫وأقدر ذلك.

565
00:29:55,308 --> 00:29:57,058
‫لكن هذا خطئي.

566
00:29:57,141 --> 00:29:58,433
‫ليس خطأ أحد آخر

567
00:30:01,099 --> 00:30:04,932
‫هل رأيت رجلًا يرتدي قميصًا رماديًا
‫بالقرب من المقهى في يوم إطلاق النار؟.

568
00:30:05,016 --> 00:30:07,058
‫قلت لك، لم أر شيئًا

569
00:30:07,141 --> 00:30:08,600
‫هل هذا كلامك، يا "كيندرا"؟ أم كلام والدتك؟

570
00:30:10,350 --> 00:30:12,767
‫لأنك إن لم ترغبي في مناقضة والدتك
‫أتفهم الأمر.

571
00:30:12,849 --> 00:30:15,516
‫لكن لا تكذبي لأن هذا يجعل الأمور أسوأ.

572
00:30:16,808 --> 00:30:19,266
‫لكن إن أردت أن نمسك بالأشرار، فهذه فرصتك.

573
00:30:19,350 --> 00:30:21,849
‫يجب أن تتحدثي إليّ يا "كيندرا"
‫من شرطي لشرطي.

574
00:30:26,058 --> 00:30:27,350
‫لم تر شيئًا.

575
00:30:28,891 --> 00:30:30,849
‫شكرًا على حديثك معنا، يا "كيندرا".

576
00:30:45,058 --> 00:30:46,516
‫"كيم"، لقد رأيته.

577
00:30:46,600 --> 00:30:50,683
‫رأيته، حسنًا؟ ركض نحوي
‫إنني آسفة لأنني لم أقل شيئًا.

578
00:30:50,767 --> 00:30:52,058
‫لا، لا بأس، لا بأس.

579
00:30:52,141 --> 00:30:54,516
‫- هل تظنين أنه يمكنك التعرف عليه؟
‫- أجل، يمكنني المحاولة.

580
00:30:54,600 --> 00:30:56,099
‫حسنًا، جيد.

581
00:30:57,558 --> 00:30:58,767
‫حسنًا.

582
00:31:00,516 --> 00:31:01,807
‫خذي وقتك.

583
00:31:18,433 --> 00:31:20,475
‫إنه هو، هناك.

584
00:31:20,558 --> 00:31:22,433
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

585
00:31:22,516 --> 00:31:25,183
‫وأتذكر أنه كان لديه وشم جمجمة
‫على يده اليمنى.

586
00:31:25,266 --> 00:31:27,475
‫- ذاكرة رائعة.
‫- كان يمكن أن أقول لك ذلك.

587
00:31:27,558 --> 00:31:29,391
‫ستكونين شرطية رائعة، يا "كيندرا".

588
00:31:29,475 --> 00:31:31,099
‫شكرًا.

589
00:31:31,183 --> 00:31:32,391
‫ماذا الآن؟

590
00:31:32,475 --> 00:31:35,308
‫ماذا الآن؟ سنوقّع بيانًا.
‫يُدعى هذا إقرارًا.

591
00:31:35,391 --> 00:31:37,641
‫تقسمين فيه إنك رأيت "ترينت ستو".

592
00:31:37,725 --> 00:31:40,141
‫يرتدي قميصًا رماديًا ويحمل سلاحًا
‫ويركض في الزقاق.

593
00:31:40,224 --> 00:31:42,475
‫ثم نأخذ الإقرار إلى القاضي

594
00:31:42,558 --> 00:31:45,058
‫يمنحنا القاضي الإذن، ثم نمسك بذلك الرجل.

595
00:31:46,016 --> 00:31:46,891
‫جيد.

596
00:31:48,350 --> 00:31:49,224
‫عمل جيد.

597
00:31:56,433 --> 00:31:57,433
‫يجب أن نتحدث.

598
00:31:57,516 --> 00:31:58,558
‫ما الأمر؟

599
00:31:59,641 --> 00:32:00,641
‫إنها "بيرغس".

600
00:32:02,266 --> 00:32:04,016
‫إنها قوية.

601
00:32:04,891 --> 00:32:06,724
‫تحدثت إلى الشركة.

602
00:32:06,807 --> 00:32:09,058
‫لكنها لم تخبرهم عن "كيندرا".

603
00:32:10,766 --> 00:32:13,641
‫أظن أنك تريد مني التحدث إلى "لويزا تشين"؟

604
00:32:36,475 --> 00:32:37,558
‫"أنتونيو"، سأحمي الجهة الخلفية.

605
00:32:37,641 --> 00:32:38,891
‫"حسنًا".

606
00:32:38,974 --> 00:32:40,350
‫أخبروني عندما تتمركزون.

607
00:32:40,433 --> 00:32:41,724
‫مهلًا، يا "كيف".

608
00:32:42,932 --> 00:32:44,308
‫- تحرك.
‫- هيا، يا "جاي".

609
00:32:46,391 --> 00:32:47,724
‫مستعدة؟

610
00:32:48,724 --> 00:32:50,016
‫شرطة "شيكاغو"، افتح الباب!

611
00:32:52,141 --> 00:32:54,141
‫- ساعدوني.
‫- لدينا جثة.

612
00:32:55,516 --> 00:32:58,475
‫"إيدي"، حالة طارئة، 50 - 21
‫أرسل سيارة إسعاف إلى طريق 843 "تيمبر".

613
00:32:58,558 --> 00:33:01,391
‫- هل فعل "ترينت" هذا؟
‫- أجل، عدت إلى المنزل

614
00:33:01,475 --> 00:33:02,516
‫اقتحم المرآب

615
00:33:02,600 --> 00:33:04,766
‫- وسرق سيارتي، إنه خارج عن السيطرة.
‫- اهدأ، يا "فينس".

616
00:33:04,849 --> 00:33:06,266
‫إنه منتشي تمامًا.

617
00:33:06,350 --> 00:33:08,308
‫أفهم ذلك، اهدأ فحسب يا "فينس"، مفهوم؟

618
00:33:08,391 --> 00:33:09,807
‫- الإسعاف في طريقها إلى هنا.
‫- أؤكد لك،

619
00:33:10,766 --> 00:33:12,224
‫كنتم محقون.

620
00:33:12,807 --> 00:33:14,433
‫ظننت أنه يحاول أن يصبح صاحيًا.

621
00:33:16,224 --> 00:33:18,807
‫إنني آسف، إنني آسف.

622
00:33:18,891 --> 00:33:20,724
‫لا تقلق بشأن ذلك، يا "فينس".

623
00:33:21,724 --> 00:33:23,224
‫لا تقلق بشأن ذلك.

624
00:33:26,266 --> 00:33:27,516
‫حسنًا، شكرًا.

625
00:33:27,600 --> 00:33:30,058
‫وجدت الشرطة سيارة "ستو"
‫قد تحطمت في "سيسيرو".

626
00:33:30,141 --> 00:33:31,891
‫كان هناك دماء في جهة السائق
‫لا أثر لـ"ستو".

627
00:33:31,974 --> 00:33:34,433
‫- متى حدث ذلك؟
‫- بلغ أحد المارة عن الأمر منذ 20 دقيقة.

628
00:33:34,516 --> 00:33:35,932
‫لنشرح الأمر لشرطة "سيسيرو"

629
00:33:36,016 --> 00:33:38,766
‫لندعهم يعلمون أننا في الطريق
‫نفحص الرموز، أحضر لهم صورة "ستو"

630
00:33:38,849 --> 00:33:40,516
‫سأتصل بـ"فويغت"، سنذهب إلى هناك.

631
00:33:40,600 --> 00:33:41,640
‫- حسنًا، يمكننا فعل هذا.
‫- حسنًا.

632
00:33:51,099 --> 00:33:53,224
‫"آتواتر"، شرطة "شيكاغو"
‫تحدث إليّ عن المجرم

633
00:33:53,308 --> 00:33:56,058
‫أجل، حصلنا على شاهد رأى رجلًا
‫مغطى بالدماء على طريق "كليفلاند"

634
00:33:56,141 --> 00:33:57,807
‫- من أي طريق؟
‫- هناك

635
00:33:58,600 --> 00:34:00,682
‫أجل، هذا منطقي
‫هناك دماء جديدة في هذا الطريق.

636
00:34:02,974 --> 00:34:03,849
‫اتصلوا بأتباعكم.

637
00:34:03,932 --> 00:34:05,682
‫- جاءت من ذلك الطريق.
‫- ذلك الفندق بالتأكيد.

638
00:34:05,766 --> 00:34:07,224
‫حسنًا، لنمسك به.

639
00:34:11,350 --> 00:34:12,475
‫ساعدوني!

640
00:34:13,640 --> 00:34:15,640
‫- "كيف"، أمّن لي الحماية.
‫- لك ذلك.

641
00:34:16,183 --> 00:34:18,682
‫أرسلوا سيارة إسعاف.
‫العنوان نفسه، أُصيب رجل.

642
00:34:20,350 --> 00:34:21,475
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن ذلك.

643
00:34:21,558 --> 00:34:23,391
‫هناك سيارة إسعاف قادمة. أخبرني ماذا حدث؟

644
00:34:23,475 --> 00:34:26,266
‫وجدت رجلًا في إحدى الغرف، اقتحم المكان.

645
00:34:26,350 --> 00:34:28,724
‫- أمسكت به وبدأ إطلاق النار.
‫- أي غرفة؟

646
00:34:29,391 --> 00:34:30,682
‫الطابق الثاني، 208

647
00:34:30,766 --> 00:34:32,974
‫حسنًا، هل يمكنك
‫الذهاب إلى هناك معي؟ سأساعدك.

648
00:34:33,058 --> 00:34:34,807
‫هيا.

649
00:34:34,891 --> 00:34:36,682
‫- مستعدة؟
‫- أجل، هيا بنا.

650
00:34:38,350 --> 00:34:39,516
‫- قال 208؟
‫- أجل

651
00:34:40,599 --> 00:34:43,932
‫"إلى جميع الوحدات، هناك مشتبه به
‫في الغرفة رقم 208".

652
00:34:44,016 --> 00:34:45,016
‫"سندخل إلى هناك".

653
00:34:45,099 --> 00:34:49,599
‫تعال، خلفي، كلاكما، أنت أيضًا، هيا.

654
00:34:50,224 --> 00:34:52,891
‫- خلف السيارة.
‫- عد إلى خلف السيارة، انخفض.

655
00:34:56,849 --> 00:34:58,766
‫- حسنًا، لنذهب إلى الأسفل.
‫- إلى الأسفل.

656
00:35:04,350 --> 00:35:07,308
‫- ها نحن أولاء، 208.
‫- حسنًا، هيا بنا، 208.

657
00:35:11,016 --> 00:35:13,391
‫- إنها مُقفلة
‫- حسنًا، أمان، حسنًا، هيا بنا.

658
00:35:15,557 --> 00:35:17,974
‫- مهلًا.
‫- حسنًا، تحدثي إليّ.

659
00:35:18,058 --> 00:35:19,932
‫إننا بخير، تحرك.

660
00:35:20,016 --> 00:35:21,516
‫- لديّ بابين.
‫- شرطة "شيكاغو".

661
00:35:21,599 --> 00:35:23,141
‫"ترينت" إن كنت هناك فارفع يديك عاليًا

662
00:35:23,224 --> 00:35:26,058
‫- أظن أنه ميت، يا للهول!
‫- تحركي.

663
00:35:26,141 --> 00:35:27,932
‫- سحبني إلى هنا، إنه مجنون.
‫- اخرجي

664
00:35:28,016 --> 00:35:29,724
‫هيا، هيا.

665
00:35:32,475 --> 00:35:33,475
‫آمنة.

666
00:35:34,932 --> 00:35:37,724
‫"ترينت"، أراك هناك
‫ارفع يديك واخرج إلى هنا.

667
00:35:37,807 --> 00:35:38,807
‫هيا.

668
00:35:40,058 --> 00:35:42,016
‫سأعبر، سأحصل على ذلك السلاح.

669
00:35:43,433 --> 00:35:44,682
‫انهض.

670
00:35:44,766 --> 00:35:47,266
‫انهض، يا "ترينت"، انهض.

671
00:35:57,682 --> 00:35:58,515
‫سأتصل بالطب الشرعي.

672
00:36:03,475 --> 00:36:04,350
‫يُوجد نبض.

673
00:36:09,308 --> 00:36:10,807
‫ماذا؟

674
00:36:11,932 --> 00:36:14,016
‫إنه خفيف، لكنه موجود.

675
00:36:14,099 --> 00:36:15,224
‫إنه على قيد الحياة.

676
00:36:15,308 --> 00:36:17,266
‫بالكاد.

677
00:36:17,849 --> 00:36:20,391
‫يمكننا التبليغ عن الأمر. القرار قرارك.

678
00:36:21,724 --> 00:36:23,599
‫ما الذي يحدث هناك يا رفاق؟ تحدثوا إليّ.

679
00:36:24,807 --> 00:36:27,640
‫هل أنتم بخير؟ ما الذي حدث للتو؟

680
00:36:30,099 --> 00:36:31,849
‫"كيم"، "كيف"، عودا.

681
00:36:35,350 --> 00:36:36,682
‫"كيف".

682
00:36:58,308 --> 00:37:00,766
‫أيها الضابط هل تحمل الـ"ناركان"؟

683
00:37:26,141 --> 00:37:27,557
‫أين أنا؟

684
00:37:27,640 --> 00:37:29,183
‫رهن الاعتقال

685
00:37:33,224 --> 00:37:35,350
‫لو تركته يموت، لما لمتك.

686
00:37:36,474 --> 00:37:38,932
‫صدّقني أردت فعل ذلك، لكنني لم أستطع.

687
00:37:41,891 --> 00:37:46,599
‫حسنًا، إن بدأت الأمور تسوء ضدك
‫تعلمين أنني أدعمك.

688
00:37:48,891 --> 00:37:50,016
‫شكرًا، يا رجل.

689
00:37:50,099 --> 00:37:53,016
‫لكنني سأذهب إلى فريق التقييم الآن.
‫وسأخبرهم عن كل شيء

690
00:37:53,099 --> 00:37:55,183
‫لا يهمني ما سيحدث لي.

691
00:38:00,807 --> 00:38:04,974
‫ماذا عن كأس جعة؟ سيفيدني.

692
00:38:05,058 --> 00:38:07,224
‫- ليس الليلة يا صاح.
‫- أترفض؟ هل أنت بخير؟

693
00:38:07,308 --> 00:38:08,974
‫أجل، بخير، أراك غدًا.

694
00:38:09,058 --> 00:38:10,350
‫حسنًا، يا صاح.

695
00:38:35,432 --> 00:38:37,183
‫شكرًا على إجابتك أيها الطبيب.

696
00:38:37,266 --> 00:38:39,266
‫اسمع، ما زال سيئًا.

697
00:38:39,349 --> 00:38:43,016
‫لذلك سأحتاج إلى المزيد
‫من الـ"هايدروكودون".

698
00:38:44,141 --> 00:38:45,974
‫سأفعل ذلك، شكرًا لك.

699
00:38:53,891 --> 00:38:55,807
‫أيها المدير، هل لديك متسع من الوقت؟

700
00:38:55,891 --> 00:38:57,266
‫ما الأمر؟

701
00:38:58,266 --> 00:39:00,224
‫عدت لرؤية المحققة "تشين" من فريق التقييم

702
00:39:00,307 --> 00:39:02,349
‫لأعترف بشأن "كيندرا".

703
00:39:02,432 --> 00:39:05,849
‫قالت إنهم تدبروا الأمر، شكرًا لك.

704
00:39:05,932 --> 00:39:07,682
‫- لم يكن عليك فعل ذلك من أجلي.
‫- لم أفعل.

705
00:39:07,766 --> 00:39:09,849
‫لم يكن عملي إصلاح أخطائك.

706
00:39:11,432 --> 00:39:12,432
‫عذرًا؟

707
00:39:12,515 --> 00:39:15,432
‫أجل، سمعت عما قلته للشركة.

708
00:39:17,183 --> 00:39:18,266
‫هل من شيء آخر؟

709
00:39:19,766 --> 00:39:20,974
‫لا.

710
00:39:21,766 --> 00:39:23,266
‫كان يجب أن أستمع إليك.

711
00:39:23,349 --> 00:39:25,766
‫لا يهمني إلى من تستمعين.

712
00:39:25,849 --> 00:39:29,557
‫لكن لا تفسدي أي قضية أخرى، أتفهمين ذلك؟

713
00:39:29,640 --> 00:39:31,474
‫- هل تسمعين؟
‫- أسمعك يا "سارجي".

714
00:39:31,557 --> 00:39:34,807
‫كنت تخفين حقيقة أن "كيندرا" شاهد؟

715
00:39:36,432 --> 00:39:39,807
‫إن فعلت شيئًا كهذا مجددًا، فسينتهي أمرك.

716
00:39:44,932 --> 00:39:46,265
‫فهمت.

717
00:40:02,849 --> 00:40:03,974
‫هل أنت بخير؟

718
00:40:06,265 --> 00:40:07,682
‫ليس حقًا.

719
00:40:09,141 --> 00:40:10,932
‫تحدثت إلى "آتواتر".

720
00:40:12,599 --> 00:40:16,640
‫تعلم أنني والمحققة "تشن"
‫نعرف بعضنا منذ مدة بعيدة.

721
00:40:18,515 --> 00:40:20,016
‫أشعر بالخجل، يا "ترودي".

722
00:40:20,099 --> 00:40:23,099
‫- كنت في موقف صعب.
‫- لا، هذا ليس عذرًا.

723
00:40:23,183 --> 00:40:24,432
‫إنه ليس كذلك

724
00:40:28,141 --> 00:40:30,183
‫لكن شكرًا لك

725
00:40:30,265 --> 00:40:31,849
‫لم يكن قرارًا صعبًا.

726
00:40:31,932 --> 00:40:35,058
‫لا أحد يريد التخلّص
‫من شرطي تعرّض لطلق ناري.

727
00:40:35,724 --> 00:40:41,141
‫لكن المرة القادمة، إن كان الأمر
‫"فويغت" و"بيرنان"، استمعي للشرطي.

728
00:40:42,891 --> 00:40:44,016
‫حسنًا.

729
00:40:44,099 --> 00:40:46,599
‫لنحصل على القهوة، سأشتريها بنفسي.

730
00:40:48,474 --> 00:40:50,349
‫هذا جيد.

