1
00:00:08,876 --> 00:00:10,501
{an8}‫قلت لك أن تعود للخلف.

2
00:00:10,584 --> 00:00:13,960
{an8}‫قل لصديق "ترودي" إنني
‫أنا من دخل المشاجرة.

3
00:00:14,043 --> 00:00:15,960
{an8}‫ليس أنت، أنا.

4
00:00:16,043 --> 00:00:19,292
{an8}‫"سارج"، اسمع، لقد فكرت
‫بالأمر كثيرًا ومليًا.

5
00:00:19,376 --> 00:00:21,376
{an8}‫وقمت بالذي ظننت أنه الأفضل.

6
00:00:21,459 --> 00:00:23,001
{an8}‫لك وللجميع.

7
00:00:23,085 --> 00:00:24,501
{an8}‫ليست وظيفتك أن تحميني.

8
00:00:24,584 --> 00:00:26,001
{an8}‫أو تحمينا.

9
00:00:26,085 --> 00:00:27,501
{an8}‫لماذا؟

10
00:00:27,584 --> 00:00:30,584
{an8}‫لماذا أنت الوحيد
‫الذي عليه العيش وفق نظام؟

11
00:00:30,668 --> 00:00:32,334
{an8}‫هذا ما أنا عليك، أيها الرئيس.

12
00:00:32,417 --> 00:00:35,668
{an8}‫سأفعل دومًا كل ما بوسعي
‫لحمايتكم جميعًا، هذا ما أنا عليه.

13
00:00:35,751 --> 00:00:38,793
{an8}‫مثلما كان "آل"، مثلما كنت أنت
‫أنا لا أفهم لما لا تفهمني.

14
00:00:38,876 --> 00:00:40,834
{an8}‫لأنك لست "آل"!

15
00:00:40,918 --> 00:00:41,960
{an8}‫وأنت لست أنا.

16
00:00:42,043 --> 00:00:44,043
{an8}‫أنت فتى.

17
00:00:44,126 --> 00:00:45,876
{an8}‫ما زالت كل حياتك أمامك.

18
00:00:49,126 --> 00:00:50,209
‫يمكنني حل أي شيء يحدث.

19
00:00:50,292 --> 00:00:54,834
‫كانت لدينا فرصة لتصحيح هذا مرة واحدة
‫هل تسمعني؟ واحدة، وأنت أفسدتها.

20
00:00:54,918 --> 00:00:57,626
‫- "سارج"، اسمعني.
‫- هذه وحدتي!

21
00:00:57,709 --> 00:01:02,209
‫وحدتي، أنا أتحمل المسؤولية
‫أنا أتلقى الرصاص، مفهوم؟

22
00:01:03,960 --> 00:01:06,168
‫هل هذا مفهوم؟

23
00:01:06,250 --> 00:01:07,250
‫مفهوم.

24
00:01:08,501 --> 00:01:09,501
‫أنا آسف.

25
00:01:19,085 --> 00:01:20,085
‫"شيكاغو" بحاجة إلى "كيلتون" الآن!

26
00:01:20,168 --> 00:01:22,168
‫هل سيعود "أنطونيو"، حضرة الرقيب؟

27
00:01:22,250 --> 00:01:23,501
‫هذا عائد لـ"أنطونيو"

28
00:01:23,584 --> 00:01:25,334
‫- "بيرني".
‫- أهلًا.

29
00:01:25,417 --> 00:01:26,793
‫هل ترتدي سترة مضادة الرصاص؟

30
00:01:26,876 --> 00:01:29,417
‫أنا أسكن عند التقاطع
‫كان علي أن أخاطر بالمجيء.

31
00:01:29,501 --> 00:01:30,876
‫يحبني الشرطيين، يا "هانك".

32
00:01:30,960 --> 00:01:33,043
‫- حقًا؟ سم واحدًا.
‫- أنت.

33
00:01:33,126 --> 00:01:34,751
‫لا تخلط بين الإعجاب والاحترام.

34
00:01:34,834 --> 00:01:37,626
‫"كيم"، هذا "بيني هوفمان"
‫يلعب مع الفريق الآخر.

35
00:01:37,709 --> 00:01:41,167
‫أنا أعرف ما هو عملك، كنت أعتقد
‫أن أكثر محاميي الدفاع يعارضون "كيلتون".

36
00:01:41,250 --> 00:01:44,085
‫أنا أفضل العمدة الذي يعطي القوة
‫للشرطة وليس من يسحبها منهم.

37
00:01:46,709 --> 00:01:49,292
‫- علي الذهاب، سعدت بلقاءك يا "كيم".
‫- سعدت بلقاءك.

38
00:01:49,376 --> 00:01:50,834
‫لنتناول العشاء
‫لاحقا "هانك".

39
00:01:50,918 --> 00:01:52,085
‫سترغب "آن" في رؤيتك.

40
00:01:52,167 --> 00:01:53,876
‫- ألق عليها التحية.
‫- حسنًا.

41
00:01:55,043 --> 00:01:58,126
‫سيداتي وسادتي، أرجو إعارتي انتباهكم.

42
00:01:58,209 --> 00:01:59,834
‫شكرًا.

43
00:02:00,709 --> 00:02:06,542
‫يشرفني كثيرًا أن أقدم لكم
‫هذا الرجل الذي عملت معه 27 عامًا.

44
00:02:07,043 --> 00:02:10,501
‫لقد حمى هذه المدينة
‫حيث ولد وشبّ عوده.

45
00:02:10,584 --> 00:02:11,876
‫إنه ابن "شيكاغو" الحقيقي.

46
00:02:11,960 --> 00:02:15,376
‫إنه الرجل الذي يجب أن يكون
‫عمدة "شيكاغو" الآن.

47
00:02:15,459 --> 00:02:18,376
‫مشرف الشرطة "بريان كيلتون"!

48
00:02:18,459 --> 00:02:22,292
‫شكرًا لك، "كيت"، شكرًا
‫أشكركم جميعًا.

49
00:02:22,376 --> 00:02:26,542
‫شكرًا لكم جزيلًا، قبل أن أبدأ
‫سأعبر عن امتناني للمجندين العسكريين.

50
00:02:26,626 --> 00:02:28,417
‫لنرهم كيف نشعر.

51
00:02:35,417 --> 00:02:37,085
‫شكرًا.

52
00:02:37,167 --> 00:02:41,459
‫ربما رأيت لتوي
‫الرقيب "هانك فويت" يبتسم.

53
00:02:41,542 --> 00:02:44,668
‫الشرطي الحقيقي، الأفضل بين الجميع.

54
00:02:45,584 --> 00:02:50,876
‫الآن، يتحدث خصومي عن توحيد "شيكاغو".

55
00:02:52,584 --> 00:02:55,501
‫هذه كلمة نبيلة، "الوحدة".

56
00:02:55,584 --> 00:02:59,376
‫ولكن الوحدة بالنسبة لخصومي
‫تعني العمل مع العصابات.

57
00:02:59,459 --> 00:03:02,584
‫خلق برنامج لمساعدة العصابات.

58
00:03:02,668 --> 00:03:04,417
‫وهذا ما لا تحتاج "شيكاغو" الآن.

59
00:03:04,501 --> 00:03:07,376
‫وليس شيئًا موجودًا في جدول أعمالي.

60
00:03:08,209 --> 00:03:12,250
‫لن تكون مجاملة المجرمين
‫مفيدة لنا في شيء.

61
00:03:12,334 --> 00:03:14,793
‫مواطنو "شيكاغو" الذين يحترمون القانون.

62
00:03:14,876 --> 00:03:16,751
‫لأكون صريحًا

63
00:03:16,834 --> 00:03:19,417
‫أنا لا أرغب في العمل "مع" العصابات...

64
00:03:21,709 --> 00:03:23,084
‫أنا أريد تحطيمهم.

65
00:03:29,459 --> 00:03:31,459
‫شكرًا لكم، شكرًا لكم.

66
00:03:34,459 --> 00:03:37,167
‫لا بأس
‫سأنتظر أن أسمع منك.

67
00:03:38,292 --> 00:03:39,292
‫شكرًا.

68
00:03:40,542 --> 00:03:41,542
‫سمعت من اللجنة السياسية؟

69
00:03:41,626 --> 00:03:43,459
‫لا زال التحقيق قائمًا.

70
00:03:43,542 --> 00:03:44,542
‫شكرًا لك، يا رجل.

71
00:03:45,584 --> 00:03:47,001
‫أقدر لك ذلك.

72
00:03:47,084 --> 00:03:50,167
‫على ماذا نحصل برأيك من هذه البزات
‫لنشرب شيئًا ونتحدث عن الأمر.

73
00:03:50,250 --> 00:03:51,501
‫لا أعلم، أي شيٍء آخر؟

74
00:03:51,584 --> 00:03:53,125
‫أعتقد أنني سأعود إلى المنزل.

75
00:03:54,292 --> 00:03:58,209
‫الوحدات في شارع 18 والمدينة
‫تقارير عن إطلاق نار.

76
00:03:58,292 --> 00:04:02,501
‫مصدره منزل
‫في "إيست سكوت" 244

77
00:04:02,584 --> 00:04:04,125
‫هذا عند التقاطع تمامًا.

78
00:04:04,209 --> 00:04:07,167
‫مرحبًا، "سارج"، إطلاق نار
‫على بعد عدة أبنية.

79
00:04:13,125 --> 00:04:14,793
‫- وصلتم أولاً؟
‫- نعم، سيدي.

80
00:04:14,876 --> 00:04:16,501
‫حسنًا، غط ظهري.
‫هيا، لنذهب.

81
00:04:29,668 --> 00:04:31,000
‫جثة.

82
00:04:36,084 --> 00:04:37,834
‫- احموا ظهري يا شباب.
‫- أنا أحميك.

83
00:04:40,793 --> 00:04:42,584
‫إنه "بيرني هوفمان".

84
00:04:43,709 --> 00:04:44,709
‫لقد مات.

85
00:05:02,834 --> 00:05:03,834
‫ارم سلاحك!

86
00:05:03,918 --> 00:05:06,584
‫- ارم سلاحك الآن!
‫- انخفض!

87
00:05:08,084 --> 00:05:10,793
‫"آن"! اهدئي، هذا أنا، "هانك فويت".

88
00:05:10,876 --> 00:05:12,459
‫ضعي مسدسك أرضًا.

89
00:05:12,542 --> 00:05:14,334
‫لا بأس، اخفضي المسدس، أنا "هانك".

90
00:05:15,501 --> 00:05:17,084
‫- "هانك"؟
‫- مهلا، أنا هنا لأساعد.

91
00:05:18,334 --> 00:05:20,292
‫لا بأس، لا بأس.

92
00:05:20,376 --> 00:05:21,668
‫- "هانك"؟
‫- "آن"...

93
00:05:21,751 --> 00:05:23,834
‫يا إلهي!

94
00:05:23,918 --> 00:05:25,376
‫لقد أطلقوا النار على "بيرني".

95
00:05:25,459 --> 00:05:28,709
‫- يا إلهي!
‫- لا بأس، أنا بجانبك.

96
00:05:30,209 --> 00:05:31,584
‫أنا آسف جدًا.

97
00:05:32,542 --> 00:05:36,459
‫"شيكاغو بي دي"

98
00:05:39,376 --> 00:05:40,334
‫ماذا لديك؟

99
00:05:40,417 --> 00:05:44,751
‫صندوق مجوهرات الزوجة مسروق
‫من بين عدة أدرج منبوشة.

100
00:05:45,626 --> 00:05:47,709
‫لم نجد جوال "هوفمان"
‫بحثت في كل مكان.

101
00:05:47,793 --> 00:05:50,501
‫و تأكد التقنيون من عدم إصابة
‫السيدة "هوفمان" بشظايا.

102
00:05:50,584 --> 00:05:53,209
‫كما فحصن سريعًا 30-06
‫لم يتم استخدامها لإطلاق النار

103
00:05:53,292 --> 00:05:55,501
‫وأغلفة طلقات تسعة ميلمترات.

104
00:05:55,584 --> 00:05:57,209
‫لا يوجد ما يدل على الدخول عنوة.

105
00:05:57,292 --> 00:05:59,334
‫إذًا، إما أن المجرم قام بنوع من الخدع

106
00:05:59,417 --> 00:06:02,292
‫أو أن السيد (هوفمان) كان
‫يعرف المهاجم، وكان يلتقي به هنا.

107
00:06:02,376 --> 00:06:04,459
‫- خرجت الأمور عن السيطرة.
‫- حقًا خرجت.

108
00:06:04,542 --> 00:06:06,459
‫- فكه مكسور.
‫- نعم.

109
00:06:06,542 --> 00:06:08,917
‫حسنًا، نعرف أي نوع من الأشخاص
‫كان (بيرني هوفمان).

110
00:06:09,000 --> 00:06:10,626
‫بدءًا من عملائه.

111
00:06:13,125 --> 00:06:16,626
{an8}‫رأى الجار سيارة "سيدان" رمادية
‫تتجول بالخارج وقت إطلاق النار.

112
00:06:16,709 --> 00:06:20,459
{an8}‫كانا أميركيين من أصل إفريقي بداخلها
‫لم يرهما جيدًا، ولكنهما بدا مثيرين للريبة.

113
00:06:20,542 --> 00:06:22,250
{an8}‫ربما كانا يبحثان عن مكان للركن.

114
00:06:22,334 --> 00:06:24,125
{an8}‫حسنًا، ماذا عن تسجيل كاميرات المكان؟

115
00:06:24,209 --> 00:06:25,834
{an8}‫- لا شيء للآن.
‫- لا بأس، تابعوا.

116
00:06:28,209 --> 00:06:30,417
{an8}‫- سيدي.
‫- لقد سمعت أن الضحية "بيرني هوفمان".

117
00:06:30,501 --> 00:06:32,042
{an8}‫- للأسف.
‫- ما الذي نعرفه للآن؟

118
00:06:32,125 --> 00:06:34,417
{an8}‫ليس لدينا شيء مؤكد، مجرد تخمينات.

119
00:06:34,501 --> 00:06:37,751
{an8}‫هناك احتمال أن "هوفمان"
‫كان يعرف الجاني، ربما عميل.

120
00:06:37,834 --> 00:06:39,542
{an8}‫هل تكلم أحد منكما إليه الليلة؟

121
00:06:39,626 --> 00:06:41,459
{an8}‫نعم، أنا متأكد من أنني تحدثت إليه.

122
00:06:41,542 --> 00:06:43,959
{an8}‫شكرته على مجيئه
‫إلى حفل جمع التبرعات.

123
00:06:44,042 --> 00:06:46,167
{an8}‫- كيف كان يبدو برأيك؟
‫- بدا بخير.

124
00:06:46,250 --> 00:06:47,709
{an8}‫تحدثنا عن الـ"بلاك هوكس" و...

125
00:06:50,167 --> 00:06:52,542
{an8}‫ثم انتهى الموضوع
‫كانت هذه آخر مرة رأيته بها.

126
00:06:52,626 --> 00:06:54,209
{an8}‫هذا لا يصدق.

127
00:06:54,292 --> 00:06:58,668
{an8}‫كانت لدينا غرفة مليئة بالضباط
‫على بعد شارع من هنا، بمن فيهم أنا.

128
00:06:58,751 --> 00:07:01,125
{an8}‫وكان لدى هذا الحيوان الجرأة على...

129
00:07:03,417 --> 00:07:06,459
{an8}‫أريد البحث في كل مكان، أيها الرقيب.

130
00:07:07,501 --> 00:07:08,959
{an8}‫هل تفهمني؟

131
00:07:09,668 --> 00:07:11,959
{an8}‫- مفهوم.
‫- جيد، أخبرني بكل ما يستجد.

132
00:07:12,042 --> 00:07:13,917
{an8}‫سيدي، سيدتي.

133
00:07:19,501 --> 00:07:23,334
{an8}‫إذًا، كان لدى "بيرني هوفمان" عدة حالات
‫قيد المحاكمة، منها سبع جرائم قتل.

134
00:07:23,417 --> 00:07:25,334
{an8}‫جميع هؤلاء المدعى عليهم
‫السبع في السجن.

135
00:07:25,417 --> 00:07:28,209
{an8}‫لديه أيضًا 23 مرتكب أعمال عنف
‫ينتظرون محاكمتهم أيضًا.

136
00:07:28,292 --> 00:07:30,917
{an8}‫- وخرجوا جميعهم بكفالة؟
‫- لا بأس، هل تحدثت إلى شركته؟

137
00:07:31,000 --> 00:07:33,250
{an8}‫نعم، برز عميل واحد: "أندريه غريفين".

138
00:07:33,334 --> 00:07:35,668
{an8}‫إنه لاعب أساسي في "ساوثسايد هاسلرز".

139
00:07:35,751 --> 00:07:37,167
{an8}‫يطالب بنصف "إنجلوود".

140
00:07:37,250 --> 00:07:41,000
{an8}‫أنقذ "هوفمان" "غريفين" من ثلاث جرائم
‫جريمة ممنوعات، واثنتان بالعنف.

141
00:07:41,084 --> 00:07:42,417
{an8}‫خرج "غريفين" كل مرة حراً.

142
00:07:42,501 --> 00:07:45,668
{an8}‫زار "غريفين" مكتب "هوفمان"
‫ويبدو أنهما تحدثا على انفراد وبسرية.

143
00:07:45,751 --> 00:07:48,542
{an8}‫احتدت الأمور كثيرًا
‫كان شجارًا ضخم، وتراموا بقطع الأثاث.

144
00:07:48,626 --> 00:07:52,167
{an8}‫أخبر "هوفمان" شريكه أن "غريفين"
‫مستاء بسبب الكفالة، لكن أعصابه هدأت.

145
00:07:52,209 --> 00:07:54,792
{an8}‫- حسنًا، هل تحدثت إلى "غريفين"؟
‫- نعم، وهو في طريقه.

146
00:07:54,875 --> 00:07:56,542
{an8}‫إذًا، "إنجلوود" منطقية.

147
00:07:56,626 --> 00:07:59,542
{an8}‫لم نستطع تفتيش هاتف "هوفمان"
‫قام الفريق التقني بتفتيشه.

148
00:07:59,626 --> 00:08:03,292
{an8}‫وصلته رسالة قبل ساعة من قتله
‫تقول، "إنه اتفاق، على طريقتي".

149
00:08:03,376 --> 00:08:05,542
{an8}‫وأتت الرسالة من مضرم حرائق في "إنجلوود".

150
00:08:05,626 --> 00:08:07,292
{an8}‫ربما "غريفين"
‫هو ما أخرب الأمور.

151
00:08:11,959 --> 00:08:13,417
{an8}‫أين كنت ليلة البارحة؟

152
00:08:13,501 --> 00:08:16,668
{an8}‫- ليلة البارحة كنت في المنزل.
‫- هل كنت وحيدًا؟

153
00:08:18,417 --> 00:08:20,542
{an8}‫انتظر، لماذا هذه الأسئلة؟

154
00:08:24,167 --> 00:08:25,501
{an8}‫محاميك.

155
00:08:26,917 --> 00:08:28,417
{an8}‫اللعنة.

156
00:08:28,501 --> 00:08:29,833
{an8}‫أنا لا أعرف شيئًا عن الأمر.

157
00:08:30,792 --> 00:08:34,250
{an8}‫بالإضافة لذلك، لماذا قد أؤذيه؟
‫كان الرجل يعجبني.

158
00:08:34,292 --> 00:08:36,000
{an8}‫لقد أنقذني عدة مرات.

159
00:08:36,084 --> 00:08:37,417
‫نعم؟

160
00:08:37,501 --> 00:08:39,709
‫متى كانت آخر مرة تحدثت بها إلى "بيرني"؟

161
00:08:39,792 --> 00:08:41,959
‫هذا جنوني.

162
00:08:42,042 --> 00:08:46,084
‫علمني "بيرني" شيئًا واحدًا
‫أريد الاتصال بمحامي.

163
00:08:47,334 --> 00:08:49,084
‫حسنًا، نحن نتحدث فقط يا "أندريه".

164
00:08:50,501 --> 00:08:52,542
‫محامي.

165
00:08:58,376 --> 00:09:00,125
‫- معي شيء من جرائم الممتلكات.
‫- نعم؟

166
00:09:00,209 --> 00:09:02,626
‫ظهرت مجوهرات السيدة "هوفمان"
‫في محل رهان.

167
00:09:02,708 --> 00:09:04,833
‫وضعها شاب أمريكي إفريقي
‫التقطته الكاميرا.

168
00:09:04,917 --> 00:09:06,292
‫- أين ذا المحل؟
‫- "إنجيلوود".

169
00:09:06,376 --> 00:09:07,334
‫تفحصه.

170
00:09:09,042 --> 00:09:11,668
‫- مرحبًا.
‫- يبدو وجهك مألوفًا.

171
00:09:11,750 --> 00:09:12,792
‫أهلًا مجددًا، يا رجل.

172
00:09:13,792 --> 00:09:16,750
‫- شكرًا.
‫- أهلًا بعودتك، لنذهب.

173
00:09:19,833 --> 00:09:21,875
‫- مرحبًا.
‫- متأخر من أول يوم أعود به.

174
00:09:21,959 --> 00:09:23,959
‫- ليس جيد، صحيح؟
‫- لا تهتم بالأمر.

175
00:09:24,917 --> 00:09:27,917
‫كان علي إيصال ابنتي
‫إنها تذهب إلى معالج نفسي.

176
00:09:28,584 --> 00:09:29,792
‫هذا لمصلحتها.

177
00:09:30,542 --> 00:09:31,542
‫إنه شيء جيد.

178
00:09:31,626 --> 00:09:33,584
‫كيف تشعر؟

179
00:09:34,501 --> 00:09:36,250
‫- مستعد.
‫- حسنًا.

180
00:09:39,626 --> 00:09:42,042
‫كان لدي كثير من الوقت هناك
‫لقد فكرت جيدًا.

181
00:09:42,125 --> 00:09:44,209
‫لا يمكن ترك "آدم" بلجنة النشاطات السياسية.

182
00:09:44,292 --> 00:09:45,833
‫"أنطونيو"، لقد تجاوزنا هذا.

183
00:09:47,417 --> 00:09:50,084
‫انظر، قل أي شيء الآن
‫وسندفع الثمن جميعًا.

184
00:09:51,084 --> 00:09:54,125
‫تماسك، دع العملية تأخذ مجراها
‫مفهوم؟

185
00:10:05,376 --> 00:10:07,209
‫مرحبًا، يا رجل.

186
00:10:07,292 --> 00:10:09,000
‫"آدم روزك"، شرطة "شيكاغو".

187
00:10:09,084 --> 00:10:10,459
‫"باسير"، صاحب محل رهان.

188
00:10:10,542 --> 00:10:12,000
‫أهذه المجوهرات، يا "باسير"؟

189
00:10:12,084 --> 00:10:14,334
‫نعم، خذيها قبل أن أغير رأيي.

190
00:10:14,417 --> 00:10:15,584
‫لماذا؟ كم ثمنها؟

191
00:10:16,417 --> 00:10:18,167
‫خمسون، ادفع أو آخذها.

192
00:10:18,250 --> 00:10:20,833
‫- لم يعرف الفتى هذا.
‫- كم دفعت؟

193
00:10:20,917 --> 00:10:22,501
‫خمسمئة.

194
00:10:22,584 --> 00:10:23,584
‫هل سأستعيد ما دفعت؟

195
00:10:24,417 --> 00:10:27,459
‫حسنًا، ليس في وقت قريب، آسف.

196
00:10:27,542 --> 00:10:29,459
‫- نعم، مثل مجوهرات "آن هوفمان".
‫- رائع.

197
00:10:29,542 --> 00:10:32,292
‫لا بأس، سمعت أنك التقطت العبقري
‫بالكاميرات أيضًا، صحيح؟

198
00:10:32,376 --> 00:10:33,959
‫نعم، ها هنا.

199
00:10:39,750 --> 00:10:42,376
‫- الآن، هل يبدو لك هذا كـ"غريفين"؟
‫- لا

200
00:10:42,459 --> 00:10:44,292
‫ربما، مثل أخيه الصغير محب التعلم.

201
00:10:49,708 --> 00:10:51,417
‫من أنت؟

202
00:10:53,875 --> 00:10:56,334
‫لنر إن كان سيظهر شيء
‫على سجلات الوجه.

203
00:11:00,917 --> 00:11:03,334
‫ليلة طويلة، "ديفانتي".

204
00:11:03,417 --> 00:11:05,959
‫لديك سابقتان وما زلت بهذا العمل.

205
00:11:06,042 --> 00:11:07,959
‫مستمر بالعمل، ماذا سأفعل؟
‫هل من عمل آخر؟

206
00:11:08,042 --> 00:11:09,625
‫كنت أحمل هذا لشخص فقط.

207
00:11:09,708 --> 00:11:12,459
‫حسنًا، أبعده لأننا لا نهتم.

208
00:11:13,583 --> 00:11:16,334
‫رأيناك في سجلات كاميرا محل رهان.

209
00:11:16,417 --> 00:11:19,167
‫تبيع هذا الرجل مجوهرات مسروقة...

210
00:11:21,000 --> 00:11:23,334
‫بعد عشر ساعات من هذا.

211
00:11:25,583 --> 00:11:27,875
‫أنا، وجدت هذه المجوهرات في القمامة.

212
00:11:27,959 --> 00:11:31,042
‫"ديفانتي"، توقف عن الكذب.

213
00:11:31,959 --> 00:11:33,833
‫أنت متهم بجريمة قتل.

214
00:11:34,667 --> 00:11:38,501
‫الآن، أخبرنا ما حدث ويمكن أن تحصل
‫على فرصة لرؤية ضوء النهار مجددًا.

215
00:11:38,583 --> 00:11:41,250
‫- أمسكتم بالرجل الأسود الخطأ.
‫- حسنًا، من هو الصحيح؟

216
00:11:41,334 --> 00:11:44,625
‫لدينا شهود يقولون إنهم رأوك
‫برفقة شاب آخر خارج منزل الضحية.

217
00:11:44,708 --> 00:11:47,167
‫- قبل الحادث تمامًا.
‫- لم أدخل منزله أبدًا.

218
00:11:48,167 --> 00:11:50,209
‫- كنت هناك إذًا.
‫- لا لم أقل هذا.

219
00:11:50,292 --> 00:11:54,334
‫- أنتم تحاولون الإيقاع بي.
‫- حسنًا، لنتحدث عن ابن عمك.

220
00:11:54,417 --> 00:11:57,583
‫- "أندريه غريفين".
‫- ماذا عنه؟

221
00:11:57,667 --> 00:12:00,125
‫كان "هوفمان" محامي "غريفين".

222
00:12:00,875 --> 00:12:02,625
‫هل هذا اسم الرجل الميت؟

223
00:12:03,625 --> 00:12:05,583
‫هل كان "أندريه" معك؟

224
00:12:08,125 --> 00:12:11,084
‫هل هو الرجل الثاني الذي رآه الشاهد؟

225
00:12:12,875 --> 00:12:13,917
‫"ديفانتي"...

226
00:12:15,167 --> 00:12:16,833
‫عليك مصارحتنا.

227
00:12:18,667 --> 00:12:21,583
‫لدي شيء، يا "سارج"
‫إنه مهم.

228
00:12:30,334 --> 00:12:34,000
‫إذًا، أتت تسجيلات أمس لكاميرات محطة
‫الحافلات، مر "روت" أمام منزل "هوفمان".

229
00:12:34,084 --> 00:12:36,583
‫التقطت هذه الساعة 09:42 مساء.

230
00:12:43,125 --> 00:12:44,667
‫هذا "بريان كيلتون".

231
00:12:44,750 --> 00:12:47,000
‫قال إنه رأى "هوفمان"
‫آخر مرة في حفل التبرعات.

232
00:12:47,750 --> 00:12:49,541
‫إذًا، لقد كذب علينا.

233
00:12:51,042 --> 00:12:52,209
‫لماذا؟

234
00:13:02,875 --> 00:13:08,334
‫تحت إِشرافي، سترون
‫المزيد من رجال الشرطة في الطرقات.

235
00:13:08,417 --> 00:13:10,875
‫اعتقالات أكثر لرجال العصابات العنيفين.

236
00:13:10,959 --> 00:13:13,209
‫المزيد من الجرائم المحلولة.

237
00:13:13,292 --> 00:13:17,209
‫وستعود أحياؤكم آمنة من جديد.

238
00:13:17,292 --> 00:13:22,625
‫أنا أفهم أن لدي طريقًا طويلًا
‫قبل أن أكسب ثقتكم.

239
00:13:22,708 --> 00:13:25,292
‫يمكننا فعل الأفضل.

240
00:13:25,334 --> 00:13:29,833
‫ولكن تحت قيادتي
‫ستتم إعادة تشكيل عمل الشرطة.

241
00:13:29,917 --> 00:13:31,084
{an8}‫"شيكاغو" تحتاج "كيلتون" الآن!

242
00:13:31,167 --> 00:13:33,541
{an8}‫ولنحافظ على سير "شيكاغو"
‫بالاتجاه الصحيح...

243
00:13:35,708 --> 00:13:37,750
‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم في صندوق الاقتراع

244
00:13:37,833 --> 00:13:39,708
‫تريد مساعدتنا؟
‫توقف عن قتل أطفالنا!

245
00:13:39,792 --> 00:13:41,042
‫نعم!

246
00:13:46,541 --> 00:13:49,292
‫- كيف حالك أيها الرقيب؟
‫- بخير.

247
00:13:49,376 --> 00:13:51,792
‫- ألديك دقيقة؟
‫- بالتأكيد، تمش معي.

248
00:13:51,875 --> 00:13:53,417
‫- حسنًا
‫- لا جديد بقضية "هوفمان"؟

249
00:13:53,500 --> 00:13:56,833
‫حسنًا، ليس تمامًا.
‫لدينا مشكلة صغيرة بالتوقيت، لا.

250
00:13:57,500 --> 00:14:00,959
‫من هذا الهاتف النقال، نعرف أن "هوفمان"
‫وصل إلى المنزل حوالي الساعة 08:35.

251
00:14:01,042 --> 00:14:02,376
‫من جمع التبرعات، صحيح؟

252
00:14:02,458 --> 00:14:07,500
‫كما نعرف حتى الآن، كان هناك وحده.
‫إلى أن ظهر المجرم حوالي الساعة العاشرة.

253
00:14:13,167 --> 00:14:14,209
‫كنت هناك، يا "هانك".

254
00:14:15,458 --> 00:14:18,376
‫- حسنًا.
‫- مررت عليه لبضع دقائق.

255
00:14:18,458 --> 00:14:20,416
‫ذهبت الساعة 09:30 مساء.

256
00:14:20,500 --> 00:14:22,959
‫لو علمت أو رأيت شيئًا يتعلق بالأمر
‫لكنت ذكرته لك.

257
00:14:24,583 --> 00:14:25,833
‫لكن لا شيء أبدًا.

258
00:14:27,583 --> 00:14:30,541
‫انظر، أنا لا أنتظر دفن أحد
‫أنا أعمل على القضية فقط.

259
00:14:34,625 --> 00:14:36,416
‫حسنًا، نحن نعرف أن...

260
00:14:36,500 --> 00:14:39,875
‫أن "هوفمن" قُتل
‫برصاصة تسعة ميلمترات، لذا...

261
00:14:39,959 --> 00:14:41,959
‫أنا أحتاج لرؤية سلاح الخدمة الخاص بك.

262
00:14:43,792 --> 00:14:46,375
‫أعني، سيتم تفتيشه روتينيًا.

263
00:14:47,209 --> 00:14:50,334
‫أنا لا أرغب في رؤية
‫اسم شرطي جيد يتمرغ بالتراب.

264
00:14:52,583 --> 00:14:54,458
‫سأتأكد من الوصول للمجرم.

265
00:14:54,541 --> 00:14:55,583
‫"بيرني"...

266
00:14:56,959 --> 00:14:59,042
‫كنت أعمل على مسألة خاصة بي.

267
00:15:00,792 --> 00:15:01,917
‫ليس هذا من شأني.

268
00:15:03,167 --> 00:15:04,292
‫لنبق الأمر هكذا.

269
00:15:04,375 --> 00:15:06,000
‫نحن جاهزون للذهاب، يا سيدي.

270
00:15:06,084 --> 00:15:07,209
‫جيد.

271
00:15:07,292 --> 00:15:08,959
‫- أيها الرقيب.
‫- المشرف.

272
00:15:09,042 --> 00:15:10,500
‫شكرًا لإخباري بالمستجدات.

273
00:15:21,708 --> 00:15:22,708
‫ما هو حال "كيلتون"؟

274
00:15:22,792 --> 00:15:25,209
‫اعترف بأنه كان هناك
‫سنرى ما يقوله مسدسه.

275
00:15:25,292 --> 00:15:28,708
‫"سارج"، تحدثت مع سجن مقاطعة "كوك"
‫حصلت على وسيلة ضغط على "ديفانتي".

276
00:15:28,792 --> 00:15:31,042
‫أمسكت الدورية بعمته
‫مع شحنة ممنوعات بالأمس.

277
00:15:31,125 --> 00:15:34,000
‫- لقد خرقت إطلاق سراحها المشروط.
‫- هل "ديفانتي" مقرب منها؟

278
00:15:34,084 --> 00:15:35,833
‫إنها تعتني به منذ كان طفلًا.

279
00:15:35,917 --> 00:15:39,084
‫رأيت حالة مشابهة سابقًا
‫إنه يشعر بالواجب اتجاهها بالتأكيد.

280
00:15:40,000 --> 00:15:41,292
‫- قم بهذا.
‫- أمرك.

281
00:15:45,292 --> 00:15:47,792
‫كم تحب عمتك يا "ديفانتي"؟

282
00:15:51,458 --> 00:15:53,667
‫ليست "حب" الكلمة المناسبة.

283
00:15:53,750 --> 00:15:55,000
‫لكنت ميتًا من دونها.

284
00:15:55,084 --> 00:15:58,250
‫حسنًا، ربما تسجن لست سنوات.

285
00:16:01,291 --> 00:16:03,167
‫ست.

286
00:16:03,250 --> 00:16:06,708
‫إن تعاونت معنا
‫يمكنها أن تطهو لكم العشاء اليوم.

287
00:16:10,583 --> 00:16:12,708
‫إذًا، نعرف أنك كنت
‫بمنزل "بيرني هوفمان" أمس

288
00:16:12,792 --> 00:16:14,333
‫برفقة رجل آخر.

289
00:16:14,416 --> 00:16:16,209
‫هل كان الرجل ابن عمك
‫"أندريه غريفين"؟

290
00:16:17,167 --> 00:16:19,209
‫أنصت، أنا أعرف.

291
00:16:19,291 --> 00:16:21,833
‫لا يحب أن يكون الشخص جاسوسًا على عائلته

292
00:16:23,500 --> 00:16:24,959
‫ولكن عليك القيام بهذا.

293
00:16:27,250 --> 00:16:29,875
‫أعرف أنك ستفعل هذا
‫هل تعرف لمن أنت مدين بهذا الأمر؟

294
00:16:29,959 --> 00:16:33,708
‫المرأة التي ربتك، أم العصابة؟
‫من الذي أجلسك على هذا الكرسي هنا؟

295
00:16:39,500 --> 00:16:40,917
‫هل كنت مع "أندريه" بالأمس؟

296
00:16:48,042 --> 00:16:49,375
‫حسنًا، ماذا رأيتم؟

297
00:16:54,125 --> 00:16:56,375
‫كنت خارج السيارة طوال الوقت

298
00:16:56,458 --> 00:16:59,042
‫ولكن "غريفين" أخبرني بكل ما جرى.

299
00:16:59,125 --> 00:17:01,541
‫ذهب إلى هناك لأخذ شيء
‫من ذاك الرجل الأبيض.

300
00:17:01,625 --> 00:17:03,708
‫حسنًا، ماذا كان يجلب؟
‫نقود؟ ممنوعات؟

301
00:17:03,792 --> 00:17:05,792
‫لا أعلم.

302
00:17:05,875 --> 00:17:09,125
‫كل ما أعرفه، أن "غريف" أمسك بالرجل
‫يسجل لقاءهما على هاتفه.

303
00:17:10,084 --> 00:17:14,084
‫وقال الرجل إنه لا يثق بأحد
‫لقد فقد عقله.

304
00:17:15,750 --> 00:17:17,541
‫أطلق "غريف" النار عليه.

305
00:17:17,625 --> 00:17:19,667
‫وحاول جعل الأمر يبدو كسرقة.

306
00:17:25,249 --> 00:17:26,416
‫هذا جيد، يا "ديفانتي".

307
00:17:27,708 --> 00:17:29,708
‫نعم، هذا جيد حقًا.

308
00:17:31,875 --> 00:17:33,458
‫ولكننا نحتاج إلى أكثر من كلامك.

309
00:17:40,000 --> 00:17:41,541
‫ماذا علي أن أفعل؟

310
00:17:56,333 --> 00:17:58,750
‫هناك شيء غير صحيح
‫لم يتأخر "غريف" يومًا!

311
00:17:59,792 --> 00:18:03,333
‫إن أصبح "ديفانتي" شديد التوتر
‫فاسحبه من هنا يا "كيفن".

312
00:18:04,583 --> 00:18:06,042
‫أمرك.

313
00:18:10,959 --> 00:18:12,375
‫ما الخطب؟

314
00:18:13,375 --> 00:18:15,667
‫أنا لم أتعاط هذا العقار منذ سنوات.

315
00:18:15,750 --> 00:18:17,541
‫أنا أفهم هذا.

316
00:18:17,583 --> 00:18:21,208
‫ولكن "فويت" يريدك أن تأخذ الأمور بترو
‫هذا منطقي.

317
00:18:23,959 --> 00:18:26,458
‫هل هذه ثاني مرة تأتي
‫سيارة "سيدان" الزرقاء للحي؟

318
00:18:26,541 --> 00:18:28,125
‫لست متأكدة.

319
00:18:29,458 --> 00:18:30,625
‫اسمع...

320
00:18:32,333 --> 00:18:36,875
‫في أي وقت ترغب بالحديث عن...
‫أنت تعرف، بشأن ما جرى.

321
00:18:37,875 --> 00:18:38,875
‫فأنا هنا من أجلك.

322
00:18:41,792 --> 00:18:43,084
‫شكرًا يا "كيم".

323
00:18:44,375 --> 00:18:45,541
‫نعم.

324
00:18:45,625 --> 00:18:46,959
‫نعم.

325
00:18:52,667 --> 00:18:54,124
‫هيا، هذا لا يفلح، يا رجل!

326
00:18:57,750 --> 00:18:59,833
‫"سارج"، هذا الولد يموت، يا رجل.

327
00:19:01,124 --> 00:19:02,249
‫إنه دورك، يا "كيف".

328
00:19:02,333 --> 00:19:03,625
‫أنا أسحبه.

329
00:19:22,416 --> 00:19:25,458
‫أنتم، "غريف" رجل ذو أشغال
‫قلت لكم إنه لن يجد وقتًا لي.

330
00:19:25,541 --> 00:19:27,458
‫"ديفانتي"، اذهب إلى البيت فقط. اتفقنا؟

331
00:19:27,541 --> 00:19:30,000
‫إن اتصل بك أخبرني فورًا، أتفهم هذا؟

332
00:19:30,083 --> 00:19:32,541
‫- هل ستكون عمتي بخير؟
‫- "ديفانتي"، اذهب للبيت فقط!

333
00:19:34,291 --> 00:19:35,291
‫"ديفانتي"!

334
00:19:38,667 --> 00:19:41,792
‫- "كيف"، هل أُصبت؟
‫- أنا بخير، أنا بخير! هل أمسكت به؟

335
00:19:41,875 --> 00:19:42,917
‫اذهب!
‫أتدبر أمر الولد!

336
00:19:43,750 --> 00:19:45,333
‫يا إلهي! هذا مؤلم!

337
00:19:47,333 --> 00:19:48,667
‫هل رأيته؟
‫من فعل هذا يا رجل؟

338
00:19:48,750 --> 00:19:49,917
‫لا!

339
00:19:52,959 --> 00:19:54,875
‫توقف! الشرطة!

340
00:20:01,541 --> 00:20:03,042
‫(كيفن)! 10-0!

341
00:20:03,124 --> 00:20:04,583
‫ضابط مصاب! 10-0!

342
00:20:04,667 --> 00:20:08,375
‫أكرر، ضابط مصاب، 5650 "ساوث لوميس".

343
00:20:09,124 --> 00:20:11,124
‫- علم.
‫- لا بأس، ابق معي يا "كيف".

344
00:20:12,333 --> 00:20:14,917
‫ابق معي
‫ابق معي فقط.

345
00:20:15,708 --> 00:20:17,124
‫هيا!

346
00:20:24,249 --> 00:20:25,375
‫شكرًا.

347
00:20:25,458 --> 00:20:27,625
‫- ألديك أي أقوال؟
‫- لا شيء.

348
00:20:31,083 --> 00:20:33,500
‫عرفت أنه كان هناك خطب
‫بتلك السيارة.

349
00:20:33,583 --> 00:20:36,000
‫كان علي التسليم لـ"فويت"
‫لا أعلم كيف أفسدت الأمر.

350
00:20:36,083 --> 00:20:38,249
‫أفسدت الأمر أيضًا يا "أنطونيو"
‫عليك أن تنسي.

351
00:20:38,333 --> 00:20:40,875
‫لا. علي أن ألوم نفسي
‫كان لدي شيء واحد أقوم به.

352
00:20:40,959 --> 00:20:43,500
‫هيا! انظر إلي، انظر إلي.

353
00:20:43,583 --> 00:20:47,458
‫لا بأس، لا تلق اللوم على نفسك
‫أريدك أن تبقى متماسكًا، اتفقنا؟ اتفقنا؟

354
00:20:50,375 --> 00:20:52,917
‫- أشكرك أيها الطبيب، شكرًا جزيلًا.
‫- أهلًا بك.

355
00:20:53,792 --> 00:20:57,083
‫حسنًا، لدي أخبار طيبة
‫سيكون "كيفن" على ما يرام.

356
00:20:58,124 --> 00:20:59,291
‫كانت عملية جراحية خطرة.

357
00:20:59,375 --> 00:21:01,124
‫أخرجوا الرصاصة من كتفه

358
00:21:01,208 --> 00:21:03,833
‫ولكنها، لم تكن تهدد حياته.

359
00:21:03,917 --> 00:21:06,959
‫أفضل ما يمكننا تقديمه لـ"كيفن"
‫هو متابعة العمل على القضية.

360
00:21:07,041 --> 00:21:08,208
‫والقبض على من أصابه.

361
00:21:09,124 --> 00:21:10,208
‫لذا،
‫أريد معرفة أين نحن؟

362
00:21:10,291 --> 00:21:12,667
‫لا يوجد أثر للـ(سيدان) الزرقاء
‫على الكاميرات.

363
00:21:12,750 --> 00:21:15,625
‫ولكن يظن الشهود أنهم رأوا
‫أميركيًا من أصل إفريقي يقودها.

364
00:21:15,708 --> 00:21:19,208
‫أغلفة المقذوفات الآتية من السيارة
‫تطابق تلك التي قتلت "هوفمان".

365
00:21:19,291 --> 00:21:21,625
‫- تسعة ميلمترات.
‫- هذا كاف للإيقاع به.

366
00:21:21,708 --> 00:21:23,792
‫حسنًا يا "سارج"، كنا نبحث
‫و اختفى "غريفين".

367
00:21:23,875 --> 00:21:27,083
‫حسًنا، لنجده.
‫ألقوا القبض عليه.

368
00:21:27,166 --> 00:21:29,166
‫حاصروه في الزاوية لدرجة الإيلام.

369
00:21:29,708 --> 00:21:31,416
‫مهما كلف هذا.

370
00:21:51,917 --> 00:21:53,291
‫صداع، صداع.

371
00:21:56,999 --> 00:21:59,416
‫شرطة "شيكاغو"، أرني يديك!
‫ارفع يديك عاليًا، الآن!

372
00:21:59,500 --> 00:22:01,041
‫- انهض!
‫- انهض! ووجهك للجدار!

373
00:22:02,333 --> 00:22:03,333
‫الشرطة! توقف مكانك!

374
00:22:03,416 --> 00:22:04,625
‫"كيم"!

375
00:22:10,458 --> 00:22:12,166
‫هيا، توقف! الشرطة!

376
00:22:13,708 --> 00:22:15,249
‫"أنطونيو"!

377
00:22:29,416 --> 00:22:30,875
‫"أنطونيو"!

378
00:22:31,833 --> 00:22:33,958
‫لا تتحرك وإلا أطلقت النار عليك!

379
00:22:35,249 --> 00:22:36,333
‫ضع يديك حيث أراهما!

380
00:22:37,291 --> 00:22:39,041
‫اخرج! اخرج!

381
00:22:39,124 --> 00:22:40,375
‫- على رسلك، يا رجل
‫- اخرس!

382
00:22:40,458 --> 00:22:41,583
‫- أنا أنفذ أمرك!
‫- اخرس!

383
00:22:45,458 --> 00:22:47,166
‫هأنت ذا

384
00:22:47,249 --> 00:22:49,916
‫- من هذا؟ "كيم"؟
‫- "ريجي وات" في إطلاق سراح مشروط.

385
00:22:52,041 --> 00:22:53,375
‫ألهذا هربت يا "ريجي"؟

386
00:22:54,083 --> 00:22:57,249
‫معك ممنوعات؟ سلمني "أندريه غريفين"
‫واعتبرني لم أر هذا الكيس قط.

387
00:22:57,333 --> 00:23:01,166
‫آخر ما سمعته أنه كان مختبئًا.

388
00:23:01,249 --> 00:23:03,416
‫"ساوث راسينا 5858"

389
00:23:03,916 --> 00:23:05,667
‫ضع يديك خلف ظهرك.

390
00:23:10,375 --> 00:23:12,458
‫كانت قفزتك خطيرة
‫هل أنت بخير يا "سويرمان"؟

391
00:23:12,541 --> 00:23:14,500
‫سأشعر بها غدًا بالتأكيد.

392
00:23:15,874 --> 00:23:17,958
‫اسمع، هل جلبت الحبوب؟
‫سأقوم أنا بالورقيات.

393
00:23:18,041 --> 00:23:19,416
‫يمكنني الاهتمام بهذا.

394
00:23:19,500 --> 00:23:20,916
‫أمتأكد من أنها فكرة جيدة؟

395
00:23:20,999 --> 00:23:22,416
‫نعم، يمكنني معالجتها.

396
00:23:22,500 --> 00:23:23,541
‫انتظري يا "كيم".

397
00:23:25,249 --> 00:23:26,249
‫ماذا؟ ألا تثقين بي؟

398
00:23:28,416 --> 00:23:29,958
‫الآن، بعد ما حدث؟ لا.

399
00:23:31,333 --> 00:23:33,583
‫هل تحب "أنطونيو"؟
‫هل أريدك أن تهزم هذا للأبد؟

400
00:23:33,667 --> 00:23:35,500
‫نعم، هكذا أقوم بهذا.

401
00:23:47,416 --> 00:23:49,458
‫شكرًا، هيا نمسك هذا الرجل.

402
00:23:53,625 --> 00:23:54,999
‫شرطة "شيكاغو"!

403
00:23:57,500 --> 00:23:58,750
‫خال!

404
00:23:58,832 --> 00:23:59,999
‫أعبر.

405
00:24:12,667 --> 00:24:14,333
‫شباب، يجب أن تأتوا إلى هنا.

406
00:24:15,667 --> 00:24:18,458
‫وجدت أوراق "غريفين" المصرفية
‫لكن هذا ليس كافيًا.

407
00:24:22,541 --> 00:24:24,791
‫ماذا يفعل "غريفين"
‫بشارات حملة "كيلتون"؟

408
00:24:37,874 --> 00:24:41,667
‫شكرًا، يبحث الفريق التقني في الظرف
‫الذي وجدناه في مخبأ "غريفين".

409
00:24:41,750 --> 00:24:43,583
‫هيا، يا "سارج"؟

410
00:24:43,667 --> 00:24:44,832
‫يحوي 40 ألفًا نقدًا.

411
00:24:44,916 --> 00:24:47,708
‫وكانت هناك بصمات داخل الظرف وعلى النقود.

412
00:24:47,791 --> 00:24:48,874
‫وجدنا دليلًا.

413
00:24:50,333 --> 00:24:51,541
‫"كيلتون".

414
00:24:53,208 --> 00:24:55,458
‫كنت آمل أن يكون شخصًا أفضل.

415
00:24:56,458 --> 00:24:57,874
‫نعم، حسنًا، ولكنه ليس كذلك.

416
00:24:59,124 --> 00:25:03,166
‫ذلك الحقير يكذب علينا
‫منذ لحظة قتل "بيرني هوفمان".

417
00:25:03,249 --> 00:25:06,749
‫إذًا، فالأربعون ألفًا هي
‫ثمن صوت "غريفين" من "كيلتون".

418
00:25:06,832 --> 00:25:09,416
‫نعم، يبدو معقولاً
‫وجدت أوراق قانونية بمنزل "غريفين".

419
00:25:09,500 --> 00:25:13,291
‫بأسماء أحياء وأماكن لتخريبها
‫وكهنة لرشوتهم.

420
00:25:13,333 --> 00:25:15,500
‫كل هذا لخدمة "كيلتون".

421
00:25:15,583 --> 00:25:17,667
‫سياسات "شيكاغو" لا تخيب أبدًا.

422
00:25:18,958 --> 00:25:21,500
‫حسنًا، ما الذي حدث تلك الليلة؟

423
00:25:21,583 --> 00:25:26,541
‫حسنًا، إذًا، كان الفندق
‫على بعد بناء تقريباً من منزل "هوفمان".

424
00:25:26,625 --> 00:25:31,541
‫غادر "كيلتون" الفندق الساعة 09:30 مساًء
‫ووصل لمنزل هوفمان في 09:35، وأوصل النقود.

425
00:25:31,625 --> 00:25:36,541
‫بعدها في وقت ما بعد العاشرة
‫وصل "غريفين" إلى هناك واسترد النقود.

426
00:25:36,625 --> 00:25:38,249
‫"هوفمان" هو التاجر المتنقل.

427
00:25:38,333 --> 00:25:40,791
‫نعم، وسجل "هوفمان" اللقاء.

428
00:25:40,874 --> 00:25:43,583
‫لأنه يريد حماية نفسه
‫هو لا يثق بـ"كيلتون".

429
00:25:43,667 --> 00:25:45,791
‫لاحظ "غريفين" أن اللقاء مسجل.

430
00:25:45,874 --> 00:25:47,749
‫ساءت الأمور، وداعًا "بيرني".

431
00:25:49,791 --> 00:25:51,791
‫لا بأس، نحن نعرف من ولماذا.

432
00:25:51,874 --> 00:25:52,999
‫علينا الآن إثباته.

433
00:25:53,083 --> 00:25:54,541
‫"سارج"، ما آلت إليه الأمور.

434
00:25:54,625 --> 00:25:56,625
‫تتبعنا الدلائل إلى حيث تأخذنا.

435
00:25:59,958 --> 00:26:04,166
‫هذا يعيدنا إلى "كيلتون"، هو من طلبه
‫بالرغم من أنه غطاء فقط، وهذا ما كان عليه.

436
00:26:04,249 --> 00:26:06,208
‫نعتقله.

437
00:26:07,916 --> 00:26:09,083
‫هل لأحدكم إعتراض؟

438
00:26:14,707 --> 00:26:16,458
‫حسنًا، جيد.

439
00:26:16,541 --> 00:26:18,541
‫لنعد جميعًا إلى هناك.

440
00:26:26,249 --> 00:26:27,249
‫"كيفن"؟

441
00:26:28,791 --> 00:26:30,041
‫أنت خارج السرير منذ الآن!

442
00:26:30,124 --> 00:26:32,249
‫نعم، حسنًا، ادخلي.

443
00:26:32,333 --> 00:26:35,583
‫كنت آمل بمزيد من الدراما
‫سلام باليد، أو شيء ما.

444
00:26:35,666 --> 00:26:38,583
‫أنا آسف "ترودي"، أنت تعلمين
‫أنه لا يمكنك إسكات أخ جيد.

445
00:26:45,083 --> 00:26:47,291
‫كنت قلقة حقًا

446
00:26:49,832 --> 00:26:51,707
‫لذا لا تفعل هذا ثانية.

447
00:26:54,707 --> 00:26:56,541
‫أنا لا أفكر بإعادتها.

448
00:26:58,291 --> 00:26:59,749
‫ماذا لديك هنا؟

449
00:26:59,832 --> 00:27:02,583
‫أحاول فقط تذكر تلك الشارات.

450
00:27:04,166 --> 00:27:06,874
‫كانت في عقلي، ثم أضعتها.

451
00:27:06,958 --> 00:27:09,874
‫أعدتها مرارًا وتكرارًا.

452
00:27:10,624 --> 00:27:12,083
‫هذا جنوني، لأنه...

453
00:27:12,832 --> 00:27:14,958
‫قد يكون هذا نفسي الآخر
‫على أرض الله الخضراء.

454
00:27:15,041 --> 00:27:18,583
‫وكل ما أحاول فعله هو
‫تذكر رقم لوحة في شهادة قيادة.

455
00:27:20,333 --> 00:27:22,999
‫- هكذا هو العمل، يا ولد...
‫- هل رأيت السائق؟

456
00:27:24,208 --> 00:27:25,333
‫لا.

457
00:27:27,291 --> 00:27:30,249
‫ولكنني رأيت اللوحة
‫إنها "جمارك (إنديانا)".

458
00:27:31,666 --> 00:27:33,916
‫د-ج...

459
00:27:34,958 --> 00:27:36,791
‫لا أعرف، شيء ما...

460
00:27:37,541 --> 00:27:40,249
‫- لـ-16، ربما.
‫- هيا، هذه بداية، مفقود؟

461
00:27:43,916 --> 00:27:45,458
‫كيف حال "ديفانتي"؟

462
00:27:49,166 --> 00:27:51,041
‫"كيفن"، مات أثناء العملية.

463
00:27:55,458 --> 00:27:56,832
‫هل اقتربنا من "غريفين"؟

464
00:27:57,958 --> 00:28:02,249
‫لا، ولكن أنت تعرف، ربما ستساعدنا
‫جزئيتك في الوصول إلى هناك.

465
00:28:11,916 --> 00:28:13,500
‫ستة...

466
00:28:18,791 --> 00:28:20,958
‫د-ج-ل-واحد-ستة.

467
00:28:22,707 --> 00:28:24,375
‫- نحن في العمل
‫- كيف الحال؟

468
00:28:24,458 --> 00:28:25,500
‫"أتووتر" إفتقد حرفاً.

469
00:28:25,582 --> 00:28:29,458
‫لدي بلاغ عن سيارة سيدان تورس رمادية
‫مسروقة في "إنديانا" منذ أسبوعين.

470
00:28:29,540 --> 00:28:30,707
‫- هل من رقم؟
‫- أمهليني.

471
00:28:30,791 --> 00:28:32,333
‫- سأتصل بالتقنيين.
‫- أيها المشرف.

472
00:28:33,124 --> 00:28:35,500
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- أنا أراجع فقط مع الرقيب.

473
00:28:35,582 --> 00:28:37,707
‫- لا تجعلني أقف في طريقك.
‫- المشرف.

474
00:28:39,291 --> 00:28:40,958
‫أعتذر عن عدم
‫الوصول إلى المستشفى.

475
00:28:41,083 --> 00:28:43,291
‫ولكنني أفهم
‫مشاعر الضابط "أتووتر" أفضل.

476
00:28:43,375 --> 00:28:45,208
‫- نعم، يفعل.
‫- أي تقدم بموضوع القاتل؟

477
00:28:47,375 --> 00:28:50,375
‫نتابع الأدلة فقط، هلا عذرتموني دقيقة؟

478
00:28:50,458 --> 00:28:53,249
‫- نعم، مئة من مئة.
‫- هذا هو "فويت".

479
00:29:04,707 --> 00:29:06,083
‫كيف الحال؟

480
00:29:06,166 --> 00:29:07,582
‫دخل التقنيين نظام الملاحة.

481
00:29:07,666 --> 00:29:10,375
‫سيارة القاتل مركونة في كراج شقة صغيرة.

482
00:29:10,458 --> 00:29:12,624
‫العنوان 232 "ساوث واتسون".

483
00:29:12,707 --> 00:29:13,749
‫هل نعرف أحدًا هناك؟

484
00:29:13,832 --> 00:29:17,291
‫اسم المستأجرة "ديشا والاكي"
‫سابقتان، أم لفتاة تبلغ من العمر سنة واحدة.

485
00:29:17,375 --> 00:29:18,749
‫الوالد "أندريه غريفن".

486
00:29:21,540 --> 00:29:23,375
‫لا بأس، نأمل أن يكون "غريفين" معها.

487
00:29:23,458 --> 00:29:25,999
‫اذهبي إلى هناك مع "آدم"
‫تأكدا من السيارة، تحركا.

488
00:29:26,083 --> 00:29:27,333
‫نعم.

489
00:29:31,458 --> 00:29:33,666
‫ما الذي يمكنني تقديمه لك "بريان"؟

490
00:29:33,749 --> 00:29:36,291
‫أتأكد من شيء فقط
‫في قضية "بيرني هوفمان".

491
00:29:37,958 --> 00:29:39,958
‫أريد التأكد من أن لديك
‫كل ما تحتاج إليه

492
00:29:40,041 --> 00:29:43,041
‫- لتصل إلى من فعل هذا.
‫- أقدر عرضك، الوضع جيد.

493
00:29:46,540 --> 00:29:47,540
‫هل لديك أدلة؟

494
00:29:47,624 --> 00:29:49,832
‫هذا يعني أننا نعمل على القضية.

495
00:29:49,916 --> 00:29:53,874
‫سألتك سؤالًا مباشرًا
‫وأنتظر جوابًا مثله بالتأكيد.

496
00:29:53,958 --> 00:29:55,166
‫مباشر؟

497
00:29:56,333 --> 00:29:59,416
‫آسف، ولكنه اختيار مضحك للكلمة.

498
00:29:59,499 --> 00:30:01,416
‫لماذا؟

499
00:30:01,499 --> 00:30:06,249
‫حسنًا، لأن لا شيء في هذه القضية
‫أو علاقتك بها مباشر.

500
00:30:11,540 --> 00:30:13,749
‫هل لديك متهم، أيها الرقيب؟

501
00:30:14,749 --> 00:30:17,749
‫كما قلت لك يا سيدي
‫نحن نعمل على القضية.

502
00:30:20,333 --> 00:30:22,749
‫أنت تلعب لعبة خطرة هنا.

503
00:30:25,582 --> 00:30:27,582
‫أنت أيضًا.

504
00:30:42,832 --> 00:30:45,624
‫لماذا أشعر أنني
‫أحقق في نهاية مهنتي؟

505
00:30:45,707 --> 00:30:48,457
‫نعم، نحن نهتم بالحقيقة
‫سنكون بخير.

506
00:30:48,540 --> 00:30:50,415
‫وكأن الحقيقة مهمة هذه الأيام.

507
00:30:50,499 --> 00:30:53,707
‫لم يحتاج "كيلتون" لصوت "غريفين"
‫على أي حال؟ إنه تاجر مخدرات فقط.

508
00:30:53,791 --> 00:30:56,083
‫إنه تافه يمكن أن يصل
‫لنصف أصوات "ساوث سايد".

509
00:30:56,166 --> 00:30:58,208
‫نعم، أعرف، ولكن...

510
00:30:58,291 --> 00:31:02,249
‫نعم، السياسيون والعصابات
‫في خندق واحد منذ أيام "آل كابوني".

511
00:31:02,333 --> 00:31:03,999
‫- هذه "شيكاغو".
‫- ها هي.

512
00:31:04,083 --> 00:31:06,249
‫نعم، شارات جديدة؟

513
00:31:06,333 --> 00:31:07,707
‫ثقوب طلقات.

514
00:31:07,791 --> 00:31:11,249
‫نحن متأكدون من السيارة مئة من مئة
‫نحن سوف ننتظر حتى تقوم بعملك "جاي".

515
00:31:11,333 --> 00:31:13,083
‫نعم، علم.

516
00:31:29,415 --> 00:31:32,041
‫مرحبًا، سيدتي
‫أنا "جاي" من صيانة البناء.

517
00:31:33,540 --> 00:31:34,540
‫لا تبدو مألوفًا.

518
00:31:34,624 --> 00:31:37,415
‫أعمل هنا من حوالي السنتين، هيا.

519
00:31:37,499 --> 00:31:39,582
‫ماذا تريد؟

520
00:31:39,666 --> 00:31:41,874
‫وصلنا بلاغ عن تسرب غاز هنا.

521
00:31:41,958 --> 00:31:42,999
‫لذا، نفحص الوحدات.

522
00:31:43,083 --> 00:31:45,124
‫سنحتاج إلى حوالي خمس دقائق.

523
00:31:45,208 --> 00:31:47,249
‫والبرد شديد بالخارج
‫لذا لا نريد أن نخرجكم.

524
00:31:47,333 --> 00:31:49,291
‫أنت تعلمين، نحن فقط...
‫نبحث عن التسريب.

525
00:31:49,374 --> 00:31:52,166
‫- أي وحدة كانت تلك؟
‫- كانت 212، الآنسة "دياز".

526
00:31:54,415 --> 00:31:57,999
‫- لا بأس، أسرعوا.
‫- حسنًا، هذه طفلة ظريفة.

527
00:31:58,083 --> 00:32:00,291
‫ادخلي، حبيبتي، لا بأس.

528
00:32:01,415 --> 00:32:04,083
‫عجبًا، الطفلة جائعة.

529
00:32:07,540 --> 00:32:11,874
‫ها نحن أولاء، أتريدين بعض الحليب؟

530
00:32:11,958 --> 00:32:15,374
‫حسنًا، سأعطيك قليلًا بعد، اتفقنا؟

531
00:32:36,291 --> 00:32:37,832
‫- ما الذي تفعله؟
‫- "سن رايز".

532
00:32:39,457 --> 00:32:40,707
‫- أيها الوضيع.
‫- شرطة "شيكاغو"

533
00:32:40,791 --> 00:32:42,540
‫- أنت لست فني!
‫- اتركيها، ابنتك هنا.

534
00:32:42,624 --> 00:32:44,083
‫- لا أريد إيذاءك.
‫- اتركيها!

535
00:32:44,166 --> 00:32:46,166
‫- "جاي"، أنت بخير؟
‫- سأكون حين تلقي السكين.

536
00:32:46,249 --> 00:32:47,624
‫لن أطلب منك مرة ثانية.

537
00:32:47,707 --> 00:32:49,832
‫واحد، اثنان...

538
00:33:04,083 --> 00:33:07,707
‫يا إلهي، أقسم إنني لم أر "غريفين"
‫منذ عدة أيام، لا أعرف مكانه.

539
00:33:07,791 --> 00:33:09,791
‫توقفي عن هذا يا "ديشا"
‫هذا لا يساعدك.

540
00:33:09,874 --> 00:33:13,041
‫وجدنا السيارة التي سرقتموها
‫في مسرح الجريمة.

541
00:33:13,124 --> 00:33:15,457
‫لقد تفحصنا رصاصة من الضابط المصاب.

542
00:33:15,540 --> 00:33:18,374
‫- أنت تواجهين تهمة القتل.
‫- أنا لم أقتل أحدًا.

543
00:33:18,457 --> 00:33:21,041
‫- أنا لا أعرف شيئًا عن هذا.
‫- "ديشا"، تفقدنا سيارتك.

544
00:33:21,124 --> 00:33:23,874
‫ثقوب الطلقات، تغطي مقدمتها.

545
00:33:23,958 --> 00:33:26,624
‫أنتم مجانين
‫هل هذا ما تفعلونه لأمثالي؟

546
00:33:26,707 --> 00:33:28,208
‫تقولون أشياء حتى يصدقها الناس.

547
00:33:28,290 --> 00:33:29,874
‫أتفهمين هذا، إن لم تتعاوني.

548
00:33:29,958 --> 00:33:33,999
‫فلن تتمكني من رؤية طفلتك مجددًا، اتفقنا؟

549
00:33:34,624 --> 00:33:37,958
‫انظري إلي يا "ديشا"
‫"أندريه" سيسقط.

550
00:33:38,707 --> 00:33:39,958
‫هذه حقيقة.

551
00:33:40,624 --> 00:33:42,332
‫أتريدين الانضمام إليه، هذا يعود لك.

552
00:33:45,457 --> 00:33:47,832
‫الآن، من كان يقود سيارتك البارحة؟

553
00:33:50,041 --> 00:33:51,208
‫هيا

554
00:33:54,374 --> 00:33:55,999
‫"أندريه".

555
00:33:56,083 --> 00:33:57,582
‫أوصلني إلى العمل.

556
00:33:57,666 --> 00:34:00,582
‫- إلى أين قال "أندريه" إنه ذاهب؟
‫- لم يقل.

557
00:34:00,666 --> 00:34:01,958
‫هيا، (ديشا)، نحتاج لأكثر.

558
00:34:02,041 --> 00:34:04,374
‫- هيا.
‫- ماذا علي أن أقول؟

559
00:34:04,457 --> 00:34:08,457
‫شربنا القهوة، أوصلته إلى الباب
‫قبلته قبلة الوداع.

560
00:34:09,374 --> 00:34:11,041
‫صعد السيارة.

561
00:34:11,124 --> 00:34:15,041
‫آخر ما أتذكره هو
‫سيارة رياضية سوداء كبيرة تتوقف بجانبنا.

562
00:34:15,124 --> 00:34:17,999
‫ثم بدأ يتحدث مع سيدة
‫خرجت من المقعد الخلفي.

563
00:34:18,083 --> 00:34:22,083
‫- حسنًا، صفي لنا تلك السيدة.
‫- بيضاء البشرة، شقراء الشعر.

564
00:34:22,707 --> 00:34:23,707
‫عمرها؟

565
00:34:25,207 --> 00:34:26,207
‫بعمر والدتي.

566
00:34:26,999 --> 00:34:30,749
‫تلبس نظارات، تبدو مدرسة
‫في الجامعة أو شيئًا من هذا القبيل.

567
00:34:33,999 --> 00:34:35,248
‫هذه هي؟

568
00:34:36,540 --> 00:34:38,540
‫نعم، هذه هي.

569
00:34:54,874 --> 00:34:57,415
‫سيدي، لدينا نائبة مشرف الشرطة

570
00:34:57,499 --> 00:34:59,207
‫ترشو الهدف
‫لا أعلم كيف أتابع.

571
00:34:59,290 --> 00:35:01,666
‫- أخفه
‫- ماذا؟

572
00:35:01,749 --> 00:35:04,374
‫أبقه خارج أوراقك
‫الأمر خطير جدًا.

573
00:35:05,916 --> 00:35:08,666
‫اسمع، سأبحث عن الأدلة وحدي.

574
00:35:08,749 --> 00:35:11,041
‫سأتعامل مع "بريان".

575
00:35:11,124 --> 00:35:12,124
‫"سارج".

576
00:35:12,207 --> 00:35:14,083
‫ظهر مسدس الغلوك في منزل "ديشا".

577
00:35:14,165 --> 00:35:16,832
‫إنه يناسب كل ضحايانا
‫"هوفمان"، "ديفانتي"، "كيف".

578
00:35:16,916 --> 00:35:20,499
‫حصلت على دليل يقول إن "غريفين"
‫مختبئ عند تاجر في "مونروي".

579
00:35:20,582 --> 00:35:22,832
‫- أمسكنا بهذا الخيط.
‫- حسنًا، ابدأ بطبع مذكرة.

580
00:35:22,916 --> 00:35:26,374
‫سأحضر قاضيًا.
‫سنتحرك بتسليح تام.

581
00:35:27,624 --> 00:35:29,582
‫لا آبه إن ظهر في كيس.

582
00:35:33,874 --> 00:35:36,290
‫- مستعد؟
‫- نعم.

583
00:35:42,999 --> 00:35:44,248
‫ها نحن أولاء.

584
00:35:45,624 --> 00:35:47,332
‫عيناي على "غريفين".

585
00:35:48,582 --> 00:35:50,248
‫لا بأس، توقف، إنه ينسحب.

586
00:36:11,582 --> 00:36:12,582
‫إنه يتحدث عبر الهاتف.

587
00:36:12,666 --> 00:36:15,248
‫انتظره ليخرج، يا "أنطونيو".

588
00:36:24,165 --> 00:36:25,540
‫أمسك به!

589
00:36:30,540 --> 00:36:32,082
‫شرطة "شيكاغو"!

590
00:36:37,165 --> 00:36:39,041
‫يديك على السيارة!

591
00:36:39,123 --> 00:36:40,374
‫ضع يديك على السيارة الآن!

592
00:36:41,874 --> 00:36:43,791
‫- أمسكتم بي؟
‫- نعم.

593
00:36:55,082 --> 00:36:56,457
‫لماذا تبتسم يا "أندريه"؟

594
00:36:57,832 --> 00:36:59,582
‫هل تظنون أنكم ربحتم.

595
00:36:59,666 --> 00:37:01,791
‫هذا مسل.

596
00:37:01,874 --> 00:37:04,207
‫لا يمكنهم حمايتك بعد الآن.

597
00:37:05,248 --> 00:37:06,749
‫أنتم لا تعلمون شيئًا، حمقى.

598
00:37:09,082 --> 00:37:10,290
‫دعني أسألكم سؤالًا.

599
00:37:12,123 --> 00:37:13,415
‫هذا ممتع أيضًا؟

600
00:37:15,457 --> 00:37:18,415
‫أين كنت حين قتلوا ابن عمك؟
‫أجب عن هذا السؤال.

601
00:37:19,415 --> 00:37:21,958
‫لم يعد لدي ما أقوله
‫محامي في الطريق.

602
00:37:27,415 --> 00:37:29,248
‫أتمنى أن يكون بارعًا.

603
00:37:41,624 --> 00:37:43,499
‫"هانك".

604
00:37:46,749 --> 00:37:48,248
‫بماذا يمكنني مساعدتك يا "كيت"؟

605
00:37:53,248 --> 00:37:55,248
‫أحتاج إلى أن تطلق سراح "أندريه غريفين".

606
00:37:56,666 --> 00:37:57,666
‫عذرًا؟

607
00:37:57,749 --> 00:37:59,374
‫تحدثت إلى النائب العام.

608
00:37:59,457 --> 00:38:01,457
‫الدليل ضعيف
‫ليست هناك بصمات على المسدس.

609
00:38:01,540 --> 00:38:06,749
‫لم يكن هناك شهود
‫سيمزق محامي الدفاع هذه القضية.

610
00:38:06,832 --> 00:38:09,457
‫القضية قوية.

611
00:38:09,540 --> 00:38:13,248
‫لذا، إن لم يكن هناك شيء آخر.

612
00:38:14,207 --> 00:38:15,207
‫لدينا صفقة يا "هانك".

613
00:38:18,290 --> 00:38:20,957
‫حصلنا عليها بمساعدة "أولينسكي".

614
00:38:22,290 --> 00:38:23,791
‫لا تدخلي "آل" في هذا.

615
00:38:23,916 --> 00:38:24,874
‫قلت لك.

616
00:38:26,290 --> 00:38:30,415
‫قلت لك إنه ستأتي أوقات
‫أطلب منك حل القضايا بسرعة.

617
00:38:30,499 --> 00:38:33,248
‫أو بلا تسرع.

618
00:38:33,332 --> 00:38:34,707
‫هذه واحدة منها.

619
00:38:39,332 --> 00:38:41,374
‫كنت أعرف أنك أنت
‫التي كانت ترشو "غريفين".

620
00:38:42,082 --> 00:38:43,165
‫عذرًا؟

621
00:38:44,165 --> 00:38:46,916
‫رأتك صديقته تتحدثين إليه

622
00:38:46,998 --> 00:38:49,207
‫قبل ساعتين من قتله لابن عمه

623
00:38:51,791 --> 00:38:53,749
‫ومحاولة قتل رجلي، "أتووتر".

624
00:38:53,832 --> 00:38:56,749
‫أنا شرطية منذ ثلاثة أجيال
‫لا تشكك بوفائي.

625
00:38:56,832 --> 00:38:59,332
‫لست وفية للعمل
‫أنت وفية لـ"كيلتون".

626
00:38:59,374 --> 00:39:03,332
‫إنه رجل طيب
‫وهو شرطي ماهر.

627
00:39:03,415 --> 00:39:06,915
‫إنه مسؤول عن مهنتي
‫أنا لن أخذله.

628
00:39:08,749 --> 00:39:10,332
‫كم مضى على علاقته بالعصابة؟

629
00:39:10,415 --> 00:39:11,998
‫مع "غريفين"؟

630
00:39:12,082 --> 00:39:15,832
‫لم يكن لديه أي فكرة
‫عن كون "غريفين" متورطًا.

631
00:39:15,915 --> 00:39:20,707
‫- إلى أن قتل "بيرني".
‫- لا أحد يريد هذا يا "هانك".

632
00:39:20,791 --> 00:39:23,374
‫عندما كان "أتووتر" في غرفة العمليات.

633
00:39:23,457 --> 00:39:27,290
‫وقفت بجانبي
‫نظرت في عيني.

634
00:39:27,374 --> 00:39:30,540
‫قلت لي إنك ستفعلين
‫أي شيء للمساعدة.

635
00:39:30,624 --> 00:39:33,207
‫كنت تعرفين طوال الوقت
‫أن "غريفين" هو القاتل.

636
00:39:33,290 --> 00:39:35,915
‫كل ما فعلته كان إخباره
‫بأنه يجب أن يقتل أحدًا.

637
00:39:35,998 --> 00:39:37,540
‫وأن الشرطة كانت تبحث عنه
‫فقط.

638
00:39:37,624 --> 00:39:40,374
‫لم أكن أعلم أنه
‫سيطلق النار على "أتووتر".

639
00:39:40,457 --> 00:39:42,540
‫تجاوزت حدك!

640
00:39:42,624 --> 00:39:44,791
‫هل تريد أن تحاضرني
‫في تجاوز الحدود يا "هانك"؟

641
00:39:44,873 --> 00:39:48,666
‫هذا هو عملنا
‫أحيانًا نقوم بأشياء لا نفتخر بها.

642
00:39:48,749 --> 00:39:50,165
‫أنت تعرف هذا أكثر من أي شخص.

643
00:39:54,082 --> 00:39:55,082
‫ماذا تقصدين؟

644
00:39:59,165 --> 00:40:00,998
‫أنت تنظر إلى الجهة الأخرى.

645
00:40:02,332 --> 00:40:04,332
‫أطلق سراح "أندريه غريفين".

646
00:40:08,957 --> 00:40:10,832
‫اخرجي من مكتبي.

647
00:40:24,749 --> 00:40:25,749
‫شكرًا.

648
00:40:27,707 --> 00:40:30,290
‫شكرًا، شكرًا على قدومك.

649
00:40:30,374 --> 00:40:31,374
‫"(كيلتون) عمدة
‫العمل القوي"

650
00:40:31,457 --> 00:40:32,624
‫هيا، سمعت عن"كيفن"
‫اعتقدتك هنا.

651
00:40:32,707 --> 00:40:34,332
‫- ابتعد عني "جاي".
‫- اهدأ.

652
00:40:34,415 --> 00:40:35,457
‫عليك تركه، لا بأس.

653
00:40:35,540 --> 00:40:37,415
‫قد يكونون من أطلقوا على "كيفن" أيضًا.

654
00:40:37,499 --> 00:40:39,374
‫- سيكون "كيفن" بخير.
‫- ليس هذا ما أقصد.

655
00:40:39,457 --> 00:40:41,040
‫أعرف، أتظن أن هذا يعجبني؟

656
00:40:41,873 --> 00:40:44,666
‫إظهارهم على حقيقتهم يجعلك تبدو سيئًا.

657
00:40:44,749 --> 00:40:46,707
‫هذان الاثنان أخطر
‫من عشرة أمثال "غريفين".

658
00:40:46,791 --> 00:40:49,248
‫إذًا علينا أن نكون أذكياء وصبورين.

659
00:40:49,332 --> 00:40:50,873
‫نحن نلعب لعبة طويلة الأمد هنا.

660
00:40:53,624 --> 00:40:55,374
‫هذه هي "شيكاغو".

