﻿1
00:00:23,179 --> 00:00:25,098
‫إذاً، هل لديك أولاد؟‬

2
00:00:26,516 --> 00:00:31,146
‫أجل، لديّ ابن عمره ٣٠ عاماً‬
‫وحفيد عمره ٧ سنوات‬

3
00:00:31,896 --> 00:00:35,275
‫- إنهما يعيشان معي حالياً‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:35,859 --> 00:00:38,361
‫خسر ابني وظيفته وليس لديهما مال‬

5
00:00:39,112 --> 00:00:40,989
‫مهمة الآباء لا تنتهي‬

6
00:00:42,407 --> 00:00:45,368
‫مرحباً، ها هما ذي، سيّد (كوسينو)‬

7
00:00:45,493 --> 00:00:48,496
‫أنا المنتج (جويل)، وهذا المنتج المنفذ (براين)‬

8
00:00:48,621 --> 00:00:51,666
‫- مرحباً‬
‫- هل تذكرني؟‬

9
00:00:52,750 --> 00:00:56,796
‫(ميردر، شي روت)، كنت مساعد إنتاج‬
‫لقد هاجمتني‬

10
00:00:56,921 --> 00:00:59,174
‫- أحتاج إلى تفاصيل أكثر‬
‫- رميت في وجهي الشاي الساخن‬

11
00:00:59,299 --> 00:01:01,301
‫لأنه كان هناك ثوم معمر في عجة البيض‬

12
00:01:02,385 --> 00:01:05,054
‫- هل كنت ألعب دور كاهن؟‬
‫- إنه لشرف كبير لنا أن تكون في المسلسل‬

13
00:01:05,180 --> 00:01:11,936
‫ما فعلته لهذه المنظمة كان ملهماً‬
‫وأردنا أن نرد لك جميل خدمتك‬

14
00:01:12,061 --> 00:01:15,690
‫لذا سنعطيك دوراً‬

15
00:01:17,442 --> 00:01:20,278
‫- ستعطيني دوراً؟‬
‫- إنه صغير، ٤ أو ٥ كلمات‬

16
00:01:20,403 --> 00:01:22,363
‫لكنه أساسي للقصة‬

17
00:01:22,989 --> 00:01:25,742
‫ما رأيك يا سيّد (كوسينو)؟‬

18
00:01:27,368 --> 00:01:28,745
‫شكراً لك‬

19
00:01:36,628 --> 00:01:38,004
‫قلت لك!‬

20
00:01:38,671 --> 00:01:42,467
‫انظر إلى هذا المكان، فوضى في كل مكان‬

21
00:01:43,426 --> 00:01:46,221
‫تم استهدافنا، تم استهدافنا!‬

22
00:01:46,346 --> 00:01:49,224
‫لحسن الحظ أننا كنا‬
‫في تلك الحافلة السياحية، يا للهول!‬

23
00:01:49,849 --> 00:01:54,395
‫لولا ذلك، وقرب انتهاء (غروبون)، لمتنا كلنا‬

24
00:01:54,521 --> 00:01:56,105
‫- هل الهيروين بخير؟‬
‫- تفقدت تواً‬

25
00:01:56,231 --> 00:01:58,483
‫الهيروين بأمان في المخبأ‬

26
00:02:00,151 --> 00:02:01,528
‫البوليفيون البائسون!‬

27
00:02:02,111 --> 00:02:05,073
‫يريدون استعادة الهيروين‬
‫وإن حدث هذا، قُضي علينا!‬

28
00:02:05,198 --> 00:02:07,367
‫لما تسرّعت باتهام البوليفيين‬

29
00:02:08,409 --> 00:02:11,871
‫أعتقد أنهم أولاد يتصرفون بشكل مزعج‬

30
00:02:11,996 --> 00:02:15,542
‫لا، لا، لا، لا، هذا واضح‬
‫أرسل (كريستوبال) المجرمين المأجورين للنيل منا‬

31
00:02:16,584 --> 00:02:20,171
‫سنجده وسنقتله‬

32
00:02:20,797 --> 00:02:25,552
‫أو... أو نجري مكالمة إلى (الشيشان)‬

33
00:02:26,344 --> 00:02:30,515
‫- تريد تفعيل (باتسي)؟‬
‫- أريد تفعيل (باتسي)‬

34
00:02:32,225 --> 00:02:35,853
‫(فيوكس)، اتصال هاتفي من (أمريكا)!‬

35
00:02:36,980 --> 00:02:38,856
‫أنا قادم يا عزيزتي‬

36
00:02:40,233 --> 00:02:41,609
‫هيّا!‬

37
00:02:44,696 --> 00:02:49,659
‫من هنا يا عزيزتي، هيّا، ورد والدك مكالمة‬

38
00:02:49,784 --> 00:02:52,912
‫هيّا، هيّا!‬

39
00:03:07,885 --> 00:03:10,930
‫- مرحباً‬
‫- (فيوكس)، هذا أنا!‬

40
00:03:11,639 --> 00:03:14,142
‫إنه (هانك)، (نوخو هانك)، مرحباً‬

41
00:03:14,601 --> 00:03:19,689
‫- مرحباً يا (هانك)، كيف الحال؟‬
‫- "إذاً، أخبار رائعة!"‬

42
00:03:19,897 --> 00:03:24,485
‫أصبح الجو آمناً، لم تعد الشرطة تلاحقنا‬
‫لا داعي لتعيش على الحملان‬

43
00:03:25,945 --> 00:03:29,824
‫- تعني أنني أستطيع العودة إلى الديار؟‬
‫- حجزت لك رحلة تغادر الليلة‬

44
00:03:34,287 --> 00:03:37,415
‫بصراحة، أنا سعيد جداً هنا‬

45
00:03:37,540 --> 00:03:38,916
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

46
00:03:39,042 --> 00:03:41,002
‫حصلت لنفسي على مكان يشبه الجنة هنا‬

47
00:03:41,669 --> 00:03:44,464
‫تبين أنني أحب الماعز بطبيعتي‬

48
00:03:45,131 --> 00:03:48,426
‫حسناً، لكن اتصلت تواً بشركة (باري)‬
‫من أجلك‬

49
00:03:48,551 --> 00:03:51,095
‫أعني... لم يعد غاضباً منك بعد الآن‬

50
00:03:51,220 --> 00:03:52,680
‫رأيته تواً‬

51
00:03:53,556 --> 00:03:55,099
‫- رأيت (باري)؟‬
‫- "أجل"‬

52
00:03:55,224 --> 00:04:00,355
‫"وبصراحة، لم يعد يفكّر فيك بعد الآن‬
‫لم تعد تهمه البتة، اتفقنا؟"‬

53
00:04:00,480 --> 00:04:02,982
‫"إنه بلا قيمة بعد الآن وحاله مزرٍ"‬

54
00:04:06,319 --> 00:04:12,325
‫لست مهتماً يا (هانك)‬
‫ليس هناك داع للتواصل معي بعد الآن‬

55
00:04:18,539 --> 00:04:21,918
‫حسناً، لا خيار لدينا الآن سوى القيام‬
‫بمهمة انتحارية‬

56
00:04:22,627 --> 00:04:24,629
‫سيموت (كريستوبال) والبوليفيون الليلة!‬

57
00:04:24,921 --> 00:04:27,215
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

58
00:04:28,466 --> 00:04:30,677
‫- أنا متوترة جداً‬
‫- لديّ مزيل تعرّق، سأحضره‬

59
00:04:30,802 --> 00:04:33,179
‫لديّ النوع الجيد، الذي لا يسبب السرطان‬

60
00:04:33,304 --> 00:04:36,140
‫(سالي)، كوني على طبيعتك وحسب‬
‫ستكونين رائعة‬

61
00:04:36,265 --> 00:04:40,687
‫حسناً، شكراً لك، هذا يكفي، هل تعتقدين‬
‫أنهم سيسألون عن طفولتي؟‬

62
00:04:40,895 --> 00:04:43,606
‫تباً! آمل ألا يسألوا عن (سام)‬
‫لكن متأكدة من أنهم أجروا بحثهم‬

63
00:04:43,731 --> 00:04:45,274
‫هل تريدين بعض الـ(فازلين) لأسنانك؟‬

64
00:04:45,400 --> 00:04:46,984
‫- أنا أريد‬
‫- لدى (ألكسيس كاثلين) ابنة على (بام)‬

65
00:04:47,110 --> 00:04:48,778
‫وفي الواقع أيضاً‬
‫ليس لديّ ابنة في الحقيقة‬

66
00:04:48,903 --> 00:04:50,905
‫هل هذا سيئ؟ هل تعتقدين‬
‫أنهم سيقولون عني غير صادقة؟‬

67
00:04:51,030 --> 00:04:53,074
‫أعني، هل عليّ قول إنني أفكّر في التبني؟‬

68
00:04:53,199 --> 00:04:56,828
‫لا، أنا... أعتقد أنهم سيرون صدق شغفك للبرنامج‬

69
00:04:57,537 --> 00:04:59,372
‫لا تبالغي في شغفك، أتفهمين؟‬

70
00:04:59,497 --> 00:05:01,833
‫لا ترغبين في أن تكوني نفسك‬
‫بالطريقة الخاطئة‬

71
00:05:01,958 --> 00:05:05,795
‫بالمناسبة، أحب هذه المسرحية، تقول‬
‫"أنا امرأة لكن لا تعاملني كواحدة"‬

72
00:05:05,920 --> 00:05:07,296
‫هذا هو التوجه‬

73
00:05:07,422 --> 00:05:11,259
‫- يا للروعة! تبدين ظريفة جداً!‬
‫- شكراً لك!‬

74
00:05:11,384 --> 00:05:15,138
‫- أقصد، هذا مثير جداً‬
‫- ستستمتعين كثيراً يا عزيزتي‬

75
00:05:15,263 --> 00:05:18,516
‫- أجل، أنا متوترة كثيراً‬
‫- لا تكوني، يا للهول!‬

76
00:05:18,641 --> 00:05:20,351
‫كوني على طبيعتك وحسب‬
‫ستكونين بخير، ستكونين رائعة، لا...‬

77
00:05:20,476 --> 00:05:22,061
‫- أجل‬
‫- لا داعي للتوتر‬

78
00:05:22,979 --> 00:05:26,357
‫"حسناً، جاهزة؟ جاهزة للبدء؟ حسناً، رائع"‬

79
00:05:26,482 --> 00:05:28,568
‫"ادخلي، معك ٥ دقائق"‬

80
00:05:28,693 --> 00:05:33,573
‫"اطرحي أسئلة مفيدة، أنت تتحدثين إلى (سالي ريد)‬
‫تهجئ (آر، إي، إي، دي)"‬

81
00:05:33,698 --> 00:05:38,161
‫اسم العرض (جوبلين)، أنت تتحدثين إلى (سالي ريد)‬
‫جاهزة؟ حسناً‬

82
00:05:40,079 --> 00:05:42,373
‫- مرحباً يا (سالي)‬
‫- مرحباً!‬

83
00:05:42,498 --> 00:05:47,170
‫- هذه (مادلين) من (إي نيوز)‬
‫- (سالي ريد)، كيف حالك يا فتاة؟‬

84
00:05:47,670 --> 00:05:49,714
‫- أنا بخير‬
‫- تحصل أحداث العرض في (جوبلين)‬

85
00:05:49,839 --> 00:05:51,215
‫- وأنت نشأت هناك‬
‫- هذا صحيح‬

86
00:05:51,340 --> 00:05:55,094
‫- هل هذا ما هي (جوبلين) عليه؟‬
‫- البرد أقلّ بكثير في مكان التصوير‬

87
00:05:57,513 --> 00:05:59,307
‫حسناً، رائع، شكراً‬

88
00:06:00,933 --> 00:06:02,560
‫هذا (مايك) من (أكسيس هوليوود)‬

89
00:06:02,685 --> 00:06:07,064
‫- (سالي ريد)، كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- أنا بخير‬

90
00:06:07,190 --> 00:06:12,069
‫هذا عرض عن امرأة تحاول مساعدة ابنتها‬
‫في ترك علاقة مؤذية في (جوبلين)، (ميسوري)‬

91
00:06:12,195 --> 00:06:14,071
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- هل كان هذا صعباً؟‬

92
00:06:15,907 --> 00:06:17,283
‫- أجل؟‬
‫- حسناً، رائع‬

93
00:06:17,408 --> 00:06:19,577
‫ومن برأيك يجب أن يكون (سبايدرمان) التالي؟‬

94
00:06:22,747 --> 00:06:24,123
‫(بن مندلسون)؟‬

95
00:06:27,710 --> 00:06:29,086
‫حسناً‬

96
00:06:29,962 --> 00:06:33,132
‫- هذا (تايلور) من (سكرين نيرد)‬
‫- ها هي ذي، (سالي ريد)‬

97
00:06:33,257 --> 00:06:35,593
‫- مرحباً‬
‫- المدير، هاشتاغ، "أحسنت يا فتاة"‬

98
00:06:35,802 --> 00:06:37,386
‫هل تشعرين بإحساس رائع؟ أجل؟‬

99
00:06:40,890 --> 00:06:42,433
‫سمحوا لي بألا أحلق لحيتي‬

100
00:06:43,726 --> 00:06:46,521
‫أجل، قالوا هناك مزارع لديه ذقن كهذه‬

101
00:06:53,402 --> 00:06:55,696
‫هل تريد مراجعة السطور؟ أجل؟ حسناً‬

102
00:06:57,615 --> 00:07:01,118
‫ما فعلته كان مروعاً وأنا آسف جداً‬

103
00:07:03,538 --> 00:07:05,331
‫قبلت اعتذارك‬

104
00:07:08,709 --> 00:07:10,086
‫كان هذا رائعاً‬

105
00:07:12,129 --> 00:07:16,425
‫يا للروعة! هذه المقطورة جميلة‬

106
00:07:18,052 --> 00:07:21,597
‫قد أذهب إلى مبنى (ويل أوف فورتشين)‬
‫وألتقط بعض الصور‬

107
00:07:21,722 --> 00:07:23,099
‫هل عانت؟‬

108
00:07:35,611 --> 00:07:38,823
‫هل عرفت أنك أنت من كانت تبحث عنه؟‬

109
00:07:40,533 --> 00:07:42,702
‫ودعوتك إلى كوخي‬

110
00:07:48,666 --> 00:07:52,295
‫- من كان الرجل الذي أخذني إلى الغابة؟‬
‫- لا أحد‬

111
00:07:54,338 --> 00:07:56,674
‫في الواقع، أتعرف؟ هذا غير حقيقي‬

112
00:07:56,799 --> 00:07:59,552
‫أريد أن أكون صريحاً معك لأنني أعتقد‬
‫أن هناك شيئاً جيداً يحصل هنا‬

113
00:08:02,805 --> 00:08:06,559
‫إنه صديق العائلة، إنه أشبه بـ...‬

114
00:08:06,684 --> 00:08:11,105
‫عمّ؟ هل أدخلك في هذا النوع من العمل؟‬

115
00:08:13,232 --> 00:08:18,404
‫إذاً الكلام الممل الذي قلته لي‬
‫عندما قابلتك لأول مرة، كان حقيقياً؟‬

116
00:08:20,448 --> 00:08:26,787
‫ثم قلته مجدداً على مائدة العشاء‬
‫وعرفت أنه أنت‬

117
00:08:26,913 --> 00:08:30,583
‫- لسنا بحاجة إلى إعادة صياغة كل هذا‬
‫- لو لم أقل أي شيء...‬

118
00:08:32,877 --> 00:08:34,503
‫- لكانت حية اليوم‬
‫- لا‬

119
00:08:34,629 --> 00:08:39,759
‫لا تلم نفسك يا سيّد (كوسينو)‬
‫لا، كانت بارعة في عملها‬

120
00:08:41,886 --> 00:08:44,597
‫ما حصل هو سوء حظ وحسب، أتعرف؟‬

121
00:08:45,890 --> 00:08:50,061
‫اسمع، أعتقد واكتسبت بعضاً من هذا من تعليمك‬

122
00:08:50,186 --> 00:08:54,815
‫أن... أنه يُعقل أن تكون النسخة‬
‫التي تريدها لنفسك‬

123
00:08:55,316 --> 00:08:56,692
‫لم أقل لك هذا قط‬

124
00:08:57,318 --> 00:09:02,239
‫ما أقوله هو إنني لما كنت لأتعلّم هذا لولاك‬

125
00:09:02,365 --> 00:09:06,702
‫- إذاً أنا مسؤول عما أنت عليه؟‬
‫- الجانب الإيجابي، أجل‬

126
00:09:07,286 --> 00:09:11,040
‫مقابلتك غيّرت حياتي للأفضل، أتعرف؟‬

127
00:09:13,626 --> 00:09:15,628
‫كلانا فعل أموراً سيئة في حياته‬

128
00:09:15,753 --> 00:09:20,883
‫لكننا نساعد بعضنا البعض في التعويض عن الأمر‬
‫أتعرف؟‬

129
00:09:22,009 --> 00:09:23,803
‫حصلت على دور!‬

130
00:09:27,515 --> 00:09:28,891
‫أهلاً بك‬

131
00:09:41,779 --> 00:09:43,155
‫مرحباً يا (كريستوبال)‬

132
00:09:44,824 --> 00:09:50,538
‫سنعود إلى المشتل لمهاجمة الشيشان‬
‫خلال ساعات العمل العادية‬

133
00:09:54,667 --> 00:10:01,465
‫(سويغرو)، أودّ الانتقام بقدرك‬
‫لكن، كما رأيت...‬

134
00:10:01,590 --> 00:10:07,221
‫كنا نطلق النار على خيام فارغة‬
‫كانوا هاربين‬

135
00:10:08,848 --> 00:10:15,771
‫كنت هنا أعمل في هذه المنطقة وأنا أجيد عملي‬

136
00:10:15,896 --> 00:10:19,108
‫وأؤكد لك، لا شيء لنا هنا‬

137
00:10:24,363 --> 00:10:25,740
‫(كريستوبال)...‬

138
00:10:29,827 --> 00:10:33,539
‫أنت محق، أنت تجيد عملك‬

139
00:10:35,249 --> 00:10:37,835
‫سنقلّص خسائرنا ونعود إلى الديار‬

140
00:10:38,377 --> 00:10:43,758
‫نجرّب (لوس أنجلوس)، إن لم ينجح الأمر‬
‫نربح قليلاً، نخسر قليلاً، الأمر يتعلق بالمنظور‬

141
00:10:45,426 --> 00:10:49,472
‫- إذاً سنعود إلى (بوليفيا)؟‬
‫- أجل‬

142
00:10:54,518 --> 00:10:58,564
‫كيف أخبر الرجال بهذا؟ إنهم جاهزون للانطلاق‬

143
00:11:01,192 --> 00:11:03,069
‫ربما نأخذهم لتناول العشاء أولاً‬

144
00:11:10,951 --> 00:11:15,372
‫ثم ما سأفعله هو أخذهم إلى (يوني روكيتس)‬

145
00:11:15,498 --> 00:11:20,795
‫ثم بعدها في الموقف، سأقول‬
‫"اسمعوا، لن نهاجم الشيشان"‬

146
00:11:21,128 --> 00:11:23,464
‫"سنعود إلى (بوليفيا)"‬

147
00:11:26,217 --> 00:11:28,177
‫شكراً على مساعدتي في حل الأمر‬

148
00:11:38,354 --> 00:11:39,730
‫تباً!‬

149
00:11:48,114 --> 00:11:49,490
‫ما هذا؟‬

150
00:11:49,990 --> 00:11:52,201
‫- اشتريت قنبلة من الويب المظلم‬
‫- عجباً!‬

151
00:11:52,326 --> 00:11:54,620
‫لماذا فعلت هذا بحقك؟‬

152
00:11:55,412 --> 00:11:57,414
‫- سنستخدمها من أجل تفجير منزل (كريستوبال)‬
‫- لا‬

153
00:11:58,624 --> 00:12:03,963
‫نريد موت (فيرناندو)، اتفقنا؟‬
‫إنه مسؤول عن عملية بوليفية بأكملها‬

154
00:12:04,088 --> 00:12:06,132
‫هو من أمر باستهدافنا‬

155
00:12:09,343 --> 00:12:14,557
‫- كيف تعرف أنه (فيرناندو)؟‬
‫- أعرف وحسب‬

156
00:12:14,682 --> 00:12:20,146
‫أنا... (كريستوبال) نكرة، اتفقنا؟‬
‫أنا... إنه الرابع أو الخامس في القيادة‬

157
00:12:20,271 --> 00:12:25,276
‫(فيرناندو) هو التهديد الحقيقي، اتفقنا؟‬

158
00:12:26,652 --> 00:12:31,448
‫- ثقوا بي‬
‫- فجّروا المنزل وحسب‬

159
00:12:32,116 --> 00:12:33,576
‫- حظاً موفقاً يا (أكمال)‬
‫- ماذا؟‬

160
00:12:33,701 --> 00:12:36,495
‫لماذا أنا من سأتولى العملية؟‬
‫ألا يمكننا إجراء سحب؟‬

161
00:12:36,620 --> 00:12:38,956
‫من أنت؟ (بروس ويليس) في (أرماغادون)؟‬

162
00:12:39,081 --> 00:12:41,000
‫لا أريد فعل هذا، هذا جنون‬

163
00:12:43,919 --> 00:12:45,296
‫أعرف شخصاً مجنوناً‬

164
00:12:52,595 --> 00:12:57,433
‫"أسئلة كثيرة يا صاح، ما هذا؟ انسَ هذا‬
‫كل شيء بخير، اتفقنا؟ يا (باري)..."‬

165
00:13:05,608 --> 00:13:08,068
‫- قلت لا يا (هانك)‬
‫- "(باري)؟"‬

166
00:13:10,905 --> 00:13:14,325
‫(فيوكس)؟ أين أنت؟‬

167
00:13:15,075 --> 00:13:17,578
‫- النعيم يا (باري)‬
‫- حقاً، أين أنت؟‬

168
00:13:17,703 --> 00:13:21,540
‫- لماذا، هل ستأتي لإيجادي؟‬
‫- لا‬

169
00:13:22,333 --> 00:13:25,794
‫قال (هانك) إنك هدأت قليلاً وإنك تمرّ بصعوبات‬

170
00:13:25,920 --> 00:13:29,798
‫- يؤسفني سماع هذا‬
‫- أنا بخير‬

171
00:13:29,924 --> 00:13:35,095
‫أريد قول إنني آسف لما أعتقد أنك فعلته‬

172
00:13:35,221 --> 00:13:38,015
‫لأؤذي علاقتك بالسيد (كوسينو)‬

173
00:13:39,892 --> 00:13:43,479
‫- حسناً‬
‫- حسناً، جيّد، جيّد‬

174
00:13:43,604 --> 00:13:47,691
‫الآن بوحي هذا التعليق‬
‫هل ثمة شيء تريد قوله لي؟‬

175
00:13:49,693 --> 00:13:51,070
‫لا‬

176
00:13:55,449 --> 00:14:00,329
‫أنا أحتضر يا (باري)، أنا في المستشفى‬
‫يتصرف الأطباء بحذر‬

177
00:14:00,454 --> 00:14:06,752
‫لا ينظرون إليّ مباشرة، لذا إن كان هناك وقت‬
‫ترغب في قول شيء لي سيكون الآن مناسباً‬

178
00:14:06,877 --> 00:14:08,254
‫هل هذه ماعز في الخلفية؟‬

179
00:14:08,379 --> 00:14:11,173
‫يمكنني أن أطرح عليك خيارات اعتذار‬
‫تخطر في ذهني يا (باري)‬

180
00:14:11,298 --> 00:14:13,801
‫آسف لأنني أطلقت النار عليك!‬

181
00:14:14,260 --> 00:14:17,263
‫"آسف لأنني أفسدت صفقة الهيروين‬
‫مع البورميين!"‬

182
00:14:17,388 --> 00:14:18,931
‫حسناً، لا وقت لديّ لهذا، اتفقنا؟‬

183
00:14:19,056 --> 00:14:22,101
‫أنا والسيد (كوسينو) بخير‬
‫رجاءً لا تتصل بي مجدداً، اتفقنا؟‬

184
00:14:30,359 --> 00:14:33,070
‫- أجل؟‬
‫- ماذا تقصد بقولك أنك و(كوسينو) بخير؟‬

185
00:14:33,195 --> 00:14:37,449
‫أعني أننا بخير، حللنا الأمر معاً‬
‫في الواقع، نحن نعمل معاً اليوم‬

186
00:14:37,574 --> 00:14:40,828
‫- أنتما تعملان؟‬
‫- أجل، على مسلسل يدعى (لوز أوف هيومانيتي)‬

187
00:14:41,704 --> 00:14:43,080
‫هذا مسلسل رائع‬

188
00:14:43,205 --> 00:14:47,376
‫وأعرف أنك أخبرته بأنني قتلت (جانيس)‬
‫لكن سوّينا الأمر بالحوار كناضجين‬

189
00:14:47,626 --> 00:14:50,254
‫"لذا لا داعي لتعتذر لأن خطتك لم تنجح"‬

190
00:14:50,379 --> 00:14:55,759
‫أنت بارع، صحيح؟ لن تتخطى هذا أبداً‬
‫دمّرت حياة الرجل!‬

191
00:14:55,884 --> 00:14:58,470
‫أجل، أنا أعوّض له الأمر الآن، بالتمثيل‬

192
00:14:58,595 --> 00:15:00,264
‫- كيف تفعل هذا؟‬
‫- لماذا تهتم؟‬

193
00:15:00,389 --> 00:15:01,849
‫- لا أهتم!‬
‫- أنت تهتم بكل وضوح‬

194
00:15:01,974 --> 00:15:03,350
‫- لقد اتصلت بي‬
‫- لقد اتصلت بي‬

195
00:15:03,475 --> 00:15:07,938
‫أنت مجنون يا صاح، أيضاً، أعرف أنك في مزرعة‬
‫لأنني أستطيع سماع ماعز في الخلفية‬

196
00:15:08,063 --> 00:15:10,482
‫ربما أنا في حديقة الحيوانات‬
‫مع صديقي المفضّل الجديد‬

197
00:15:10,607 --> 00:15:11,984
‫اعتقدتك قلت إنك في المستشفى؟‬

198
00:15:25,998 --> 00:15:29,209
‫لم يسبق وأجبت عن السؤال عينه‬
‫مرات عدة طوال حياتي‬

199
00:15:31,337 --> 00:15:33,422
‫هل سألوك من يجب أن يكون (سبايدرمان) الجديد؟‬

200
00:15:33,714 --> 00:15:37,051
‫- أجل، أعتقد أنني قلت (هاري ستايلز) أو ما شابه‬
‫- تباً، هذا جيّد‬

201
00:15:37,176 --> 00:15:38,552
‫هل سألوك عن (كايك بوس)؟‬

202
00:15:38,677 --> 00:15:43,265
‫- أجل، هل هو أحد الـ(أفانجرز) الجدد؟‬
‫- لا، إنها مسابقة خبز‬

203
00:15:44,099 --> 00:15:45,893
‫تباً! هذا محرج‬

204
00:15:48,729 --> 00:15:52,983
‫- اسمعي، هل لديك رفيق للعرض الأول غداً؟‬
‫- ليس إن احتسبت أبويّ‬

205
00:15:53,192 --> 00:15:55,986
‫في الواقع، مرحّب بك أن تذهبي معي و(باري)‬
‫إن أردت‬

206
00:15:56,153 --> 00:16:00,449
‫- لدينا سيارة (ليموزين)‬
‫- أجل، لا‬

207
00:16:00,574 --> 00:16:04,411
‫- لا بأس بهذا، أجل‬
‫- مرحباً يا (سالي)، إنهم مستعدون لك مجدداً‬

208
00:16:05,371 --> 00:16:07,706
‫أعرف، يمكنك فعل هذا‬

209
00:16:10,793 --> 00:16:12,836
‫اسمعي، هل يمكنني أن أنصحك؟‬

210
00:16:13,587 --> 00:16:17,466
‫عندما تدعوك رئيستك إلى العرض الأول معها‬
‫لا ترفضي‬

211
00:16:17,591 --> 00:16:21,428
‫أجل، لا، الأمر... أنا...‬

212
00:16:23,389 --> 00:16:26,642
‫أنا... لا... لا أشعر بالارتياح‬
‫بالقرب من (باري)‬

213
00:16:26,809 --> 00:16:31,105
‫- ما السبب؟‬
‫- ذلك اليوم‬

214
00:16:31,230 --> 00:16:34,858
‫في غرفة المؤلّف‬
‫صرخ في وجهها أمام الجميع‬

215
00:16:34,983 --> 00:16:39,530
‫- وكان الأمر سيئاً جداً‬
‫- أجل، لا، رأيته يفعل هذا من قبل‬

216
00:16:39,655 --> 00:16:42,116
‫إنه غير مؤذٍ أبداً‬
‫متأكدة من أنه كان يمر بيوم عصيب‬

217
00:16:42,241 --> 00:16:45,828
‫كنت في صف تمثيل مع (باري)‬
‫وهو رجل طيّب جداً‬

218
00:16:46,412 --> 00:16:50,833
‫صرخ في وجهنا عدة مرات‬
‫وقال إنه قتل عدة أشخاص‬

219
00:16:50,958 --> 00:16:56,880
‫وخاض حرباً وأثّرت عليه كثيراً‬
‫لكن لا أعتقد أن هذا يجعله عنيفاً‬

220
00:16:58,465 --> 00:17:00,175
‫أشعر بأنه سيفعل شيئاً‬

221
00:17:00,384 --> 00:17:01,927
‫- لـ(سالي)؟‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

222
00:17:02,052 --> 00:17:05,639
‫لا، يعامل (سالي) كنجمة‬
‫لهذا إنها معه دوماً‬

223
00:17:11,186 --> 00:17:12,729
‫- إذاً أنت جندي بحرية؟‬
‫- أجل‬

224
00:17:12,980 --> 00:17:14,898
‫أمارس الـ(كروس فيت) مع الكثير من جنود البحرية‬
‫لذا هذا رائع‬

225
00:17:15,023 --> 00:17:17,818
‫الكل يقول إنه من المؤكد إنك كنت جندي بحرية‬

226
00:17:18,235 --> 00:17:21,363
‫وفكرت في الانضمام لكن أعتقد‬
‫أنه كان لديّ العديد من الخيارات‬

227
00:17:23,282 --> 00:17:24,658
‫صمت عند سماع الجرس‬

228
00:17:25,701 --> 00:17:27,077
‫حسناً، شكراً‬

229
00:17:27,870 --> 00:17:29,997
‫حسناً، ها نحن ذي، المعذرة‬

230
00:17:33,834 --> 00:17:36,545
‫- استعدوا جميعكم‬
‫- صمتاً!‬

231
00:17:37,296 --> 00:17:42,801
‫نحن نستعد، ابدأوا التصوير‬

232
00:17:43,844 --> 00:17:48,474
‫كما تعرف، حصلت لك على المبلغ الكامل‬
‫لوفاة زوجتك الظالم‬

233
00:17:48,891 --> 00:17:51,268
‫لكن لا يمكن لأي مبلغ من المال‬
‫أن يصحح هذا‬

234
00:17:51,435 --> 00:17:55,439
‫يجب أن يأتوا إلى هنا وينظروا إليك‬
‫ويعتذروا‬

235
00:17:55,939 --> 00:17:57,316
‫أحضروه!‬

236
00:18:02,946 --> 00:18:07,159
‫شكراً لتعليمي كيفية تصحيح أخطائي‬
‫يا سيّد (مانيتي)‬

237
00:18:07,284 --> 00:18:09,203
‫رجاءً، نادني بـ(هيو)‬

238
00:18:09,703 --> 00:18:15,125
‫سيّدي، رفعت شركتي أسعار دواء‬

239
00:18:15,250 --> 00:18:18,670
‫كان من شأنه أن ينقذ حياة زوجتك‬

240
00:18:19,588 --> 00:18:22,925
‫ما فعلته كان مروعاً وأنا آسف جداً‬

241
00:18:41,818 --> 00:18:44,321
‫أريدك أن تبتعد عن عائلتي‬

242
00:18:44,446 --> 00:18:47,699
‫تباً لك! ولا تتحدث إليّ بعد الآن أيّها الوغد!‬

243
00:19:11,014 --> 00:19:12,391
‫تباً!‬

244
00:19:12,933 --> 00:19:15,727
‫يتحدث هذا المسلسل عن العنف وإنه شخصي جداً‬

245
00:19:15,852 --> 00:19:17,688
‫أخبرينا عن تجربتك في المشاركة؟‬

246
00:19:17,813 --> 00:19:20,941
‫أجل، إنه رائع جداً بصراحة، و...‬

247
00:19:21,066 --> 00:19:26,446
‫(سالي) ملهمة جداً بالطريقة التي تتحدث فيها‬
‫عن الأمر وانفتاحها تجاهه‬

248
00:19:26,572 --> 00:19:29,366
‫أجل، الأمر رائع جداً‬

249
00:19:29,491 --> 00:19:31,577
‫كنت أتحدث إليها تواً‬
‫ومن الجيد سماع هذا‬

250
00:19:31,702 --> 00:19:33,996
‫إنها في علاقة سليمة الآن‬

251
00:19:37,624 --> 00:19:41,336
‫أجل، حبيبها...‬

252
00:19:42,337 --> 00:19:48,760
‫إنه رائع، إنه... أجل، إنه رائع‬

253
00:20:08,947 --> 00:20:10,574
‫- (هانك) يتحدث‬
‫- "سأشارك"‬

254
00:20:11,533 --> 00:20:13,285
‫هل أنت جاد؟‬

255
00:20:13,410 --> 00:20:16,121
‫- عاد (باري)‬
‫- أجل!‬

256
00:20:16,246 --> 00:20:17,998
‫هذا الشخص مختلف بصعوبته‬
‫إنه رئيس عائلة الجريمة البوليفية‬

257
00:20:18,123 --> 00:20:23,879
‫أخبرني بالرقم وإلى أين أذهب وسأكون موجوداً‬

258
00:20:24,004 --> 00:20:28,800
‫(باري)، أنت صادق، اتفقنا؟‬
‫أنت تسديني صنيعاً، لا تعرف مدى أهمية الأمر‬

259
00:20:28,925 --> 00:20:30,844
‫حسناً، الأمر معقّد جداً‬

260
00:20:30,969 --> 00:20:33,221
‫هناك تفاصيل دقيقة للعملية‬
‫لكن شكراً لك‬

261
00:20:33,347 --> 00:20:37,059
‫شكراً لك، شكراً لك، شكراً لك، شكراً‬
‫حسناً، سأتحدث إليك غداً‬

262
00:20:39,936 --> 00:20:47,152
‫إذاً أنت توكل المهمة لمجنون‬
‫قتل معظم رجالنا في الدير؟‬

263
00:20:49,905 --> 00:20:53,617
‫أجل، لكن ألا نريد المجنون؟‬

264
00:20:53,742 --> 00:20:58,914
‫أقصد، (باري)، إنه قاتل يوناني مهووس‬

265
00:21:00,082 --> 00:21:04,044
‫كان يمرّ بيوم عصيب وقت حادثة الدير‬

266
00:21:07,047 --> 00:21:10,342
‫لكن أردت التخلص من (باري)‬

267
00:21:11,718 --> 00:21:16,014
‫وكنت مصرّاً أن نستخدم (فيوكس)‬
‫الذي ضُبط متلبساً‬

268
00:21:17,724 --> 00:21:22,312
‫والآن، تريدني أن أتوقف عن ملاحقة (كريستوبال)‬

269
00:21:42,749 --> 00:21:49,673
‫أكره رؤيتك غاضب هكذا بسبب (باري)‬
‫بينما هو لا يفكر فيك حتى‬

270
00:21:50,340 --> 00:21:53,635
‫- لهذا السبب أريد قتله‬
‫- لا ترغب في ذلك‬

271
00:21:53,760 --> 00:21:58,181
‫الانتقام أشبه بشرب سمّ‬
‫على أمل موت الشخص الآخر‬

272
00:21:58,598 --> 00:22:00,350
‫حسناً، على الأقل سيموت‬

273
00:22:03,937 --> 00:22:05,313
‫ألست سعيداً هنا؟‬

274
00:22:09,025 --> 00:22:15,615
‫لو عرفت ما فعلته لأجله، كل ما ضحيت به‬
‫لأمنح هذا الولد حياة‬

275
00:22:16,491 --> 00:22:17,868
‫لكان رأيك مختلفاً‬

276
00:22:23,206 --> 00:22:25,959
‫هل تعرف قصة (بولانديرا)؟‬

277
00:22:27,586 --> 00:22:32,841
‫- أجل‬
‫- لا، لا تعرفها، متأكدة من أنك لا تعرفها‬

278
00:22:36,553 --> 00:22:42,809
‫منذ زمن بعيد، في (أرغان غورج)‬
‫رأى رجل أرضاً زراعية جميلة‬

279
00:22:43,018 --> 00:22:47,272
‫وكان عليه أن يمتلكها‬
‫لذا قتل المزارعين واستولى على الأرض‬

280
00:22:47,939 --> 00:22:52,652
‫ومنذ ذلك اليوم فصاعداً‬
‫جالت الأرواح الميتة في أرضه في المطهر‬

281
00:22:53,195 --> 00:23:00,702
‫حتى ذات يوم، ظهر مخلوق يدعى (بولانديرا)‬
‫وعرض خياراً على الأرواح‬

282
00:23:01,077 --> 00:23:05,081
‫يمكنكم مسامحة الرجل والذهاب إلى الجنة‬
‫أو السعي للانتقام‬

283
00:23:05,624 --> 00:23:09,294
‫اختارت كل الأرواح الانتقام باستثناء ولد صغير‬

284
00:23:10,170 --> 00:23:15,217
‫لذا منح (بولانديرا) الأرواح أمنيتها‬
‫وحوّلها إلى فهود‬

285
00:23:15,884 --> 00:23:21,181
‫هاجمت الفهود الغاضبة والحاقدة‬
‫وقتلت صاحب الأرض‬

286
00:23:22,015 --> 00:23:25,519
‫لكن أرواحها نزلت إلى قاع المحيط‬

287
00:23:25,644 --> 00:23:29,898
‫حيث انجرفت في العمق البارد والمظلم إلى الأبد‬

288
00:23:31,149 --> 00:23:37,239
‫والولد الصغير الذي اختار المسامحة‬
‫انتقل إلى الجنة‬

289
00:23:40,116 --> 00:23:41,493
‫قلت إن هذا حدث لصديقك؟‬

290
00:23:42,702 --> 00:23:44,913
‫إنها أسطورة من القرن الـ١٦‬

291
00:23:45,038 --> 00:23:47,332
‫- كم استغرقه الأمر؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

292
00:23:47,457 --> 00:23:50,794
‫مسألة انتقام الفهود، كم استغرقه لفعل هذا؟‬

293
00:23:51,878 --> 00:23:56,091
‫لم يحدث الأمر، إنها عبرة، ليست حقيقة‬

294
00:23:59,970 --> 00:24:01,346
‫لكن قد تكون كذلك‬

295
00:24:04,975 --> 00:24:08,103
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

