1
00:00:07,940 --> 00:00:08,982
‫أتريد تناول الإفطار؟

2
00:00:09,690 --> 00:00:10,606
‫كلا، لست جائعاً.

3
00:00:11,940 --> 00:00:13,023
‫تحدثت مع عمتك.

4
00:00:13,273 --> 00:00:14,398
‫أخبرتني بأنها موافقة.

5
00:00:14,898 --> 00:00:16,231
‫جهزت لك غرفة وكل شيء.

6
00:00:17,189 --> 00:00:18,189
‫متى سيحدث هذا؟

7
00:00:18,439 --> 00:00:19,690
‫ستصل إلى هنا ليلة الغد.

8
00:00:20,189 --> 00:00:21,314
‫وددت أن يكون قبل ذلك.

9
00:00:22,189 --> 00:00:23,606
‫ستأخذ إجازة من العمل غداً

10
00:00:23,773 --> 00:00:26,690
‫وستقود إلى هنا من "بيتسبرغ".
‫وهذا أسرع ما يمكنها فعله.

11
00:00:28,273 --> 00:00:29,773
‫هل هناك شيء يجب عليّ معرفته؟

12
00:00:31,147 --> 00:00:32,857
‫طلب مني "تريزيل" القيام بهجمة.

13
00:00:33,773 --> 00:00:34,731
‫متى؟

14
00:00:35,231 --> 00:00:36,982
‫لا أعلم.
‫طلب مني أن أستعد وحسب.

15
00:00:37,147 --> 00:00:38,690
‫عليّ إعادة بناء الثقة معه.

16
00:00:39,731 --> 00:00:43,481
‫حسناً. ستبقى معي إذن.
‫سنذهب إلى منزلي.

17
00:00:43,690 --> 00:00:45,648
‫لا أريد مكاناً للنوم،
‫بل الخروج من هنا!

18
00:00:45,898 --> 00:00:48,106
‫- أخبرتني بأنك ستفعل هذا.
‫- وهذا ما سيحدث.

19
00:00:56,523 --> 00:00:57,815
‫أنا أثق بك يا رجل.

20
00:01:02,273 --> 00:01:05,773
‫- هل سيعود "دييغو" إلى المدرسة اليوم؟
‫- فلنمهله حتى يوم الإثنين.

21
00:01:05,940 --> 00:01:07,940
‫فقد عانى الكثير.

22
00:01:08,065 --> 00:01:09,398
‫إنها إحدى المخبرين.

23
00:01:10,439 --> 00:01:11,982
‫- "جاسمين"؟
‫- أجل.

24
00:01:12,147 --> 00:01:13,147
‫إنها تتصل كثيراً.

25
00:01:13,815 --> 00:01:14,982
‫إنها مخبرة بارعة.

26
00:01:15,231 --> 00:01:16,356
‫أود مقابلتها.

27
00:01:16,606 --> 00:01:19,940
‫سيكون وقتاً ممتعاً،
‫لقاء زوجتي مع مخبرتي العاهرة.

28
00:01:20,356 --> 00:01:22,106
‫أرغب في دعوتها على العشاء وحسب.

29
00:01:22,731 --> 00:01:25,231
‫عزيزتي، قد أتعرض للطرد إن أتت إلى هنا.

30
00:01:25,398 --> 00:01:28,606
‫سنقابلها في مكان حيادي،
‫وندعوها لتناول العشاء.

31
00:01:29,565 --> 00:01:30,439
‫كلا.

32
00:01:31,731 --> 00:01:34,690
‫هل يوجد سبب لعدم رغبتك
‫في أن أقابلها يا "أنطونيو"؟

33
00:01:36,106 --> 00:01:39,147
‫عزيزتي، ليس هناك أي داع لتشعري بالغيرة

34
00:01:39,356 --> 00:01:42,439
‫من المخبرة العاهرة والمدمنة
‫التي أتعامل معها بسبب عملي.

35
00:01:43,773 --> 00:01:45,439
‫إذاً سنقابلها على العشاء.

36
00:01:50,481 --> 00:01:52,106
‫لديّ ما أفعله ليلة الجمعة.

37
00:01:52,189 --> 00:01:54,606
‫- ولكن يمكنني إلغاؤه إن اعتقدت...
‫- أي شيء هذا؟

38
00:01:54,731 --> 00:01:55,940
‫إنه حفل خطوبتي.

39
00:01:56,273 --> 00:01:59,398
‫- وأين دعوتي؟
‫- حقاً؟ هذا كل ما ينقصني.

40
00:01:59,481 --> 00:02:02,565
‫سأقول لها، "عزيزتي، أعرفك بشريكي،
‫المتزوج الذي يقيم في مرآبه.

41
00:02:02,648 --> 00:02:04,731
‫لا تقلقي، هذا لن يحدث لنا."

42
00:02:05,690 --> 00:02:07,815
‫لا إهانة، ولكن لا أريد منك الاقتراب منها.

43
00:02:07,982 --> 00:02:09,356
‫هل حددتما تاريخ الزفاف؟

44
00:02:09,481 --> 00:02:12,147
‫اليوم 21 من الشهر،
‫لذا بعد 6 أشهر من اليوم.

45
00:02:12,565 --> 00:02:14,022
‫اليوم هو 21 من الشهر.

46
00:02:14,189 --> 00:02:17,314
‫- أجل، يأتي عادة بعد اليوم 20. ما الأمر؟
‫- لا شيء.

47
00:02:17,439 --> 00:02:20,064
‫يوجد تحقيقان غير مرتبطين للتسجيلات.

48
00:02:20,606 --> 00:02:22,982
‫تتبعت شرطة المراقبة 3 أهداف مهمة

49
00:02:23,189 --> 00:02:26,189
‫من عصابة عالية المستوى
‫إلى هذا المنزل في شارع "كاربنتر".

50
00:02:26,773 --> 00:02:28,648
‫لم تصل وحدة مكافحة المخدرات إلى شيء.

51
00:02:28,898 --> 00:02:30,773
‫فيريد مركز القيادة تدخل الاستخبارات.

52
00:02:31,273 --> 00:02:32,648
‫اذهبوا خلال 5 دقائق.

53
00:02:38,439 --> 00:02:39,982
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

54
00:02:40,565 --> 00:02:42,523
‫- أحتاج إلى مكتب.
‫- ليس هذا المكتب.

55
00:02:43,022 --> 00:02:44,565
‫كان مكتب "ويلهايت".

56
00:02:45,439 --> 00:02:47,314
‫سأخبر الجميع متى يمكن لأحد استخدامه.

57
00:02:49,356 --> 00:02:50,439
‫أجل.

58
00:03:07,439 --> 00:03:08,857
‫لدينا مركز ممتاز للمراقبة.

59
00:03:10,106 --> 00:03:12,064
‫- تمركزنا شمال المنطقة.
‫- عُلم.

60
00:03:12,147 --> 00:03:13,898
‫ونحن نراقب الجنوب
‫وجزء من الزقاق.

61
00:03:14,147 --> 00:03:17,356
‫إن تحرك أي أحد خارجاً من المنزل،
‫فنحن على استعداد لإبعاده.

62
00:03:17,690 --> 00:03:19,231
‫"أو" و"روزيك"، اقتربا أكثر،

63
00:03:19,481 --> 00:03:21,648
‫- وتحققا من أي حركة في المنزل.
‫- عُلم.

64
00:03:24,815 --> 00:03:25,731
‫انتظرا.

65
00:03:25,815 --> 00:03:26,815
‫يوجد أحد.

66
00:03:30,773 --> 00:03:32,064
‫من هذا المهرج؟

67
00:03:40,356 --> 00:03:41,523
‫معه سلاح!

68
00:03:56,481 --> 00:03:57,481
‫ابق مكانك!

69
00:04:05,523 --> 00:04:07,147
‫- آمن!
‫- الشرطة!

70
00:04:10,648 --> 00:04:11,648
‫آمن!

71
00:04:12,106 --> 00:04:13,815
‫- مات صاحب السترة.
‫- وهذا حي.

72
00:04:13,897 --> 00:04:15,314
‫حالة طارئة، "تشارلي 21-50".

73
00:04:15,439 --> 00:04:16,981
‫- ماذا؟
‫- سينزف حتى الموت.

74
00:04:17,064 --> 00:04:19,981
‫- علينا الضغط على الجرح.
‫- طلق ناري من الشرطة، سقوط المتهم.

75
00:04:20,064 --> 00:04:21,648
‫- شرطة بملابس مدنية.
‫- حسناً.

76
00:04:22,273 --> 00:04:23,273
‫هنا!

77
00:04:27,189 --> 00:04:28,273
‫رصاصات تخترق السترات.

78
00:04:32,606 --> 00:04:33,897
‫مهلاً، انظروا إلى هذا.

79
00:04:35,398 --> 00:04:36,606
‫ماذا لديك؟

80
00:04:38,606 --> 00:04:41,398
‫إنه أنسولين. هل كان أحدهم
‫مصاباً بداء السكري؟

81
00:04:44,815 --> 00:04:46,022
‫أو لم يكن.

82
00:04:46,731 --> 00:04:48,565
‫هل توجد سوق سوداء لهذه العقاقير؟

83
00:04:49,189 --> 00:04:50,273
‫لم أسمع بها.

84
00:04:51,356 --> 00:04:52,565
‫أتعلمان شيئاً؟

85
00:04:52,981 --> 00:04:54,189
‫"(بيتاديس آر)"

86
00:04:54,398 --> 00:04:56,356
‫إنه مكان مناسب لإخفاء الرصاصات.

87
00:04:57,523 --> 00:04:58,856
‫أحسنت صنعاً.

88
00:04:59,731 --> 00:05:03,273
‫"(شيكاغو بي دي)"

89
00:05:08,606 --> 00:05:09,606
‫مرحباً يا رقيب،

90
00:05:11,189 --> 00:05:12,690
‫أتملكين شارة مقاطعة "كالهون"؟

91
00:05:12,856 --> 00:05:14,147
‫كلا. إنها جميلة.

92
00:05:14,273 --> 00:05:17,064
‫تواعد قريبتي شخصاً
‫يعمل وافداً في "كوربوس كريستي".

93
00:05:17,189 --> 00:05:19,314
‫حسناً، أخبري قريبتك بشكري لها.

94
00:05:19,481 --> 00:05:20,981
‫ماذا عن الشارة التي أعطيتها لك؟

95
00:05:21,773 --> 00:05:23,106
‫شارة "والا والا"؟

96
00:05:23,439 --> 00:05:25,147
‫أجل، لقد بادلتها.

97
00:05:27,231 --> 00:05:28,606
‫- أحسنت صنعاً.
‫- شكراً لك.

98
00:05:29,273 --> 00:05:30,773
‫ستأتي صديقاتي إلى البلدة.

99
00:05:30,856 --> 00:05:32,356
‫وأريد أخذهن في جولة.

100
00:05:32,523 --> 00:05:34,439
‫وأفضّل ألا تزعجنا "بلات".

101
00:05:34,648 --> 00:05:37,231
‫- هل زرت المرشدة النفسية؟
‫- لا أحتاج إليها.

102
00:05:37,314 --> 00:05:41,398
‫وأنا لا أحتاج إلى ارتداء السراويل
‫ولكن كما ترى، أرتديها.

103
00:05:42,273 --> 00:05:43,398
‫الأمر إلزامي.

104
00:05:43,814 --> 00:05:45,606
‫أجل، وسأحضر طعاماً للعشاء.

105
00:05:46,106 --> 00:05:47,648
‫- حسناً.
‫- انتهى النقاش.

106
00:05:48,856 --> 00:05:51,231
‫هذا "إدوارد جيلكو" المتوفى،

107
00:05:51,523 --> 00:05:52,690
‫موزع على مستوى صغير.

108
00:05:52,897 --> 00:05:55,481
‫وهذا "بيتر توماس بانفيل" المتهم،

109
00:05:55,731 --> 00:05:57,856
‫الذي يرقد حالياً
‫في غيبوبة في سجن المقاطعة.

110
00:05:58,773 --> 00:06:00,398
‫ربما اعتقد "جيلكو"، كما اعتقدنا،

111
00:06:00,481 --> 00:06:02,939
‫أن "بانفيل" يخفي شيئاً كبيراً،
‫وذهب هناك لسرقته.

112
00:06:03,231 --> 00:06:04,773
‫الرصاصات نوعها "إم 995".

113
00:06:05,147 --> 00:06:07,106
‫برأس تيفلون، مخترق للستر الواقية.

114
00:06:07,189 --> 00:06:09,439
‫ربطها خبراء المقذوفات
‫بعمليات قتل حدثت مؤخراً.

115
00:06:09,523 --> 00:06:11,856
‫وعثرنا على 100 من هذه في الموقع.

116
00:06:11,939 --> 00:06:14,690
‫إنه أنسولين نوع "آر"،
‫وهي تسمية كندية.

117
00:06:14,981 --> 00:06:17,731
‫إن حالفنا الحظ، فستربك زيارتنا المباغتة
‫مهربي الأسلحة،

118
00:06:17,897 --> 00:06:20,606
‫مما يعني أنهم سيخطئون، مفهوم؟

119
00:06:21,398 --> 00:06:23,064
‫ابقوا متأهبين. "إيرين"،

120
00:06:23,356 --> 00:06:24,523
‫هلا نتحدث قليلاً؟

121
00:06:28,897 --> 00:06:30,147
‫هل تريد أن أغلق الباب؟

122
00:06:30,356 --> 00:06:31,939
‫افترضي أنني أريده مغلقاً دوماً.

123
00:06:32,565 --> 00:06:34,231
‫حسناً أيها القوي.

124
00:06:36,398 --> 00:06:37,939
‫مُنح "جاستن" إطلاق سراح مبكر.

125
00:06:38,189 --> 00:06:40,606
‫- وسيخرج ليلة الجمعة.
‫- هذا رائع.

126
00:06:41,523 --> 00:06:44,273
‫طلب تواجدك. لا يهم إن لم تستطيعي.

127
00:06:44,439 --> 00:06:47,481
‫هل جُننت؟ بالطبع هذا مهم. سينال حريته.

128
00:06:48,897 --> 00:06:50,022
‫أجل.

129
00:06:51,772 --> 00:06:52,897
‫ماذا؟

130
00:06:53,897 --> 00:06:56,189
‫لم تبدو غاضباً هكذا؟

131
00:06:57,273 --> 00:06:59,439
‫الخروج أصعب دوماً من الدخول.

132
00:07:01,814 --> 00:07:02,814
‫"هانك".

133
00:07:04,273 --> 00:07:05,273
‫بحقك.

134
00:07:08,523 --> 00:07:10,523
‫سيحتاجك "جاستن" لمساندته، اتفقنا؟

135
00:07:12,730 --> 00:07:14,897
‫التعبير عن محبتك بقسوة لم يفلح.

136
00:07:17,690 --> 00:07:20,856
‫قدمي لي معروفاً، وأخبري "أنطونيو"
‫بأنني سأعود خلال ساعة، اتفقنا؟

137
00:07:23,147 --> 00:07:24,231
‫أجل.

138
00:07:24,356 --> 00:07:27,022
‫أسمعت أحداً يتحدث
‫عن رصاصات تخترق الستر الواقية؟

139
00:07:27,356 --> 00:07:28,939
‫كلا. ولكن يمكنني الاستفسار.

140
00:07:29,398 --> 00:07:30,314
‫هلا تفعلين ذلك؟

141
00:07:32,606 --> 00:07:33,730
‫أهذا كل شيء؟

142
00:07:34,439 --> 00:07:37,481
‫ما رأيك أن تراسلني المرة القادمة
‫حتى لا أقود نصف ساعة بالزحام؟

143
00:07:37,565 --> 00:07:39,481
‫كنت أتساءل
‫إن كنت ترغبين بتناول العشاء.

144
00:07:40,772 --> 00:07:42,939
‫أنت وأنا في موعد غرامي؟

145
00:07:44,189 --> 00:07:44,856
‫أجل أم لا؟

146
00:07:46,730 --> 00:07:47,523
‫متى؟

147
00:07:48,064 --> 00:07:49,106
‫ليلة الغد الساعة 7.

148
00:07:50,064 --> 00:07:51,439
‫لديّ حجز مسبق على العشاء.

149
00:07:52,689 --> 00:07:53,772
‫ألغيه.

150
00:07:53,856 --> 00:07:56,273
‫إلا إن أردت دفع 400 دولار
‫بدل الأجور الضائعة،

151
00:07:56,398 --> 00:07:57,730
‫فسأضطر إلى تحديد موعد آخر.

152
00:08:01,147 --> 00:08:03,856
‫عثرت على مصدر الأنسولين،

153
00:08:03,939 --> 00:08:06,565
‫شركة قرب "تورونتو"
‫تُدعى "ماركهام" للمستلزمات الطبية.

154
00:08:07,022 --> 00:08:09,398
‫يأتي مندوب مبيعاتهم إلى هنا كل أسبوعين.

155
00:08:09,523 --> 00:08:10,772
‫وغادر الساعة 5 صباحاً.

156
00:08:10,897 --> 00:08:12,689
‫هل لديهم أرقام تتبع على المنتجات؟

157
00:08:12,856 --> 00:08:13,897
‫- أجل.
‫- حسناً.

158
00:08:14,064 --> 00:08:16,481
‫خذي أرقام التتبع،
‫واستخدمي نظام تحديد المواقع...

159
00:08:17,189 --> 00:08:18,606
‫- فعلت هذا بالفعل.
‫- أجل.

160
00:08:18,689 --> 00:08:20,730
‫"آتووتر" و"بورجيس" ذهبا لتتبع الإشارة.

161
00:08:20,897 --> 00:08:21,897
‫جميل.

162
00:08:22,398 --> 00:08:24,689
‫أسد لي معروفاً. لا تقم بمصافحتي

163
00:08:24,814 --> 00:08:26,606
‫بهذه الطريقة التي تتصافحون بها.

164
00:08:26,772 --> 00:08:29,189
‫أكرهها. وإن كانت تحيتك الخاصة،
‫فأفضل تحية الأيدي.

165
00:08:35,481 --> 00:08:36,439
‫لن يحدث هذا مجدداً.

166
00:08:38,064 --> 00:08:39,064
‫مرحباً.

167
00:08:40,481 --> 00:08:41,356
‫يا "هالستيد".

168
00:08:42,814 --> 00:08:44,147
‫هل هناك أخبار عن "بانفيل"؟

169
00:08:44,523 --> 00:08:46,897
‫ما زال في العناية المركزة.
‫أزرت المرشدة النفسية؟

170
00:08:46,981 --> 00:08:47,856
‫نعم، عصر اليوم.

171
00:08:47,939 --> 00:08:50,106
‫سأرسل ملاحظة
‫حتى يتوقف الجميع عن سؤالي.

172
00:08:50,689 --> 00:08:52,273
‫مع من تعتقد أنك تتحدث؟

173
00:08:52,606 --> 00:08:54,231
‫أنت حديث في الوظيفة.

174
00:08:55,730 --> 00:08:57,647
‫يسألني الكثيرون عن الأمر.

175
00:08:58,189 --> 00:08:59,523
‫قل هذا في المرة القادمة.

176
00:09:01,147 --> 00:09:03,814
‫- أنت محق. فهمت.
‫- حسناً.

177
00:09:12,772 --> 00:09:13,897
‫المحقق "فويت".

178
00:09:14,064 --> 00:09:16,730
‫في الواقع، أنا رقيب الآن.
‫كيف تعرفني؟

179
00:09:17,772 --> 00:09:19,730
‫- عن طريق "كاسبر".
‫- أجل، "كاسبر".

180
00:09:19,981 --> 00:09:21,439
‫إنه مع عصابة "فايس لوردز".

181
00:09:22,523 --> 00:09:23,981
‫سمعت أنه في سجن "ماريون".

182
00:09:24,106 --> 00:09:26,273
‫أجل، لم ينجح الأمر معه جيداً.

183
00:09:26,689 --> 00:09:28,523
‫في المقابل، نجح معك بشكل جيد.

184
00:09:31,605 --> 00:09:33,398
‫أعلم من تكون وماذا تفعل.

185
00:09:33,939 --> 00:09:35,605
‫لكنك تعمل بشكل قانوني الآن، صحيح؟

186
00:09:38,273 --> 00:09:39,772
‫أود محادثتك لوحدك.

187
00:09:43,647 --> 00:09:45,231
‫كلا، يمكنك التحدث معي هنا.

188
00:09:49,564 --> 00:09:52,147
‫أريد "دي أنثوني" خارج عصابتك.

189
00:09:53,689 --> 00:09:56,356
‫وفي المقابل بطاقة خروج من السجن لك.

190
00:09:57,314 --> 00:09:58,689
‫أتريد "دي" الصغير؟

191
00:10:01,022 --> 00:10:02,564
‫هل أنت مهتم بتلك الأمور؟

192
00:10:05,022 --> 00:10:06,856
‫هل قللت من احترامك بقدومي إلى هنا؟

193
00:10:08,689 --> 00:10:11,273
‫بذلت الكثير من الوقت والمال
‫على الفتى، اتفقنا؟

194
00:10:12,147 --> 00:10:13,523
‫لذا عليك تقديم بعض المال،

195
00:10:14,106 --> 00:10:16,523
‫بدلاً من بطاقة عمل لعينة.

196
00:10:21,398 --> 00:10:23,147
‫أعطني 10 آلاف دولار وسيصبح لك.

197
00:10:33,398 --> 00:10:35,106
‫سنبقى على اتصال.

198
00:10:40,439 --> 00:10:41,647
‫يميناً لشارع "مورغان".

199
00:10:42,772 --> 00:10:44,939
‫اسمع، هل تعتقد أنه يمكنك تزويدي بسيارة؟

200
00:10:45,106 --> 00:10:47,064
‫لا أعلم. يوجد أمر يُدعى فترة الإعداد.

201
00:10:47,273 --> 00:10:49,231
‫أعلم هذا. لكن الأمر مهم حقاً.

202
00:10:49,314 --> 00:10:51,647
‫- صديقاتي مضيفات الطيران...
‫- مضيفات طيران؟

203
00:10:52,730 --> 00:10:54,231
‫لم تذكري مضيفات طيران.

204
00:10:54,605 --> 00:10:58,064
‫- 3 فتيات سافرت معهن...
‫- أجل. سأؤمن لك السيارة.

205
00:10:58,231 --> 00:11:00,439
‫كان عليك قول هذا.
‫سأحضر سيارة ممتازة.

206
00:11:04,231 --> 00:11:05,314
‫هذا هو.

207
00:11:08,897 --> 00:11:10,939
‫لا أحد يوصل أي إمدادات طبية إلى هنا.

208
00:11:26,814 --> 00:11:27,814
‫الشرطة! أظهر يديك!

209
00:11:37,605 --> 00:11:40,647
‫هذا مندوب المبيعات المطلوب.
‫"جورج ويلينكو"، عمره 41 عاماً،

210
00:11:40,772 --> 00:11:43,314
‫عمل في شركة "ماركهام" الطبية
‫لـ17 عاماً.

211
00:11:43,398 --> 00:11:46,480
‫ليس لديه سجل إجرامي،
‫ومستنداته مضمونة، ولديه إذن بالسفر.

212
00:11:46,814 --> 00:11:48,356
‫إنه ليس مهرباً مألوفاً.

213
00:11:48,814 --> 00:11:49,856
‫هل لاحظت الكوب؟

214
00:11:56,480 --> 00:11:57,647
‫أحمر شفاه على الغطاء.

215
00:12:00,856 --> 00:12:03,772
‫- هذا ما نبحث عنه، بندقيات من نوع "سي 7".
‫- ماذا؟

216
00:12:03,856 --> 00:12:07,022
‫شكل مختلف استخدمه الجيش الكندي.
‫تمت سرقة مستودع للأسلحة لديهم.

217
00:12:07,356 --> 00:12:10,273
‫سُرقت 3 آلاف عبوة من الذخيرة
‫و50 بندقية من نوع "سي 7".

218
00:12:10,480 --> 00:12:11,939
‫يوجد سوق كبير للرشاشات هنا.

219
00:12:12,022 --> 00:12:14,897
‫زوجة الضحية رافقته.
‫سيحضرها "هالستيد" و"ليندسي".

220
00:12:16,189 --> 00:12:17,189
‫جيد.

221
00:12:19,981 --> 00:12:20,981
‫انتظري.

222
00:12:21,438 --> 00:12:24,564
‫أتعملين على مشكلة "كيلي سيفرايد"
‫من محطة الإطفاء رقم 51؟

223
00:12:24,772 --> 00:12:27,814
‫أجل. أثناء انقطاع الكهرباء
‫اشتبك مع الأحمق "فينس كيلير".

224
00:12:28,022 --> 00:12:30,064
‫أعرف "كيلير". إنه رجل سيئ.

225
00:12:30,231 --> 00:12:33,231
‫هذا ما أخبرت "سيفرايد" به تماماً.
‫وأنه يجب عليه الابتعاد عنه.

226
00:12:33,772 --> 00:12:36,064
‫تم الإبلاغ عن اختفاء "كايتي"،
‫شقيقة "سيفرايد".

227
00:12:36,939 --> 00:12:39,897
‫- منذ متى؟
‫- 16 ساعة. إنها بالغة.

228
00:12:40,022 --> 00:12:43,438
‫فلا يمكننا فعل شيء حتى تمر 24 ساعة،
‫ولكنها شقيقة رجل إطفاء،

229
00:12:43,605 --> 00:12:45,981
‫وهو واحد منا، لذا فإن مركز القيادة

230
00:12:46,106 --> 00:12:49,564
‫كلفوا فرقة عمل بالأمر.
‫وقالوا إنهم سيتصلون إن احتاجونا.

231
00:12:50,814 --> 00:12:53,356
‫لذا في الوقت الحالي،
‫سنتابع العمل على قضيتنا، مفهوم؟

232
00:12:58,356 --> 00:12:59,647
‫- بالطبع.
‫- صحيح؟

233
00:12:59,730 --> 00:13:02,772
‫- لا تعتقلينا أيتها الشرطية!
‫- مرحباً!

234
00:13:04,106 --> 00:13:05,480
‫انظرن من وصلن إلى "شيكاغو"!

235
00:13:06,480 --> 00:13:08,939
‫- مرحباً! كيف حالك؟
‫- مرحباً.

236
00:13:10,564 --> 00:13:13,273
‫- يا إلهي.
‫- هيا، سآخذكن في جولة في المكان.

237
00:13:13,480 --> 00:13:15,064
‫- أجل.
‫- "كيفن آتووتر".

238
00:13:16,397 --> 00:13:18,981
‫أجل. "هيلي" و"جينيفيف" و"فيرا"،
‫هذا شريكي.

239
00:13:19,064 --> 00:13:21,231
‫- أنا من يحميها.
‫- أراهن أنك تفعل.

240
00:13:23,273 --> 00:13:24,397
‫ساحرة!

241
00:13:25,939 --> 00:13:26,856
‫"المديرية 21"

242
00:13:27,438 --> 00:13:29,189
‫- هذا هو.
‫- إنه رائع.

243
00:13:29,814 --> 00:13:31,189
‫مرحباً أيتها الرقيب.

244
00:13:32,438 --> 00:13:33,647
‫ماذا يحدث هنا؟

245
00:13:33,897 --> 00:13:36,397
‫سيداتي، أقدم لكن رقيبة المركز
‫"ترودي بلات".

246
00:13:36,522 --> 00:13:37,480
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

247
00:13:37,564 --> 00:13:38,772
‫هذه مديريتها.

248
00:13:38,897 --> 00:13:40,981
‫وتديرها بصرامة ولكن بعدل.
‫لا تغفل عن أحد.

249
00:13:41,480 --> 00:13:43,939
‫- لذا إن رافقتني...
‫- بمن فيهم أنت.

250
00:13:44,106 --> 00:13:46,480
‫- كلا، أردت فقط...
‫- حالة عدم انضباط وثمالة

251
00:13:46,689 --> 00:13:47,814
‫في حانة "دافي".

252
00:13:48,106 --> 00:13:49,814
‫قضايا قسم شرطة "شيكاغو" الجادة.

253
00:13:49,897 --> 00:13:51,106
‫هذه حالة نصف الزبائن.

254
00:13:51,273 --> 00:13:53,397
‫جيد. لقد قللت عدد المشتبهين إلى النصف.

255
00:13:53,522 --> 00:13:54,814
‫غط مكاني يا "تومي".

256
00:13:54,939 --> 00:13:56,231
‫مساء الخير يا سيداتي.

257
00:13:56,313 --> 00:13:59,730
‫هل تردن جولة في المديرية 21؟
‫سأكون مسرورة بذلك.

258
00:14:00,438 --> 00:14:02,564
‫هل سمعت إحداكن بـ"آل كابون"؟

259
00:14:02,647 --> 00:14:03,647
‫هل كان هنا؟

260
00:14:04,064 --> 00:14:05,522
‫كلهم كانوا هنا. فلنذهب.

261
00:14:09,355 --> 00:14:10,355
‫حسناً.

262
00:14:10,564 --> 00:14:13,605
‫في الحقيقة أيتها الطبيبة،
‫أنا سعيد جداً بما آلت إليه الأمور.

263
00:14:13,689 --> 00:14:15,313
‫إذا خيرتني بيني وبينه،

264
00:14:15,397 --> 00:14:17,897
‫سأتخذ نفس القرار كل مرة.

265
00:14:19,397 --> 00:14:22,772
‫قد يشعر الناس بالتضارب
‫بخصوص شيء حتى وإن كان مبرراً.

266
00:14:22,897 --> 00:14:24,647
‫أنا لا أشعر بذلك يا دكتورة.

267
00:14:25,897 --> 00:14:27,022
‫بماذا؟

268
00:14:27,522 --> 00:14:28,522
‫بالتضارب.

269
00:14:32,313 --> 00:14:33,480
‫لست متزوجاً.

270
00:14:34,064 --> 00:14:35,522
‫هل أنت في علاقة عاطفية؟

271
00:14:35,856 --> 00:14:37,313
‫أتطلبين مواعدتي؟

272
00:14:39,897 --> 00:14:43,272
‫لديّ حبيبة. وهي خطيبتي منذ حوالي شهر.

273
00:14:44,897 --> 00:14:46,897
‫وكيف تشعر حيال ما مررت به؟

274
00:14:49,355 --> 00:14:50,522
‫لم أخبرها.

275
00:14:54,064 --> 00:14:56,313
‫معظمنا بين الحين والآخر

276
00:14:56,480 --> 00:14:58,397
‫نواجه تحديات لا يمكننا تفسيرها.

277
00:14:58,480 --> 00:15:01,772
‫هل تحاولين أن تشعريني بالسوء؟

278
00:15:01,981 --> 00:15:03,522
‫أهذا ما تريدين سماعه؟

279
00:15:04,313 --> 00:15:05,189
‫كلا، على الإطلاق.

280
00:15:06,231 --> 00:15:07,480
‫حسناً. هل انتهينا؟

281
00:15:08,438 --> 00:15:11,231
‫أود منك أن تأخذ بقية المناوبة إجازة.

282
00:15:15,355 --> 00:15:17,480
‫أطلقت عليها أمي دوماً اسم مدينة القتل.

283
00:15:19,147 --> 00:15:21,564
‫ولكن في أول زيارة لنا،
‫وقعت في حب "شيكاغو".

284
00:15:22,230 --> 00:15:23,689
‫البحيرة والممشى النهري.

285
00:15:24,814 --> 00:15:27,106
‫ذهبت أنا و"جورج" إلى قمة برج "ويليز".

286
00:15:29,522 --> 00:15:31,814
‫يا للهول، لا يمكنني التصديق.

287
00:15:34,106 --> 00:15:35,981
‫لم قد يرغب أحدهم بقتل زوجي؟

288
00:15:38,189 --> 00:15:40,438
‫نعتقد أنه كان ينقل أسلحة مهربة
‫إلى البلاد.

289
00:15:42,480 --> 00:15:43,689
‫"جورج"؟

290
00:15:44,397 --> 00:15:46,064
‫لم يُقتل زوجك بسبب الأنسولين.

291
00:15:46,272 --> 00:15:49,189
‫وفي رحلته الأخيرة هنا،
‫نعتقد أن شاحنته كانت مليئة بهذه.

292
00:15:53,730 --> 00:15:55,230
‫إنني أهلوس. هذا لا يحدث لي.

293
00:15:55,605 --> 00:15:56,981
‫قُتل 5 أشخاص بهذه الرصاصات.

294
00:15:57,272 --> 00:16:00,106
‫أنتما لا تفهمان.
‫من المحال أن يفعل "جورج" هذا.

295
00:16:00,730 --> 00:16:02,856
‫كم مرة أتيت معه إلى هنا؟

296
00:16:03,272 --> 00:16:04,397
‫كل بضعة أشهر.

297
00:16:05,022 --> 00:16:07,605
‫ونقيم دوماً في فندق "سوفيتل".
‫ثم أذهب للتسوق.

298
00:16:07,981 --> 00:16:11,397
‫ولهذا أنزلني هناك.
‫ليست لديهم متاجر "بلومينغدايل" في "كندا".

299
00:16:17,438 --> 00:16:18,438
‫كيف حالك يا "موريس"؟

300
00:16:21,022 --> 00:16:21,897
‫كل شيء جيد.

301
00:16:23,689 --> 00:16:25,897
‫أسمعت شيئاً
‫بشأن أسلحة جديدة قادمة للمدينة؟

302
00:16:26,313 --> 00:16:28,313
‫- من أي نوع؟
‫- رشاشات. الكثير منها.

303
00:16:29,022 --> 00:16:30,605
‫سمعت بشأن شيء قادم من "كندا"،

304
00:16:30,856 --> 00:16:32,522
‫ولكن هذا ليس قابلاً للتصديق.

305
00:16:33,022 --> 00:16:34,064
‫بدأت بالتصديق.

306
00:16:34,981 --> 00:16:36,438
‫إن سمعت شيئاً آخر، فأخبرني.

307
00:16:36,897 --> 00:16:37,897
‫وأمر آخر،

308
00:16:38,564 --> 00:16:41,939
‫تردني معلومات من المدعو "تريزيل"
‫الذي يتعاون مع العصابة.

309
00:16:42,022 --> 00:16:44,106
‫- أتعرف شخصاً مقرباً منه؟
‫- "تريزيل"؟

310
00:16:44,605 --> 00:16:48,313
‫كلا. إنه مجنون تماماً. ولا يستمع لأحد.

311
00:16:50,355 --> 00:16:52,064
‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء.

312
00:16:53,272 --> 00:16:55,689
‫يحاول النائب العام قلب شخص ما ضدي.

313
00:16:56,438 --> 00:16:58,022
‫ليبني قضية أو شيء ما.

314
00:16:58,689 --> 00:16:59,939
‫لم أسمع شيئاً عن هذا.

315
00:17:00,814 --> 00:17:04,022
‫والآن سمعت. سأعطيك 5 آلاف

316
00:17:06,230 --> 00:17:07,981
‫والمزيد عندما تخبرني بهويته.

317
00:17:09,689 --> 00:17:10,856
‫سأتدبر الأمر.

318
00:17:15,605 --> 00:17:16,564
‫معك "فويت".

319
00:17:17,480 --> 00:17:18,689
‫وجدنا شيئاً.

320
00:17:41,564 --> 00:17:42,981
‫هذه رصاصاتنا.

321
00:17:43,105 --> 00:17:44,564
‫هل تصدقان سرعتها؟

322
00:17:44,730 --> 00:17:47,480
‫تعقب المحللون رصاصة
‫مرت عبر التلفاز والحائط،

323
00:17:47,647 --> 00:17:50,730
‫واستقرت في منتصف محرك شاحنة
‫مركونة عبر الشارع.

324
00:17:50,939 --> 00:17:52,397
‫7 جرائم قتل والرقم يتزايد.

325
00:17:52,564 --> 00:17:53,856
‫كذبت الأرملة علينا.

326
00:17:54,105 --> 00:17:57,105
‫مزود خدمة هاتفها يوضح
‫أنها لم تزر متجر "بلومينغدايل" قط.

327
00:17:57,313 --> 00:17:59,355
‫أمضت فترة الظهيرة
‫في منطقة "إيدجواتر".

328
00:18:07,397 --> 00:18:09,981
‫سنحصل على المعلومات الصحيحة وبسرعة.

329
00:18:19,425 --> 00:18:20,717
‫هل تعرفين هؤلاء الرجال؟

330
00:18:20,926 --> 00:18:22,676
‫- يا للهول.
‫- أجل. ولا نحن.

331
00:18:22,717 --> 00:18:25,135
‫تهشم وجهه بالرصاصات
‫التي أحضرتها وزوجك

332
00:18:25,342 --> 00:18:27,135
‫- إلى "شيكاغو".
‫- لم تفعلان هذا؟

333
00:18:27,218 --> 00:18:28,384
‫كذبت علينا.

334
00:18:28,843 --> 00:18:31,093
‫لم تذهبي إلى "بلومينغدايل"،
‫كنت في "إيدجواتر".

335
00:18:32,968 --> 00:18:34,676
‫أسست أنت وزوجك عملاً مربحاً، صحيح؟

336
00:18:34,759 --> 00:18:37,051
‫بدأتما بشيء بسيط، كالعقاقير والحشيش.

337
00:18:37,135 --> 00:18:39,218
‫ثم تملككما الجشع
‫وتطورتما لتهريب الأسلحة.

338
00:18:39,384 --> 00:18:42,135
‫تسببت بمقتل "جورج"،
‫مما يجعلك المتهمة الأولى في القضية.

339
00:18:42,218 --> 00:18:43,467
‫لذا، سنحاول من جديد.

340
00:18:43,676 --> 00:18:45,176
‫ولكن هذه المرة، نريد الحقيقة.

341
00:18:49,009 --> 00:18:50,342
‫كنت في زيارة لصديق.

342
00:18:51,342 --> 00:18:52,509
‫حبيب سابق.

343
00:18:52,676 --> 00:18:54,884
‫إن أردت الكذب، فلتتقني ذلك لكي نصدقك.

344
00:18:55,093 --> 00:18:56,759
‫اتصلا به، وسيخبركما.

345
00:19:03,425 --> 00:19:04,425
‫أعطينا الاسم والرقم.

346
00:19:16,300 --> 00:19:18,384
‫أريدك أن تخبريني
‫بأحداث يومك بالتفصيل.

347
00:19:18,843 --> 00:19:22,093
‫كل مكان توقفت عنده،
‫وكل شخص تحدثت معه،

348
00:19:22,300 --> 00:19:23,592
‫وكل ما فعلته.

349
00:19:23,676 --> 00:19:25,135
‫أخبرتك بالفعل.

350
00:19:25,425 --> 00:19:26,759
‫أخبريني مرة أخرى.

351
00:19:28,300 --> 00:19:30,176
‫كنا على الطريق الساعة 4 ونصف.

352
00:19:30,300 --> 00:19:33,259
‫لم نتوقف حتى عبرنا الحدود،
‫بعد "آن أربور" بقليل.

353
00:19:33,467 --> 00:19:35,634
‫احتسينا القهوة، وتزودنا بالوقود، واغتسلنا.

354
00:19:36,843 --> 00:19:38,467
‫ثم اتصل ابن شقيق "جورج" به.

355
00:19:38,634 --> 00:19:39,884
‫من يكون؟

356
00:19:39,968 --> 00:19:42,342
‫إنه يعيش هنا، ويحب مقابلة "جورج" دوماً.

357
00:19:43,717 --> 00:19:45,467
‫يا للهول، لا يعلم "مايكي" بعد.

358
00:19:47,801 --> 00:19:49,384
‫ما هو اسم "مايكي" الكامل؟

359
00:19:50,801 --> 00:19:53,425
‫"مايكل غانز"،
‫يعيش في شرق "غارفيلد بارك".

360
00:19:53,551 --> 00:19:54,425
‫لديه سوابق.

361
00:19:54,551 --> 00:19:57,051
‫سرقة وحيازة سلاح،
‫ويعمل مع طاقم صغير.

362
00:19:57,634 --> 00:20:00,051
‫تحققنا من حبيب "كلير" السابق،
‫وكل شيء سليم.

363
00:20:00,384 --> 00:20:01,592
‫تتبعت رقم "غانز"،

364
00:20:01,843 --> 00:20:04,384
‫وبحثت في الأرقام التي اتصل بها
‫خلال آخر 24 ساعة.

365
00:20:04,717 --> 00:20:06,634
‫الموظف المثالي لهذا الأسبوع يا "جين".

366
00:20:08,342 --> 00:20:09,384
‫المكالمات التي أجراها

367
00:20:09,592 --> 00:20:11,717
‫كانت لنفس الرقم. هاتف مسجل باسم

368
00:20:11,843 --> 00:20:14,342
‫متجر رهانات وقروض "لاكي إيم"،
‫قرب "غيج بارك".

369
00:20:14,509 --> 00:20:18,217
‫"لاكي إيم"؟ أعرف هذا الوغد.
‫سأذهب للتحدث معه. هيا.

370
00:20:19,968 --> 00:20:21,384
‫- "أو".
‫- أجل؟

371
00:20:21,843 --> 00:20:23,467
‫سأحتاجك لاحقاً، لعمل خاص بيننا.

372
00:20:23,968 --> 00:20:24,801
‫حسناً.

373
00:20:26,634 --> 00:20:28,093
‫- فلنذهب.
‫- هيا.

374
00:20:28,342 --> 00:20:32,051
‫"عملات"

375
00:20:32,634 --> 00:20:33,509
‫سيد "ميلنر".

376
00:20:33,884 --> 00:20:35,509
‫- "ألفن".
‫- مرحباً.

377
00:20:35,634 --> 00:20:36,926
‫كيف تجري الأرباح معك؟

378
00:20:37,843 --> 00:20:39,592
‫لا أعمل في مثل هذه الأشياء.

379
00:20:39,676 --> 00:20:40,884
‫- هنيئاً لك.
‫- أجل

380
00:20:43,843 --> 00:20:46,135
‫ألديك أسلحة قادمة من "كندا"؟

381
00:20:46,884 --> 00:20:48,093
‫أنا فقط أعرّف الناس.

382
00:20:48,300 --> 00:20:49,176
‫"ذهب"

383
00:20:49,342 --> 00:20:50,843
‫ماذا يعني هذا؟

384
00:20:51,509 --> 00:20:52,926
‫لا شيء. فقط ما قلته لك،

385
00:20:53,009 --> 00:20:54,801
‫- كما تعلم.
‫- لا أعلم.

386
00:20:55,009 --> 00:20:56,676
‫لا أعلم أي شيء عن أسلحة كندية.

387
00:20:56,759 --> 00:20:58,634
‫إذن لم قلت للتو إنك تعرّف الناس؟

388
00:20:58,717 --> 00:20:59,843
‫يبدو هذا غريباً.

389
00:21:02,717 --> 00:21:04,843
‫- أنت توترني.
‫- لماذا؟

390
00:21:05,926 --> 00:21:07,135
‫- لماذا؟
‫- أجل.

391
00:21:07,217 --> 00:21:09,009
‫ألا تذكر آخر مرة كنت فيها في متجري؟

392
00:21:09,300 --> 00:21:11,051
‫أخذت قطعة حديد
‫وحطمت صندوق مجوهراتي؟

393
00:21:12,759 --> 00:21:14,509
‫- كان ذلك هنا؟
‫- "ألفن".

394
00:21:15,342 --> 00:21:17,135
‫لا أعلم شيئاً، اتفقنا؟

395
00:21:23,009 --> 00:21:24,425
‫دعني أرى هذا.

396
00:21:24,717 --> 00:21:26,217
‫ذلك هناك.

397
00:21:26,300 --> 00:21:27,801
‫أجل، الموجود هناك.

398
00:21:28,843 --> 00:21:31,425
‫"متجر رهانات وقروض (لاكي إيم)
‫قروض أموال نقدية"

399
00:21:31,551 --> 00:21:33,926
‫اتفق على صفقة شراء
‫مع "غانز" غداً الساعة 2.

400
00:22:06,300 --> 00:22:07,509
‫مرحباً يا "داني".

401
00:22:09,926 --> 00:22:10,884
‫أهلاً يا "جاي".

402
00:22:11,300 --> 00:22:12,968
‫البسطرمة لـ"داني"،

403
00:22:13,134 --> 00:22:15,425
‫ولحم الديك الرومي المدخن لك.

404
00:22:16,843 --> 00:22:19,342
‫يا للهول. سنستمر بتناوله حتى عيد الشكر.

405
00:22:19,425 --> 00:22:21,217
‫- صحيح.
‫- دعني أعد شطيرة لك.

406
00:22:21,342 --> 00:22:22,968
‫لا يمكنني. عليّ الذهاب حالاً.

407
00:22:23,342 --> 00:22:26,175
‫دعني أعطيك على الأقل
‫قطعة من الكعكة لتأخذها.

408
00:22:37,759 --> 00:22:39,467
‫هذا اليوم صعب عليه دائماً.

409
00:22:41,425 --> 00:22:42,425
‫لن يتناولها.

410
00:22:44,092 --> 00:22:45,884
‫لذا ينتهي بي الأمر برميها.

411
00:22:49,968 --> 00:22:50,968
‫قطعة صغيرة وحسب.

412
00:23:19,509 --> 00:23:20,801
‫أيمكنني رؤية رخصة السيارة؟

413
00:23:22,175 --> 00:23:23,425
‫"هالستيد" من الاستخبارات.

414
00:23:23,509 --> 00:23:24,384
‫هذه مضايقة!

415
00:23:24,509 --> 00:23:25,926
‫أتناول كعكة عيد الميلاد فقط.

416
00:23:27,134 --> 00:23:28,300
‫اليوم عيد ميلاد أحدهم.

417
00:23:28,509 --> 00:23:30,717
‫اعتقله. خذه بعيداً عن هنا.

418
00:23:30,843 --> 00:23:33,009
‫- أعتذر يا صاح.
‫- أيها الأوغاد

419
00:23:33,175 --> 00:23:34,843
‫تساندان بعضكما. لطالما فعلتم هذا.

420
00:23:35,050 --> 00:23:37,759
‫منذ 7 سنوات من اليوم يا "لوني".

421
00:23:38,008 --> 00:23:39,050
‫اغرب عن وجهي!

422
00:23:39,217 --> 00:23:40,384
‫7 سنوات!

423
00:23:40,717 --> 00:23:42,050
‫كان ليبلغ 15 عاماً.

424
00:23:42,509 --> 00:23:44,968
‫سأتصل بالمحامي.
‫سأحصل على أمر إبعاد.

425
00:23:45,050 --> 00:23:46,342
‫سأعطيك سبباً له يوماً ما.

426
00:23:46,759 --> 00:23:47,634
‫يا للهول.

427
00:23:48,050 --> 00:23:49,134
‫أنت وابنك المعتوه.

428
00:24:03,467 --> 00:24:06,425
‫مرحباً. لم أعرف أي شيء
‫بخصوص الأسلحة، آسفة.

429
00:24:07,175 --> 00:24:10,008
‫أهذا كل شيء؟
‫أرسلي رسالة في المرة القادمة.

430
00:24:11,801 --> 00:24:15,175
‫وأيضاً، تم إلغاء موعدي غداً.
‫لذا سأذهب معك.

431
00:24:17,175 --> 00:24:18,509
‫ماذا تريد أن أرتدي؟

432
00:24:20,759 --> 00:24:21,926
‫ارتدي ملابس محافظة.

433
00:24:22,384 --> 00:24:23,843
‫كرري هذه الجملة لي.

434
00:24:24,050 --> 00:24:26,008
‫سأرتدي ملابس محافظة.

435
00:24:29,259 --> 00:24:30,717
‫مطعم "تشاو أموري" الساعة 7.

436
00:24:31,634 --> 00:24:33,926
‫حسناً. أراك حينها إذاً.

437
00:24:46,967 --> 00:24:48,843
‫- "سيفرايد". مرحباً.
‫- مرحباً.

438
00:24:50,008 --> 00:24:52,300
‫لم أعرف أي مكان آخر لأذهب إليه،

439
00:24:54,259 --> 00:24:55,384
‫وأنا لم...

440
00:24:55,843 --> 00:24:58,551
‫لم يسمع أحد أي شيء عنها.
‫ولا أدري ما العمل.

441
00:24:59,634 --> 00:25:01,008
‫اسمع، سنعثر عليها. اتفقنا؟

442
00:25:01,384 --> 00:25:02,967
‫- أجل.
‫- أعدك.

443
00:25:04,050 --> 00:25:05,925
‫يعمل فريق من الرجال البارعين عليه.

444
00:25:06,384 --> 00:25:08,384
‫أعلم أن الوضع مخيف،
‫وأن شقيقتك لوحدها،

445
00:25:08,467 --> 00:25:10,008
‫ولكننا سنعثر عليها.

446
00:25:55,676 --> 00:25:56,676
‫هيا.

447
00:26:14,551 --> 00:26:15,843
‫مرحباً يا "تريزيل".

448
00:26:24,050 --> 00:26:25,050
‫يا صاح.

449
00:26:26,759 --> 00:26:29,217
‫ذهبت إليك بنفسي.
‫وحاولت القيام ببعض الأعمال معك،

450
00:26:29,300 --> 00:26:30,676
‫فأردت المفاوضة.

451
00:26:31,801 --> 00:26:34,259
‫ربما لم يخبرك "كاسبر"
‫قبل أن يدخل السجن،

452
00:26:35,134 --> 00:26:36,342
‫ولكنني لا أحب التفاوض.

453
00:26:36,842 --> 00:26:38,050
‫ربما لم يخبرك.

454
00:26:38,342 --> 00:26:39,634
‫أقدم العرض مرة واحدة فقط.

455
00:26:48,634 --> 00:26:49,759
‫يمكنك نزع الأصفاد عنه.

456
00:26:52,300 --> 00:26:54,259
‫أنت بخير. لا عليك.

457
00:27:03,925 --> 00:27:05,092
‫انظر إليّ.

458
00:27:06,509 --> 00:27:08,008
‫خرج "دي أنثوني"

459
00:27:09,092 --> 00:27:10,259
‫من هذه اللحظة.

460
00:27:11,676 --> 00:27:13,425
‫وستزيح نظرك عنه،

461
00:27:13,509 --> 00:27:15,759
‫وإلا ستذهب في رحلة لا عودة منها.

462
00:27:15,842 --> 00:27:16,967
‫هل تفهم؟

463
00:27:19,717 --> 00:27:20,717
‫حسناً.

464
00:27:21,800 --> 00:27:22,967
‫فلنخرج من هنا.

465
00:27:31,800 --> 00:27:34,800
‫توخوا حذركم،
‫نفترض أن "مايكي" لديه أسلحة ثقيلة.

466
00:27:36,925 --> 00:27:39,134
‫- مرحباً.
‫- انظر إلى وجهك، تبدو مشرقاً.

467
00:27:39,217 --> 00:27:40,800
‫أجل، يا لك من وغد.

468
00:27:41,008 --> 00:27:43,509
‫- أي خبر عمن أصبته؟
‫- ما زال بالعناية المركزة.

469
00:27:43,592 --> 00:27:45,634
‫- حسناً.
‫- ماذا قالت مرشدتك النفسية؟

470
00:27:45,842 --> 00:27:47,758
‫إنني أتعامل جيداً مع الصدمة.

471
00:27:47,842 --> 00:27:49,842
‫ولكن أعتقد أنها كانت تتحدث عن عملي معك.

472
00:27:50,259 --> 00:27:52,217
‫- ستظل في الشاحنة.
‫- لم لا أقوم بالشراء؟

473
00:27:52,467 --> 00:27:54,592
‫- اختارها "أنطونيو" قبلك.
‫- أنت تمزح.

474
00:27:54,717 --> 00:27:56,467
‫"آل"، إلى متى سيستمر بهذا؟

475
00:27:56,634 --> 00:27:57,883
‫- أنا بخير.
‫- عيد الميلاد.

476
00:27:58,050 --> 00:27:58,883
‫ماذا؟

477
00:27:59,092 --> 00:28:00,967
‫عيد الميلاد هي كلمة السر للهجوم.

478
00:28:03,300 --> 00:28:04,300
‫مرحباً.

479
00:28:05,467 --> 00:28:07,425
‫توليت الحجز في "كارمن"
‫عندما يخرج.

480
00:28:09,050 --> 00:28:10,967
‫أعطونا الغرفة الخلفية.
‫من تريد أن أدعو؟

481
00:28:11,300 --> 00:28:12,509
‫فلنجعله حفلاً صغيراً.

482
00:28:12,634 --> 00:28:14,092
‫- نحن الـ3 فقط.
‫- حقاً؟

483
00:28:14,259 --> 00:28:17,008
‫لا أعتقد أن عليه الاختلاط
‫بأصدقائه القدامى بعد.

484
00:28:17,800 --> 00:28:18,800
‫حسناً.

485
00:28:30,592 --> 00:28:32,008
‫هذا "غانز" المطلوب.

486
00:28:35,467 --> 00:28:37,342
‫قال "ميلنر" إنكما تبحثان عن أسلحة.

487
00:28:37,883 --> 00:28:39,634
‫إن كانت بالجودة التي تحدث عنها،

488
00:28:39,716 --> 00:28:40,967
‫فسنأخذ معظمها منك.

489
00:28:43,634 --> 00:28:45,800
‫سآخذك إلى المكان. اصعد.

490
00:28:47,217 --> 00:28:48,509
‫هيا. شخص واحد منكما فقط.

491
00:28:48,758 --> 00:28:49,842
‫وبحوزته المال.

492
00:28:50,676 --> 00:28:51,676
‫انس الأمر.

493
00:28:52,175 --> 00:28:53,259
‫لا مشكلة لديّ.

494
00:28:55,050 --> 00:28:55,925
‫مهلاً، انتظر.

495
00:28:56,967 --> 00:28:57,883
‫حسناً.

496
00:28:57,967 --> 00:28:58,883
‫كلا.

497
00:28:59,467 --> 00:29:01,758
‫لا تقلق، إنها عملية سهلة.

498
00:29:05,883 --> 00:29:07,050
‫سنتبعهم بالسيارات.

499
00:29:12,509 --> 00:29:14,384
‫- ما اسمك؟
‫- ولم تهتم؟

500
00:29:15,259 --> 00:29:16,425
‫نحن نتجه شمالاً.

501
00:29:18,175 --> 00:29:20,342
‫سمعت أن لديك طاقماً.

502
00:29:20,509 --> 00:29:22,425
‫حسناً، ستقابلهم عما قريب.

503
00:29:23,551 --> 00:29:24,551
‫ما الخطب؟

504
00:29:26,800 --> 00:29:29,259
‫فقدنا الصوت والإشارة.

505
00:29:30,967 --> 00:29:32,551
‫نحن نتجه إلى "ماكوك".

506
00:29:33,092 --> 00:29:34,967
‫لم تستمر بتسمية اتجاهاتنا؟

507
00:29:35,425 --> 00:29:37,551
‫أنا في سيارة مع شخص لم أقابله من قبل،

508
00:29:38,134 --> 00:29:40,842
‫ويأخذني إلى مكان مجهول.

509
00:29:41,675 --> 00:29:44,592
‫لذا أفكر بصوت عال وحسب.

510
00:29:45,092 --> 00:29:46,217
‫توقف جانباً.

511
00:29:49,134 --> 00:29:51,967
‫- أعطني هاتفك.
‫- ليس لديّ جهاز تنصت.

512
00:29:53,800 --> 00:29:54,800
‫هيا.

513
00:29:56,675 --> 00:29:58,300
‫إن فتحت الباب، فستموت.

514
00:29:59,300 --> 00:30:01,842
‫هذه حماقة كبيرة.

515
00:30:06,592 --> 00:30:07,592
‫حسناً.

516
00:30:10,800 --> 00:30:13,342
‫أريدك أن تبحث عن مكاننا الآن
‫بمحدد المسافات وتسجله.

517
00:30:13,716 --> 00:30:14,842
‫- لماذا؟
‫- عند انتهائنا

518
00:30:15,008 --> 00:30:16,384
‫ستعيدني إلى هنا

519
00:30:16,467 --> 00:30:18,050
‫لأبحث عن هاتفي.

520
00:30:18,217 --> 00:30:19,800
‫ما أقرب مسافة لتحدد مكانه؟

521
00:30:19,883 --> 00:30:23,050
‫6 أمتار تقريباً.

522
00:30:48,551 --> 00:30:50,050
‫أرني المال.

523
00:30:50,384 --> 00:30:51,800
‫بحوزتي 25 ألفاً.

524
00:30:53,425 --> 00:30:55,551
‫وتركت النصف الآخر مع شريكي.

525
00:30:57,008 --> 00:30:59,842
‫هل تعتقد حقاً أنني سآتي إلى هنا بمفردي
‫بكامل المبلغ؟

526
00:31:02,050 --> 00:31:04,925
‫حسناً، أروني الأسلحة اللعينة.

527
00:31:15,050 --> 00:31:16,342
‫انظروا إلى هذا.

528
00:31:24,425 --> 00:31:26,008
‫وكأنها صبيحة يوم عيد الميلاد.

529
00:31:28,425 --> 00:31:29,342
‫الشرطة!

530
00:31:29,425 --> 00:31:30,300
‫الشرطة!

531
00:31:54,633 --> 00:31:55,633
‫تحركوا!

532
00:32:22,508 --> 00:32:23,758
‫أنزل سلاحك!

533
00:32:26,134 --> 00:32:28,092
‫سأقتلك، أقسم لك بهذا.

534
00:32:28,550 --> 00:32:29,259
‫ضعه أرضاً.

535
00:32:31,550 --> 00:32:33,384
‫انزل على الأرض، وارفع يديك عالياً!

536
00:32:33,800 --> 00:32:34,800
‫انبطح!

537
00:32:36,008 --> 00:32:37,259
‫"أو".

538
00:32:41,758 --> 00:32:43,300
‫"بورجيس" و"آتووتر"، هناك مجرمان

539
00:32:43,466 --> 00:32:46,259
‫ذكران من البيض
‫يتجهان نحوكما في جنوب غرب المبنى.

540
00:32:48,050 --> 00:32:49,134
‫هل أنت بخير؟

541
00:32:49,466 --> 00:32:50,466
‫أجل.

542
00:32:52,508 --> 00:32:53,716
‫مهلاً،

543
00:32:54,466 --> 00:32:56,800
‫كان جهاز التصنت في مشبك حزامي أيها الذكي.

544
00:32:59,217 --> 00:33:02,800
‫فعندما تكون في السجن وتروي قصتك

545
00:33:04,134 --> 00:33:05,967
‫ستتذكر جميع التفاصيل بصدق.

546
00:33:06,384 --> 00:33:07,842
‫- أحسنتم.
‫- قمنا بعمل جيد.

547
00:33:11,967 --> 00:33:13,092
‫تعال إلى هنا.

548
00:33:13,175 --> 00:33:15,466
‫- تطور الموقف بسرعة.
‫- ألم أقل إنها مهمة سهلة؟

549
00:33:25,675 --> 00:33:27,175
‫لديّ عمل لأنجزه.

550
00:33:27,967 --> 00:33:28,967
‫لا تقل هذا.

551
00:33:29,092 --> 00:33:30,466
‫اعتذري لـ"جاستن" عني.

552
00:33:31,925 --> 00:33:33,633
‫هل تمازحني؟

553
00:33:39,675 --> 00:33:41,800
‫افعلي هذا لأجلي.
‫اتفقنا؟ أشكرك.

554
00:33:41,883 --> 00:33:42,800
‫كلا.

555
00:33:43,134 --> 00:33:44,800
‫أتقول لي إنه مهما كان الذي تفعله

556
00:33:44,883 --> 00:33:47,508
‫أهم من رؤية ابنك الوحيد ينال حريته؟

557
00:33:47,633 --> 00:33:48,633
‫أجل.

558
00:33:49,800 --> 00:33:51,967
‫أخبري "جاستن" بأنني أحبه وسأراه غداً.

559
00:33:52,342 --> 00:33:53,633
‫فلنحضر بعض الجعة.

560
00:33:59,967 --> 00:34:01,134
‫هذا كأسك الثالث.

561
00:34:02,050 --> 00:34:04,508
‫ما زال قليلاً بالنسبة إليّ
‫لأتجاوز هذه الأمسية.

562
00:34:13,134 --> 00:34:14,175
‫"جاسمين"؟

563
00:34:15,134 --> 00:34:16,424
‫ما هذا بحق السماء؟

564
00:34:17,967 --> 00:34:20,925
‫- أرادت زوجتي مقابلتك.
‫- إذاً لماذا لم تخبرني بهذا؟

565
00:34:21,092 --> 00:34:23,508
‫- لم تكوني لتحضري.
‫- أنت محق.

566
00:34:26,967 --> 00:34:29,092
‫"جاسمين"؟ هذه "لورا".
‫"لورا"؟ هذه "جاسمين".

567
00:34:31,092 --> 00:34:32,883
‫مرحباً، سررت برؤيتك أخيراً.

568
00:34:32,967 --> 00:34:34,675
‫يا سيدة "دوسون"،
‫لقد فهمت، اتفقنا؟

569
00:34:35,134 --> 00:34:37,633
‫لن ترغب أي امرأة
‫بأن يتسكع زوجها

570
00:34:38,300 --> 00:34:39,967
‫مع امرأة تشبهني، ولكن في الحقيقة،

571
00:34:40,134 --> 00:34:42,342
‫دعيني أخبرك بشيء، اتفقنا؟
‫لا رغبة لي به،

572
00:34:42,466 --> 00:34:43,633
‫وهو لا يرغب بي.

573
00:34:43,758 --> 00:34:45,633
‫لذا إن انتهت هذه المواجهة...

574
00:34:45,800 --> 00:34:47,883
‫مهلاً. انتظري وحسب.

575
00:34:53,633 --> 00:34:54,967
‫أردت تقديم هذا لك.

576
00:35:07,259 --> 00:35:08,134
‫إنها

577
00:35:09,050 --> 00:35:12,008
‫قلادة القديس "نيكولاس"،
‫راعي الأطفال.

578
00:35:16,883 --> 00:35:18,883
‫لقد ساعدت في إنقاذ ابننا.

579
00:35:22,633 --> 00:35:24,842
‫وأردت شكرك شخصياً.

580
00:35:27,134 --> 00:35:29,591
‫لماذا لم تخبريني
‫بأن هذا هو سبب رغبتك بلقائها؟

581
00:35:29,925 --> 00:35:31,466
‫لأنك لم تكن لتحضرها.

582
00:35:36,925 --> 00:35:39,175
‫لم تشكرني زوجة أحدهم من قبل.

583
00:35:43,050 --> 00:35:45,175
‫هيا. اجلسي.

584
00:35:54,424 --> 00:35:55,758
‫مساء الخير أيتها السيدات.

585
00:36:02,800 --> 00:36:04,633
‫إن التقطت صورة ونشرتها على "فيسبوك"،

586
00:36:05,134 --> 00:36:06,134
‫فسأدمرك.

587
00:36:06,466 --> 00:36:07,967
‫- فهمت ذلك.
‫- جيد.

588
00:36:09,258 --> 00:36:10,217
‫هيا أيتها الفتيات.

589
00:36:10,675 --> 00:36:12,092
‫حسناً، فلنقم بهذا.

590
00:36:13,258 --> 00:36:14,591
‫- أجل.
‫- استمتعن بليلتكن.

591
00:36:22,883 --> 00:36:23,883
‫مرحباً!

592
00:36:28,008 --> 00:36:29,842
‫حسناً. أقدّر اتصالك بي.

593
00:36:36,758 --> 00:36:38,175
‫مرحباً يا عزيزتي.

594
00:36:39,508 --> 00:36:40,842
‫مع من كنت تتكلم؟

595
00:36:41,508 --> 00:36:42,675
‫إنه...

596
00:36:44,217 --> 00:36:45,217
‫"آدم".

597
00:36:47,508 --> 00:36:50,175
‫حسناً. أريد أن أخبرك بشيء، اتفقنا؟

598
00:36:50,341 --> 00:36:51,716
‫- أجل.
‫- حسناً.

599
00:36:53,050 --> 00:36:55,758
‫لم يخرجوني من الأكاديمية
‫كي أقوم بالأعمال المكتبية.

600
00:36:56,216 --> 00:36:58,008
‫أخرجوني لأعمل في الاستخبارات.

601
00:37:04,008 --> 00:37:05,050
‫أنا آسف حقاً.

602
00:37:08,800 --> 00:37:11,008
‫هذا شيء جيد. أليس كذلك؟

603
00:37:11,134 --> 00:37:13,258
‫أجل. لن تتخيلي ذلك. أمر رائع.

604
00:37:13,508 --> 00:37:15,842
‫يوجد شبان يعملون منذ 10 أعوام

605
00:37:15,967 --> 00:37:18,466
‫وما زالوا يحاولون الحصول على هذه الوظيفة.

606
00:37:18,591 --> 00:37:20,008
‫وعن ماذا كانت المكالمة؟

607
00:37:21,967 --> 00:37:23,591
‫خضت اشتباكاً البارحة.

608
00:37:24,758 --> 00:37:25,758
‫ماذا؟

609
00:37:26,299 --> 00:37:27,967
‫- لا مشكلة.
‫- ماذا حدث؟

610
00:37:28,216 --> 00:37:29,967
‫الرجل الذي أطلقت عليه النار،

611
00:37:30,883 --> 00:37:32,424
‫والذي كان يحاول قتلي،

612
00:37:34,216 --> 00:37:36,842
‫مات، والمكالمة كانت من المستشفى.

613
00:37:40,424 --> 00:37:42,134
‫هل تمازحني الآن؟

614
00:37:42,466 --> 00:37:44,216
‫كلا، لا أمازحك.

615
00:37:45,424 --> 00:37:48,174
‫أردت إخبارك بالأمر وحسب
‫في حالة كنت مشتت الذهن الليلة،

616
00:37:48,299 --> 00:37:50,633
‫ولكن لن يحصل هذا لأنني بخير، اتفقنا؟

617
00:37:50,842 --> 00:37:53,967
‫انظري إليّ.
‫أنا بخير ولا توجد مشكلة.

618
00:37:54,424 --> 00:37:58,174
‫والآن، هيا، رافقيني.
‫فلنذهب إلى الداخل ونمرح قليلاً.

619
00:37:58,258 --> 00:38:00,633
‫"آدم"، كيف تكون بخير؟

620
00:38:04,758 --> 00:38:06,550
‫لا أعلم. أنا بخير وحسب.

621
00:38:10,050 --> 00:38:12,466
‫حسناً. اسمعي، أحتاج إلى شراب.

622
00:38:25,508 --> 00:38:28,050
‫حرية!

623
00:38:30,424 --> 00:38:32,341
‫أيها السادة، أمضيت وقتاً رائعاً معكم.

624
00:38:37,341 --> 00:38:38,967
‫من الجيد رؤيتك يا "جاستن".

625
00:38:40,800 --> 00:38:41,800
‫أهلاً بك.

626
00:38:43,716 --> 00:38:46,925
‫- اللعنة، تبدين رائعة.
‫- دعك من هذا.

627
00:38:47,008 --> 00:38:48,800
‫سيبدو أي شيء رائعاً لك الآن.

628
00:38:48,883 --> 00:38:49,925
‫أجل. ربما.

629
00:38:50,299 --> 00:38:52,550
‫إذاً، أين أبي؟

630
00:38:53,258 --> 00:38:55,258
‫لديه عمل ما.

631
00:38:56,842 --> 00:38:58,258
‫ولم لست متفاجئاً بهذا؟

632
00:38:58,341 --> 00:39:01,008
‫- بحقك. إنه يعمل.
‫- أجل، إنه دوماً يعمل.

633
00:39:02,008 --> 00:39:03,424
‫لا يهم. لا أكترث.

634
00:39:03,758 --> 00:39:05,383
‫أردت رؤيتك وحسب على أي حال.

635
00:39:05,716 --> 00:39:07,800
‫حسناً. فلنذهب ونحضر لك وجبة ساخنة.

636
00:39:10,716 --> 00:39:12,466
‫تمهل، ما كان ذلك؟

637
00:39:13,383 --> 00:39:15,299
‫"إيرين"، لم أعد طفلاً صغيراً بعد الآن.

638
00:39:16,466 --> 00:39:18,925
‫سأبرهن لك هذا. هيا.

639
00:39:19,842 --> 00:39:21,383
‫فلنذهب. هل تريدين أن أقود

640
00:39:21,508 --> 00:39:23,424
‫- أم ستقودين؟
‫- اصعد إلى السيارة.

641
00:39:26,967 --> 00:39:28,716
‫متى سنقضي على "موريس"؟

642
00:39:29,716 --> 00:39:30,883
‫دعني أعيد صياغة هذا.

643
00:39:31,133 --> 00:39:33,216
‫علينا القضاء على "موريس".

644
00:39:33,883 --> 00:39:36,591
‫سأفعل هذا. خلال أسبوعين كأقصى حد.

645
00:39:37,049 --> 00:39:39,341
‫- أسبوعين من اليوم؟
‫- أسبوعين من اليوم.

646
00:39:41,049 --> 00:39:42,675
‫محاولة جيدة. أين المال؟

647
00:39:45,133 --> 00:39:47,091
‫يعطيك "موريس" 5 آلاف في الأسبوع.
‫أين هي؟

648
00:39:47,383 --> 00:39:48,550
‫لم يكن المبلغ معه.

649
00:39:48,716 --> 00:39:50,341
‫هذا غريب،

650
00:39:50,925 --> 00:39:52,716
‫لأن مصدر معلوماتي أخبرني بأنه ثري.

651
00:39:52,925 --> 00:39:55,341
‫ربما يجب أن تقابلي
‫مصدر معلوماتك هنا وليس أنا.

652
00:39:55,424 --> 00:39:56,383
‫"هانك"؟

653
00:40:00,008 --> 00:40:02,174
‫إن اكتشفت أنك تكذب عليّ،

654
00:40:04,008 --> 00:40:05,008
‫فسأقوم بدفنك.

655
00:40:15,716 --> 00:40:18,133
‫"(لو ميتشيل)
‫نقدم أفضل المخبوزات من صنعنا"

656
00:40:18,299 --> 00:40:19,842
‫ستكون بخير يا شريكي.

657
00:40:22,216 --> 00:40:24,925
‫أنا فقط لا أعلم.

658
00:40:28,341 --> 00:40:31,133
‫كيف تعلم أنني لن أفسد الأمر
‫لتجبرني على العودة إلى هنا؟

659
00:40:32,299 --> 00:40:33,633
‫لسببين.

660
00:40:35,007 --> 00:40:37,383
‫أولاً، لأنني أعلم أنك فتى صالح.

661
00:40:37,967 --> 00:40:38,967
‫وثانياً،

662
00:40:39,842 --> 00:40:41,591
‫لأنك تدرك إن أخفقت،

663
00:40:41,675 --> 00:40:44,133
‫فسأقطع كل تلك المسافة إليك لألقنك درساً.

664
00:40:53,758 --> 00:40:56,133
‫انظر إلى نفسك! أصبحت رجلاً!

665
00:40:57,174 --> 00:40:58,424
‫مرحباً يا عمتي "شونا".

666
00:40:59,216 --> 00:41:00,424
‫"هانك فويت".

667
00:41:00,591 --> 00:41:02,842
‫"شونا ويليامز". سررت بلقائك.

668
00:41:03,466 --> 00:41:05,091
‫تفضلي، للمساعدة بالتكاليف.

669
00:41:07,675 --> 00:41:08,758
‫لا يمكنني أخذها.

670
00:41:09,883 --> 00:41:12,716
‫ثقي بي، حالما يستعيد "دي أنثوني"
‫شهيته في تناول الطعام،

671
00:41:12,800 --> 00:41:14,424
‫بالكاد سيغطي هذا تكاليف إفطاره.

672
00:41:18,007 --> 00:41:19,800
‫هذا لطف بالغ منك. أشكرك.

673
00:41:32,091 --> 00:41:33,174
‫شكراً لك.

674
00:41:34,466 --> 00:41:35,550
‫على الرحب والسعة.

675
00:41:35,574 --> 00:41:37,574
‫‫ضبط الوقت: iPrecise
‫‫ترجمة أصلية من (AMAZON PRIME)

