1
00:00:01,378 --> 00:00:02,836
‫يوجد واش هنا يا أخي.

2
00:00:03,252 --> 00:00:05,170
‫أريدك أن تراقب اتصالات "فويت"،

3
00:00:05,294 --> 00:00:07,170
‫ومراسلاته وأماكن تواجده، كل شيء.

4
00:00:07,836 --> 00:00:08,753
‫إذاً، من "تشارلي"؟

5
00:00:09,294 --> 00:00:10,711
‫إنه شاب اعتدت العمل معه.

6
00:00:11,087 --> 00:00:12,711
‫العمل معه أم الهرب منه؟

7
00:00:13,795 --> 00:00:15,962
‫- أخرجه من هنا.
‫- كان بيننا اتفاق!

8
00:00:16,087 --> 00:00:17,003
‫أفي بوعدي.

9
00:00:23,252 --> 00:00:24,294
‫رجال شرطة مصابون!

10
00:00:24,419 --> 00:00:26,628
‫- هل رأيت شيئاً؟
‫- فرقة 101. شرطي مصاب.

11
00:00:30,378 --> 00:00:34,586
‫"أدريس دياز" المدان
‫بعدة جرائم قتل متعلقة بالمخدرات...

12
00:00:35,628 --> 00:00:39,795
‫اسمعي. سيكون بخير. اتفقنا؟

13
00:00:39,878 --> 00:00:40,753
‫شكراً لك.

14
00:00:44,087 --> 00:00:45,087
‫انظري.

15
00:00:48,045 --> 00:00:51,170
‫- سيدة "دوسون".
‫- هل سيكون بخير؟

16
00:00:51,753 --> 00:00:55,211
‫سنراقبه عن كثب،
‫ولكن قد يحتاج إلى عملية أخرى.

17
00:00:55,920 --> 00:00:59,753
‫- لم يتجاوز مرحلة الخطر بعد.
‫- هل يمكنني رؤيته؟

18
00:01:00,003 --> 00:01:01,045
‫بالطبع.

19
00:01:05,503 --> 00:01:06,503
‫من هنا.

20
00:01:16,336 --> 00:01:17,461
‫"أنطونيو".

21
00:01:21,087 --> 00:01:22,544
‫مرحباً يا عزيزتي.

22
00:01:23,628 --> 00:01:25,544
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- أيها القوي.

23
00:01:26,503 --> 00:01:27,586
‫مرحباً.

24
00:01:30,419 --> 00:01:31,628
‫"بيلدن"؟

25
00:01:32,461 --> 00:01:33,461
‫مات.

26
00:01:33,920 --> 00:01:35,419
‫والحارسان؟

27
00:01:36,670 --> 00:01:37,711
‫كلاهما ماتا.

28
00:01:41,920 --> 00:01:43,045
‫اعثروا عليه.

29
00:01:44,628 --> 00:01:45,920
‫سنفعل ذلك.

30
00:01:53,628 --> 00:01:54,795
‫سيعيش أبي، صحيح؟

31
00:01:55,211 --> 00:01:58,294
‫- سيكون بخير.
‫- بالطبع. سيكون بخير.

32
00:01:58,544 --> 00:02:02,169
‫عندما كنت في مثل عمركما،
‫دخل أبي هذه المستشفى أيضاً.

33
00:02:02,252 --> 00:02:04,461
‫والدكما من أقوى رجال الشرطة الذين أعرفهم.

34
00:02:05,378 --> 00:02:07,252
‫وسيخرج من هنا أقوى مما كان.

35
00:02:11,920 --> 00:02:12,795
‫اسمعا.

36
00:02:13,878 --> 00:02:15,711
‫ابقيا هنا مع "لورا" والطفلين.

37
00:02:15,795 --> 00:02:17,503
‫لا تدعوهم يغيبون عنكما،
‫أهذا واضح؟

38
00:02:17,586 --> 00:02:18,544
‫حاضر يا سيدي.

39
00:02:19,419 --> 00:02:22,211
‫أيها الرقيب، المعذرة.

40
00:02:22,628 --> 00:02:24,461
‫ولكنني أفضّل أن أذهب لأطارد "بولبو".

41
00:02:24,836 --> 00:02:28,628
‫ما هو الشيء الأهم
‫من حماية "أنطونيو" وعائلته؟

42
00:02:40,962 --> 00:02:42,670
‫"نسخ الملف
‫نقل الملفات"

43
00:02:50,419 --> 00:02:51,294
‫هل أنت ضائع؟

44
00:02:52,628 --> 00:02:55,003
‫بحسب علمي هذا مكتب رئيسك.

45
00:02:55,878 --> 00:02:59,086
‫أدخل برنامجاً جديداً عن تقارير الحوادث

46
00:02:59,252 --> 00:03:00,670
‫في جميع حواسيب الاستخبارات.

47
00:03:05,670 --> 00:03:08,586
‫عندما تنتهي من هنا،
‫هلا تأتي وتصلح حاسوبي؟ لقد تعطل.

48
00:03:09,544 --> 00:03:12,045
‫بالطبع، سآتي بعد قليل.

49
00:03:16,503 --> 00:03:18,127
‫"اكتمل التحميل"

50
00:03:21,169 --> 00:03:24,169
‫- "إيرين"؟
‫- "آني".

51
00:03:24,795 --> 00:03:26,378
‫- سررت برؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

52
00:03:28,294 --> 00:03:29,544
‫أنا آسفة.

53
00:03:30,378 --> 00:03:33,127
‫لقد أُصيب زميل لي
‫وبقيت في المستشفى.

54
00:03:33,211 --> 00:03:35,836
‫- وتوجب عليّ إرسال رسالة لك.
‫- لا مشكلة.

55
00:03:37,878 --> 00:03:39,252
‫هل أنا في مأزق؟

56
00:03:39,503 --> 00:03:42,086
‫كلا، على الإطلاق.

57
00:03:44,336 --> 00:03:45,586
‫مرحباً أيها الصغير.

58
00:03:46,544 --> 00:03:48,003
‫هل ستلقي التحية عليّ؟

59
00:03:49,003 --> 00:03:50,461
‫- مرحباً يا "إيرين".
‫- ماذا؟

60
00:03:50,628 --> 00:03:54,211
‫ماذا يجري معك؟
‫هل تنمو بسرعة؟ متى أصبحت بهذا الطول؟

61
00:03:55,461 --> 00:03:56,753
‫هلا تمنحني دقيقة مع أمك؟

62
00:03:56,878 --> 00:03:57,795
‫حسناً.

63
00:03:59,628 --> 00:04:00,503
‫اسمعي،

64
00:04:01,795 --> 00:04:03,419
‫أعتذر على جعلك تأتين إلى هنا.

65
00:04:03,544 --> 00:04:05,211
‫أردت إخبارك بذلك شخصياً.

66
00:04:06,711 --> 00:04:09,003
‫- عاد "تشارلي".
‫- لم عاد؟

67
00:04:09,086 --> 00:04:11,294
‫لا أعلم، ولكنه سأل عنك.

68
00:04:11,461 --> 00:04:12,670
‫هل أخبرته؟

69
00:04:12,962 --> 00:04:14,670
‫- عن "ترافيس"؟
‫- بالطبع لا.

70
00:04:16,127 --> 00:04:18,294
‫ولكنه هنا، لذا ماذا تريدين أن تفعلي؟

71
00:04:19,795 --> 00:04:24,002
‫يمكنني إخباره بأن يدعك وشأنك،
‫أو أن أعطيه رقم هاتفك.

72
00:04:25,378 --> 00:04:28,836
‫أو يمكنني تحديد مكان لنتقابل جميعنا.

73
00:04:28,920 --> 00:04:32,127
‫- أجل، أريدك أن تكوني هناك.
‫- حسناً.

74
00:04:33,628 --> 00:04:34,836
‫سأرتب لهذا.

75
00:04:37,628 --> 00:04:38,711
‫شكراً.

76
00:04:39,461 --> 00:04:40,628
‫اسمعوا.

77
00:04:42,753 --> 00:04:47,586
‫ما فعله "بولبو" في الأسفل
‫هو هجوم على عائلتنا.

78
00:04:48,670 --> 00:04:51,503
‫في البداية "ويلهايت"،
‫والآن "أنطونيو"،

79
00:04:52,419 --> 00:04:53,586
‫لذا سأكون واضحاً.

80
00:04:55,002 --> 00:04:57,544
‫انسوا أمر مذكرات التفتيش والقواعد.

81
00:04:58,419 --> 00:05:00,544
‫الإمساك به يقع على عاتقنا.

82
00:05:02,002 --> 00:05:03,211
‫وعندما نفعل ذلك،

83
00:05:05,294 --> 00:05:07,628
‫ستسلمونه لي ولـ"ألفن".

84
00:05:12,211 --> 00:05:14,336
‫عثروا على سيارة هروب محتملة
‫بشارع "ديفيجن".

85
00:05:14,461 --> 00:05:15,544
‫أيوجد أثر لـ"بولبو"؟

86
00:05:15,795 --> 00:05:17,878
‫ذكر واحد ميت،
‫لم يتأكدوا من هويته بعد.

87
00:05:17,961 --> 00:05:18,961
‫حسناً، فلنذهب.

88
00:05:19,127 --> 00:05:22,544
‫حضرة الرقيب؟ أريد توضيحاً صغيراً

89
00:05:23,169 --> 00:05:24,586
‫لمّا قلته للتو.

90
00:05:28,586 --> 00:05:30,628
‫لن يعود "بولبو" إلى السجن.

91
00:05:32,920 --> 00:05:34,252
‫أهذا توضيح كاف لك؟

92
00:05:40,378 --> 00:05:44,086
‫"(شيكاغو بي دي)"

93
00:05:47,795 --> 00:05:49,753
‫- شكراً.
‫- ماذا لدينا؟

94
00:05:50,378 --> 00:05:52,503
‫كل شيء زائف.
‫وضعوا ملصقات على شاحنة عادية

95
00:05:52,586 --> 00:05:53,878
‫لتبدو كعربة نقل المساجين.

96
00:05:53,961 --> 00:05:55,919
‫شاحنة نقل السجناء التي هرب بها "بولبو"

97
00:05:56,044 --> 00:05:57,378
‫وُجدت على بعد 6 شوارع.

98
00:05:57,461 --> 00:05:59,753
‫- تركها وبدلها بهذه.
‫- حسناً. أين الجثة؟

99
00:06:00,086 --> 00:06:01,127
‫هنا.

100
00:06:02,002 --> 00:06:05,419
‫يرتدي السائق شارة أمن مركز تجاري
‫حصل عليها من متجر فوائض الجيش.

101
00:06:05,503 --> 00:06:08,628
‫حدد الطبيب الشرعي هويته،
‫يُدعى "كارلوس غوفيرا".

102
00:06:08,753 --> 00:06:10,586
‫تاجر معروف لحساب الكارتل الكولومبية.

103
00:06:11,002 --> 00:06:12,711
‫لم يدعه "بولبو" حياً لكيلا يتكلم.

104
00:06:12,878 --> 00:06:15,419
‫يا رفاق، عشيقة "بولبو" وابنه كانا معه.

105
00:06:15,670 --> 00:06:17,711
‫بكم تراهنون أنه أخذ عائلته

106
00:06:17,795 --> 00:06:19,336
‫وهرب بهم إلى "كولومبيا"؟

107
00:06:19,503 --> 00:06:21,544
‫أرسلنا اسمه وصورته
‫لكل نقاط تفتيش الحدود،

108
00:06:21,670 --> 00:06:23,461
‫ومحطات القطار والمطارات.

109
00:06:23,586 --> 00:06:26,670
‫إن خطط "بولبو" لكل هذا،
‫فعلينا أن ندرك أنه خطط لهروبه أيضاً.

110
00:06:38,378 --> 00:06:41,127
‫- ماذا لديك لي؟
‫- أجل،

111
00:06:43,044 --> 00:06:46,336
‫تمكنت من تحميل
‫جميع تقاريره وبريده الإلكتروني.

112
00:06:52,919 --> 00:06:55,795
‫هل تعتقد أن "فويت" سيترك دليلاً حقيقياً

113
00:06:55,877 --> 00:06:58,586
‫في حاسوبه ضمن ملف مسمى، "الفساد"؟

114
00:06:59,211 --> 00:07:02,877
‫"جين"، أريد جهاز تنصت على جهاز اتصاله
‫وهاتفه الشخصي وداخل سيارته.

115
00:07:03,044 --> 00:07:07,169
‫أنوي تكثيف المراقبة عليه قريباً.

116
00:07:07,336 --> 00:07:08,461
‫تنوي؟

117
00:07:09,586 --> 00:07:13,211
‫إن لم تعطني شيئاً مفيداً
‫لأستخدمه ضده بحلول الأسبوع القادم،

118
00:07:14,378 --> 00:07:17,835
‫فسأحرص على أن يزور
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية والدك.

119
00:07:26,586 --> 00:07:29,711
‫- أعتقد أنك تفهم...
‫- بالطبع يا "هالستيد"، أتفق معك.

120
00:07:30,044 --> 00:07:33,544
‫هل سنقوم حقاً بمخالفة القانون
‫من أجل "فويت"؟

121
00:07:33,670 --> 00:07:36,586
‫اسمعا، تركت الأكاديمية منذ 4 أشهر،
‫سأنفذ الأوامر وحسب.

122
00:07:36,711 --> 00:07:38,378
‫حتى لو عنى ذلك أن تصبح قاتلاً؟

123
00:07:38,461 --> 00:07:41,294
‫إن كنت تسألني إن كنت سأتوقف
‫عن العمل وأحتج، فلن أفعل ذلك.

124
00:07:42,002 --> 00:07:44,419
‫- ماذا عنك؟
‫- سؤالي هو ما عملنا هنا؟

125
00:07:45,544 --> 00:07:47,794
‫إن عثرنا على "بولبو"،
‫فهل نسلمه لـ"فويت" وحسب؟

126
00:07:47,877 --> 00:07:49,336
‫حسناً، اهدآ.

127
00:07:50,044 --> 00:07:53,127
‫ما علينا فعله هو العثور
‫على "بولبو"، ثم سنجد حلاً.

128
00:07:55,002 --> 00:07:57,503
‫أجل. هذا تماماً ما علينا فعله.

129
00:07:57,586 --> 00:07:58,544
‫- مرحباً.
‫- رائع.

130
00:07:58,711 --> 00:08:00,044
‫أي شيء في منزل "لينا"؟

131
00:08:00,211 --> 00:08:02,211
‫اقتحمه ضباط الأمن
‫ولم يعثروا على شيء.

132
00:08:02,378 --> 00:08:03,753
‫ماذا عن عائلة "لينا"؟

133
00:08:03,835 --> 00:08:06,086
‫تمتلك والدتها منزلاً في الجنوب،
‫سجلها نظيف،

134
00:08:06,211 --> 00:08:08,586
‫وسجل مكالماتها كذلك.
‫ولكن أظن أن علينا زيارتها.

135
00:08:09,002 --> 00:08:10,294
‫جيد. خذي "سامنر" واذهبا.

136
00:08:10,877 --> 00:08:13,294
‫إذاً، قام بقتل آخر تابع له.

137
00:08:13,378 --> 00:08:15,711
‫ليس لديه أصدقاء ولا عائلة.

138
00:08:16,877 --> 00:08:19,419
‫- ماذا لدينا بعد؟
‫- ماذا عن محامي "بولبو"؟

139
00:08:20,252 --> 00:08:22,211
‫- "أنثوني تيمبون"؟
‫- "تيمبون".

140
00:08:22,794 --> 00:08:24,586
‫إنه يمثل نصف مجرمي المدينة.

141
00:08:25,002 --> 00:08:28,211
‫ولم يكسب ثقة المجرمين
‫بالتعاون مع الشرطة، عليك التيقن من هذا.

142
00:08:28,294 --> 00:08:30,544
‫لديّ فكرة. عندما تطلق والداي،

143
00:08:30,628 --> 00:08:33,794
‫أرسلت أمي شخصاً
‫ليتصل بمكتب والدي ويهدده.

144
00:08:34,336 --> 00:08:36,835
‫ظل يتفحص أسفل سيارته
‫بحثاً عن القنابل طوال أشهر.

145
00:08:41,628 --> 00:08:42,919
‫أيتها الرقيب؟

146
00:08:44,961 --> 00:08:47,044
‫ألديك من يتقن اللغة الإسبانية هنا؟

147
00:08:47,877 --> 00:08:51,835
‫"غارسيا". مرر الموقوف
‫لـ"أندروز" وتعال إلى هنا.

148
00:08:55,002 --> 00:08:56,835
‫- ما الأمر؟
‫- مرحباً. أريدك

149
00:08:56,919 --> 00:08:58,378
‫أن تقوم بمكالمة تهديد بالقتل.

150
00:08:59,628 --> 00:09:00,503
‫اتفقنا؟ تعال.

151
00:09:02,336 --> 00:09:04,710
‫لا تعلم متى قد يحين دورك للتألق. اذهب.

152
00:09:17,211 --> 00:09:19,794
‫- هل هذا مقنع كفاية؟
‫- أنا اقتنعت.

153
00:09:21,336 --> 00:09:22,835
‫انتظر، على رسلك.

154
00:09:22,961 --> 00:09:25,044
‫شرطة "شيكاغو" أيها القوي. مفهوم؟

155
00:09:25,544 --> 00:09:28,670
‫مهلاً! لا يمكنكما الدخول إلى هناك!

156
00:09:28,835 --> 00:09:29,710
‫ماذا يجري؟

157
00:09:31,086 --> 00:09:33,710
‫- لم السلاح يا "تيمبون"؟
‫- لديّ تصريحه.

158
00:09:33,919 --> 00:09:37,044
‫- نحن نبحث عن "بولبو".
‫- ويبدو أنه يبحث عني.

159
00:09:37,211 --> 00:09:38,461
‫تلقيت اتصالاً منه للتو.

160
00:09:39,503 --> 00:09:40,544
‫ما رأيك في هذا؟

161
00:09:40,670 --> 00:09:43,086
‫اتصال من "بولبو"؟
‫لا يبشر هذا بالخير.

162
00:09:43,252 --> 00:09:45,586
‫إنه مكلف. ماذا حدث؟

163
00:09:45,752 --> 00:09:48,044
‫أعطاك "بولبو" أمواله كلها
‫وحُكم عليه بمؤبد،

164
00:09:48,211 --> 00:09:49,378
‫والآن يريد استعادتها؟

165
00:09:49,544 --> 00:09:50,544
‫أجل. ولهذا أحضرته.

166
00:09:50,628 --> 00:09:55,086
‫أتعتقد أنك وبمساعدة شرطي مستأجر
‫ستمنعانه من الدخول إلى هنا

167
00:09:55,169 --> 00:09:56,294
‫إن أراد حقاً الدخول؟

168
00:09:57,002 --> 00:10:00,669
‫اعتقلت الكثير من الحثالة
‫الذين أعدتهم بنفسك إلى الشوارع.

169
00:10:01,252 --> 00:10:05,503
‫لذا لأكون صريحاً معك،
‫لا آبه لما قد يحدث لك،

170
00:10:06,419 --> 00:10:08,628
‫ولكن إن كنت تعرف شيئاً
‫قد يقودني إلى "بولبو"،

171
00:10:08,752 --> 00:10:10,628
‫فسيكون هذا لصالحنا معاً.

172
00:10:16,710 --> 00:10:18,127
‫خلال محاكمة "بولبو"،

173
00:10:18,544 --> 00:10:21,044
‫سألني أين يمكنه شراء هويات جديدة،

174
00:10:21,127 --> 00:10:22,877
‫ووثائق مزورة بجودة عالية.

175
00:10:23,086 --> 00:10:24,835
‫أرسلته إلى عميل قديم لي.

176
00:10:25,002 --> 00:10:26,211
‫ما اسمه؟

177
00:10:26,877 --> 00:10:31,544
‫"نيل بانكر". إنه كاتب عدل.
‫لديه مقر سري في "نورث كلارك".

178
00:10:32,710 --> 00:10:34,169
‫اُعتقل "بانكر" لعدة تهم

179
00:10:34,336 --> 00:10:36,794
‫من جوازات سفر مزورة
‫إلى تذاكر مباريات "بولز" مزيفة.

180
00:10:36,877 --> 00:10:38,919
‫سنرى إن ترك "بولبو" أي أثر له.

181
00:10:40,710 --> 00:10:42,461
‫أهلاً بكما.

182
00:10:44,002 --> 00:10:46,419
‫أيها الضابطان، كيف يمكنني مساعدتكما؟

183
00:10:47,294 --> 00:10:48,544
‫هل تعرفه؟

184
00:10:49,252 --> 00:10:51,044
‫- كلا.
‫- هل أنت متأكد؟

185
00:10:51,752 --> 00:10:52,794
‫لا تقلق بشأنه.

186
00:10:52,919 --> 00:10:54,919
‫سمعنا أنك توفر
‫هويات مزورة وبطاقات ائتمان

187
00:10:55,002 --> 00:10:55,877
‫لأي أحد يريدها.

188
00:10:56,669 --> 00:11:00,252
‫لا بأس إن أردت تحميض صور،
‫لكن عدا ذلك.

189
00:11:01,919 --> 00:11:04,294
‫- هل أنت واثق أنك لا تعرفه؟
‫- كلا.

190
00:11:04,378 --> 00:11:05,419
‫- كلا؟
‫- كلا.

191
00:11:05,586 --> 00:11:08,503
‫- ما هذا المتجر؟
‫- إنه متجر تصوير وحسب.

192
00:11:08,585 --> 00:11:10,336
‫وهذا ما نفعله. الصور.

193
00:11:15,752 --> 00:11:16,710
‫أحضره إلى هنا.

194
00:11:17,544 --> 00:11:18,378
‫هيا.

195
00:11:31,835 --> 00:11:36,044
‫- ما هذه العملية الصغيرة؟
‫- إنها...

196
00:11:37,710 --> 00:11:39,002
‫يبدو أنك قصصت شعر أحدهم.

197
00:11:43,378 --> 00:11:44,378
‫وجدت "بولبو".

198
00:11:50,336 --> 00:11:51,211
‫حسناً.

199
00:11:52,378 --> 00:11:53,336
‫فلنبدأ من جديد.

200
00:11:55,294 --> 00:11:58,252
‫- أين "بولبو"؟
‫- أعرف من يكون.

201
00:11:59,503 --> 00:12:01,169
‫ولا أريد أن يلاحقني.

202
00:12:02,086 --> 00:12:03,710
‫سيكون عليكما اعتقالي.

203
00:12:04,086 --> 00:12:05,710
‫ومن تكلم عن الاعتقال؟

204
00:12:07,336 --> 00:12:12,169
‫بحسب علمي،
‫تهجمت بسلاح على ضابط شرطة.

205
00:12:12,585 --> 00:12:13,503
‫ماذا؟

206
00:12:24,543 --> 00:12:25,543
‫التقطه.

207
00:12:31,169 --> 00:12:33,835
‫التقطه. هيا. أمسكه.

208
00:12:35,543 --> 00:12:38,378
‫- لا تنظر إليّ.
‫- أمامك خياران.

209
00:12:39,252 --> 00:12:43,669
‫يمكنك إطلاق النار علينا والخروج،
‫أو أن تخبرنا عن "بولبو".

210
00:12:46,794 --> 00:12:49,002
‫حسناً، صنعت له 3 هويات

211
00:12:49,252 --> 00:12:50,419
‫وبطاقات ائتمانية لها.

212
00:12:51,002 --> 00:12:53,002
‫- هل كان برفقته امرأة وطفل؟
‫- أجل.

213
00:12:53,169 --> 00:12:54,919
‫- ولا تعلم أين ذهبوا؟
‫- كلا.

214
00:12:55,002 --> 00:12:56,919
‫- بالطبع لا.
‫- كلا، أقسم لكما.

215
00:13:00,211 --> 00:13:02,752
‫قيده واحتجزه.

216
00:13:02,919 --> 00:13:04,502
‫- انهض.
‫- بتهمة مساعدة وتحريض.

217
00:13:04,585 --> 00:13:07,669
‫- أجل، ولكنني اعترفت.
‫- ليس بسرعة كافية.

218
00:13:08,919 --> 00:13:10,419
‫أوجدت شيئاً من أجهزة المراقبة؟

219
00:13:11,835 --> 00:13:14,627
‫كلا. ولكنني أراقب
‫كل كاميرات المدينة عن كثب.

220
00:13:15,002 --> 00:13:16,460
‫ماذا عن "سامنر"؟

221
00:13:17,877 --> 00:13:18,794
‫ماذا عنها؟

222
00:13:18,919 --> 00:13:21,127
‫طلبت منك التحقق منها.
‫لم تدّعي الغباء؟

223
00:13:21,835 --> 00:13:26,086
‫أجل، إنه هنا.

224
00:13:27,336 --> 00:13:31,378
‫- سحبت جميع اتصالاتها من الأسبوع الماضي.
‫- أي منها مع الشؤون الداخلية؟

225
00:13:32,794 --> 00:13:37,002
‫أعتقد أنها اتصلت 3 مرات
‫بـ"إيدوين ستلويل".

226
00:13:41,127 --> 00:13:44,044
‫ولكن لا أعلم محتوى المكالمة.
‫قد تكون لديها قضية معلقة هناك.

227
00:13:45,502 --> 00:13:47,669
‫- أين "بورجيس"؟
‫- ذهبت إلى دورة المياه.

228
00:13:47,794 --> 00:13:49,252
‫- لتصلح تبرجها، صحيح؟
‫- ربما.

229
00:13:49,378 --> 00:13:51,961
‫- كيف حاله؟
‫- يستريح الآن. إنه مقاوم.

230
00:13:55,378 --> 00:13:56,585
‫وجبات.

231
00:13:58,752 --> 00:14:01,627
‫أهلاً. شكراً جزيلاً، يحبها الولدان.

232
00:14:01,877 --> 00:14:03,211
‫لا عليك. كيف حالك؟

233
00:14:03,919 --> 00:14:05,710
‫- أتمسك بالقوة.
‫- جيد.

234
00:14:05,877 --> 00:14:06,835
‫شكراً لك.

235
00:14:15,418 --> 00:14:16,543
‫لعلمكما،

236
00:14:17,585 --> 00:14:19,418
‫أعرف والدكما منذ زمن طويل.

237
00:14:20,169 --> 00:14:22,752
‫كنا في نفس الدورية،
‫حينها كان ما زال مبتدئاً.

238
00:14:24,252 --> 00:14:28,627
‫وعندما استجبنا لنداء ذات مرة،
‫طاردنا تاجر مخدرات إلى مقره.

239
00:14:28,919 --> 00:14:31,502
‫وأطلق علينا النار
‫عبر الباب بسلاح عيار 12.

240
00:14:31,710 --> 00:14:34,460
‫أُصبت في خصري وسقطت.

241
00:14:34,585 --> 00:14:37,961
‫وذلك الشرير
‫كان ليقضي عليّ،

242
00:14:38,252 --> 00:14:39,252
‫ولكن والدكما،

243
00:14:39,669 --> 00:14:42,336
‫- ركض إليّ وقام بحملي.
‫- قام بحملك؟

244
00:14:42,502 --> 00:14:45,919
‫أجل. كنت أخف وزناً آنذاك.

245
00:14:46,710 --> 00:14:50,919
‫ثم أخرجوا الرصاصة مني
‫ورموني خلف مكتب.

246
00:14:51,543 --> 00:14:53,377
‫ولكن هذا بفضل والدكما.

247
00:15:01,794 --> 00:15:03,919
‫حسناً. أبقنا مطلعين. شكراً.

248
00:15:04,543 --> 00:15:05,794
‫أي شيء عن والدة "لينا"؟

249
00:15:05,919 --> 00:15:09,127
‫كلا، ولكنني أرسلت عملاء متخفيين
‫لآخر شارعها.

250
00:15:14,835 --> 00:15:16,086
‫في المستشفى.

251
00:15:18,502 --> 00:15:21,252
‫لم أسمع "فويت" يتحدث عن والده قط.

252
00:15:22,835 --> 00:15:23,752
‫ما القصة بأكملها؟

253
00:15:24,044 --> 00:15:26,044
‫ستجد كل شيء
‫في أرشيف صحيفة "سان تايمز".

254
00:15:26,460 --> 00:15:27,710
‫أنت عشت معه.

255
00:15:28,211 --> 00:15:31,752
‫كل ما أعرفه أنه في كل مرة
‫يتلقى شرطي رصاصة في هذه المدينة،

256
00:15:31,919 --> 00:15:33,669
‫يصبح لدى "فويت" نفس تلك النظرة.

257
00:15:39,961 --> 00:15:41,211
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.

258
00:15:53,919 --> 00:15:57,585
‫لا بد من أنك تشعرين بالغرابة
‫لقدومك يومياً إلى مركز الشرطة طواعية.

259
00:15:58,710 --> 00:16:00,377
‫عليّ فعل هذا بسرعة.

260
00:16:01,335 --> 00:16:04,919
‫ماذا حدث لـ"فويت"؟
‫دعيني أخمن،

261
00:16:05,627 --> 00:16:07,710
‫مات أو دخل السجن.

262
00:16:09,418 --> 00:16:11,710
‫- في الواقع، إنه رئيسي.
‫- رئيسك؟

263
00:16:12,669 --> 00:16:13,752
‫هنا؟

264
00:16:14,169 --> 00:16:15,252
‫هذا صحيح.

265
00:16:17,169 --> 00:16:18,169
‫هذا تقليدي.

266
00:16:19,835 --> 00:16:20,961
‫أمر متوقع الحدوث.

267
00:16:22,044 --> 00:16:24,169
‫حسناً، أخبريه بأن يدعني وشأني.

268
00:16:24,627 --> 00:16:27,460
‫أخبريه بأنني اختفيت من الوجود
‫لتتمكني من لعب دور الشرطية.

269
00:16:27,543 --> 00:16:28,669
‫أيذكرك هذا بشيء؟

270
00:16:31,919 --> 00:16:33,127
‫لا تعلم شيئاً حتى.

271
00:16:36,585 --> 00:16:38,543
‫لديك ابن يا "تشارلي"،

272
00:16:40,127 --> 00:16:41,335
‫من "آني".

273
00:16:44,211 --> 00:16:46,919
‫اسمه "ترافيس"
‫ووُلد بعد 6 أشهر من رحيلك.

274
00:16:47,961 --> 00:16:51,211
‫ماذا؟ ولماذا لم يخبرني أحد؟

275
00:16:51,669 --> 00:16:53,502
‫لم يتمكن أحد من العثور عليك.

276
00:16:57,835 --> 00:17:01,919
‫سأحدد وقتاً لنجتمع سوياً.
‫سأبقى على اتصال.

277
00:17:08,752 --> 00:17:12,169
‫مرحباً. لدينا دليل.

278
00:17:12,251 --> 00:17:15,919
‫استخدم أحد هوية "لينا" المزورة،
‫باسم "ماريا إيسبسيتو" وبطاقتها الائتمانية

279
00:17:16,169 --> 00:17:18,211
‫لاستئجار سيارة من "ميدواي" منذ 20 دقيقة.

280
00:17:18,418 --> 00:17:19,293
‫وهل تراقبهم؟

281
00:17:19,460 --> 00:17:22,835
‫بل أفضل من ذلك. تتبعتها بنظام
‫تحديد المواقع ولديّ موقعها،

282
00:17:22,919 --> 00:17:24,418
‫يتجهون شمالاً نحو "بولاسكي".

283
00:17:24,502 --> 00:17:26,627
‫رائع. "سامنر"، لن تشاركي.

284
00:17:28,502 --> 00:17:32,169
‫- حسناً، سأبقى هنا وأراقب...
‫- كلا، أنت خارج وحدتي.

285
00:17:32,460 --> 00:17:34,835
‫تم نقلك. من الغد ستعملين
‫في وحدة مكافحة المخدرات.

286
00:17:35,002 --> 00:17:37,377
‫- لا يمكنك نقلي.
‫- تم اتخاذ القرار.

287
00:17:37,669 --> 00:17:38,835
‫أنت ترتكب خطأ.

288
00:17:39,002 --> 00:17:41,794
‫أخطئت بتركك هنا طول هذه الفترة.

289
00:17:43,127 --> 00:17:46,210
‫أمهلك اليوم لحزم أغراضك وتسليم ملفاتك.

290
00:17:55,127 --> 00:17:56,127
‫أين هو؟

291
00:17:56,251 --> 00:17:58,293
‫بعد 5 شوارع،
‫وما زال مستمراً نحو الشمال.

292
00:18:09,460 --> 00:18:10,961
‫لا أرى أي شاحنات.

293
00:18:11,919 --> 00:18:13,543
‫مهلاً، لقد توقفوا للتو.

294
00:18:16,919 --> 00:18:17,961
‫نراه.

295
00:18:18,168 --> 00:18:20,460
‫- لا صفارات إنذار.
‫- يوجد أناس كثر هنا.

296
00:18:26,585 --> 00:18:29,418
‫ادخلي إلى سيارتك. انخفضوا!

297
00:18:29,585 --> 00:18:31,210
‫أنتم، ابقوا في سيارتكم.

298
00:18:32,752 --> 00:18:33,877
‫اذهبوا.

299
00:18:35,086 --> 00:18:37,418
‫- لا سائق!
‫- لا أراهم لأعرف إن كانت خالية!

300
00:18:37,502 --> 00:18:38,418
‫مستعدون؟

301
00:18:45,502 --> 00:18:47,502
‫- ارفعي يديك.
‫- ارفعيهما! إلى الأعلى!

302
00:18:47,585 --> 00:18:49,002
‫ارفعي يديك.

303
00:18:49,086 --> 00:18:50,460
‫ابتعدي عن الباب.

304
00:18:52,335 --> 00:18:53,710
‫على رأسك. تعالي.

305
00:18:57,210 --> 00:18:58,669
‫ليس هنا.

306
00:19:00,377 --> 00:19:01,627
‫أين "بولبو"؟

307
00:19:04,835 --> 00:19:06,251
‫أين "بولبو"؟

308
00:19:10,251 --> 00:19:12,752
‫كيف اعتقدت سيجري الأمر يا "لينا"؟

309
00:19:12,877 --> 00:19:16,418
‫هل اعتقدت أنكم ستنجحون في الهروب
‫وتعيشون بسعادة في "أمريكا الجنوبية"؟

310
00:19:17,627 --> 00:19:18,877
‫أريد رؤية ابني.

311
00:19:19,086 --> 00:19:21,251
‫أخبرينا بوجهة "بولبو"، وسترينه.

312
00:19:29,794 --> 00:19:33,543
‫طلب "أدريس" أن أستأجر شاحنة،
‫وأذهب لإحضاره

313
00:19:33,669 --> 00:19:37,293
‫من مطعم عند تقاطع "فيفث" و"بولاسكي"،
‫قبالة الطريق السريع الساعة 5.

314
00:19:38,835 --> 00:19:40,126
‫أي شيء آخر؟

315
00:19:42,502 --> 00:19:45,044
‫وقال إن تغير شيء، فسيتصل بي.

316
00:19:47,460 --> 00:19:49,752
‫لا يوجد في الهاتف المؤقت معها أي مكالمة.

317
00:19:49,835 --> 00:19:54,418
‫لن يكون "بولبو" عند تقاطع "فيفث"
‫و"بولاسكي". استخدمها والطفل للتمويه.

318
00:19:54,543 --> 00:19:57,210
‫أراد أن نمسك بها ليوجهنا في مسار خاطئ.

319
00:19:57,710 --> 00:20:03,460
‫حولوها إلى قسم الجرائم الكبرى،
‫وأخبروا مركز الخدمات بشأن طفلها.

320
00:20:03,877 --> 00:20:04,835
‫فلنذهب.

321
00:20:05,293 --> 00:20:09,210
‫تحققوا جميعاً من أي قصاصة
‫لدينا تخص "بولبو".

322
00:20:09,418 --> 00:20:12,877
‫لا يهمني إن كانت ورقة
‫وجبة طعام السجن في الزنزانة.

323
00:20:12,961 --> 00:20:17,502
‫أي شريك معروف أو خصم،
‫أي شيء يمكنكم العثور عليه.

324
00:20:19,752 --> 00:20:21,335
‫أعتذر لما آلت إليه الأمور.

325
00:20:25,919 --> 00:20:28,710
‫لم أتمكن من البحث فيها.

326
00:20:30,085 --> 00:20:32,835
‫أمسكي بهذا الرجل لأجل "أنطونيو".

327
00:20:35,835 --> 00:20:36,961
‫"آتووتر".

328
00:20:37,669 --> 00:20:40,669
‫- تلقيت رسالة للتو من "روزيك".
‫- ألديك موعد غرامي شيق؟

329
00:20:40,835 --> 00:20:44,585
‫- كلا. قام "فويت" بنقل "سامنر".
‫- اللعنة.

330
00:20:46,418 --> 00:20:49,085
‫- وسيحتاجون إلى بديل لها.
‫- صحيح.

331
00:20:51,752 --> 00:20:53,877
‫فلنتفق أن كلينا نستحق هذا المنصب.

332
00:20:54,669 --> 00:20:55,669
‫أجل.

333
00:20:56,418 --> 00:20:57,502
‫أجل.

334
00:21:01,585 --> 00:21:02,877
‫انظروا إلى هذا يا رفاق.

335
00:21:03,627 --> 00:21:06,710
‫إنها مذكرة التماس بالمدخرات
‫قُدمت بالنيابة عن "أدريس دياز".

336
00:21:07,543 --> 00:21:09,085
‫حاول أحدهم دفع كفالة "بولبو".

337
00:21:09,210 --> 00:21:11,418
‫قُدر مبلغ الكفالة بمليون دولار.
‫لم تُدفع.

338
00:21:11,585 --> 00:21:13,085
‫أجل. ولكن أحدهم حاول.

339
00:21:13,168 --> 00:21:16,210
‫وضع "ستيفان نيستروف" ناديه الليلي كبند،

340
00:21:16,335 --> 00:21:18,669
‫- ولكنه لم يكن كافياً.
‫- "نيستروف"؟ روسي. تعال.

341
00:21:19,085 --> 00:21:21,168
‫"نيستروف" عضو عصابة "إيلستون آفينو".

342
00:21:21,543 --> 00:21:24,293
‫روس جدد يأتون بقوارب
‫لتنفيذ أعمال قذرة لكبار الشخصيات،

343
00:21:24,377 --> 00:21:25,752
‫ثم قرروا الاستقلال بعملهم.

344
00:21:25,835 --> 00:21:27,877
‫والروس يكرهون الكولومبيين.

345
00:21:28,001 --> 00:21:29,669
‫فلماذا حاولوا دفع كفالة "بولبو"؟

346
00:21:29,752 --> 00:21:31,377
‫أحضروا لي عنوان ذلك النادي.

347
00:21:32,752 --> 00:21:34,126
‫الشرطة! ارفعوا أيديكم!

348
00:21:34,335 --> 00:21:36,502
‫ارفعوا أيديكم.

349
00:21:36,585 --> 00:21:37,919
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!

350
00:21:41,293 --> 00:21:45,377
‫تراجع. حالاً. لا تنظر إليّ.
‫انبطح أرضاً.

351
00:21:46,043 --> 00:21:48,293
‫استدر! انبطح أرضاً.

352
00:21:48,377 --> 00:21:50,877
‫انبطح أنت أيضاً.
‫انبطح على الأرض. باعد بين ساقيك.

353
00:21:51,043 --> 00:21:53,126
‫حالة طارئة، إطلاق نار على الشرطة.

354
00:21:53,460 --> 00:21:54,877
‫المشتبه به بحاجة إلى إسعاف.

355
00:21:54,960 --> 00:21:58,043
‫المكان الخلفي آمن.
‫الكثير من المخدرات. لا أثر لـ"بولبو".

356
00:22:00,627 --> 00:22:03,168
‫ارفع ذراعيك. باعدهما. باعد بين ساقيك.

357
00:22:04,710 --> 00:22:06,877
‫لم قد ترهن ملهاك
‫لتكفل زعيم مخدرات كولومبي

358
00:22:07,001 --> 00:22:08,126
‫مطلوب بجريمة قتل؟

359
00:22:10,085 --> 00:22:11,543
‫أيواعد أحدهم شقيقة الآخر؟

360
00:22:11,960 --> 00:22:15,168
‫- يدفعون من أجل شقيقتك أيها الفاشل.
‫- ماذا قلت؟

361
00:22:19,210 --> 00:22:22,918
‫يا رفاق. هذا الحاسوب المحمول
‫الذي تمت مصادرته من ناديه؟

362
00:22:23,085 --> 00:22:25,418
‫اخترقت كلمة السر،
‫ولكن لا يمكنني قراءة البريد.

363
00:22:25,585 --> 00:22:26,960
‫جميعها في اللغة السيريلية.

364
00:22:27,043 --> 00:22:28,627
‫ستتطلب ترجمتها الكثير من الوقت.

365
00:22:28,960 --> 00:22:29,835
‫عظيم.

366
00:22:30,043 --> 00:22:32,543
‫هل من شرطي يتحدث السيريلية أيضاً؟

367
00:22:32,877 --> 00:22:33,877
‫أعرف رجلاً.

368
00:22:35,377 --> 00:22:39,960
‫يبدو أن معظمها
‫محادثات مع حبيبته في "موسكو".

369
00:22:41,794 --> 00:22:42,835
‫مهلاً.

370
00:22:44,001 --> 00:22:47,043
‫هذه عن شحنة على "إروفلوت".

371
00:22:47,126 --> 00:22:48,001
‫ما هذه؟

372
00:22:48,251 --> 00:22:50,502
‫- شركة طيران روسية.
‫- أتعتقد أنها شحنة مخدرات؟

373
00:22:50,669 --> 00:22:52,502
‫لا أعلم. يوجد ملف مرفق فيها.

374
00:22:53,794 --> 00:22:55,210
‫إنها لمقطورة نقل.

375
00:22:55,460 --> 00:22:58,293
‫لن تحتاج إلى مقطورة
‫لنقل بضع حقائب من المخدرات.

376
00:22:58,377 --> 00:23:01,627
‫أجل. ولكن قد تحتاج إليها
‫لنقل بعض المركبات.

377
00:23:02,085 --> 00:23:04,418
‫هذه بوليصة شحن مدرج بها سيارتين

378
00:23:04,543 --> 00:23:08,835
‫سيتم شحنهما على متن طائرة شحن
‫"إروفلوت" من "أوهير" إلى "موسكو".

379
00:23:17,627 --> 00:23:19,210
‫ادخل يا "براين". لا مشكلة.

380
00:23:21,085 --> 00:23:22,168
‫هيا.

381
00:23:30,043 --> 00:23:32,293
‫سله عن عمله مع "بولبو".

382
00:23:40,627 --> 00:23:43,543
‫أخبره بأنه إن تعاون معنا،

383
00:23:45,585 --> 00:23:49,335
‫فسألفق تهمة المخدرات لأحد رجاله
‫المحتجزين هنا ليخرج حراً.

384
00:24:02,085 --> 00:24:03,460
‫يسألك إن كنت جاداً.

385
00:24:03,876 --> 00:24:06,876
‫يعرف سمعتي في الشارع.
‫أفي بوعدي دوماً.

386
00:24:22,543 --> 00:24:25,669
‫يقول إن الأخطبوط
‫مولهم بكوكايين قدره مليون دولار.

387
00:24:25,752 --> 00:24:27,502
‫ولهذا يساعده، إنه مدين له.

388
00:24:27,585 --> 00:24:29,293
‫هل "بولبو" في تلك الحاوية؟

389
00:24:33,001 --> 00:24:33,876
‫أجل.

390
00:24:37,876 --> 00:24:40,585
‫تغادر الساعة 3.
‫بعد ساعتين من الآن.

391
00:24:46,251 --> 00:24:47,293
‫شكراً.

392
00:25:16,146 --> 00:25:19,354
‫- ما المشكلة؟
‫- اتبعنا، التزم الهدوء.

393
00:25:36,395 --> 00:25:37,520
‫انزلوا.

394
00:25:45,353 --> 00:25:47,062
‫خذه إلى الخارج وابقيا هناك.

395
00:25:47,520 --> 00:25:48,687
‫مستعدون؟

396
00:25:51,979 --> 00:25:53,062
‫هيا بنا.

397
00:26:09,229 --> 00:26:11,313
‫مرحباً يا "بولبو". هل تذكرني؟

398
00:26:17,353 --> 00:26:19,437
‫كلا!

399
00:26:20,520 --> 00:26:21,729
‫الآن، يمكنكم الذهاب.

400
00:26:27,520 --> 00:26:28,478
‫حالاً.

401
00:26:44,104 --> 00:26:45,854
‫انتهينا إذن.

402
00:26:48,520 --> 00:26:50,395
‫- أحضر السائق.
‫- أجل.

403
00:27:14,478 --> 00:27:15,687
‫مهلاً، انتظرا.

404
00:27:21,312 --> 00:27:25,478
‫مهلاً. يمكنني تسليمكما الروس.
‫يمكنني تسليمكما المكسيكيين أيضاً.

405
00:27:28,895 --> 00:27:31,229
‫- بحقك.
‫- لا آبه لهذا.

406
00:27:32,229 --> 00:27:34,770
‫بحقكما. اعتقلاني وحسب! هيا!

407
00:27:34,937 --> 00:27:36,562
‫هذا جنون.

408
00:27:59,437 --> 00:28:00,729
‫سيحل الظلام بعد ساعة.

409
00:28:16,478 --> 00:28:17,645
‫كيف حالك؟

410
00:28:20,687 --> 00:28:22,187
‫أحتضر من العطش.

411
00:28:38,979 --> 00:28:40,062
‫اسمع.

412
00:28:42,395 --> 00:28:43,645
‫أمسكنا به.

413
00:28:46,395 --> 00:28:48,104
‫لم أر ذلك في الأخبار.

414
00:28:49,353 --> 00:28:51,562
‫لست واثقاً أنك ستفعل.

415
00:28:58,937 --> 00:29:00,062
‫اقترب.

416
00:29:06,395 --> 00:29:10,353
‫"براوننغ" الذي قتل شريك "أولينسكي"،

417
00:29:12,437 --> 00:29:15,770
‫من المفترض أنهما أخذاه
‫إلى الموانئ في "ريفر رود".

418
00:29:18,562 --> 00:29:22,145
‫- وماذا فعلا؟
‫- رمياه في قاع النهر.

419
00:29:24,437 --> 00:29:25,353
‫"جاي"،

420
00:29:27,979 --> 00:29:30,353
‫أريد أن يُعاقب "بولبو" على ما فعله.

421
00:29:32,437 --> 00:29:36,312
‫ولكن لا أريد عذاب الضمير.
‫أتريده أنت؟

422
00:29:43,104 --> 00:29:44,562
‫وكأن التاريخ يكرر نفسه.

423
00:29:48,478 --> 00:29:49,937
‫أجل، قليلاً.

424
00:29:59,937 --> 00:30:02,812
‫لم أكن واثقاً

425
00:30:03,729 --> 00:30:06,270
‫إن كنت قتلت "براوننغ" بسبب "إيدي"،

426
00:30:06,353 --> 00:30:08,228
‫أو بسبب محاولتك التعويض عن مقتل والدك.

427
00:30:11,562 --> 00:30:13,145
‫قتل شريكنا.

428
00:30:15,478 --> 00:30:16,520
‫أجل.

429
00:30:17,395 --> 00:30:20,186
‫لا علاقة لهذا بما حصل لوالدي.

430
00:30:21,812 --> 00:30:22,729
‫"براوننغ".

431
00:30:27,228 --> 00:30:29,186
‫ألا تراودك الكوابيس بسببه؟

432
00:30:33,186 --> 00:30:34,645
‫أنام مطمئناً.

433
00:30:41,729 --> 00:30:44,103
‫لم أنم قرير العين منذ 20 عاماً.

434
00:30:46,895 --> 00:30:48,979
‫هذا ليس لأننا قتلنا "براوننغ".

435
00:30:51,270 --> 00:30:54,270
‫ذلك لأنه قتل شريكك ولم تتمكن من ردعه.

436
00:31:02,021 --> 00:31:03,021
‫أجل.

437
00:31:08,353 --> 00:31:10,979
‫حسناً، هل تعلمنا شيئاً إذاً؟

438
00:31:12,770 --> 00:31:15,562
‫سيموت في السجن.
‫نحن فقط نسرع له العملية.

439
00:31:21,186 --> 00:31:23,228
‫هيا، حان الوقت.

440
00:32:11,895 --> 00:32:12,854
‫انهض.

441
00:32:18,937 --> 00:32:20,020
‫دعه لي.

442
00:32:23,812 --> 00:32:25,061
‫اصمت.

443
00:32:31,270 --> 00:32:33,895
‫هل سبق لك أن سبحت بسلاسل "شيكاغو"؟

444
00:32:43,978 --> 00:32:44,978
‫كلا!

445
00:32:48,520 --> 00:32:50,562
‫كلا!

446
00:33:11,895 --> 00:33:13,270
‫لا يمكنكما فعل هذا.

447
00:33:13,895 --> 00:33:15,854
‫ذهبت لرؤية "أنطونيو".

448
00:33:19,145 --> 00:33:24,894
‫وما يريده "أنطونيو"
‫مختلف عما يستحقه "بولبو".

449
00:33:27,812 --> 00:33:31,978
‫- علينا تسليمه.
‫- سيموت هنا وحالاً.

450
00:33:40,770 --> 00:33:42,604
‫مهلاً، انتظر.

451
00:33:44,061 --> 00:33:46,894
‫الفتى محق. أمسكنا به وانتصرنا.

452
00:33:47,020 --> 00:33:48,061
‫"ألفن".

453
00:33:48,228 --> 00:33:53,061
‫كلا، ليس الآن. ليس الليلة.

454
00:34:44,478 --> 00:34:46,562
‫- هل أمسكته؟
‫- أجل أيها المحقق.

455
00:34:46,729 --> 00:34:48,894
‫حسناً، هذه الملفات جميعها هنا.

456
00:34:49,020 --> 00:34:49,936
‫شكراً لك.

457
00:35:09,562 --> 00:35:12,562
‫- أيها الرقيب. هل أردت رؤيتنا؟
‫- أجل.

458
00:35:15,228 --> 00:35:18,270
‫- ربما سمعتما أن لدينا منصباً شاغراً.
‫- صحيح يا سيدي.

459
00:35:19,103 --> 00:35:20,811
‫وأريد ملأه في الحال.

460
00:35:21,020 --> 00:35:23,729
‫تهاني يا "آتووتر"،
‫عُينت في الاستخبارات.

461
00:35:25,478 --> 00:35:27,228
‫أشكرك يا سيدي. هذا شرف لي.

462
00:35:27,811 --> 00:35:29,228
‫حسناً. ستباشر عملك غداً.

463
00:35:37,395 --> 00:35:39,395
‫- تهاني يا "كيفن".
‫- أشكرك.

464
00:35:39,729 --> 00:35:41,769
‫- هلا تمهلني لحظة؟
‫- بالطبع.

465
00:35:45,811 --> 00:35:50,061
‫- سيدي؟ أيمكنني سؤالك عن السبب؟
‫- لعدم اختياري لك؟

466
00:35:51,978 --> 00:35:53,769
‫أنت شرطية جيدة يا "بورجيس".

467
00:35:55,312 --> 00:35:57,936
‫ولكنني لا أتقبل العلاقات العاطفية
‫في القسم.

468
00:35:59,478 --> 00:36:03,145
‫خصوصاً من شرطية
‫يتوجب عليها بذل جهدها

469
00:36:03,228 --> 00:36:05,645
‫لتثبت لنا أنها ملتزمة بهذا العمل.

470
00:36:07,228 --> 00:36:08,769
‫- كلا، إنه...
‫- انصرفي.

471
00:36:10,562 --> 00:36:12,103
‫شكراً يا سيدي.

472
00:36:13,604 --> 00:36:14,728
‫أغلقي الباب.

473
00:36:22,270 --> 00:36:24,520
‫هل كل شيء على ما يرام؟

474
00:36:26,312 --> 00:36:27,437
‫ماذا حدث؟

475
00:36:44,228 --> 00:36:45,270
‫مرحباً.

476
00:36:45,811 --> 00:36:46,894
‫أهلاً.

477
00:36:48,228 --> 00:36:50,769
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- أجل.

478
00:37:06,936 --> 00:37:08,645
‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.

479
00:37:11,186 --> 00:37:13,395
‫كل ما حصل لـ"أنطونيو"

480
00:37:16,894 --> 00:37:19,186
‫دفعني للتفكير في "إيدي".

481
00:37:20,686 --> 00:37:21,936
‫بعد مقتله،

482
00:37:23,520 --> 00:37:25,686
‫وضعت مسافة كبيرة بيننا.

483
00:37:33,312 --> 00:37:35,061
‫هل أنت بخير يا "ألفن"؟

484
00:37:39,478 --> 00:37:41,520
‫أريد أن أصلح الأمور بيننا.

485
00:37:45,061 --> 00:37:49,270
‫- "آل".
‫- اقتربي.

486
00:38:00,811 --> 00:38:03,562
‫- لقد تأخرت.
‫- انشغلت في شيء ما.

487
00:38:03,811 --> 00:38:06,811
‫- وما هذه؟
‫- اعتقدت أنه سيفرح بها.

488
00:38:07,061 --> 00:38:09,437
‫إن كان عمره 5 أعوام،
‫"ترافيس" عمره 12 عاماً.

489
00:38:10,186 --> 00:38:13,395
‫وأخبرتك، لا يمكنك المطالبة
‫بامتيازاتك الأبوية من الآن.

490
00:38:15,145 --> 00:38:17,894
‫"تي"، أريدك أن تقابل أحدهم.

491
00:38:19,644 --> 00:38:23,186
‫هذا "تشارلي". أنا وهو ووالدتك،

492
00:38:24,270 --> 00:38:26,395
‫كبرنا معاً. نحن أصدقاء قدامى.

493
00:38:27,936 --> 00:38:29,312
‫يسعدني لقاؤك يا "ترافيس".

494
00:38:34,437 --> 00:38:36,228
‫- أنت مشجع لفريق "بيرز"؟
‫- أجل.

495
00:38:36,894 --> 00:38:39,270
‫- من هو لاعبك المفضل؟
‫- "أورلاكر".

496
00:38:39,478 --> 00:38:41,769
‫"أورلاكر". اختيار جيد.

497
00:38:43,186 --> 00:38:46,061
‫أنا مشجع قديم.
‫لا يمكنه هزيمة "سينغلتاري".

498
00:38:48,061 --> 00:38:50,769
‫- أما زالت والدتك مشجعة لفريق "باكرز"؟
‫- لا تذكرني.

499
00:38:51,312 --> 00:38:52,728
‫أنا أعلم.

500
00:38:55,686 --> 00:38:56,894
‫حسناً.

501
00:39:04,228 --> 00:39:08,228
‫أردت المرور وإلقاء التحية.
‫لقد مر وقت طويل.

502
00:39:08,894 --> 00:39:10,270
‫سعيدة بقدومك يا "تشارلي".

503
00:39:12,145 --> 00:39:14,228
‫- هل لديك لحظة؟
‫- أجل.

504
00:39:15,728 --> 00:39:16,894
‫سأعود حالاً.

505
00:39:26,228 --> 00:39:27,561
‫"إيرين"؟

506
00:39:30,061 --> 00:39:32,811
‫أجيبيني بنعم أو لا؟
‫هل أنت مدينة لي؟

507
00:39:33,811 --> 00:39:38,061
‫هل تمازحني؟
‫هل لديك خطة من الآن؟

508
00:39:39,644 --> 00:39:43,644
‫- لا تفسد هذا يا "تشارلي".
‫- نعم أم لا؟ هل أنت مدينة لي؟

509
00:39:48,769 --> 00:39:50,061
‫أجل، بالطبع.

510
00:39:52,061 --> 00:39:53,270
‫إجابة جيدة.

511
00:40:13,145 --> 00:40:14,228
‫أهلاً.

512
00:40:15,270 --> 00:40:16,978
‫- أعطني كأساً آخر.
‫- بالطبع.

513
00:40:17,061 --> 00:40:18,103
‫خذ طلبه.

514
00:40:22,020 --> 00:40:23,603
‫- اثنان منها.
‫- لك ذلك.

515
00:40:31,811 --> 00:40:33,353
‫عليك الاستماع إليّ أولاً.

516
00:40:33,477 --> 00:40:35,811
‫أتعامل مع الأمور في وقتها.

517
00:40:37,519 --> 00:40:42,312
‫وأتخذ أفضل القرارات الممكنة.
‫أحياناً أصيب،

518
00:40:45,728 --> 00:40:48,395
‫وأحياناً لا.

519
00:40:51,728 --> 00:40:52,978
‫لكنني أتقبل هذا.

520
00:40:55,561 --> 00:41:01,395
‫أمضي قدماً، لعلمي أنني بذلت
‫ما بوسعي لحماية هذه المدينة.

521
00:41:16,477 --> 00:41:18,353
‫لديّ قناعاتي.

522
00:41:19,312 --> 00:41:22,061
‫ولا آبه لرأي أي أحد آخر.

523
00:41:25,395 --> 00:41:27,561
‫ولديك قناعاتك أيضاً يا "جاي".

524
00:41:29,853 --> 00:41:31,186
‫أعلم هذا.

525
00:41:33,312 --> 00:41:34,811
‫وأحترمه.

526
00:41:49,561 --> 00:41:50,728
‫نخبك.

527
00:41:59,644 --> 00:42:02,978
‫"(ريتشارد فويت)"

528
00:42:11,270 --> 00:42:17,477
‫"تضحيات بشرية"

529
00:42:17,501 --> 00:42:25,001
‫‫ضبط الوقت: iPrecise
‫‫ترجمة أصلية من (AMAZON PRIME)

