﻿1
00:00:28,194 --> 00:00:30,028
‫(إزرا)!

2
00:00:33,529 --> 00:00:34,571
‫(إزرا)!

3
00:00:34,780 --> 00:00:37,197
‫أمي؟ أمي؟ هل أنت هناك؟

4
00:00:37,322 --> 00:00:41,032
‫- نحن هنا يا (إزرا)
‫- أبي؟ أين أنت؟

5
00:00:41,324 --> 00:00:43,158
‫لا يمكنني رؤيتكما

6
00:00:46,242 --> 00:00:48,035
‫أمي؟ أبي؟

7
00:00:48,410 --> 00:00:51,369
‫نحن هنا يا (إزرا)!

8
00:01:39,763 --> 00:01:41,847
‫لا، لا، لقد تفقّدنا هذه الأنظمة

9
00:01:41,972 --> 00:01:44,640
‫لا يوجد موقع قابل للحياة
‫يصلح لوضع قاعدة عليه

10
00:01:44,765 --> 00:01:47,099
‫- ربما أنت كثيرة التدقيق
‫- ربما يجب أن أكون كذلك

11
00:01:47,224 --> 00:01:50,142
‫- (كانان)! (كانان)!
‫- ما الأمر؟

12
00:01:50,267 --> 00:01:53,935
‫والداي! (كانان) لقد رأيت والديّ

13
00:01:58,061 --> 00:02:01,604
‫راودتني رؤية بأنهما هناك
‫ويجب أن أجدهما

14
00:02:01,729 --> 00:02:04,981
‫(إزرا)، أنت تعلم أن الرؤى المستوحاة
‫من القوى يمكن إساءة فهمها

15
00:02:05,106 --> 00:02:08,148
‫ابدأ من الأول وأخبرنا
‫ما الذي رأيته بالضبط

16
00:02:08,273 --> 00:02:09,316
‫حسناً

17
00:02:09,441 --> 00:02:12,150
‫شيء يشبه السجن الإمبريالي
‫على ما أظن

18
00:02:12,275 --> 00:02:15,568
‫كان والداي هناك
‫وبعد ذلك رأيت قطة (لوث)

19
00:02:15,693 --> 00:02:17,527
‫لم تكن تحب التحدث عن والديك مطلقاً

20
00:02:17,652 --> 00:02:19,819
‫كان ذلك قبل هذه الرؤية يا (كانان)

21
00:02:19,945 --> 00:02:24,238
‫كانت حقيقية جداً
‫عليكما أن تصدقاني

22
00:02:24,363 --> 00:02:26,280
‫حان الوقت لكي نريه

23
00:02:26,405 --> 00:02:28,781
‫ترياني ماذا؟

24
00:02:30,115 --> 00:02:33,241
‫أتذكر عندما قال لك (تسيبو)
‫إنه يعرف ماذا حصل لوالديك؟

25
00:02:33,366 --> 00:02:38,743
‫أجل، لكنني لم أكن أريد سماع
‫ما سيقوله وهو إنني لن أراهما ثانيةً

26
00:02:38,910 --> 00:02:41,203
‫لماذا؟ هل تعرفان أين هما؟

27
00:02:41,328 --> 00:02:46,705
‫نعرف أنه تمّ أخذهما إلى سجن إمبريالي
‫وهو واحد من بين ألف سجن

28
00:02:46,871 --> 00:02:50,081
‫هناك العديد منها، من أين نبدأ؟

29
00:02:50,206 --> 00:02:51,707
‫لم يكن يعرف (تسيبو)
‫بالضبط أين كانا

30
00:02:51,832 --> 00:02:55,250
‫لكن كان لديه أجزاء من المعلومات
‫ونحن كنا نحاول أن نجمعها معاً

31
00:02:55,375 --> 00:03:00,168
‫لقد طلبنا مساعدة الجميع، المهربين
‫والتجار والقراصنة الذين نعرفهم

32
00:03:00,293 --> 00:03:03,002
‫حتى أننا طلبنا من السيناتور (أورغانا)
‫أن يتحقق مع مصادره

33
00:03:03,127 --> 00:03:06,295
‫لكننا لم نستطع إيجادهما

34
00:03:06,420 --> 00:03:07,504
‫أنا آسفة

35
00:03:07,629 --> 00:03:09,380
‫لماذا لم تخبراني بهذا من قبل؟

36
00:03:09,505 --> 00:03:11,297
‫لم يكن هناك شيء لنخبرك به

37
00:03:11,422 --> 00:03:14,048
‫والداك لم يعودا موجودين

38
00:03:14,173 --> 00:03:17,133
‫شكراً لك يا (هيرا)

39
00:03:24,802 --> 00:03:27,887
‫(غاريل) هو ميناء مهم
‫وتحت سيطرتنا

40
00:03:28,054 --> 00:03:32,055
‫من المؤكد أن كتيبتنا هناك
‫رصدت تحركات ثورة

41
00:03:32,180 --> 00:03:33,889
‫هل تشكك بي أيها القائد؟

42
00:03:34,639 --> 00:03:39,975
‫كلا أيها المحقق، بالكاد أشعر بالحماس
‫لليوم الذي ستحقق فيه نتائج

43
00:03:40,141 --> 00:03:44,435
‫هذا صحيح، لقد أثبت بمعزل
‫عن الآخرين صحة نظرية المحققين

44
00:03:44,560 --> 00:03:48,019
‫هناك بوادر ثورة على (غاريل)

45
00:03:48,353 --> 00:03:52,104
‫إنهم يستخدمون عدة موانئ
‫ليخبئوا سفنهم

46
00:03:52,271 --> 00:03:53,396
‫فكرة ذكية

47
00:03:53,563 --> 00:03:57,898
‫هل تحترمهم؟
‫رغم أنهم يتسببون بفشلك المستمر!

48
00:03:58,065 --> 00:04:02,858
‫ربما أيتها المحققة يمكننا أن ننجز معاً
‫ما لم نستطيع إنجازه بشكل منفرد

49
00:04:02,983 --> 00:04:06,818
‫أيها القائد، انشر القوات إلى (غاريل)

50
00:04:10,445 --> 00:04:13,988
‫أمي، أبي، سأعثر عليكما

51
00:04:14,113 --> 00:04:16,155
‫(إزرا)!

52
00:04:21,740 --> 00:04:25,033
‫- ما هذا؟
‫- هذه لائحة السجناء الإمبرياليين

53
00:04:25,158 --> 00:04:27,576
‫محت الإمبراطورية أسماءهم وصورهم
‫لكي تبقيها سرية

54
00:04:27,701 --> 00:04:29,827
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- من القائد (ساتو)

55
00:04:29,994 --> 00:04:32,203
‫إنه يعرف أنني مهتمة
‫بالسجون الإمبريالية

56
00:04:32,328 --> 00:04:36,288
‫أحد معارفه في القاعدة أوقف تقريراً
‫حول حصول هروب جماعي ليلة أمس

57
00:04:36,621 --> 00:04:39,581
‫لهذا السبب راودتني الرؤية
‫كان والداي جزءاً من هذا

58
00:04:39,747 --> 00:04:42,207
‫- ربما
‫- كانا كذلك، أنا متأكد

59
00:04:42,498 --> 00:04:45,249
‫يجب أن نعثر عليهما!
‫كيف نجدهما؟

60
00:04:45,416 --> 00:04:48,792
‫أعرف حيلة قديمة لـ(جيداي)
‫يمكن أن تكون مفيدة

61
00:04:48,959 --> 00:04:50,876
‫لا أضمن فعاليتها

62
00:04:51,002 --> 00:04:54,294
‫عليك أن تفتح ذهنك للحقيقة
‫كما تعرضها القوة لك

63
00:04:54,419 --> 00:04:57,462
‫قد يعني ذلك شيئاً جيداً أم سيئاً

64
00:04:57,587 --> 00:05:01,797
‫- هل تفهم؟
‫- أجل، أنا أفهم

65
00:05:01,964 --> 00:05:05,590
‫استدر وركز على اللائحة

66
00:05:16,094 --> 00:05:19,929
‫لا تحاول أن ترى ما تريد رؤيته
‫دع القوة ترشدك

67
00:05:20,096 --> 00:05:25,556
‫اشعر باللحظة وكن في هذا المكان
‫وفي هذا الوقت

68
00:05:46,564 --> 00:05:50,107
‫- توقفي!
‫- السجين (إكس تان)

69
00:05:50,274 --> 00:05:53,942
‫أياً كان هذا فقد تمّ إيقافهما
‫على (لوثال) بسبب الخيانة

70
00:05:54,067 --> 00:05:57,777
‫- ربما حصلت على معلومة مهمة
‫- ربما، علينا اكتشاف ذلك

71
00:05:57,902 --> 00:05:59,694
‫مهلاً، قد يكونوا في أي مكان الآن

72
00:05:59,819 --> 00:06:01,945
‫كلا يا (كانان)، ليس أي مكان

73
00:06:02,070 --> 00:06:06,405
‫(لوثال)، لهذا السبب أرى
‫هذه القطة البيضاء باستمرار

74
00:06:10,490 --> 00:06:14,408
‫الخوذة، الخوذة، أين خوذتي؟
‫أحتاج إلى خوذة!

75
00:06:14,575 --> 00:06:16,242
‫يجب أن نجد والديك يا (إزرا)

76
00:06:16,367 --> 00:06:18,243
‫لكن حتى لو كنت محقاً
‫لا يمكننا الذهاب الآن

77
00:06:18,368 --> 00:06:19,660
‫نحتاج إلى خطة

78
00:06:19,827 --> 00:06:23,828
‫قوات المنطقة الإمبريالية
‫وضعت حصاراً على الكوكب

79
00:06:23,953 --> 00:06:26,579
‫لن يستمر ذلك
‫كنت أتنصت إلى المحادثات

80
00:06:26,704 --> 00:06:28,330
‫مهلاً، ماذا يحصل على (لوثال)؟

81
00:06:28,455 --> 00:06:31,039
‫غادرت قوات الإمبراطورية
‫مدار (لوثال) هذا الصباح

82
00:06:31,164 --> 00:06:33,123
‫غادرت (لوثال)؟ إلى أين؟

83
00:06:33,248 --> 00:06:37,250
‫لا يهم
‫هذه إشارة، يفترض بي أن أذهب

84
00:06:38,084 --> 00:06:39,793
‫أين خوذتي التافهة؟

85
00:06:40,043 --> 00:06:44,003
‫أعرف أنه عليك الذهاب لكن هذا
‫لا يعني أنه عليك الذهاب بمفردك

86
00:06:46,587 --> 00:06:49,963
‫سنساندك فنحن عائلة

87
00:06:51,589 --> 00:06:54,965
‫بالمناسبة، أين الجانحين؟

88
00:06:55,257 --> 00:06:59,217
‫سنعود إلى (لوثال)؟
‫تبدو هذه فكرة فظيعة

89
00:06:59,383 --> 00:07:01,718
‫بالمناسبة لم ننته
‫من الحصول على المخزون

90
00:07:01,843 --> 00:07:04,969
‫- يمكنك إنجاز هذا في وقت لاحق
‫- عد إلى هنا في الحال

91
00:07:06,886 --> 00:07:10,262
‫ليس بهذه السرعة يا (زاب)
‫لا نريد أن ننبه أي دوريات إمبريالية

92
00:07:10,429 --> 00:07:12,472
‫لا تقلقي، لا يوجد أثر لأي مغفل

93
00:07:12,638 --> 00:07:14,389
‫في الواقع لم نرَ أي واحد هذا الصباح

94
00:07:14,556 --> 00:07:16,098
‫هذا أمر غريب بالفعل

95
00:07:16,265 --> 00:07:19,474
‫إنه ليس أمراً غريباً
‫بل هذه استراتيجية

96
00:07:19,599 --> 00:07:20,641
‫ماذا تقصدين؟

97
00:07:20,808 --> 00:07:24,935
‫الإمبراطورية توقف الدوريات دائماً
‫قبل شن هجوم ضخم

98
00:07:25,226 --> 00:07:27,102
‫يا للهول!

99
00:07:27,269 --> 00:07:32,604
‫حسناً يا (إزرا)، إن أردت العودة
‫إلى (لوثال) فالآن هو الوقت المناسب

100
00:07:39,398 --> 00:07:41,024
‫عد إلى السفينة يا (زاب)

101
00:07:41,232 --> 00:07:43,025
‫سوف أتواصل مع القائد (ساتو)
‫بسرعة!

102
00:07:43,150 --> 00:07:48,110
‫(هيرا)؟ هل تسمعينني؟ مرحباً
‫أتساءل ما الذي كانت تحاول قوله؟

103
00:07:50,819 --> 00:07:52,862
‫أظن أنني أعرف ما الذي كانت تقوله

104
00:07:53,029 --> 00:07:54,946
‫(سابين) حاولي أن توصلي
‫إشارة التشويش

105
00:07:55,113 --> 00:07:56,405
‫- سنحتاج إلى جهاز التواصل
‫- حسناً

106
00:07:56,572 --> 00:07:59,198
‫- يستحسن أن تواصلا التقدم
‫- ليس قبل أن نحضر (زاب) و(شوبر)

107
00:07:59,323 --> 00:08:01,657
‫جهزي السفينة للطيران

108
00:08:09,076 --> 00:08:12,286
‫سوف نحميك يا (زاب)!
‫توجه من هنا

109
00:08:14,036 --> 00:08:16,371
‫هيا! هيا! هيا!

110
00:08:23,082 --> 00:08:24,999
‫(شوبر)

111
00:08:30,501 --> 00:08:31,752
‫نحن في مرمى النيران

112
00:08:31,960 --> 00:08:34,211
‫لقد قمنا بمحاصرتهم

113
00:08:38,712 --> 00:08:40,713
‫ليس لدينا النهار بأكمله
‫علينا العودة إلى (لوثال)

114
00:08:40,880 --> 00:08:43,256
‫لا يا (إزرا)

115
00:09:01,054 --> 00:09:04,139
‫- هذا مبهر جداً
‫- أجل، لقد علمته هذا

116
00:09:04,264 --> 00:09:07,348
‫مرحباً

117
00:09:07,515 --> 00:09:09,224
‫لن أسمح لك بأن تقفي في طريقي

118
00:09:09,349 --> 00:09:14,643
‫حسناً، إذاً أيها الفتى الشجاع
‫تعال واثبت ذلك

119
00:09:15,351 --> 00:09:17,102
‫(إزرا)

120
00:09:28,440 --> 00:09:31,066
‫(إزرا)، أدرك مدى أهمية
‫ذهابك إلى (لوثال)

121
00:09:31,357 --> 00:09:34,400
‫كلا يا (كانان)، أنت لا تعرف
‫في الواقع ما هو شعوري

122
00:09:34,567 --> 00:09:38,735
‫أنت محق! لم أعرف والديّ بتاتاً

123
00:09:39,610 --> 00:09:43,612
‫- (كانان)، أنا آسف
‫- لا بأس

124
00:09:43,779 --> 00:09:46,613
‫لقد فات الأوان بالنسبة إليّ
‫ولكن ربما ليس بالنسبة إليك

125
00:09:46,738 --> 00:09:49,364
‫سيفوتنا الأوان جميعنا
‫إن لم نعد إلى (الشبح)

126
00:09:49,489 --> 00:09:50,823
‫حسناً، هيا بنا!
‫سنأخذ الطريق الطويل

127
00:09:51,448 --> 00:09:52,991
‫أحسنت بمساعدتنا يا (شوبر)

128
00:09:55,950 --> 00:09:59,493
‫- (سابين)، أين الاتصال؟
‫- أكاد أحصل عليه

129
00:09:59,660 --> 00:10:02,536
‫(هانغار 16) سقط!
‫كتيبة (فينيكس)! حوّل

130
00:10:02,661 --> 00:10:05,912
‫من الشبح إلى المحرر
‫أطلعني على أخبار سارة

131
00:10:07,204 --> 00:10:08,246
‫نحن نسمعك يا (هيرا)

132
00:10:08,413 --> 00:10:10,080
‫إن كانت القوات ستنطلق
‫فسيكون هذا الآن

133
00:10:10,205 --> 00:10:12,831
‫سنطبق خطة الفرار (دلتا)
‫يا قائدة (سيندولا)

134
00:10:12,956 --> 00:10:14,665
‫هل أنت جاهزة؟

135
00:10:22,127 --> 00:10:24,211
‫لقد عادوا! هيا بنا

136
00:10:36,965 --> 00:10:40,383
‫معكم قائدة (فينيكس)، كل السفن
‫والدروع العاكسة اتبعوا أوامري

137
00:10:40,508 --> 00:10:42,801
‫علم أيتها القائدة (سيندولا)

138
00:10:48,386 --> 00:10:50,971
‫أيها اللواء تمّ إطلاق
‫العديد من سفن المتمردين

139
00:10:51,638 --> 00:10:53,972
‫جهز شعاع الضوء الجرار

140
00:10:56,806 --> 00:10:59,516
‫- جهز الأسلحة يا (زاب)
‫- أنا في طريقي

141
00:11:00,224 --> 00:11:03,100
‫هيا يا فتى، علينا الذهاب
‫وأنت أيضاً يا (شوبر)

142
00:11:36,571 --> 00:11:38,655
‫صوب الهدف نحو سفينة القيادة

143
00:11:47,826 --> 00:11:50,285
‫لقد أوقعونا في شعاع الضوء الجرار

144
00:11:51,702 --> 00:11:55,745
‫(كانان)، سأعود من أجل (ساتو) و(ريكس)
‫لديك فرصة، انتهزها

145
00:11:55,870 --> 00:11:59,080
‫لن نغادر قبل أن يصبح
‫الأسطول بأمان

146
00:11:59,830 --> 00:12:03,873
‫أنا أقدّر شعورك
‫لكنني أعطيتك أمراً والآن تحرك

147
00:12:04,082 --> 00:12:07,916
‫و(إزرا) أتمنى أن تجد ما تبحث عنه

148
00:12:09,584 --> 00:12:13,627
‫لا تقلق، كانت تهتم بالجميع
‫قبل أن نأتي أنا وأنت إلى هنا

149
00:12:22,839 --> 00:12:26,257
‫- هذه ليست خطة هروب بل هجوم
‫- أنا منفتحة على الاقتراحات

150
00:12:26,382 --> 00:12:29,633
‫لديّ فكرة لكنها تتطلب
‫الاقتراب من مدمرة النجوم

151
00:12:29,758 --> 00:12:32,676
‫يمكننا استخدام القذائف
‫لكي نزيل شعاع الضوء الجرار

152
00:12:32,801 --> 00:12:35,802
‫- مهلاً، أيمكننا فعل هذا؟
‫- سنكتشف ذلك

153
00:12:35,927 --> 00:12:37,219
‫يا للهول!

154
00:12:37,386 --> 00:12:39,553
‫سيدي، هناك سفينة متمردين
‫أخرى تهاجم قواتنا

155
00:12:39,678 --> 00:12:40,887
‫دع المقاتلين يهتمون بالأمر

156
00:12:41,012 --> 00:12:43,972
‫وصوّب تركيزك على القبض
‫على سفينة القيادة

157
00:12:45,931 --> 00:12:48,765
‫أيها القائد (ساتو)
‫سنحررك من شعاع الضوء الجرار

158
00:12:48,932 --> 00:12:51,683
‫قائدة (فينيكس)
‫أعطيتك أمراً مباشراً بالانسحاب

159
00:12:51,808 --> 00:12:54,392
‫كوني جاهزة لتشغيل الصواريخ

160
00:12:59,894 --> 00:13:02,979
‫أكاد أفعلها! أكاد أفعلها!

161
00:13:09,481 --> 00:13:12,441
‫- لم أنجح! لم أنجح!
‫- سأفعل ذلك

162
00:13:17,526 --> 00:13:19,985
‫ما الذي تفعلينه؟

163
00:13:25,946 --> 00:13:28,655
‫- ألم نفعل ذلك؟
‫- لقد فعلناها

164
00:13:31,323 --> 00:13:34,741
‫- لقد تحررنا أيها القائد
‫- لنخرج من هنا في الحال

165
00:13:35,575 --> 00:13:39,076
‫إذاً هل سنتقابل مع الأسطول
‫أم سنتوجه إلى (لوثال)؟

166
00:13:39,243 --> 00:13:41,368
‫سنبقى مع الأسطول

167
00:13:49,413 --> 00:13:52,748
‫أيها اللواء، العميل (كالوس)
‫يرغب في معرفة موقع العدو

168
00:13:52,873 --> 00:13:54,999
‫وأنا أيضاً

169
00:14:04,419 --> 00:14:08,337
‫بصراحة يسرني عدم رؤية مدمرة
‫نجوم فوق (لوثال) من باب التغيير

170
00:14:08,837 --> 00:14:09,879
‫لماذا أنت هادئ جداً؟

171
00:14:10,171 --> 00:14:13,714
‫شكراً على كل ما فعلته من أجلي

172
00:14:13,839 --> 00:14:17,424
‫لطالما كنت بجانبي في أوقات الشدة

173
00:14:18,674 --> 00:14:21,675
‫أعرف ما هو شعور خسارة
‫شخص قريب والعيش وحيداً

174
00:14:21,800 --> 00:14:24,426
‫عندما خسرت قائدي كنت وحيداً

175
00:14:24,551 --> 00:14:28,678
‫بغض النظر عن النتيجة
‫لم أكن أريدك أن تكون كذلك

176
00:14:48,811 --> 00:14:52,062
‫- من أين نبدأ إذاً؟
‫- منزلي

177
00:14:58,189 --> 00:14:59,981
‫لقد أحرقوه تماماً

178
00:15:00,148 --> 00:15:03,941
‫أظن أن الإمبراطورية
‫أرادت أن توصل لنا رسالة

179
00:15:05,859 --> 00:15:08,901
‫لكن رؤيتي أعادتني إلى (لوثال)

180
00:15:09,068 --> 00:15:12,444
‫إن لم يكن والداي هنا، فأين هما؟
‫ما الذي حصل لهما؟

181
00:15:12,569 --> 00:15:17,696
‫اهدأ، تحاول القوة أن تخبرك شيئاً
‫أصغ إليها

182
00:15:35,203 --> 00:15:37,204
‫قطة (لوث) البيضاء

183
00:15:43,539 --> 00:15:47,874
‫أحسنت يا قطة (لوث)، قطة مطيعة

184
00:15:48,166 --> 00:15:52,626
‫لن أؤذيك، أنت تعرفين هذا
‫صحيح؟

185
00:15:52,751 --> 00:15:54,877
‫إلى من تنتمين؟

186
00:15:58,629 --> 00:16:00,546
‫لنتبعها

187
00:16:03,047 --> 00:16:05,715
‫ونحن نطارد قطط (لوث) الآن

188
00:16:12,634 --> 00:16:13,968
‫يا لك من قطة سريعة!

189
00:16:31,641 --> 00:16:33,850
‫يا للهول!

190
00:16:39,852 --> 00:16:41,520
‫انتظر!

191
00:16:44,354 --> 00:16:46,772
‫انتظر! مهلاً! توقف!

192
00:16:46,938 --> 00:16:49,815
‫أيمكنك أن تكون أكثر حذراً؟
‫ما زال الجنود منتشرين هنا

193
00:16:49,981 --> 00:16:52,149
‫لا تقلق، أستطيع تعقبها

194
00:16:52,315 --> 00:16:53,691
‫ماذا؟ القطة؟

195
00:16:53,816 --> 00:16:56,359
‫لقد أصبحت أكثر قوة إن كنت
‫قادراً على تتبع القطة بواسطة القوة

196
00:16:56,484 --> 00:16:59,735
‫القوة؟ لقد وضعت جهاز تعقب عليها
‫يا (كانان)

197
00:16:59,860 --> 00:17:02,111
‫هذا صحيح

198
00:17:10,447 --> 00:17:12,281
‫توقف جهاز التعقب عند الجبال أمامنا

199
00:17:12,406 --> 00:17:14,365
‫هذا هو الموقع

200
00:17:20,076 --> 00:17:22,202
‫هذا المكان يبدو مألوفاً

201
00:17:22,368 --> 00:17:27,454
‫هل هذا صديقنا من السوق؟
‫انبطح

202
00:17:35,582 --> 00:17:36,624
‫إنه هو

203
00:17:36,749 --> 00:17:40,750
‫(إكس تان)؟ أوقف إطلاق النار
‫نحن أصدقاء

204
00:17:40,875 --> 00:17:42,209
‫أجل، هذا سيفي بالغرض

205
00:17:42,459 --> 00:17:47,670
‫- هذا ليس اسمي يا صائد الجوائز
‫- أعلم أن هذا ليس اسمك

206
00:17:48,837 --> 00:17:49,879
‫(إزرا)، لا!

207
00:17:50,004 --> 00:17:52,463
‫أدعى (إزرا)، (إزرا بيردجر)

208
00:17:52,588 --> 00:17:59,007
‫أنا لا أعرفك لكنني أظن أنك تعرف
‫والديّ (إيفرام) و(ميرا بريدجر)

209
00:18:02,592 --> 00:18:06,093
‫أنا أدعى (رايدر أزادي)

210
00:18:06,218 --> 00:18:09,720
‫وأنت محق فأنا أعرف والديك

211
00:18:15,472 --> 00:18:17,181
‫لا أصدق أنك هنا يا (إزرا)

212
00:18:17,556 --> 00:18:20,224
‫أردت أن أبحث عنك
‫لكنني أظن أنك وجدتني أولاً

213
00:18:20,349 --> 00:18:24,183
‫- أنا أعرفك، صحيح؟
‫- هل تذكر؟

214
00:18:24,309 --> 00:18:28,310
‫كنت صغيراً جداً آنذاك
‫وأنا كنت حاكم (لوثال)

215
00:18:28,435 --> 00:18:32,186
‫كنت أساند والديك والرسائل
‫التي كانا يبعثانها ضد الإمبراطورية

216
00:18:32,312 --> 00:18:36,313
‫كان هذا جزءاً من سبب اتهامي
‫بالخيانة وسجني معهما

217
00:18:36,438 --> 00:18:40,064
‫أذكر بالتأكيد
‫إذاً أنت تعرف ماذا حصل لهما

218
00:18:40,481 --> 00:18:42,315
‫أجل

219
00:18:43,482 --> 00:18:45,692
‫إنهما ميتان، أليس كذلك؟

220
00:18:46,192 --> 00:18:49,443
‫أنا آسف يا بنيّ، هذا صحيح

221
00:18:55,695 --> 00:18:57,279
‫أرجوك أخبرني بما حصل

222
00:18:57,696 --> 00:19:00,155
‫أتدرك أمراً؟
‫حتى عندما كان والداك مسجونين

223
00:19:00,531 --> 00:19:02,573
‫كانا يدافعان عن أولئك العاجزين

224
00:19:02,740 --> 00:19:05,074
‫خصوصاً بعدما عرفا عن رسالتك

225
00:19:05,282 --> 00:19:07,908
‫أجل تلك الرسالة
‫رسالة التمرد التي بعثتها

226
00:19:08,283 --> 00:19:12,077
‫وصلت بطريقة ما إلى أكثر
‫السجون الإمبريالية ظلاماً

227
00:19:12,202 --> 00:19:16,703
‫لقد ألهمتهما يا (إزرا)، فقاما بحشد
‫الآخرين بهدف التمرد والتحرر

228
00:19:17,287 --> 00:19:22,205
‫عشرات الأشخاص والمتمردون
‫والمساندون تحرروا بفضلهما

229
00:19:22,539 --> 00:19:26,040
‫- لكنهما لم يتمكنا من الهروب
‫- لقد انفصلا أثناء محاولة الفرار

230
00:19:26,165 --> 00:19:29,833
‫لم يغادرا المكان قبل أن يحرصا
‫على أن الجميع خرج أولاً

231
00:19:30,000 --> 00:19:32,167
‫لكن بحلول ذلك الوقت
‫كان الأوان قد فات

232
00:19:32,418 --> 00:19:35,710
‫كيف؟ كيف عرفا أنها رسالتي؟

233
00:19:35,836 --> 00:19:37,044
‫على جهاز الإرسال؟

234
00:19:37,169 --> 00:19:41,129
‫عبر صوتك وكلماتك يا بنيّ
‫عندما حفزت (لوثال) على الصمود

235
00:19:41,254 --> 00:19:43,297
‫عرفا أنه أنت في الحال

236
00:19:43,422 --> 00:19:47,548
‫كانا يقولان هذا طوال الوقت
‫عندما كنت صغيراً

237
00:19:48,090 --> 00:19:51,091
‫"إن لم ندافع عن أنفسنا
‫فمن سيفعل ذلك؟"

238
00:20:32,690 --> 00:20:37,817
‫- إنه جميل، أليس كذلك يا بنيّ؟
‫- أجل، إنه مسالم جداً

239
00:20:37,942 --> 00:20:41,694
‫سيتغيّر كل هذا
‫عندما تأتي الإمبراطورية

240
00:20:41,860 --> 00:20:45,237
‫لكنني لا أريد أن يحصل أي تغيير

241
00:20:45,362 --> 00:20:50,947
‫لقد حصل ذلك بالفعل يا (إزرا)
‫نحن فخوران بك كثيراً

242
00:20:51,114 --> 00:20:53,740
‫يجب أن تتحلى بالقوة

243
00:20:53,865 --> 00:20:56,658
‫- أيمكنك أن تفعل هذا يا بنيّ؟
‫- أجل

244
00:20:57,033 --> 00:21:02,493
‫تذكر يا (إزرا)
‫من دون أمل لا قيمة لأي شيء

245
00:21:02,660 --> 00:21:06,745
‫سيغيب القمران وسيحل الصباح قريباً

246
00:21:07,954 --> 00:21:12,414
‫لقد رأيتهما يا (كانان)
‫والداي كانا هنا

247
00:21:12,747 --> 00:21:16,082
‫لا أعرف كيف أشرح لك

248
00:21:17,582 --> 00:21:20,125
‫الـ(جيداي) يعلّم أن الحياة
‫لا تتوقف عند الموت

249
00:21:20,250 --> 00:21:22,584
‫لكنها ببساطة تغيّر شكلها في القوة

250
00:21:22,709 --> 00:21:25,585
‫إن والديك يعيشان في داخلك يا (إزرا)

251
00:21:25,752 --> 00:21:28,378
‫سيظلان كذلك دائماً

