﻿1
00:00:18,652 --> 00:00:21,280
‫حصلنا على الإمدادات
‫لكن لحسن حظنا أننا هربنا

2
00:00:21,446 --> 00:00:24,282
‫الإمبراطورية تجعل رحلاتنا حول الفضاء
‫الخارجي أكثر صعوبةً طوال الوقت

3
00:00:25,033 --> 00:00:27,911
‫أجل نحتاج إلى طريق جديد
‫في الفضاء الفوقي

4
00:00:28,036 --> 00:00:29,746
‫إلى داخل وخارج مجال (لوثال)

5
00:00:29,996 --> 00:00:33,083
‫ربما وجدت الطريق المختصر المثالي
‫نظام (كونكورد دون)

6
00:00:33,416 --> 00:00:36,753
‫إنها مستعمرة ماندالورية
‫وليست أرضاً امبرياليةً بعد

7
00:00:37,003 --> 00:00:39,881
‫لمَ لا؟ لقد استولوا
‫على كل المناطق الأخرى

8
00:00:40,173 --> 00:00:42,884
‫(كونكورد دون)
‫تشتهر بنخبة المحاربين فيها

9
00:00:43,384 --> 00:00:45,553
‫تم إحضارهم
‫لتدريب المستنسخين في الحرب

10
00:00:45,970 --> 00:00:48,806
‫أراهن على أنّ الإمبراطورية بحد ذاتها
‫تفكر مرتين قبل القتال معهم

11
00:00:49,056 --> 00:00:51,559
‫السؤال هو لمن هم موالين؟

12
00:00:52,059 --> 00:00:55,396
‫الإمبراطورية تستولي على
‫موطنهم في (ماندالور)

13
00:00:55,646 --> 00:00:57,940
‫لذا قد يكون تأثير الامبرالية عاملاً

14
00:00:58,273 --> 00:00:59,983
‫قبل اندلاع حروب الاستنساخ
‫بسنوات عديدة

15
00:01:00,108 --> 00:01:02,152
‫كان الماندالوريون
‫يتقاتلون فيما بينهم

16
00:01:02,486 --> 00:01:04,363
‫هذه المجموعة أطلقت
‫على نفسها اسم الحراس

17
00:01:04,654 --> 00:01:06,239
‫وهم يحبون ابتكار قواعدهم الخاصة

18
00:01:06,698 --> 00:01:08,074
‫يبدو هذا مألوفاً

19
00:01:08,241 --> 00:01:12,746
‫لذا سندخل بقوة وسنستكشف الدفاعات
‫في نظامهم لمعرفة من سنكون بمواجهته

20
00:01:12,996 --> 00:01:15,081
‫أو لمَ لا نجرب الديبلوماسية

21
00:01:15,290 --> 00:01:17,625
‫ونطلب الإذن
‫لاستخدام نظامهم كطريق مختصر؟

22
00:01:17,792 --> 00:01:22,672
‫الديبلوماسية؟
‫محاربون كهؤلاء لا يفهمون سوى القوة

23
00:01:22,880 --> 00:01:24,257
‫إنه محق

24
00:01:24,632 --> 00:01:26,509
‫لكن ليس بالضرورة أن نخلق عدواً
‫إن لم تقتضي الحاجة

25
00:01:26,968 --> 00:01:31,097
‫إذا حصلنا على إذن للتحليق في فضائهم
‫فالخطوة التالية قد تكون تجنيدهم

26
00:01:31,514 --> 00:01:34,642
‫لتعزيز التمرد نحتاج إلى أصدقاء
‫مثل هؤلاء الماندالوريين

27
00:01:34,975 --> 00:01:38,062
‫قد نحصل على إذن مرور
‫وعلى حليف قوي أيضاً

28
00:01:38,979 --> 00:01:43,400
‫حسناً أيتها القائدة (سيندولا)
‫ستتولين أمر المهمة

29
00:01:44,276 --> 00:01:46,862
‫- أيمكننا مرافقتك؟
‫- كنت أتوقع أن تسأليني

30
00:01:47,779 --> 00:01:49,447
‫يبدو أنه تم الاتفاق
‫على الديبلوماسية أولاً

31
00:01:50,156 --> 00:01:51,992
‫كان هناك وقت حين كانت تنجح دائماً

32
00:02:05,046 --> 00:02:09,175
‫هذا (كونكورد دون)
‫من المؤكد أنها شهدت حرباً

33
00:02:09,300 --> 00:02:12,178
‫هذا النظام شهد أكثر من مئة حرب

34
00:02:12,636 --> 00:02:14,763
‫شعبي ليس بحاجة
‫إلى سبب لشن قتال

35
00:02:17,308 --> 00:02:19,393
‫فرقة (فينيكس)، لدينا زوار

36
00:02:22,229 --> 00:02:23,814
‫ليبق الجميع متنبهاً

37
00:02:29,152 --> 00:02:34,199
‫انتباه أيتها السفن غير المسجلة
‫معكم (فان رو) حارس (كونكورد دون)

38
00:02:34,532 --> 00:02:37,368
‫أنتم تنتهكون حدودنا، عرّفوا عن أنفسكم

39
00:02:37,660 --> 00:02:39,287
‫نحن آتون في سلام أيها الحارس

40
00:02:39,454 --> 00:02:42,790
‫سلام؟ أنا نادراً ما أسمع هذه الكلمة
‫صرحي عن مهمتك

41
00:02:42,957 --> 00:02:45,376
‫نطالب بإذن لعبور آمن عبر نظامك

42
00:02:45,585 --> 00:02:47,378
‫بحسب الظروف، من يطلب ذلك؟

43
00:02:47,503 --> 00:02:51,924
‫الأشخاص الذين يقفون بجانب (كونكورد دون)
‫بمواجهة الإمبراطورية

44
00:02:52,216 --> 00:02:55,427
‫إذاً أنتم هم المتمردون
‫الذين سمعت عنهم يا لحظكم السيئ

45
00:02:55,553 --> 00:02:57,054
‫لم تسمع بعد ما لدينا لنقوله

46
00:02:57,179 --> 00:03:00,599
‫لست بحاجة إلى ذلك
‫أنا هنا أنفذ أوامر الإمبراطورية

47
00:03:04,811 --> 00:03:09,357
‫- انتظر أيها الحارس
‫- لقد أصبت

48
00:03:11,151 --> 00:03:13,570
‫ماذا سنفعل يا (هيرا)؟ ماذا سنفعل؟

49
00:03:20,451 --> 00:03:22,662
‫لا أظن أنهم يرغبون بالتحدث يا (هيرا)

50
00:03:22,996 --> 00:03:24,831
‫فرقة (فينيكس)، اتخذوا إجراءات هروب

51
00:04:00,031 --> 00:04:01,866
‫(سبيكتر 5) إلى (فينيكس 2)
‫اخرجوا من هنا

52
00:04:02,075 --> 00:04:03,868
‫هناك نيران كثيرة
‫لا أستطيع الهروب

53
00:04:08,456 --> 00:04:11,208
‫إنه محق
‫إذا حاولنا القفز فسوف نقطع إلى أشلاء

54
00:04:11,375 --> 00:04:13,461
‫توجهي إلى العنوان 257
‫سأدبر لك مخرجاً

55
00:04:13,711 --> 00:04:15,880
‫- حسناً ماذا عنك؟
‫- نفذي الأوامر فحسب يا (سابين)

56
00:04:16,755 --> 00:04:18,132
‫علم

57
00:04:29,935 --> 00:04:32,771
‫هذا يكفي أيها الحارس، اتبعني

58
00:04:39,110 --> 00:04:40,487
‫ما الذي تنوين فعله؟

59
00:04:45,616 --> 00:04:47,076
‫أين المخرج يا (هيرا)؟

60
00:04:48,953 --> 00:04:50,329
‫استعدي للقفز

61
00:04:52,999 --> 00:04:54,667
‫تم ضبط الإحداثيات
‫شكراً يا قائدة (فينيكس)

62
00:04:57,128 --> 00:04:59,255
‫- واصلي التقدم يا (سابين)
‫- ليس من دونك

63
00:04:59,463 --> 00:05:01,674
‫اذهبي فحسب! سوف ألحق بك

64
00:05:02,383 --> 00:05:03,759
‫اقتربوا

65
00:05:30,827 --> 00:05:33,663
‫ماذا حصل يا (سابين)؟
‫لقد تلقيت نداء استغاثة، أين (هيرا)؟

66
00:05:33,788 --> 00:05:36,665
‫كانت خلفي تماماً يا (كانان)
‫لم يكن لدينا فرصة

67
00:05:36,957 --> 00:05:39,335
‫هؤلاء الماندالوريون
‫يعملون لصالح الإمبراطورية أيضاً

68
00:05:46,925 --> 00:05:49,177
‫(هيرا)، أيمكنك سماعي يا (هيرا)؟

69
00:05:53,432 --> 00:05:56,101
‫إنني أراها، إنني أراها يا (كانان)
‫الوضع سيئ

70
00:06:01,648 --> 00:06:04,067
‫يجب أن تسرعوا أرجوكم!

71
00:06:10,531 --> 00:06:13,618
‫- كيف حالها؟
‫- علاماتها الحيوية مستقرة

72
00:06:13,743 --> 00:06:17,121
‫سوف تنجو
‫لكنها بحاجة إلى الراحة

73
00:06:17,455 --> 00:06:20,082
‫هذه غلطتي، لم يكن يجدر بي أن أتركها

74
00:06:20,207 --> 00:06:23,585
‫لم يكن هناك ما يمكنك فعله
‫أنا مسرور لأنكما عدتما سالمتين

75
00:06:24,253 --> 00:06:26,088
‫يريد القائد (ساتو)
‫معرفة تفاصيل ما حدث

76
00:06:26,255 --> 00:06:28,340
‫- أجل سأحضر إلى هناك
‫- حسناً

77
00:06:33,261 --> 00:06:37,349
‫أنا آسفة جداً يا (هيرا)
‫سيدفعون ثمن ذلك

78
00:06:43,605 --> 00:06:46,399
‫(فان رو) حارس (كونكورد دون)

79
00:06:46,566 --> 00:06:48,985
‫هو من فعل ذلك
‫هو الشخص الذي واجهناه

80
00:06:49,110 --> 00:06:51,320
‫(ريكس)، هل هذا الاسم
‫يبدو مألوفاً لك؟

81
00:06:51,571 --> 00:06:52,947
‫بالتأكيد

82
00:06:53,739 --> 00:06:57,743
‫(فان رو) كان مدرب قيادة المقاتلات
‫في الجيش العظيم للجمهورية

83
00:06:57,868 --> 00:07:00,079
‫- وقد شارك أيضاً...
‫- في معركة (ميغيتو)

84
00:07:00,621 --> 00:07:04,166
‫- أعرف، كنت مشاركاً فيها
‫- حصل هذا منذ وقت طويل

85
00:07:04,750 --> 00:07:06,919
‫أظن أنّ التفاوض لم يعد خياراً إذاً؟

86
00:07:07,086 --> 00:07:12,049
‫حقاً؟ أتريد أن تتفاوض؟
‫لنتفاوض في تدمير قدرتهم على مهاجمتنا

87
00:07:12,507 --> 00:07:14,885
‫لقد تعقبتهم من القمر الثالث
‫في (كونكورد دون)

88
00:07:15,010 --> 00:07:16,386
‫يبدو أنّ لديهم قاعدة هناك

89
00:07:16,720 --> 00:07:19,848
‫إذا رصدوا أسطولنا يتقدم باتجاههم
‫فسوف يقطعنا مقاتلوهم إرباً

90
00:07:20,015 --> 00:07:21,891
‫إذاً أظن أنه علينا
‫أن نهاجمهم قبل إقلاعهم

91
00:07:22,559 --> 00:07:25,728
‫- أتظن أنك تستطيع اختراق قاعدتهم؟
‫- أنا واثق من أنني أستطيع

92
00:07:25,854 --> 00:07:27,939
‫بإمكاننا القضاء على كل مقاتليهم

93
00:07:29,607 --> 00:07:33,486
‫- هذه مخاطرة لكنني موافق
‫- لا

94
00:07:33,694 --> 00:07:37,990
‫هذه مهمة فردية وسوف أتولاها، هناك
‫شخص مصاب ولن أخاطر بشخص آخر

95
00:07:40,743 --> 00:07:44,788
‫(كانان)، أنا أعرف الماندالوريون
‫أنت بحاجة إلي في هذه المهمة

96
00:07:46,206 --> 00:07:48,000
‫- هذا مستحيل
‫- نحن فريق

97
00:07:48,250 --> 00:07:51,962
‫- لا يمكنك الذهاب من دوننا
‫- حسناً سوف آخذ (شوبر)

98
00:07:54,381 --> 00:07:57,342
‫لكن هذا كل شيء وهذا الخيار
‫ليس مفتوحاً للمزيد من النقاش

99
00:07:59,302 --> 00:08:02,931
‫هيا يا (شوبر)
‫هيا يا (شوبر)

100
00:08:18,988 --> 00:08:23,701
‫أستطيع سماعك وأجل أنا أدرك ما أفعله
‫قم ببرمجة حاسوب الملاحة فحسب

101
00:08:42,302 --> 00:08:45,889
‫(شوبر)، حمّل المعلومات التي جمعتها
‫(سابين)، يمكننا تحديد موقع قاعدتهم

102
00:08:50,226 --> 00:08:51,686
‫ماذا تقصد بقولك "اسألها فحسب"؟

103
00:08:51,978 --> 00:08:55,857
‫إنه يقصد أنني واقفة خلفك تماماً
‫يستحسن أن تشوش على هذه الماسحات

104
00:08:56,149 --> 00:08:57,525
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

105
00:08:57,692 --> 00:09:00,736
‫لا بد من أنك مشتت التركيز كثيراً بحيث
‫أنك لم تلاحظ أنني تسللت إلى السفينة

106
00:09:00,861 --> 00:09:02,488
‫ما الذي تخطط له؟

107
00:09:03,072 --> 00:09:06,617
‫لقد سمعت أوامر (ساتو)
‫سوف أدمر هذه المقاتلات قبل إقلاعها

108
00:09:06,742 --> 00:09:08,410
‫أعرف أنك أفضل من هذا

109
00:09:09,244 --> 00:09:11,622
‫حسناً سوف أكمل مهمة (هيرا)

110
00:09:11,914 --> 00:09:14,166
‫نحتاج إلى تجنيد الماندالوريون
‫للانضمام إلى التمرد

111
00:09:14,333 --> 00:09:17,544
‫كاد الحراس أن يقتلوا (هيرا)
‫ما الذي تفكر به؟

112
00:09:17,753 --> 00:09:22,132
‫أفكر أنه ما زال بإمكاننا إعطائهم
‫فرصةً للتغير، الجميع يستحق فرصةً

113
00:09:22,674 --> 00:09:26,219
‫أتدرك أمراً؟ فلسفة (جيدي)
‫لا تنجح مع الجميع

114
00:09:26,845 --> 00:09:28,263
‫لهذا السبب نحن نعيش في حرب

115
00:10:04,506 --> 00:10:06,049
‫إذاً، ما الذي سنواجهه؟

116
00:10:06,424 --> 00:10:09,219
‫بالإضافة إلى مقاتلتين تجريان دوريةً؟
‫ثماني سفن بالمجمل

117
00:10:09,761 --> 00:10:11,137
‫لكنها منتشرةً في كل الأنحاء

118
00:10:11,513 --> 00:10:12,889
‫لذا سأستغرق بعض الوقت
‫لأزرع عبوات ناسفة

119
00:10:13,097 --> 00:10:14,557
‫أظن أنني أحضرت
‫كميةً كافيةً من المتفجرات

120
00:10:15,141 --> 00:10:18,561
‫أنت دائماً تحضرين كمية متفجرات كافية
‫آمل ألا تحتاجي إلى استخدامها

121
00:10:18,895 --> 00:10:20,563
‫والآن انبطحي، أتى أحد

122
00:10:29,321 --> 00:10:31,031
‫يبدو أنّ الإمبراطورية اشترت ولائهم

123
00:10:31,198 --> 00:10:35,160
‫أترى الماندالوريون يقبلون المال؟
‫هذا هو قائدهم (فان رو)

124
00:10:35,828 --> 00:10:37,871
‫هذه هي دفعة مناوبتكم التالية

125
00:10:38,247 --> 00:10:42,417
‫هذا الاتفاق يخدم مصالحكم
‫لقد صادفت فرقةً من المتمردين

126
00:10:42,876 --> 00:10:45,712
‫- أسطول المتمردين؟
‫- ليس الأسطول بأكمله بل مقاتلتين

127
00:10:46,129 --> 00:10:47,505
‫لكنني توليت أمرهما أنا ورجالي

128
00:10:47,797 --> 00:10:50,216
‫إذا عادوا قم بالاتصال بنا

129
00:10:53,803 --> 00:10:56,306
‫يبدو أنّ مفاوضاتك تسري بشكل جيد

130
00:10:56,597 --> 00:10:59,267
‫ما هي الخطة؟
‫في حال لم تنجح الديبلوماسية

131
00:10:59,767 --> 00:11:01,894
‫أعطني فرصةً لتجنيد الماندالوريون

132
00:11:02,103 --> 00:11:04,563
‫إن لم تنجح هذه الخطة
‫يمكنك أن تفجري مقاتلاتهم

133
00:11:04,689 --> 00:11:06,065
‫هل توصلنا إلى اتفاق؟

134
00:11:06,273 --> 00:11:10,319
‫حسناً <i>،  </i>لكن ليس السفن فحسب
‫يجب أن يدفع (رو) ثمن ما فعله بـ(هيرا)

135
00:11:11,362 --> 00:11:12,821
‫لنأمل ألا تصل الأمور إلى هذا الحد

136
00:11:26,209 --> 00:11:30,380
‫تم حرق متمردين أما الباقي هرب
‫يريدنا أن نكون في حالة تأهب

137
00:11:31,548 --> 00:11:33,675
‫ازرعي قنابلك لكن انتظري إشارتي

138
00:11:39,055 --> 00:11:41,766
‫- حسناً
‫- اسمعي، أنا أثق بك

139
00:11:59,283 --> 00:12:01,368
‫أنت جريء جداً
‫لكونك تسللت إلى قاعدتي

140
00:12:02,035 --> 00:12:04,913
‫أفترض أنك واحد من هؤلاء المتمردين
‫الذين كنت أقاتلهم منذ قليل

141
00:12:05,247 --> 00:12:07,916
‫هذا تخمين جيد
‫لكنه ليس الواقع بالكامل

142
00:12:08,250 --> 00:12:11,795
‫أنا لا أعرفك لذا قبل أن أقتلك
‫لمَ لا تقول لي ما الذي تريده؟

143
00:12:15,548 --> 00:12:19,427
‫لم نتقابل سابقاً لكنني أعرفك
‫أتيت في الواقع لكي أشكرك

144
00:12:19,927 --> 00:12:22,388
‫في حروب الاستنساخ
‫قاتلت في المعركة الثالثة في (ميغيتو)

145
00:12:24,432 --> 00:12:25,808
‫وأنا كنت هناك

146
00:12:27,309 --> 00:12:31,856
‫أنت من الناجين
‫وهذا يفسر قدرتك على تجاوز رجالي

147
00:12:32,439 --> 00:12:36,610
‫تم احتجازي أنا وقائدي (ديبا بيلايا)
‫على يد الروبوتات

148
00:12:37,027 --> 00:12:40,864
‫أنت وفرقة (سكال) التابعة لك
‫دخلتم في النار الانفصالية لحمايتنا

149
00:12:41,448 --> 00:12:44,368
‫- لقد أنقذتم حياتنا
‫- حصل ذلك منذ وقت طويل

150
00:12:45,368 --> 00:12:47,370
‫لقد كنت أصغر سناً وأكثر تهوراً آنذاك

151
00:12:47,996 --> 00:12:50,165
‫بصراحة، لا أفهم ما علاقة ذلك
‫بوجودك هنا

152
00:12:50,540 --> 00:12:54,461
‫لقد أنقذت حياتي في ذلك اليوم
‫والآن أود أن أرد لك هذا الجميل

153
00:13:44,300 --> 00:13:45,676
‫ما كان هذا؟

154
00:14:07,322 --> 00:14:08,698
‫كيف الحال؟

155
00:14:10,116 --> 00:14:12,410
‫من أين سرقت هذا الدرع
‫يا صائدة الجوائز؟

156
00:14:12,869 --> 00:14:16,956
‫صائدة الجوائز؟ هذا ليس حديثاً
‫لقد صنعت هذا الدرع مع عائلتي

157
00:14:17,499 --> 00:14:20,793
‫عائلتك؟
‫هذا تصريح جريء ما هو حزبك؟

158
00:14:21,961 --> 00:14:24,380
‫أنا من عصابة (ران)، حزب (فيزلا)

159
00:14:25,214 --> 00:14:27,842
‫- إنها من مجموعة (داث واتش)
‫- خائنة

160
00:14:28,009 --> 00:14:32,096
‫كانت والدتي هكذا لكنني لست كذلك
‫أتيت إلى هنا من أجل تصفية حساب

161
00:14:32,263 --> 00:14:35,683
‫وأطالب بتحد لأسعى لتحقيق العدالة
‫من خلال قتال واحد

162
00:14:36,267 --> 00:14:39,061
‫لم يطالب أحد بتحد
‫منذ احتلال الإمبراطورية

163
00:14:40,729 --> 00:14:43,857
‫من الحاكم هنا؟
‫الإمبراطورية أو (ماندالور)؟

164
00:14:45,734 --> 00:14:49,029
‫شاركت في الواقع في حرب خاسرة
‫من أجل (جيدي) ولن أقاتل مرةً أخرى

165
00:14:49,154 --> 00:14:51,198
‫لا يمكنك الوثوق بالإمبراطورية

166
00:14:51,406 --> 00:14:55,327
‫أظن أنهم يملكون القوة لهزمكم
‫والموارد لتعزيز ذلك

167
00:14:55,910 --> 00:14:59,539
‫لمَ أريد أن أقاتل الإمبراطورية في حين
‫أنّ تدميركم من الواضح هو أسهل بكثير؟

168
00:14:59,873 --> 00:15:03,084
‫يجب أن تعرف أنّ الإمبراطورية
‫ليست مهتمةً بمشاركة قوتها

169
00:15:03,459 --> 00:15:08,381
‫في الأخير الجميع هم أعدائهم
‫إن لم نتحد معاً فسنكون وحدنا

170
00:15:11,425 --> 00:15:13,427
‫نحن بالفعل وحدنا

171
00:15:15,763 --> 00:15:17,223
‫سيدي، هناك متسللة

172
00:15:17,598 --> 00:15:19,642
‫لا تقلق، جندي (جيدي) تحت السيطرة

173
00:15:20,476 --> 00:15:24,479
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الجيدي
‫لكن منتهكة ماندالورية تطالب بتحد

174
00:15:24,605 --> 00:15:26,356
‫إنها تزعم أنها تابعة لحزب (فيزلا)

175
00:15:26,857 --> 00:15:30,110
‫- أفترض أنها جاءت معك؟
‫- دعني أهتم بالأمر

176
00:15:30,694 --> 00:15:33,154
‫أخشى أنّ الأمر خرج عن سيطرتك
‫الآن أيها (الجيدي)

177
00:15:35,865 --> 00:15:39,619
‫- (سابين)، ظننت أننا توصلنا إلى اتفاق
‫- هم بدأوا بالأمر

178
00:15:40,161 --> 00:15:42,205
‫إنّ حزبك هو عدو للحراس

179
00:15:42,455 --> 00:15:44,666
‫قومي بتحدي عدو <i>ك</i>
‫لقتال حتى الموت

180
00:15:45,792 --> 00:15:49,712
‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبداً
‫أنا أتحداك يا (فان رو)

181
00:15:50,213 --> 00:15:52,173
‫سوف تدفع ثمن ما فعلته بـ(هيرا)

182
00:15:54,592 --> 00:15:58,178
‫كما سبق وقلت أنتم المتمردون
‫تقاتلون في معارك خاسرة

183
00:15:59,054 --> 00:16:02,182
‫أفترض انّ (هيرا) هي الطيارة
‫التي أطلقت عليها النار سابقاً

184
00:16:02,683 --> 00:16:04,059
‫أظن أنها لم تنجو

185
00:16:04,268 --> 00:16:06,186
‫إنها على قيد الحياة نوعاً ما

186
00:16:07,271 --> 00:16:10,232
‫بصراحة هذا تطور مثير للاهتمام

187
00:16:10,899 --> 00:16:14,194
‫أحدكما أتى إلى هنا لمصادقتي
‫أما الآخر أتى لكي يقتلني

188
00:16:14,611 --> 00:16:19,074
‫لن ندعك تهاجم أسطولنا
‫لكننا نفضّل أن نغادر على وفاق

189
00:16:19,240 --> 00:16:20,742
‫إنها عدونا بالفعل

190
00:16:21,034 --> 00:16:23,077
‫(سابين) أنت تعرفين
‫أنّ هذه ليست غاية (هيرا)

191
00:16:23,286 --> 00:16:26,497
‫لم تكن تريد خلق أعداء
‫وهي لا تريدك أن تموتي

192
00:16:26,706 --> 00:16:28,207
‫أنا لا أنوي أن أموت

193
00:16:28,749 --> 00:16:32,003
‫أخشى أنّ الطريقة الوحيدة لخروجكما
‫من هنا أحياء هي بعد قتلي

194
00:16:32,128 --> 00:16:33,587
‫ولن يحصل ذلك

195
00:16:33,713 --> 00:16:38,259
‫ما مشكلتكم أنتم الماندالوريون لا تعرفون
‫كيف تحلون شيئاً إلا عبر القتال؟

196
00:16:38,467 --> 00:16:41,470
‫(سابين) إذا فعلت ذلك
‫فلن تكوني أفضل منه

197
00:16:42,137 --> 00:16:43,764
‫يجب أن تثق بي

198
00:16:44,098 --> 00:16:46,016
‫(سابين) يمكنك أن تتخذي القرار

199
00:16:46,141 --> 00:16:50,520
‫وسواء أفزت أو خسرت فالامبراطورية
‫ستسيطر على هذا النظام والأسطول

200
00:16:50,771 --> 00:16:53,231
‫(كانان) يجب أن تكف عن الكلام الآن

201
00:17:06,661 --> 00:17:08,704
‫هناك طرق بديلة للقتال

202
00:17:19,507 --> 00:17:20,883
‫هيا

203
00:17:24,344 --> 00:17:27,389
‫اقبضوا عليهما سالمين
‫أريدهما أن يشاهدا أسطولهما يحترق

204
00:17:36,231 --> 00:17:38,441
‫هل أنت مسرورة الآن؟
‫كان عليك أن تفسدي الأمور

205
00:17:38,608 --> 00:17:40,360
‫ظننت أنك ستسعد لأنني لم أقتل أحداً

206
00:17:43,154 --> 00:17:46,157
‫- أنا أطير من السعادة
‫- إليك الخبر السيئ

207
00:17:46,783 --> 00:17:48,576
‫مقاتلة (رو) موجودة في آخر الميدان

208
00:17:48,701 --> 00:17:51,120
‫ولم أتمكن من وضع العبوات الناسفة
‫عليها قبل القبض علي

209
00:17:51,370 --> 00:17:52,997
‫هل تقولين إنه علينا اللحاق به؟

210
00:17:53,122 --> 00:17:55,833
‫أجل! لأول مرة هذا اليوم
‫نحن نتفق على شيء

211
00:17:56,208 --> 00:17:59,003
‫حسناً <i>،  </i>لكننا ما زلنا متفقين
‫على عدم قتل أحد

212
00:17:59,795 --> 00:18:01,338
‫أنت تحب أن تصعب الأمور عليّ

213
00:18:37,873 --> 00:18:39,667
‫(شوبر)، أظن أنّ مهمتنا انتهت هنا

214
00:18:47,841 --> 00:18:49,635
‫(كانان)، كيف تجري الخطة؟

215
00:18:52,137 --> 00:18:54,389
‫- تعالي إلى هنا
‫- حسناً انتظر

216
00:19:10,363 --> 00:19:11,948
‫أما زلت تظن أننا لا نستطيع الفوز؟

217
00:19:16,953 --> 00:19:18,329
‫وصلت مركبتنا

218
00:19:18,954 --> 00:19:20,331
‫لّا

219
00:19:31,383 --> 00:19:32,759
‫(كانان)!

220
00:19:39,474 --> 00:19:42,686
‫عندما تصمم على فعل شيء
‫فأنت تخيفني

221
00:19:51,444 --> 00:19:53,196
‫- ما هو شعورك؟
‫- أشعر بأنني سجين

222
00:19:57,158 --> 00:19:58,534
‫يستحسن أن تجيب

223
00:19:58,659 --> 00:20:01,412
‫هل جننت؟ لا يمكنك أن تدع سجيناً
‫يتلقى مكالمات خارجية

224
00:20:03,664 --> 00:20:05,040
‫أجب فحسب

225
00:20:05,708 --> 00:20:07,084
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

226
00:20:07,334 --> 00:20:09,753
‫نحن ننظم مقاتلاتنا الاحتياطية
‫من أجل عملية المطاردة

227
00:20:10,963 --> 00:20:12,881
‫أوقفوا ذلك، لا داعي لهذا

228
00:20:13,382 --> 00:20:15,759
‫لكن يا سيدي، إذا عرفت الإمبراطورية
‫عن عملية اختطافك

229
00:20:16,093 --> 00:20:18,345
‫- لن تدع ذلك الأمر يحصل
‫- ماذا عن المتمردين؟

230
00:20:19,012 --> 00:20:21,848
‫لا تذكروا شيئاً عن المتمردين
‫قبل أن أعطيكم أمراً بذلك

231
00:20:22,098 --> 00:20:24,934
‫وسيتم منح سفنهم الإذن
‫للعبور بأمان عبر نظامنا

232
00:20:25,560 --> 00:20:26,936
‫كما تريد

233
00:20:33,943 --> 00:20:35,319
‫أهلاَ بك إلى حركة التمرد

234
00:20:35,820 --> 00:20:38,447
‫في الوقت الحالي نحن أصدقاء فقط
‫لأننا مضطرون لذلك

235
00:20:41,867 --> 00:20:43,244
‫ماذا يعني ذلك؟

236
00:20:43,494 --> 00:20:46,038
‫ليس من عادة الإمبراطورية أن تنقذ الناس

237
00:20:46,288 --> 00:20:49,375
‫وآخر شيء يريده (رو) هو
‫انتشاره السفن الامبريالية على أرضه

238
00:20:49,583 --> 00:20:52,044
‫وهذا بالضبط ما سيحصل
‫إذا عرفوا أنه كان سجيناً

239
00:20:52,169 --> 00:20:55,213
‫(كانان)، (سابين)، تريد (هيرا) رؤيتكما

240
00:21:01,636 --> 00:21:03,972
‫سمعت أنكم تحتجزون مساجيناً الآن

241
00:21:04,806 --> 00:21:08,184
‫أفضّل أن أفكر بأنه مجند متردد

242
00:21:09,561 --> 00:21:13,773
‫كان هذا أفضل من الخطة البديلة
‫نحن لسنا في حالة حرب مع الحراس

243
00:21:14,732 --> 00:21:17,151
‫لم يكن هناك داع لقتلهم
‫إن لم تقتضي الحاجة

244
00:21:18,319 --> 00:21:21,113
‫(سابين)، تبدين مثل (جيدي)
‫أكثر من ماندالورية

245
00:21:21,447 --> 00:21:24,116
‫أظن أنني تربيت بالطريقة الصحيحة

