﻿1
00:00:22,155 --> 00:00:25,282
‫(إيزرا)، أنا فخورة بك
‫لتوليك القيادة في مهمة الإنقاذ هذه

2
00:00:25,449 --> 00:00:26,825
‫كنت لتفعلي الأمر عينه

3
00:00:27,201 --> 00:00:29,786
‫قلت إن هؤلاء القوم مطلوبون
‫من الإمبراطورية، هل تعلم السبب؟

4
00:00:30,036 --> 00:00:32,914
‫كلا، لكنني سمعت أنهم يقتربون
‫من الأفضل أن نسرع

5
00:00:33,622 --> 00:00:35,874
‫أين سمعت عن هؤلاء اللاجئين
‫على أي حال؟

6
00:00:37,459 --> 00:00:42,213
‫عبر أحد معارفنا، وبالحديث عن ذلك
‫من الأفضل أن تعلمه يا (تشوبر) أننا هنا

7
00:00:45,882 --> 00:00:47,383
‫من أين حصلت على هذا الجهاز؟

8
00:00:49,135 --> 00:00:51,261
‫ليس هناك جواب؟
‫من الأفضل أن نسرع

9
00:01:06,982 --> 00:01:08,609
‫كلا، لقد تأخرنا جداً

10
00:01:11,444 --> 00:01:15,906
‫- أخرجا هذين اللاجئين
‫- تحركا

11
00:01:32,878 --> 00:01:35,922
‫قًومي، إنهما من قوم الـ(لاسات)!

12
00:01:39,842 --> 00:01:41,927
‫- تحركا
‫- إلى أين تأخذنا؟

13
00:01:42,552 --> 00:01:45,596
‫إلى مرفق احتجاز
‫لإقامة جميلة وطويلة

14
00:01:46,681 --> 00:01:48,682
‫إلى فريق تفجير على الأرجح

15
00:01:59,607 --> 00:02:04,486
‫مرحباً، مرحباً!
‫وصلت في الوقت المناسب كما توقعت

16
00:02:04,778 --> 00:02:06,822
‫كان بإمكانك تحذيري
‫بأن الإمبراطورة كانت هنا

17
00:02:06,947 --> 00:02:09,365
‫لكنني بعت شعب الـ(لاسات)
‫إلى الإمبراطورية

18
00:02:09,490 --> 00:02:13,952
‫عالماً أن الأبطال سيحلون المشكلة
‫وأنتم الأبطال بالطبع

19
00:02:14,536 --> 00:02:18,831
‫- (هوندو) هو جهة اتصالك؟
‫- لأكون عادلاً، لقد تواصل معي

20
00:02:18,956 --> 00:02:24,752
‫أجل، لأكون عادلاً، لأنني عرفت
‫أن هذين الاثنين ينتميان إلى هذا

21
00:02:24,961 --> 00:02:31,633
‫- إنه هو، القائد (أوريليوس)
‫- يا للهول! النبوءة!

22
00:02:32,133 --> 00:02:34,302
‫- القائد؟
‫- أجل

23
00:02:34,844 --> 00:02:40,223
‫القائد (غارازيب أوريليوس)
‫لحرس الشرف الأعلى لكوكب (لاسان)

24
00:02:42,475 --> 00:02:47,187
‫اجتماع! كنت محقاً، مجدداً
‫كم هذا جميل

25
00:02:47,854 --> 00:02:49,439
‫بإمكان (هوندو) الاستفادة
‫من القليل من المساعدة

26
00:02:53,609 --> 00:02:57,445
‫اعتقدت أنني الأخير من قومنا
‫كيف هذا ممكن؟

27
00:02:57,862 --> 00:03:02,741
‫- هل تتذكرني أيها القائد؟
‫- تبدو مألوفاً

28
00:03:03,492 --> 00:03:06,077
‫أنا (غرون)
‫خدمت تحت أمرتك في الحرس

29
00:03:06,369 --> 00:03:10,914
‫- وهذه الحكيمة (تشافا)
‫- أجل، أعلم من تكون

30
00:03:11,289 --> 00:03:14,917
‫- لم أعلم أنك كنت قائداً
‫- لم يخبر أي شخص منا قط

31
00:03:15,376 --> 00:03:19,254
‫كان ذلك منذ فترة طويلة جداً
‫لقد نسيت

32
00:03:19,671 --> 00:03:23,508
‫- نحن لم ننسى
‫- علينا إخراجكما من هنا

33
00:03:24,091 --> 00:03:28,428
‫انتظروا، انتظروا، انتظروا، هل يعني ذلك
‫أنني لن أحصل على رسم الوساطة؟

34
00:03:28,678 --> 00:03:32,348
‫- أنت لم تكن كذلك قط
‫- إنه جواب مثالي

35
00:03:33,015 --> 00:03:37,185
‫أنا فخور جداً بك الآن
‫لم أحظَ قط بطالب يتعلم بهذه السرعة

36
00:03:37,310 --> 00:03:38,686
‫انتظر

37
00:03:38,895 --> 00:03:42,856
‫- هل من خطب يا أصدقائي؟
‫- نداء استغاثة من شرطي

38
00:03:43,315 --> 00:03:47,652
‫- كان يلتقي بمخبر هنا
‫- حقاً؟ يا للهول

39
00:03:47,777 --> 00:03:55,366
‫لقد وصلت تواً، لكنني أعتقد أن مجموعة
‫من الإمبراطوريين الهاربين... بل الثوار

40
00:03:55,616 --> 00:03:58,202
‫- هربت من المنطقة
‫- أين ذهبوا؟

41
00:03:58,911 --> 00:04:04,457
‫إنه سؤال وجيه، لكنني أدرك
‫أنه هناك مكافأة

42
00:04:04,749 --> 00:04:07,334
‫لهذا النوع من المعلومات

43
00:04:09,294 --> 00:04:14,089
‫- إذاً، أخبرانا إلى أين أنتما ذاهبان
‫- إلى عالمنا الجديد، (ليرا سان)

44
00:04:14,465 --> 00:04:17,175
‫الذي تم التنبؤ به
‫في كتابات الـ(لاسات) القديمة

45
00:04:17,676 --> 00:04:25,307
‫- حيث يمكن لشعبنا البدء من جديد
‫- كان (لاسان) نظامنا الأمني الوحيد

46
00:04:25,599 --> 00:04:28,643
‫- وقد قضي عليه
‫- لم يقضَ عليه

47
00:04:29,018 --> 00:04:32,896
‫بل حوّل كجزء
‫من المصير المستقبلي لشعبنا

48
00:04:33,438 --> 00:04:36,524
‫ليس هناك مصير مستقبلي
‫كل شيء انتهى

49
00:04:38,067 --> 00:04:45,406
‫نحن لم ننته، نحمل معنا طرق (لاسان)
‫وسنحملها لحين وصولنا موطننا الجديد

50
00:04:45,865 --> 00:04:49,117
‫كل شيء يحصل كما كان مقدراً

51
00:04:51,369 --> 00:04:52,745
‫هناك، هؤلاء هم

52
00:04:54,371 --> 00:04:58,249
‫العميل (كالوس)، أتى المخبر
‫الثوار أمامنا

53
00:04:58,375 --> 00:05:03,087
‫تحركا، سأكون هناك قريباً
‫وأيها القائد، أريدهم على قيد الحياة

54
00:05:03,921 --> 00:05:07,799
‫اتجه الثوار إلى الحجرة (سي 62)
‫إلى كل الوحدات، احتشدوا للاعتراض

55
00:05:13,303 --> 00:05:16,306
‫عزيزي (إيزرا)، إنه صديقك (هوندو)

56
00:05:19,225 --> 00:05:21,726
‫- ما الأمر يا (هوندو)؟
‫- ليكن بعلمك فقط

57
00:05:21,852 --> 00:05:25,896
‫- جنود الـ(سترومتروبرز) في طريقهم
‫- ما مدى قربهم؟

58
00:05:27,940 --> 00:05:29,316
‫على مقربة شديدة

59
00:05:31,651 --> 00:05:34,653
‫- لديهم دعم
‫- نحن أيضاً، خذ!

60
00:05:37,614 --> 00:05:40,241
‫كلا، نحن لا نحارب
‫لم تعد هذه طريقتنا

61
00:05:43,160 --> 00:05:46,454
‫ماذا؟ أنت من قوم (لاسات)
‫أنتم محاربون، بالطبع تحاربون!

62
00:05:49,415 --> 00:05:51,333
‫لا يتوقف الأمر عن التحسن

63
00:05:59,173 --> 00:06:02,134
‫- لن ننجح بالمرور أبداً الآن
‫- لا يمكننا التراجع

64
00:06:20,190 --> 00:06:21,566
‫مرحباً!

65
00:06:22,733 --> 00:06:26,528
‫- ماذا حصل؟
‫- عملية إنقاذ أخرى لـ(هوندو أوناكا)

66
00:06:27,237 --> 00:06:28,780
‫شكراً يا (هوندو)
‫نحن ندين لك بخدمة

67
00:06:29,030 --> 00:06:30,406
‫كلا، لا ندين له بواحدة

68
00:06:35,410 --> 00:06:36,786
‫ابقَ مكانك!

69
00:06:40,289 --> 00:06:45,627
‫هذا يبدو إجرامياً

70
00:07:22,114 --> 00:07:23,990
‫- الإمبراطور (كروزر)
‫- أنا أراه

71
00:07:31,997 --> 00:07:36,709
‫- أعتقد أنهم هم يا سيدي
‫- سيدي، هرب الثوار

72
00:07:37,001 --> 00:07:38,794
‫لكنني أعتقد
‫أنه لدينا طريقة للعثور عليهم

73
00:07:40,795 --> 00:07:45,883
‫أخبار جيدة، سأقوم بالمساعدة
‫أنا متلهف دوماً لمساعدة الإمبراطورية

74
00:07:49,677 --> 00:07:52,221
‫حسناً، أين ذلك العالم الجديد
‫الذي نأخذكما إليه؟

75
00:07:52,430 --> 00:07:57,058
‫- لا نملك موقع (ليرا سان) بعد
‫- معنا خرائط إن كنت بحاجة إليها

76
00:07:57,642 --> 00:08:02,021
‫ليس هناك (ليرا سان) يا (هيرا)
‫إنها خرافة، إنها أسطورة قديمة

77
00:08:02,938 --> 00:08:08,484
‫حان الوقت لتحضير الشعائر
‫التي سترشدنا إلى موطننا الجديد

78
00:08:13,071 --> 00:08:14,739
‫هيا، سأساعدكما للاستعداد

79
00:08:18,534 --> 00:08:21,119
‫من الأفضل الذهاب للتأكد
‫من عدم التسبب بالجنون لهذا الفتى

80
00:08:21,703 --> 00:08:23,704
‫ستكون هذه جولة مثيرة للاهتمام

81
00:08:29,793 --> 00:08:31,169
‫أنا لست غريبة!

82
00:08:32,461 --> 00:08:33,838
‫اهدأ يا (تشوبر)

83
00:08:34,004 --> 00:08:36,381
‫أوصلتنا الـ(آشلا)
‫إلى القرصان ثم إليك

84
00:08:36,840 --> 00:08:39,801
‫بحيث قد نجد طريقنا
‫إلى العالم الجديد

85
00:08:41,427 --> 00:08:44,429
‫- الـ(آشلا)؟
‫- روح المجرة

86
00:08:44,680 --> 00:08:47,932
‫- تبدو كالقوة
‫- للقوة أسماء عدة يا (إيزرا)

87
00:08:48,391 --> 00:08:53,436
‫ومن خلال قوتك، التي هي الـ(آشلا)
‫خاصتنا، تأتي نبوءتنا

88
00:08:53,603 --> 00:09:00,609
‫إنها مكتوبة ومنطوقة، وعد (ليرا سان)
‫سيلحق مصير هذه الـ3

89
00:09:00,984 --> 00:09:08,740
‫الغبي، البسيط والأناني، سيوجّه
‫المحارب الجريء والمتعطش للدماء

90
00:09:09,199 --> 00:09:14,203
‫لمطاردة أمل الغد
‫والولد للقضاء عليه!

91
00:09:14,954 --> 00:09:16,705
‫سنعثر على موطننا الجديد

92
00:09:16,913 --> 00:09:23,460
‫فقط إن أنقذ الولد المحارب والغبي

93
00:09:23,961 --> 00:09:28,464
‫لا أملك أدنى فكرة من يكون الغبي
‫وأقول ولد واحد فقط

94
00:09:28,965 --> 00:09:34,511
‫- ولن تنقذ على المحارب
‫- ربما لستَ المحارب؟

95
00:09:42,434 --> 00:09:46,604
‫العثور على أعدائك الذين لا يمكن العثور
‫عليهم لا يجب أن يكون مشكلة

96
00:09:46,812 --> 00:09:51,733
‫بالنسبة إلى (هوندو)، وخصوصاً
‫بعد العمل على تفاصيل دفعتي

97
00:09:52,692 --> 00:09:54,944
‫أفترض أنه لديك جهاز تعقّب

98
00:09:55,111 --> 00:10:00,740
‫حسناً... كنت سأتكلم عن هذا
‫أنت بارع

99
00:10:00,990 --> 00:10:06,161
‫ولهذا السبب أفضّل العمل مع الإمبراطورية
‫ما اسمك؟

100
00:10:15,502 --> 00:10:19,088
‫علينا البدء
‫حرّك الغبي بعض الأحداث

101
00:10:19,505 --> 00:10:22,632
‫الأغبياء الوحيدون الذين أعرفهم
‫هم نحن لاستماعنا إلى هذه التفاهة

102
00:10:22,924 --> 00:10:27,261
‫ما الذي تريد منا فعله أيها القائد؟
‫المحاربة؟ هل خدمنا ذلك على (لاسان)؟

103
00:10:32,432 --> 00:10:33,808
‫من فضلك انضم إلينا

104
00:11:11,838 --> 00:11:16,467
‫ماذا تفعل؟ إنهما من قومك
‫تتصرف وكأنه لا علاقة لك بهما

105
00:11:16,884 --> 00:11:21,262
‫- لن يساعد الغناء على إنقاذ أي أحد
‫- لماذا؟ كيف تعلم ذلك؟

106
00:11:22,263 --> 00:11:26,808
‫pبصفتي قائد حارس الشرف
‫كنت مسؤولاً عن حماية العائلة الملكية

107
00:11:27,100 --> 00:11:31,270
‫وكل شخص مخلوقات الـ(لاسات)
‫كان مهمتي حمايتهم

108
00:11:31,520 --> 00:11:34,398
‫- لم يكن بإمكانك إيقاف الإمبراطورية
‫- حاربت حتى النهاية

109
00:11:35,357 --> 00:11:38,943
‫دافعنا عن القصر
‫ثم كانت هناك متفجرة

110
00:11:39,735 --> 00:11:42,362
‫وعندما استيقظت
‫كان كل شيء قد انتهى

111
00:11:42,654 --> 00:11:48,284
‫لقد انسحبنا وكنت في عداد الموتى
‫لحين عثور (كاينن) عليّ على الأقل

112
00:11:50,786 --> 00:11:52,162
‫يا للأسف

113
00:11:52,621 --> 00:11:57,666
‫لا يمكنني تخيل ذلك، خسرت والديّ
‫لكن لا بد من أنك خسرت الجميع

114
00:11:58,333 --> 00:12:02,086
‫لكنك حيّ على الأقل
‫ولديك فرصة لمساعدة قومك مجدداً

115
00:12:02,587 --> 00:12:06,548
‫لقد دعوني بالقائد
‫ولا أستحق أن تتم دعوتي هكذا

116
00:12:06,965 --> 00:12:11,511
‫- لقد خذلت قومي ذلك اليوم
‫- إذاً لا تخذلهم الآن

117
00:12:22,061 --> 00:12:23,687
‫نحن على استعداد لخريطتك

118
00:12:28,482 --> 00:12:32,778
‫الطريق إلى (ليرا سان)
‫ستكشف إلى مصير الثلاثة

119
00:12:37,907 --> 00:12:41,326
‫على الولد إنقاذ المحارب والغبي

120
00:12:45,830 --> 00:12:48,206
‫على الولد أن يرينا الطريق

121
00:12:51,084 --> 00:12:57,214
‫- كلا! ولد (لاسان)
‫- انتظري، انتظري، أنا الولد؟

122
00:12:57,756 --> 00:12:59,549
‫أردت أن أكون المحارب

123
00:13:01,384 --> 00:13:02,760
‫أنت تتصرف كالولد بعض الشيء

124
00:13:06,805 --> 00:13:09,682
‫سلاحك، كما استخدمه القدامى

125
00:13:41,999 --> 00:13:45,085
‫هذه الأنظمة تتجاوز الـ(أوتر ريم)
‫في الفضاء الصاخب

126
00:13:45,544 --> 00:13:50,006
‫- ليس على أي خريطة
‫- على الولد أن يرينا الطريق

127
00:13:56,886 --> 00:14:00,264
‫هذا هو، (ليرا سان)

128
00:14:08,979 --> 00:14:13,024
‫- كم نبعد عن (ليرا سان)؟
‫- استناداً إلى...

129
00:14:16,819 --> 00:14:19,904
‫انقطعت الكهرباء عن المحرك
‫سأجهّز الدروع، (تشوبر)!

130
00:14:25,075 --> 00:14:27,577
‫- ما الخطب؟
‫- هناك شيء في طريقنا

131
00:14:33,874 --> 00:14:35,250
‫ما هذا؟

132
00:14:51,138 --> 00:14:54,098
‫مجموعة نجمية منهارة
‫إنها أكبر ما رأيت على الإطلاق

133
00:14:54,473 --> 00:14:56,642
‫- إنقاذ جيد
‫- إن اقتربنا أكثر

134
00:14:56,850 --> 00:15:00,353
‫- سيقضي علينا حقل الجاذبية
‫- ماذا حصل؟ نحن بالاتجاه الصحيح؟

135
00:15:00,603 --> 00:15:04,648
‫بالطبع، لكن مسارنا مغلق بأسوأ
‫نوع من الخلل الفضائي

136
00:15:04,773 --> 00:15:06,149
‫يمكننا أن نحاصر

137
00:15:06,316 --> 00:15:08,526
‫هذا ما يحصل
‫عندما نأتي إلى فضاء مجهول

138
00:15:10,236 --> 00:15:14,406
‫- هذه هي المتاهة التي تم التنبؤ بها
‫- لحظة، متاهة؟

139
00:15:14,823 --> 00:15:20,161
‫لم تقولوا شيئاً عن متاهة
‫أنتم تفعلون شيئاً كهذا دوماً!

140
00:15:25,206 --> 00:15:26,582
‫والآن ماذا؟

141
00:15:30,919 --> 00:15:37,258
‫انتباه أيها الثوار، بقدر ما أرغب
‫في رؤيتكم تلتهمون في الدوامة

142
00:15:37,841 --> 00:15:42,595
‫سأعرض عليكم فرصة للاستسلام
‫وهي فرصة للعيش

143
00:15:43,429 --> 00:15:46,431
‫- كيف عثر علينا؟
‫- مرحباً يا أصدقائي

144
00:15:46,807 --> 00:15:50,852
‫- (هوندو)؟ ماذا تفعل معه؟
‫- عليّ الاعتذار يا (إيزرا)

145
00:15:51,394 --> 00:15:55,814
‫أخفيت أداة تعقب على هذا الناقل
‫لأهداف تأمينية

146
00:16:02,653 --> 00:16:05,738
‫شكراً جزيلاً يا (هوندو)
‫قدّمت مساعدة كبيرة اليوم

147
00:16:05,947 --> 00:16:10,284
‫أمامك دقيقة واحدة للاستعداد
‫للركوب أو سيقضى عليكم

148
00:16:10,534 --> 00:16:16,664
‫- لا أصدّق ذلك، أوقع بنا (كالوس)
‫- إنه يلعب دوره كمحارب

149
00:16:16,914 --> 00:16:21,042
‫انتظروا، هو المحارب
‫وأنا الولد؟

150
00:16:21,334 --> 00:16:24,587
‫هناك الكثير من المحاربين والأغبياء
‫والأولاد أيها القائد

151
00:16:24,920 --> 00:16:27,714
‫الولد الذي بداخلك
‫لا يمكنه رؤية كيف هي الأشياء

152
00:16:27,964 --> 00:16:29,424
‫لكن كيف يمكنها أن تكون

153
00:16:29,841 --> 00:16:35,887
‫الغبي ينكر مصيره، لكنّ المحارب
‫الذي أنت عليه الذي سيخلق واحداً

154
00:16:36,513 --> 00:16:42,559
‫لست واحداً من هؤلاء على الإطلاق
‫ومع الوقت، ستصبح كل هؤلاء

155
00:16:45,895 --> 00:16:50,149
‫- (إيزرا)، أحضر لي بندقيتي
‫- ما الذي تفكر فيه يا صديقي؟

156
00:16:53,151 --> 00:16:55,403
‫يمكنك فعل هذا يا (زيب)
‫أعلم ذلك

157
00:16:57,279 --> 00:16:59,448
‫مثلما استخدمها القدامى

158
00:17:02,117 --> 00:17:05,161
‫انتهى وقتكم أيها الثوار

159
00:17:10,540 --> 00:17:14,043
‫- ماذا تفعل يا (زيب)؟
‫- أمهّد الطريق

160
00:17:15,002 --> 00:17:18,546
‫- (زيب)!
‫- ثقي بي يا (هيرا)

161
00:17:20,673 --> 00:17:23,717
‫سيدي، تتحرك سفينة الثوار
‫باتجاه الدوامة

162
00:17:24,468 --> 00:17:27,554
‫يا له من مكان بغيض
‫لماذا قد يذهبون إلى هناك؟

163
00:17:27,720 --> 00:17:33,100
‫لأنهم يعتقدون أنه بإمكانهم ذلك
‫أرسلوا المحاربين للقضاء عليهم!

164
00:18:08,002 --> 00:18:09,378
‫أطلقوا النار!

165
00:18:20,762 --> 00:18:22,222
‫سندمّر

166
00:18:26,559 --> 00:18:28,685
‫- دعهم يذهبون
‫- ماذا؟

167
00:18:29,228 --> 00:18:34,857
‫دعهم يذهبون إلى دمارهم
‫تراجعوا وانسحبوا بالكامل

168
00:18:35,316 --> 00:18:40,904
‫- أجل، ستمسك بهم المرة المقبلة
‫- كلا، سأراقبهم يقضى عليهم

169
00:18:46,366 --> 00:18:48,409
‫أنا أراه، طريق العبور!

170
00:18:50,745 --> 00:18:53,122
‫لا أعلم كيف، لكنّ المحرّك يعمل

171
00:19:51,710 --> 00:19:53,128
‫هل كان هذا ضرورياً فعلاً؟

172
00:19:56,672 --> 00:19:59,466
‫- (زيب)؟
‫- ارفعاه

173
00:19:59,716 --> 00:20:01,092
‫أيها القائد (أوريليوس)

174
00:20:03,928 --> 00:20:08,557
‫- هل أنت متأذ يا صديقي؟
‫- مررت بما هو أسوأ

175
00:20:09,933 --> 00:20:13,894
‫لم أرَ ذلك بشكل أفضل قط
‫وصلنا إلى الوطن

176
00:20:14,645 --> 00:20:16,229
‫(ليرا سان)

177
00:20:29,198 --> 00:20:31,867
‫مضى وقت طويل على تواجد (زيب)
‫بالأسفل، هل أنت واثق من أنه سيعود؟

178
00:20:33,034 --> 00:20:34,410
‫متأكد جداً

179
00:20:39,748 --> 00:20:41,124
‫كنت محقاً

180
00:20:43,793 --> 00:20:47,921
‫آسف يا (تشوبر)، سيتوجب علينا
‫إعادة كل أغراض (زيب) إلى غرفته

181
00:20:50,381 --> 00:20:53,843
‫هذا مؤسف بعض الشيء مخلوقا
‫الـ(لاسات) هذان لوحدهما على ذاك الكوكب

182
00:20:54,718 --> 00:20:56,094
‫ليسا لوحدهما

183
00:20:58,013 --> 00:21:01,474
‫- ما الذي تتكلم عنه؟
‫- كان يوجد قوم (لاسات) هناك

184
00:21:02,016 --> 00:21:04,851
‫(ليرا سان) هو المكان
‫الذي أتى منه قومي

185
00:21:07,103 --> 00:21:09,897
‫أجل يا (تشوبر)
‫هذا يعني أنه هناك الكثير منه

186
00:21:11,690 --> 00:21:16,903
‫- أجل، يمكننا العودة إلى الوطن الآن
‫- أجل، كيف نعود إلى الوطن؟

187
00:21:17,153 --> 00:21:20,530
‫اعتبر أن هذا النظام مخطط
‫ما يعني الآن أنه الشبح تواجد هنا

188
00:21:20,656 --> 00:21:22,157
‫ويمكننا العودة دائماً

189
00:21:22,949 --> 00:21:27,036
‫وإن التقينا بأي مخلوقات (لاسات) أخرى
‫فسأرشدهم على الطريق

