﻿1
00:00:16,894 --> 00:00:18,938
‫آسف، هذا الأمر ليس حماسياً‬
‫بما فيه الكفاية لك؟‬

2
00:00:19,313 --> 00:00:21,106
‫لا، هذا حماسي جداً‬

3
00:00:21,649 --> 00:00:27,196
‫كنت أفكر في أنه كان بإمكاننا تفادي هذا الحماس‬
‫لو انتظرت أن يبتعد الهارب عن سيارته قليلاً‬

4
00:00:27,321 --> 00:00:28,697
‫قبل الاقتراب منه‬

5
00:00:32,201 --> 00:00:34,745
‫- فكرة جيدة‬
‫- اعذرني؟‬

6
00:00:35,996 --> 00:00:40,376
‫أنت محقة، هذا الرجل تهرب من كفالة تساوي‬
‫٢٠ ألف دولار، كان يجب أن أعرف أنه سيهرب‬

7
00:00:40,501 --> 00:00:43,879
‫لا، أفهم أنك تتفق معي‬
‫السؤال هو "لماذا؟"‬

8
00:00:44,004 --> 00:00:48,342
‫أشعر بالسوء لما تمرين به، أنت متعبة من فارق‬
‫الوقت وشركة الطيران فقدت أمتعتك‬

9
00:00:48,467 --> 00:00:51,220
‫- لذا أنت بمزاج سيئ ويحق لك‬
‫- حسناً، توقف عن ذلك‬

10
00:00:51,345 --> 00:00:52,721
‫- عن ماذا؟‬
‫- التصرف بلطف‬

11
00:00:53,764 --> 00:00:58,227
‫- الآن أنت منزعجة لأنني لطيف معك؟‬
‫- ولا تقود بعدوانية كافية، من الواضح‬

12
00:00:58,394 --> 00:01:00,688
‫أتعلمين؟ أنت محقة‬
‫على هذا أن يتوقف‬

13
00:01:02,314 --> 00:01:05,109
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قلت تواً أن أكون عدائياً أكثر‬

14
00:01:05,234 --> 00:01:09,780
‫بالتأكيد، إلا أن الجائزة التي سنحصل عليها‬
‫لن تغطي تكاليف ترميم السيارة التي ستحتاج إليه‬

15
00:01:09,905 --> 00:01:12,866
‫- وإن كان الضرر صغيراً جداً‬
‫- حتى، ماذا تقترحين؟‬

16
00:01:14,285 --> 00:01:15,661
‫دعني أتكلم معه‬

17
00:01:19,748 --> 00:01:23,252
‫مرحباً، نحن محققان خاصان مرخصان‬

18
00:01:23,377 --> 00:01:26,755
‫لديك مذكرة صادرة بحقك‬
‫للتغيب عن المحكمة، الآن اركن جانباً‬

19
00:01:32,344 --> 00:01:34,763
‫أنا مصدوم جداً‬
‫لأن التكلم معه لم ينجح‬

20
00:01:34,972 --> 00:01:36,348
‫(توماس)!‬

21
00:01:43,897 --> 00:01:47,776
‫حسناً، أفترض أننا سنعود إلى خطتي‬
‫نتبعه إلى أن ينفد الوقود لديه‬

22
00:01:48,027 --> 00:01:50,946
‫- ممتاز‬
‫- نامي قليلاً وأنا أقود‬

23
00:01:51,196 --> 00:01:53,449
‫- هذا الرجل لن يذهب إلى أي مكان‬
‫- هذا عرض لطيف جداً منك يا (توماس)‬

24
00:01:53,574 --> 00:01:56,577
‫لكن لست واثقة كم سأتمكن من النوم‬
‫في هذه الـ(فيراري) المسرعة‬

25
00:01:59,747 --> 00:02:03,167
‫يبدو أنني تسرعت بالكلام‬
‫أعتقد أن هذا الرجل يستسلم‬

26
00:02:16,180 --> 00:02:17,556
‫ماذا كنت تقول؟‬

27
00:02:18,015 --> 00:02:19,767
‫من الناحية الإيجابية‬
‫الآن يمكنك أن تنامي‬

28
00:02:42,915 --> 00:02:44,708
{\an5}‫- "مضخة الوقود الاحتياطية؟"‬
‫- "مطفأة"‬

29
00:02:44,958 --> 00:02:48,921
{\an5}‫- "المعدات والمذياع؟"‬
‫- تم التحقق منها وضبطها وكذلك مقياس الارتفاع‬

30
00:02:49,129 --> 00:02:52,091
‫الجيروسكوب وزاوية التوازن‬
‫كما أن خزان الوقود ممتلئ‬

31
00:02:52,841 --> 00:02:55,761
‫جميل ! لقد أبدعت‬

32
00:02:56,136 --> 00:02:57,513
‫هذا بفضل المعلم الجيد‬

33
00:02:57,680 --> 00:03:00,057
{\an5}‫أعتقد أن الوقت حان لتذهب‬
‫في رحلتك المنفردة الأولى‬

34
00:03:01,767 --> 00:03:04,812
{\an5}‫أكملت الساعات المطلوبة منك‬
‫ولا شيء يعيقك‬

35
00:03:04,937 --> 00:03:08,732
{\an5}‫بالتأكيد، لكن بحقك‬
‫تعلم أنها خطوة كبيرة‬

36
00:03:09,024 --> 00:03:12,986
{\an5}‫إلا أنها خطوة ضرورية‬
‫لتحلق بالهواء مع الركاب‬

37
00:03:13,487 --> 00:03:16,281
‫يكون لديك جولاتك الخاصة‬
‫وهذه هي الخطة، صحيح؟‬

38
00:03:17,991 --> 00:03:23,122
{\an5}‫اسمع، إن كان لهذا علاقة بما حدث‬
‫في الصحراء، أتفهم الأمر‬

39
00:03:24,206 --> 00:03:27,543
‫- من المخيف أن تتحمل مسؤولية الآخرين‬
‫- أجل‬

40
00:03:28,335 --> 00:03:30,504
‫لا، أنا خائف على حياتي‬

41
00:03:31,255 --> 00:03:37,344
‫هل تعرف أن نسبة الحوادث في المروحيات‬
‫أكثر بـ٣٠ في المئة من الطائرات العادية؟‬

42
00:03:37,720 --> 00:03:40,639
{\an5}‫- أجريت بحثك على (غوغل)، صحيح؟‬
‫- لم أتمكن من ردع نفسي‬

43
00:03:40,806 --> 00:03:44,727
‫استيقظت لوقت متأخر وأنا أتعرف‬
‫على حقائق الجزيرة والعمل على مزاحي‬

44
00:03:44,977 --> 00:03:47,146
{\an5}‫جميل، المزاح جيد‬

45
00:03:47,646 --> 00:03:52,317
{\an5}‫الحقيقة هي الرحلة الناجحة في المروحية‬
‫تعتمد على العرض الجيد‬

46
00:03:52,860 --> 00:03:54,987
{\an5}‫- بقدر ما يجب أن تكون طياراً جيداً‬
‫- بهذه الحال...‬

47
00:03:55,237 --> 00:03:58,532
‫لدي مجموعة من الدعابات عن الأحجار‬
‫من الحمم البركانية إن أردت سماعها‬

48
00:03:59,158 --> 00:04:00,826
‫اتركها للزبائن‬

49
00:04:04,037 --> 00:04:05,414
‫مرحباً‬

50
00:04:06,165 --> 00:04:08,751
{\an5}‫لا بد من أنكما (راندال) و(كايسي)‬
‫من أين تزوراننا؟‬

51
00:04:08,917 --> 00:04:13,839
{\an5}‫(ميشيغان)، سمعنا أنه لا يمكن المجيء‬
‫إلى (هاواي) من دون رؤيتها من الأعلى‬

52
00:04:14,381 --> 00:04:15,758
‫هذا صحيح يا صديقي‬

53
00:04:16,884 --> 00:04:18,886
‫أنا (تي سي) وسأكون الطيار اليوم‬

54
00:04:19,178 --> 00:04:23,182
{\an5}‫- وهذا زميلي (شامي) سيكون المرشد بالرحلة‬
‫- مرحباً يا صديقيّ‬

55
00:04:23,599 --> 00:04:25,851
‫ستجدان السماعات على مقعديكما، تعالا‬

56
00:04:26,268 --> 00:04:27,978
‫سنبدأ العرض‬

57
00:04:31,648 --> 00:04:33,567
‫- مرحباً يا صديقيّ؟‬
‫- أجل‬

58
00:04:34,485 --> 00:04:35,861
‫حسناً‬

59
00:04:35,986 --> 00:04:40,032
‫كم انتظرت بعدما خلدت إلى النوم للتسلل‬
‫في الظلمة ليلاً؟‬

60
00:04:40,199 --> 00:04:42,701
{\an5}‫كيف تعرف أنني لم أغادر‬
‫هذا الصباح قبل أن تستيقظ؟‬

61
00:04:42,826 --> 00:04:45,788
‫لأن جانب السرير‬
‫الذي نمت عليه كان بارداً‬

62
00:04:45,913 --> 00:04:47,748
‫هذا تحقيق مذهل‬

63
00:04:48,207 --> 00:04:50,834
{\an5}‫- لن يلاحظ ذلك إلا محقق بارع أيضاً‬
‫- "كنت تبدو وسيماً جداً"‬

64
00:04:51,126 --> 00:04:52,961
‫ولم أستطع أن أوقظك‬

65
00:04:53,086 --> 00:04:56,840
{\an5}‫إذا كنت لا أثق بنفسي‬
‫فسأعتقد بأنك تستغلينني لممارسة الجنس‬

66
00:04:56,965 --> 00:04:59,718
{\an5}‫ظننت أنني كنت واضحة‬
‫وهذا ما أفعله بالضبط‬

67
00:04:59,885 --> 00:05:02,012
{\an5}‫رائع، نحن متفقان إذاً‬

68
00:05:02,137 --> 00:05:06,683
‫لكن من مصلحتك أن (هيغينز) لم ترك عندما غادرت‬
‫لأنها لا تزال تعتمد توقيت (كينيا)‬

69
00:05:07,351 --> 00:05:11,480
{\an5}‫في تلك الحالة، ربما يجب‬
‫أن تمكث في منزلي المرة القادمة‬

70
00:05:12,356 --> 00:05:14,650
‫هذا يعتمد على مجموعة النبيذ التي لديك‬

71
00:05:17,361 --> 00:05:20,781
{\an5}‫حسناً، سأرسل لك إفادة الشاهد‬
‫حالما تصبح لدي‬

72
00:05:20,906 --> 00:05:25,869
‫- حسناً، إذاً متى سأراك مجدداً؟‬
‫- آمل أن أعطيك إياها في نهاية اليوم‬

73
00:05:26,453 --> 00:05:30,332
{\an5}‫- الليلة على أقصى تقدير‬
‫- حسناً، أراك في ذلك الوقت‬

74
00:05:36,797 --> 00:05:40,634
‫- متى بدأت تقفل بابك؟‬
‫- لم أدرك أنني فعلت ذلك‬

75
00:05:42,177 --> 00:05:47,266
‫وما هذه الرائحة‬
‫إذا يمكنني أن أسأل؟‬

76
00:05:47,391 --> 00:05:50,143
‫هل بدأت تشعل الشموع‬
‫المعطّرة بشكل مفاجئ؟‬

77
00:05:50,477 --> 00:05:53,564
‫معطّر الجو‬
‫وهذا برائحة الخزامى والمريمية‬

78
00:05:55,065 --> 00:05:58,068
‫- حسناً، ماذا يحدث معك؟‬
‫- ماذا يحدث معك؟‬

79
00:05:58,193 --> 00:06:00,529
‫كنت متقلبة المزاج ولا يمكن‬
‫أن يكون السبب هو إرهاق السفر‬

80
00:06:00,654 --> 00:06:02,698
‫لا بد من أن الأمر متعلق‬
‫بابتعادك عن (إيثان)، صحيح؟‬

81
00:06:02,823 --> 00:06:06,118
‫- لأنني أفهم ذلك كلياً‬
‫- ليس كذلك، ولا تغيّر الموضوع‬

82
00:06:06,702 --> 00:06:09,913
‫هناك شيء مختلف حولك منذ عودتي‬

83
00:06:10,289 --> 00:06:13,750
‫تبدو سعيداً جداً‬

84
00:06:14,585 --> 00:06:17,629
‫أجل، أنا متأسف على ذلك‬

85
00:06:17,880 --> 00:06:22,509
‫لكن إذا كنت مسروراً، فذلك لأن شريكتي‬
‫عادت أخيراً بعد تخليها عني لـ٦ أشهر‬

86
00:06:22,676 --> 00:06:24,511
‫أجل، لا أصدق ذلك‬

87
00:06:24,761 --> 00:06:27,848
‫بأي حال، سنضطر إلى تأجيل هذا النقاش‬
‫لأن عميلتنا على وشك الوصول‬

88
00:06:28,015 --> 00:06:30,767
‫هذا مؤسف‬
‫لأنني كنت أستمتع بهذه المحادثة‬

89
00:06:30,893 --> 00:06:32,978
‫- هلاّ ذهبنا إلى المنزل الرئيسي؟‬
‫- أجل، فكرة سديدة‬

90
00:06:33,103 --> 00:06:37,024
‫لا أريد أن تنزعج عميلتنا‬
‫من رائحة الخزامى والمريمية‬

91
00:06:37,149 --> 00:06:40,485
‫قد تعتقد بأننا جزء من سلسلة‬
‫متاجر (باث أند بودي وركس)‬

92
00:06:44,364 --> 00:06:48,744
‫حتى بجلوسي هنا الآن‬
‫ما زلت غير متأكدة من وجوب قدومي‬

93
00:06:49,411 --> 00:06:50,871
‫لم لا تخبريننا بماذا تفكرين فيه؟‬

94
00:06:53,081 --> 00:06:57,711
‫زوجي (ماكوا) فارق الحياة الأسبوع الماضي‬

95
00:06:59,880 --> 00:07:01,548
‫(ألاني)، نحن متأسفان جداً‬

96
00:07:02,257 --> 00:07:04,384
‫(ماكوا) كان يعمل في فريق بناء‬

97
00:07:04,509 --> 00:07:10,474
‫وكان يعمل بمفرده على ارتفاع‬
‫٤ طوابق عندما انزلق وسقط‬

98
00:07:12,100 --> 00:07:16,396
‫- على الأقل هذا ما يقولونه‬
‫- وأنت لا تصدقين ذلك؟‬

99
00:07:16,688 --> 00:07:22,778
‫منذ أن علمنا أنني حامل‬
‫أصبح (ماكوا) مهووساً بسلامته‬

100
00:07:24,321 --> 00:07:29,159
‫من المحال أن ينسى‬
‫تثبيت نفسه بمعدات الأمان‬

101
00:07:29,534 --> 00:07:34,206
‫في أي وقت تحدث حالة وفاة في مكان العمل‬
‫يتم فتح تحقيق تلقائي‬

102
00:07:34,331 --> 00:07:37,084
‫لذا أفترض أن وكالة إدارة السلامة‬
‫والصحة المهنية حققت في الأمر بالفعل؟‬

103
00:07:37,209 --> 00:07:40,462
‫والشرطة أيضاً‬
‫وكلاهما توصلا إلى وفاته في حادث‬

104
00:07:41,463 --> 00:07:43,131
‫لكنني لا أكترث لما يقولون‬

105
00:07:43,298 --> 00:07:47,219
‫كنت أعرف زوجي وأعرف أنه‬
‫لن يرتكب خطأ ناجماً عن الإهمال كهذا‬

106
00:07:47,886 --> 00:07:50,597
‫وأنا متأكدة أيضاً‬
‫من أن هناك شيئاً تم إخفاؤه‬

107
00:07:51,556 --> 00:07:57,312
‫لأن كاميرات المراقبة التي تغطّي المنطقة‬
‫التي سقط فيها (ماكوا) كانت معطلة بشكل مريب‬

108
00:07:58,397 --> 00:08:00,732
‫أريد معرفة الحقيقة وحسب‬

109
00:08:00,941 --> 00:08:07,155
‫وإذا اتضح أن هناك شخص مسؤول‬
‫عن وفاة زوجي، فأريد أن تتحقق العدالة‬

110
00:08:10,117 --> 00:08:11,493
‫أيمكنكما مساعدتي؟‬

111
00:08:19,835 --> 00:08:22,754
‫"حسناً، تالياً، لدينا جزيرة (مولوكاي)"‬

112
00:08:23,005 --> 00:08:28,010
‫في السابق، كانت موطناً لإحدى أكبر‬
‫مستعمرات المصابين بالجذام في العالم‬

113
00:08:28,677 --> 00:08:31,888
‫"حقيقة ممتعة، لم يكن الجذام‬
‫موجوداً في (هاواي)"‬

114
00:08:32,014 --> 00:08:35,225
‫"إلى أن جلبه التجار من (أوروبا)‬
‫في القرن التاسع عشر"‬

115
00:08:35,350 --> 00:08:40,397
‫إحدى هدايا الاستعمار العديدة‬
‫إلى جانب الجدري والكوليرا‬

116
00:08:40,522 --> 00:08:43,442
‫سرقة الأراضي والإطاحة‬
‫بنظام (هاواي) الملكي‬

117
00:08:43,692 --> 00:08:49,781
‫في هذه الأيام، لا يعيش هنا سوى‬
‫ألف شخص تقريباً والسياحة منعدمة أساساً‬

118
00:08:49,906 --> 00:08:55,245
‫قد يكون ذلك بسبب أن حوالى‬
‫ثلثي الجزيرة عبارة عن بركان خامد‬

119
00:08:55,495 --> 00:08:58,415
‫مما يجعل معظم الأرض‬
‫غير صالحة للاستعمال إلى حد كبير‬

120
00:08:59,416 --> 00:09:04,463
‫مما يذكرني، صخرة حمم بركانية‬
‫استقالت من عملها في البركان اليوم‬

121
00:09:04,796 --> 00:09:07,215
‫وقالت إنهم كانوا يستخفون بها‬
‫ويعتقدون بأنها حجر صوان‬

122
00:09:12,054 --> 00:09:15,849
‫- هل يعمل الميكروفون؟‬
‫- أجل، إنه يعمل‬

123
00:09:16,641 --> 00:09:19,144
‫حسناً إذاً، لنكمل‬

124
00:09:19,269 --> 00:09:23,273
‫سنحلق بسرعة فوق الجزيرة‬
‫ومن ثم سنتجه إلى جزيرة (لاناي)‬

125
00:09:31,740 --> 00:09:33,658
‫ثمة تغيير في الخطة‬

126
00:09:36,912 --> 00:09:39,539
‫نريد منكما أن تهبطا حالاً‬

127
00:09:57,288 --> 00:09:58,665
‫أوقفا تشغيل الأنظمة‬

128
00:09:58,873 --> 00:10:02,002
‫ثم خذا لوحة الدائرة‬
‫من راديو (ساتكوم) وسلّماها‬

129
00:10:08,967 --> 00:10:12,178
‫جيد، الآن ستخرجان ببطء‬

130
00:10:13,304 --> 00:10:15,390
‫أجل، ستكون تلك مشكلة لي‬

131
00:10:16,808 --> 00:10:19,060
‫حقاً؟ لماذا؟‬

132
00:10:19,185 --> 00:10:22,355
‫لأنني مُقعد‬
‫وليس لدي كرسيّ معي‬

133
00:10:27,694 --> 00:10:32,073
‫- حسناً، أنت... احمله ليخرج من مقعده‬
‫- اسمع، لن أفعل كل هذا يا رجل‬

134
00:10:32,949 --> 00:10:34,409
‫على رسلك !‬

135
00:10:40,832 --> 00:10:44,294
‫هناك قرب جذع الشجرة‬
‫ضعه أرضاً ثم لا تتحرك‬

136
00:10:52,510 --> 00:10:53,887
‫شكراً‬

137
00:10:54,387 --> 00:10:55,889
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- أجل‬

138
00:10:57,223 --> 00:11:00,018
‫- ما رأيك؟‬
‫- قد يكونان هاربين‬

139
00:11:00,685 --> 00:11:03,688
‫(مولوكاي) ليس مكاناً سيئاً‬
‫للاختفاء لفترة من الوقت‬

140
00:11:04,731 --> 00:11:06,357
‫لن يبشر بالخير لنا‬

141
00:11:06,691 --> 00:11:09,110
‫ما من سبب لإبقائنا حيين‬
‫في مثل هذا السيناريو‬

142
00:11:09,235 --> 00:11:11,654
‫لا أظن أنّ هناك أي سيناريو‬
‫ينتهي فيه هذا الأمر بشكل جيد بالنسبة إلينا‬

143
00:11:12,072 --> 00:11:15,784
‫ما يعني أنه في مرحلة ما‬
‫علينا الخروج من هذا المأزق بأنفسنا‬

144
00:11:16,493 --> 00:11:17,869
‫لكن حتى الآن...‬

145
00:11:18,912 --> 00:11:21,289
‫- لنلبّي كل ما يطلبانه‬
‫- حسناً‬

146
00:11:21,414 --> 00:11:23,041
‫جيد، حاول ألا تقترف خطأ‬

147
00:11:26,002 --> 00:11:27,378
‫حسناً‬

148
00:11:27,504 --> 00:11:31,466
‫أحتاج وصديقي إلى استعادة شيء على هذه الجزيرة‬
‫لذا إليكما ما سيحصل‬

149
00:11:31,883 --> 00:11:35,845
‫سيأتي الرجل الكبير معي‬
‫وسيبقى الجميع هنا، مفهوم؟‬

150
00:11:35,970 --> 00:11:38,389
‫- لننهِ هذه المسألة فحسب‬
‫- موافق‬

151
00:11:38,848 --> 00:11:45,480
‫وبالتأكيد، جرّب أي شيء وسأطلب من شريكي هنا‬
‫إطلاق رصاصة على رأس صديقك‬

152
00:11:49,484 --> 00:11:50,860
‫لنذهب‬

153
00:12:01,037 --> 00:12:03,957
‫تلقيت رسالتك، ما الحالة الطارئة الهامة؟‬

154
00:12:05,333 --> 00:12:06,709
‫جرّبي هذا‬

155
00:12:12,799 --> 00:12:14,634
‫هذا لذيذ جداً‬

156
00:12:14,759 --> 00:12:16,427
‫يا للهول، إنه أسوأ ممّا ظننت‬

157
00:12:16,928 --> 00:12:20,723
‫آسفة، هل كان يجدر بي أن أكون أكثر إسرافاً؟‬
‫لأنه في الواقع لذيذ جداً‬

158
00:12:20,849 --> 00:12:22,642
‫"لذيذ جداً" لن يكفي، (كومو)‬

159
00:12:22,934 --> 00:12:26,187
‫هل تتذكرين حين ابتكرت (سوزي) شراب‬
‫الكوكتيل الأسبوعي المميز؟‬

160
00:12:26,312 --> 00:12:28,690
‫وسمحت لها بطرح ذلك‬
‫لأنني ظننت أنني مدير بارع‬

161
00:12:28,815 --> 00:12:32,152
‫ولم أرِد تثبيط عزيمة موظف آخر‬
‫يظهر مبادرة صغيرة، أتتذكرين ذلك؟‬

162
00:12:32,277 --> 00:12:36,531
‫كما أتذكر أنّ تلك المشروبات بدأت تُباع‬
‫بشكل جنوني وتملأ هذه الحانة كل ليلة‬

163
00:12:36,656 --> 00:12:40,285
‫أجل لكن المشكلة هي أنّ الزبائن‬
‫يتوقعون مشروبات جديدة كل أسبوع‬

164
00:12:40,410 --> 00:12:43,496
‫- ومع رحيل (سوزي)، عليّ ابتكارها‬
‫- من حسن الحظ أنك ساقي‬

165
00:12:43,621 --> 00:12:46,749
‫أجل، أنا ساقي‬
‫لكنّ (سوزي) بارعة في خلط المشروبات‬

166
00:12:47,250 --> 00:12:50,128
‫أتعلمين؟ انسي ذلك، إنها...‬
‫إنها فنانة‬

167
00:12:50,587 --> 00:12:53,590
‫أعني يمكنها أخذ البيسكو‬
‫إكليل الجبل والقلنباق‬

168
00:12:53,756 --> 00:12:55,800
‫ودمجها لصناعة شيء لذيذ جداً‬

169
00:12:55,925 --> 00:12:59,345
‫لن أشعر بالسوء حيال فرض ١٦ دولاراً‬
‫على كل كأس منه‬

170
00:12:59,679 --> 00:13:03,141
‫الآن كنت أفكر‬
‫بما أنك خبيرة في ثقافة الجزيرة‬

171
00:13:03,266 --> 00:13:07,103
‫ربما يمكنك مساعدتي في ابتكار بعض الأشياء‬
‫الفريدة لمشروبات (تيكي) تقليدية‬

172
00:13:07,228 --> 00:13:11,900
‫كما تعلمين، مثل (ماي تاي) و(بلو هاوايان)‬
‫لكنها أكثر فخامة وأكثر كلفة‬

173
00:13:13,276 --> 00:13:15,820
‫(ريك)، تسرني المساعدة دائماً‬

174
00:13:17,238 --> 00:13:19,949
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أراسل نسيبي لإحضار الـ(فيسبا) الخاصة بي‬

175
00:13:20,200 --> 00:13:22,535
‫لأنه لو جرت الأحوال كما أتوقع‬

176
00:13:22,660 --> 00:13:25,288
‫محال أن أكون في أي حالة مناسبة للقيادة‬

177
00:13:25,496 --> 00:13:28,666
‫- بالحديث عن ذلك، ستغطي (أوبر هوم) الخاص بي‬
‫- بكل سرور‬

178
00:13:28,833 --> 00:13:30,752
‫- لنبدأ‬
‫- حسناً‬

179
00:13:32,128 --> 00:13:36,507
‫اسمعا، إنه موقع بناء، لدينا مواد قادمة‬
‫ونقل آلات في الأرجاء‬

180
00:13:36,633 --> 00:13:38,760
‫بلا شك أنّ كاميرات المراقبة ستتعطل‬

181
00:13:39,093 --> 00:13:42,639
‫فضلاً عن ذلك، إلا إن تمت سرقة شيء ما‬
‫أو وقع حادث، لا يتفقدها أحد‬

182
00:13:43,056 --> 00:13:45,433
‫لذا قد تمر أيام‬
‫قبل أن نعرف بوجود مشكلة‬

183
00:13:45,558 --> 00:13:48,186
‫حسناً لكن يمكنك أن تفهم‬
‫كيف يبدو الوضع لزبوننا‬

184
00:13:48,311 --> 00:13:52,440
‫توفي زوجها‬
‫وكاميرات المراقبة معطلة أيضاً؟‬

185
00:13:52,690 --> 00:13:54,067
‫أتفهم الأمر‬

186
00:13:54,275 --> 00:13:57,070
‫المرأة المسكينة حزينة‬
‫واجهت ذلك بنفسي في الواقع‬

187
00:13:57,195 --> 00:14:00,281
‫ولكن في الحقيقة، على الرغم‬
‫من كل الاحتياطات التي نتخذها‬

188
00:14:00,615 --> 00:14:02,450
‫قد يكون مجال العمل هذا خطيراً‬

189
00:14:02,825 --> 00:14:05,245
‫إذ يصبح الناس مستهترين‬
‫ويقترفون أخطاء‬

190
00:14:05,703 --> 00:14:07,789
‫هل تقترح أنه كان خطأ (ماكوا)؟‬

191
00:14:08,164 --> 00:14:11,376
‫لا، ليس هذا ما أقوله أبداً‬

192
00:14:12,293 --> 00:14:14,379
‫سيد (أيوها)، هل من أمر آخر‬
‫تود أن تخبرنا به؟‬

193
00:14:16,798 --> 00:14:18,758
‫إليكما الأمر، حسناً‬

194
00:14:19,092 --> 00:14:23,346
‫في اليوم التالي للحادث، وصلتنا نتائج‬
‫اختبار مخدرات عشوائي أجريناه للفريق‬

195
00:14:23,471 --> 00:14:24,847
‫في وقت سابق ذلك الأسبوع‬

196
00:14:26,599 --> 00:14:28,601
‫كانت فحوصات (ماكوا)‬
‫تدل على وجود الأفيون في جسمه‬

197
00:14:30,061 --> 00:14:34,232
‫لو أنني حصلت على النتائج قبل يوم‬
‫لطردته حينها‬

198
00:14:35,316 --> 00:14:37,026
‫ولبقي على قيد الحياة‬

199
00:14:37,360 --> 00:14:40,154
‫هل بدا لك أنه شخص مدمن؟‬

200
00:14:41,197 --> 00:14:43,116
‫بصراحة، لم أمضِ معه وقتاً كافياً‬

201
00:14:43,241 --> 00:14:46,869
‫لكنني عينت (ماكوا) من خلال برنامج‬
‫يجد عملاً للمدانين السابقين‬

202
00:14:47,120 --> 00:14:50,081
‫بما أن الحكومة تعطيني حافزاً ضريبياً‬
‫إن عيّنت موظفين من خلال البرنامج‬

203
00:14:50,206 --> 00:14:51,582
‫فالأمر مربح‬

204
00:14:52,500 --> 00:14:56,045
‫- لم تعرفا أن لديه سوابق؟‬
‫- لا، لم نعرف‬

205
00:14:56,838 --> 00:15:00,466
‫بحسب معرفتك، هل كان لدى (ماكوا)‬
‫أي مشاكل مع أحد في طاقم العمل؟‬

206
00:15:00,675 --> 00:15:04,971
‫لا، على الرغم من المشاكل التي وقع فيها‬
‫في الماضي، كان شاباً صالحاً‬

207
00:15:06,472 --> 00:15:09,183
‫- شكراً لك على وقتك وعلى المساعدة‬
‫- شكراً‬

208
00:15:10,310 --> 00:15:13,396
‫يبدو أن زوج موكلتنا ليس صالحاً‬
‫كما كانت تظنه‬

209
00:15:22,363 --> 00:15:23,823
‫هذا الشيء الذي نبحث عنه...‬

210
00:15:24,907 --> 00:15:26,284
‫إنه مخدرات، أليس كذلك؟‬

211
00:15:26,492 --> 00:15:27,869
‫لمَ ظننت ذلك؟‬

212
00:15:29,120 --> 00:15:31,831
‫تقع (مولوكاي) على مسار (أواهو) الجوي‬

213
00:15:32,165 --> 00:15:36,419
‫إن أجبر بعض مهربي المخدرات‬
‫على التخلص من حمولتهم قبل الهبوط‬

214
00:15:37,003 --> 00:15:38,629
‫فسيكون هذا المكان الطبيعي لفعل ذلك‬

215
00:15:39,672 --> 00:15:42,091
‫وسمعتك تقول لشريك ألا يتصرف بسخافة‬

216
00:15:43,259 --> 00:15:44,635
‫هذا مصطلح مستخدم في القوات الجوية‬

217
00:15:44,927 --> 00:15:46,304
‫أعتقد أنكما خدمتما معاً‬

218
00:15:47,138 --> 00:15:50,975
‫هو الربان، ما يجعلك ماذا؟‬
‫مدبّر العمليات؟‬

219
00:15:52,518 --> 00:15:53,895
‫في أي خدمة كنت؟‬

220
00:15:54,604 --> 00:15:56,898
‫القوات البحرية، جولتان‬

221
00:15:57,857 --> 00:16:00,318
‫أعتقد أنه عليّ مراقبتك عن كثب أكثر‬

222
00:16:00,485 --> 00:16:02,779
‫في الحقيقة، أعتقد أنني اكتفيت من مساعدتك‬

223
00:16:03,946 --> 00:16:08,785
‫- في هذه الحال، عليّ أن أقتلك الآن‬
‫- افعلها‬

224
00:16:09,494 --> 00:16:11,037
‫من الذي سيحلّق بك بعيداً‬
‫عن هذا المكان؟‬

225
00:16:11,954 --> 00:16:15,375
‫أنت محق، نحتاج إليك حياً‬

226
00:16:16,709 --> 00:16:19,295
‫لكننا لا نحتاج إلى صديقك المقعد بالتأكيد‬

227
00:16:20,797 --> 00:16:23,049
‫ماذا سيكون خيارك؟‬

228
00:16:27,470 --> 00:16:29,555
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما‬

229
00:16:31,015 --> 00:16:32,392
‫هناك‬

230
00:16:39,941 --> 00:16:41,317
‫الوغد!‬

231
00:16:44,862 --> 00:16:46,614
‫هل سيستغرق هذا وقتاً أفضل؟‬

232
00:16:46,739 --> 00:16:49,659
‫إن لم نعد من أجل الجولة التالية‬
‫فسيبدأ الناس بالبحث عنا‬

233
00:16:49,784 --> 00:16:52,161
‫استرخ، سيعود شريكي قريباً‬

234
00:16:52,286 --> 00:16:56,624
‫هل هو شريكك؟ لأن الطريقة التي يكلمك بها‬
‫باستخفاف تجعله يبدو رئيسك‬

235
00:16:56,749 --> 00:16:59,544
‫استمر بكلامك الفراغ‬
‫واكتشف كيف سيجدي ذلك نفعاً معك‬

236
00:17:01,295 --> 00:17:03,423
‫- "لدينا مشكلة"‬
‫- ما الأمر؟‬

237
00:17:04,090 --> 00:17:06,050
‫- اختفت المخدرات‬
‫- ماذا؟‬

238
00:17:06,426 --> 00:17:09,011
‫- كيف يعقل ذلك؟‬
‫- "سأخبرك"‬

239
00:17:09,387 --> 00:17:12,014
‫ثمة شخصان فقط عرفا أننا سنرميها‬

240
00:17:12,181 --> 00:17:15,435
‫وهما نفسهما اللذان حذرانا أن إدارة مكافحة‬
‫المخدرات بانتظارنا عند مدرج المطار‬

241
00:17:15,977 --> 00:17:17,645
‫- المشتريان‬
‫- "تماماً"‬

242
00:17:18,312 --> 00:17:20,481
‫لحسن حظنا‬
‫ثمة آثار أقدام جديدة‬

243
00:17:21,441 --> 00:17:24,944
‫- إذاً ما زالا على الجزيرة؟‬
‫- "إن كانا هنا، فأنوي إيجادهما"‬

244
00:17:25,486 --> 00:17:30,116
‫وجندي القوات البحرية الموجود هنا‬
‫سيساعدني على قتل هذين الوغدين‬

245
00:17:34,203 --> 00:17:36,497
‫حسناً، هذا ما لدينا عن (ماكوا براون)‬

246
00:17:37,123 --> 00:17:38,499
‫تم اعتقاله بضع مرات عام ٢٠١٢‬

247
00:17:39,500 --> 00:17:42,253
‫استناداً إلى وحدة العصابة‬
‫كان مرتبطاً بـ(سانز أوف تونغا)‬

248
00:17:43,004 --> 00:17:46,132
‫جميع التهم كانت متعلقة بجرائم غير عنيفة‬
‫باستثناء آخر واحدة قبل ٣ سنوات‬

249
00:17:46,257 --> 00:17:47,633
‫ما كانت تهمته حينها؟‬

250
00:17:48,134 --> 00:17:49,510
‫جريمة قتل‬

251
00:17:50,636 --> 00:17:53,973
‫- أجل، أتذكر هذه القضية‬
‫- هل قتل (ماكوا) أحدهم؟‬

252
00:17:55,516 --> 00:17:56,893
‫حسبما يُزعم‬

253
00:17:57,059 --> 00:18:00,396
‫كان الضحية (مايكل أكينو)‬
‫رأت شاهد عيان (ماكوا) في مسرح الجريمة‬

254
00:18:00,646 --> 00:18:02,773
‫مما منح قسم شرطة (هونولولو)‬
‫مذكرة لتفتيش شقته‬

255
00:18:02,899 --> 00:18:05,610
‫حيث عثروا على مسدس عيار ٩ ملم‬
‫تطابق مع اختبار المقذوفات‬

256
00:18:06,277 --> 00:18:09,071
‫كيف تمكن (ماكوا) من الهرب‬
‫من اتهام بجريمة قتل؟‬

257
00:18:09,489 --> 00:18:13,576
‫عبث أحدهم بأدلة حيازة المسدس‬
‫أسقط القاضي التهمة‬

258
00:18:13,743 --> 00:18:18,206
‫كما كان ثمة تناقض في أقوال الشاهدة‬
‫فظن النائب العام أن القضية فاشلة‬

259
00:18:18,498 --> 00:18:19,874
‫فأسقط التهم‬

260
00:18:20,374 --> 00:18:21,751
‫هذا ما أخبركما به‬

261
00:18:22,585 --> 00:18:25,588
‫كان الرأي السائد عندها‬
‫أن ما حدث كان حظاً‬

262
00:18:25,922 --> 00:18:27,381
‫تمكن (ماكوا) من الإفلات بجريمة قتل‬

263
00:18:28,508 --> 00:18:31,093
‫إن كنا نبحث عن دافع‬
‫فأعتقد أننا وجدناه‬

264
00:18:31,886 --> 00:18:34,722
‫أجل، يبدو أن موكلتنا تبدو محقة‬

265
00:18:35,598 --> 00:18:37,517
‫وفاة (ماكوا) لم تكن حادثاً‬

266
00:18:43,879 --> 00:18:48,134
‫مكتوب هنا أن الشاهدة غيّرت أقوالها‬
‫في ما يتعلق بوجهة هرب (ماكوا) بعد إطلاق النار‬

267
00:18:48,634 --> 00:18:51,429
‫أجل، يبدو أمراً بسيطاً، لكن محامي الدفاع الماهر‬
‫يمكنه استخدام أمور مشابهة‬

268
00:18:51,554 --> 00:18:52,930
‫لزرع الشك لدى هيئة المحلفين‬

269
00:18:53,931 --> 00:18:55,599
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- مرحباً!‬

270
00:18:56,225 --> 00:18:59,603
‫المعتاد، يأخذ (ماغنوم) راحته في المكتب‬

271
00:19:00,438 --> 00:19:03,232
‫المحققة (كاليو)، لا أعتقد أنك التقيت بشريكتي‬
‫(جولييت هيغينز)‬

272
00:19:03,357 --> 00:19:05,276
‫(جولييت هيغينز)، المحققة (كاليو)‬

273
00:19:05,401 --> 00:19:06,777
‫- تشرفت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

274
00:19:07,319 --> 00:19:08,696
‫ما الذي لدينا؟‬

275
00:19:09,238 --> 00:19:12,074
‫هل تذكرين جريمة (مايكل أكينو)‬
‫التي وقعت قبل سنوات؟‬

276
00:19:12,324 --> 00:19:15,077
‫بالطبع، نفد المشتبه به بفعلته‬
‫وبدا صالحاً أيضاً‬

277
00:19:15,202 --> 00:19:18,539
‫أجل، (ماكوا براون)‬
‫وقد مات في حادث بناء الأسبوع الماضي‬

278
00:19:18,664 --> 00:19:21,584
‫عيّنت الزوجة (ماغنوم) و(هيغينز)‬
‫للبحث في الحادثة‬

279
00:19:22,001 --> 00:19:23,502
‫حسناً، إليكما ما عليكما معرفته‬

280
00:19:23,961 --> 00:19:27,214
‫فقد (هيكتور)، والد (أكينو) صوابه‬
‫عندما لم يتم اتهام (ماكوا)‬

281
00:19:27,756 --> 00:19:30,092
‫تلقى مكتب النائب العام‬
‫الكثير من المكالمات الغاضبة‬

282
00:19:30,551 --> 00:19:33,762
‫بدأ بمضايقة (ماكوا) أيضاً‬
‫والحضور إلى عتبة منزله‬

283
00:19:34,013 --> 00:19:37,016
‫استمر هذا طوال أشهر‬
‫وتوجب على (ماكوا) الحصول على أمر تقييدي‬

284
00:19:37,224 --> 00:19:41,479
‫إن كان مستعداً لتعقب (ماكوا)‬
‫فربما كان مستعداً لتصعيد الأمور قليلاً‬

285
00:19:41,604 --> 00:19:44,398
‫ما يكفي لنتساءل إن كان يمتلك‬
‫حجة غياب لموعد وفاة (ماكوا)‬

286
00:19:45,191 --> 00:19:46,817
‫للأسف، لا أستطيع أن أسأله بنفسي‬

287
00:19:47,193 --> 00:19:50,988
‫هو محق، إذا تدخلنا‬
‫سيبدو الأمر أننا نضعف المحقق‬

288
00:19:51,113 --> 00:19:52,698
‫الذي اعتبر وفاة (ماكوا) حادثاً‬

289
00:19:53,115 --> 00:19:55,284
‫لكن يجب أن تتحريا عن الأمر‬

290
00:19:55,451 --> 00:19:58,537
‫نعم، ننوي ذلك‬
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك‬

291
00:19:58,704 --> 00:20:00,498
‫- سررنا للقائك‬
‫- نعم، طبعاً‬

292
00:20:00,623 --> 00:20:02,208
‫- شكراً يا رفاق‬
‫- نعم‬

293
00:20:02,333 --> 00:20:05,461
‫أعتقد أنه قبل أن نرى السيد (أكينو)‬
‫يجب أن نزور الوكيل ونعلمه‬

294
00:20:05,628 --> 00:20:08,631
‫لا أتطلع إلى ذلك الحديث‬
‫وعدنا (ألاني) بأجوبة‬

295
00:20:08,756 --> 00:20:10,674
‫لست متأكدة أنها ستعجبها‬

296
00:20:12,259 --> 00:20:17,389
‫لا، لا أصدق ذلك‬
‫لم يكن (ماكوا) قادراً على فعل شيء كهذا‬

297
00:20:18,057 --> 00:20:20,893
‫هل أخبرك (ماكوا)‬
‫أنه فرد في عصابة شارع؟‬

298
00:20:23,312 --> 00:20:27,816
‫كان (ماكوا) منفتحاً حيال ماضيه‬
‫لكن لم أضغط عليه للحصول على تفاصيل‬

299
00:20:28,984 --> 00:20:32,363
‫لهذا على الأرجح‬
‫لم يخبرني قط عن تهمة القتل‬

300
00:20:35,241 --> 00:20:39,703
‫(ألاني)، اكتشفنا أن (ماكوا)‬
‫تعاطى المخدرات‬

301
00:20:40,579 --> 00:20:43,666
‫حصل الاختبار قبل أسبوع من الحادث‬

302
00:20:45,084 --> 00:20:46,669
‫هذا مستحيل‬

303
00:20:47,628 --> 00:20:51,549
‫اسمعا، لا أدري ماذا يجري‬
‫لكن زوجي كان رجلاً صالحاً‬

304
00:20:52,007 --> 00:20:55,094
‫أنا آسفة على عدم إخباركما‬
‫عن سجله‬

305
00:20:55,719 --> 00:21:01,475
‫كنت يائسة لطلب المساعدة‬
‫ولم أرد أن تحكما عليه على ماضيه مثل البقية‬

306
00:21:02,017 --> 00:21:06,188
‫نفهم ذلك، لهذا السبب‬
‫لن نوقف التحقيق في القضية‬

307
00:21:06,855 --> 00:21:08,566
‫- نعدك بذلك‬
‫- جيد‬

308
00:21:09,900 --> 00:21:14,154
‫لأنني لا أستطيع التخلص‬
‫من الشعور بأن أحداً أراد إيذاء (ماكوا)‬

309
00:21:15,030 --> 00:21:17,783
‫ولا شيء أخبرتماني إياه غير رأيي‬

310
00:21:22,329 --> 00:21:25,082
‫خسارة ولد أشبه بخسارة جزء من الذات‬

311
00:21:26,166 --> 00:21:31,714
‫تشعران بها، دوماً‬
‫حتى الآن، بعد سنوات‬

312
00:21:31,839 --> 00:21:33,340
‫ما زلت أفكر في (مايكل) كل يوم‬

313
00:21:34,008 --> 00:21:36,927
‫ماذا عن (ماكوا براون)؟‬
‫هل تفكر فيه؟‬

314
00:21:40,264 --> 00:21:42,057
‫سمعت ماذا أصاب (ماكوا)‬

315
00:21:42,975 --> 00:21:45,269
‫أفترض أنك ستخبرنا أنك حزين‬
‫لسماع أنه ميت؟‬

316
00:21:49,607 --> 00:21:53,694
‫هل تعرفان كم ليلة لم أنم فيها‬
‫وتمنيت لو يموت ذلك الرجل؟‬

317
00:21:54,486 --> 00:21:58,616
‫كان قلبي مليئاً بالحقد‬
‫ليس فقط تجاه (ماكوا)‬

318
00:21:59,366 --> 00:22:02,036
‫تجاه المدعي العام‬
‫الذي لم يقوم بعمله‬

319
00:22:02,494 --> 00:22:06,123
‫تجاه الشاهدة‬
‫التي لم تلتزم بقصتها لسبب ما‬

320
00:22:06,707 --> 00:22:10,085
‫لكن في النهاية، أدركت أن الحقد يستهلكني‬

321
00:22:10,586 --> 00:22:14,923
‫وبعد عمل شاق‬
‫تمكنت أخيراً من المضي قدماً‬

322
00:22:17,009 --> 00:22:21,096
‫سيد (أكينو)، هل يمكننا أن نسألك‬
‫أين كنت الثلاثاء الماضي‬

323
00:22:21,221 --> 00:22:23,098
‫بين الـ٦ والـ٧ صباحاً؟‬

324
00:22:24,266 --> 00:22:28,979
‫(بروفو، يوتا)‬
‫أخذت عطلة لأذهب مع العائلة‬

325
00:22:29,104 --> 00:22:31,357
‫- عدنا البارحة‬
‫- فهمت‬

326
00:22:32,816 --> 00:22:36,779
‫اسمعا، أنتما تحققان في وفاة (ماكوا)‬
‫أفهم لما تشكان بي‬

327
00:22:37,237 --> 00:22:39,907
‫لكن بصراحة، لم أقتله‬

328
00:22:42,534 --> 00:22:43,911
‫- لا أصدق ذلك‬
‫- ماذا؟‬

329
00:22:44,578 --> 00:22:48,040
‫كل شيء، خاصة عندما تخطى فجأة‬
‫وفاة ابنه‬

330
00:22:48,290 --> 00:22:50,167
‫عانيت لأمضي قدماً بعد (ريتشارد)‬

331
00:22:50,292 --> 00:22:54,505
‫لا أتصور شعور فقدان ولد‬
‫أعرف أنك لا تقرر ذلك ذات يوم‬

332
00:22:54,630 --> 00:22:59,218
‫بالضبط، وسمعت ما قالته (ليا)‬
‫حتى مؤخراً، كان يتعقب الرجل (ماكوا)‬

333
00:23:00,302 --> 00:23:02,805
‫- (ليا)؟‬
‫- المحققة (كاليو)‬

334
00:23:03,222 --> 00:23:06,975
‫أقصد أن توقيت رحلة (هكتور)‬
‫يبدو مناسباً جداً‬

335
00:23:07,101 --> 00:23:09,103
‫كأنه يحاول شراء حجة غياب‬

336
00:23:09,645 --> 00:23:12,856
‫في هذه الحالة‬
‫كان ليستعين بشخص لقتل (ماكوا)‬

337
00:23:13,357 --> 00:23:16,360
‫وهذا منطقي‬
‫لا يسهل الوصول إلى موقع عمل‬

338
00:23:16,485 --> 00:23:19,488
‫صحيح، لكننا نعرف أن شركة البناء‬
‫كانت تستخدم مدانين سابقين‬

339
00:23:19,863 --> 00:23:24,076
‫ربما استعان (هكتور) بأحدهم‬
‫للنيل من (ماكوا) وجعل الأمر يشبه حادثة‬

340
00:23:24,618 --> 00:23:27,496
‫حسناً، سأراجع سجلات هاتفه‬
‫وأقارنها بلائحة من الموظفين‬

341
00:23:29,873 --> 00:23:31,250
‫إذاً؟‬

342
00:23:31,917 --> 00:23:33,544
‫- هذا رائع‬
‫- حقاً؟‬

343
00:23:34,169 --> 00:23:37,256
‫بصراحة، أصبحت كلها متشابهة‬
‫في الطعم قبل ٣ جولات‬

344
00:23:37,381 --> 00:23:38,799
‫كما أنا ثملة‬

345
00:23:38,924 --> 00:23:42,136
‫هذا ميؤوس منه‬
‫عرفت (سوزي) ما أراده الزبائن‬

346
00:23:43,595 --> 00:23:45,347
‫من دونها، أنا تائه‬

347
00:23:45,931 --> 00:23:50,436
‫فهمت، لا تشتاق إلى مشروبات (سوزي)‬
‫بل إليها‬

348
00:23:50,561 --> 00:23:56,692
‫بحقك، هذا... بالكامل... دقيق‬
‫هذا دقيق‬

349
00:23:57,276 --> 00:23:58,652
‫حسناً، تحدث‬

350
00:23:59,111 --> 00:24:03,323
‫حسناً، سأخبرك أمراً‬
‫لكن عليك أن تعديني بألا تخبري أحداً‬

351
00:24:03,449 --> 00:24:06,076
‫- خاصة (توماس) و(تي سي)‬
‫- أقمت علاقة مع (سوزي)‬

352
00:24:06,660 --> 00:24:08,036
‫كيف عرفت؟‬

353
00:24:08,162 --> 00:24:10,831
‫أرجوك، لا أحد يتوتر بشأن المشروبات‬
‫لهذه الدرجة‬

354
00:24:11,623 --> 00:24:13,000
‫ماذا حصل؟‬

355
00:24:13,625 --> 00:24:19,548
‫أقمنا علاقة قبل أن غادرت‬
‫مرة فقط وقلنا إنها ستكون الوحيدة‬

356
00:24:19,673 --> 00:24:24,636
‫لكن لم أكف عن التفكير فيها‬
‫أريد أن أتصل بها وأخبرها عن شعوري‬

357
00:24:24,762 --> 00:24:27,181
‫لكن... لا أقوى على ذلك‬

358
00:24:28,182 --> 00:24:32,186
‫- إذاً، بمَ تشعر حيالها؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف‬

359
00:24:33,479 --> 00:24:39,067
‫إليك فكرة، لمَ لا تدوّن ذلك؟‬
‫لم يعد يتصل الناس، يتراسلون‬

360
00:24:39,276 --> 00:24:42,780
‫سأراجعها قبل أن ترسلها‬
‫وأحذف الأجزاء السخيفة‬

361
00:24:42,905 --> 00:24:45,532
‫حسناً، إذا افترضنا‬
‫أنه سيكون هناك أجزاء سخيفة‬

362
00:24:47,034 --> 00:24:48,869
‫أجل، هذا منصف‬
‫سأبدأ‬

363
00:24:49,453 --> 00:24:52,414
‫حسناً، نعم‬
‫شكراً (نيولاني)‬

364
00:24:52,539 --> 00:24:55,584
‫أقدر ذلك، حسناً‬
‫تفقدي هذا‬

365
00:24:55,709 --> 00:24:59,129
‫وفقاً لفحص سموم (ماكوا)‬
‫لم يكن هناك مخدرات في جسمه عند وفاته‬

366
00:24:59,254 --> 00:25:01,465
‫إذاً، كذب (أيوها) بشأن نتيجة‬
‫فحص المخدرات الإيجابية‬

367
00:25:02,007 --> 00:25:03,717
‫إنه ليس الأمر الوحيد الذي كذب بشأنه‬

368
00:25:04,051 --> 00:25:06,553
‫سحبت سجلات المرتبات لطاقم عمل (أيوها)‬

369
00:25:06,762 --> 00:25:09,932
‫وتبيّن أن (ماكوا) كان المجرم السابق الوحيد‬
‫الذي عمل لصالحه‬

370
00:25:10,140 --> 00:25:15,020
‫في الحقيقة، قبل توظيف (ماكوا)‬
‫لم يوظّف أحداً من برنامج التنسيب الوظيفي‬

371
00:25:15,145 --> 00:25:18,106
‫- الذي قال إنه كثيراً ما يستخدمه‬
‫- لمَ قد يكذب علينا؟‬

372
00:25:27,491 --> 00:25:31,370
‫"احذر، هو يتجه نحوك‬
‫على الأرجح ٤٦ متراً أمامك"‬

373
00:25:31,495 --> 00:25:32,871
‫هل تسمع هذا؟‬

374
00:25:39,044 --> 00:25:42,005
‫عُلم، أجل، إنها كبيرة‬

375
00:25:48,428 --> 00:25:50,764
‫مرحباً، لا تطلق النار‬

376
00:25:51,807 --> 00:25:54,643
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- نمر من هنا فحسب‬

377
00:25:54,977 --> 00:25:59,022
‫أنتما تمرّان عبر محمية صيد‬
‫لا يمكن لأحد دخول هذه المنطقة من دون ترخيص‬

378
00:26:03,902 --> 00:26:05,445
‫سأكون صريحاً معك يا صاح‬

379
00:26:06,822 --> 00:26:10,951
‫كنت في خضم القيام بجولة في المروحية‬
‫عندما كاد الوقود أن ينفد منا‬

380
00:26:11,493 --> 00:26:14,454
‫اضطررت إلى الهبوط على بُعد ٨٠٤ أمتار تقريباً‬

381
00:26:15,038 --> 00:26:21,503
‫كنا هناك ننتظر المساعدة عندما شعر زبوني‬
‫بالملل وقرر إلقاء نظرة إلى المكان‬

382
00:26:22,296 --> 00:26:24,923
‫تعرف ما يقولونه، الزبون دائماً على حق، صحيح؟‬

383
00:26:32,931 --> 00:26:36,476
‫من الأفضل لكما أن تعودا إلى المروحية‬
‫ليس من الآمن أن تتجولا هنا‬

384
00:26:36,852 --> 00:26:39,187
‫أجل، بلا شك، سنعود‬

385
00:26:58,756 --> 00:27:02,092
‫- كان بإمكانك أن تتركه بشأنه‬
‫- والمخاطرة في التبليغ عنا؟ كلا‬

386
00:27:03,010 --> 00:27:04,970
‫"سمعنا طلقة نارية تواً"‬

387
00:27:06,347 --> 00:27:09,808
‫أجل، واجهنا عائقاً بسيطاً‬
‫ولكننا تولينا أمره‬

388
00:27:10,267 --> 00:27:13,103
‫حسناً، ولكن إذا سمعناها نحن‬
‫هذا يعني أن أحداً ربما سمعها أيضاً‬

389
00:27:13,479 --> 00:27:17,441
‫- أظن أنه علينا الخروج من هنا‬
‫- اهدأ، نحن وسط محمية صيد‬

390
00:27:17,566 --> 00:27:20,945
‫- لن يشكّك أحد بطلقة نارية عشوائية‬
‫- "اسمع يا رجل"‬

391
00:27:21,070 --> 00:27:24,531
‫كان من المفترض أن تكون هذه عملية سريعة‬
‫نهبط، نستعيد الحقيبة ونغادر‬

392
00:27:24,657 --> 00:27:27,534
‫أظن أنه من الآمن الآن‬
‫أن نقلل خسائرنا ونرحل‬

393
00:27:27,743 --> 00:27:33,207
‫نرحل؟ بعد كل ما مررنا به؟ كلا‬
‫استثمرت الكثير من الوقت والمال لأتراجع الآن‬

394
00:27:33,332 --> 00:27:36,585
‫لذا، اجلس وانتظر خبراً مني‬

395
00:27:37,086 --> 00:27:40,047
‫إذا طلبت رأيي، أنت محق‬
‫الخطوة الذكية هي مغادرة المكان‬

396
00:27:40,673 --> 00:27:44,093
‫من المؤسف أن شريكك متهوّر‬
‫ولا يبالي لما تعتقده‬

397
00:27:44,385 --> 00:27:46,387
‫- اصمت!‬
‫- فكّر في الأمر‬

398
00:27:47,012 --> 00:27:49,223
‫هل تستحق هذه المخدرات‬
‫أن تدخل السجن من أجلها؟‬

399
00:27:49,390 --> 00:27:52,393
‫ناهيك عن كونك الآن‬
‫شريكاً في الجريمة بسببه!‬

400
00:27:52,518 --> 00:27:56,146
‫- قلت لك، اصمت!‬
‫- لا تكن مغفلاً، أنت أكثر ذكاء منه!‬

401
00:28:02,611 --> 00:28:06,031
‫انهض، انهض‬

402
00:28:33,851 --> 00:28:36,186
‫حسناً، حسناً...‬

403
00:28:38,022 --> 00:28:40,941
‫هيا، هيا!‬

404
00:28:45,779 --> 00:28:47,489
‫حسناً‬

405
00:28:50,617 --> 00:28:52,995
‫حسناً، حسناً، بئساً!‬

406
00:28:53,120 --> 00:28:56,749
‫حسناً، أظن أننا سنفعل هذا‬
‫سنفعل هذا، حسناً‬

407
00:28:59,501 --> 00:29:00,878
‫كلا‬

408
00:29:03,422 --> 00:29:08,260
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫ها نحن ذا‬

409
00:29:15,100 --> 00:29:17,561
‫حسناً، ما من مشكلة‬
‫إنها رحلتك المنفردة الأولى فحسب‬

410
00:29:17,936 --> 00:29:21,023
‫بلا أجهزة اتصالات‬
‫وحياة صديقك على المحك‬

411
00:29:23,067 --> 00:29:26,695
‫يا للهول، ها نحن ذا!‬

412
00:29:39,917 --> 00:29:43,837
‫حللت سجلات الاتصالات الخاصة بمدير‬
‫(هكتور أكينو) و(ماكوا)، (رونالد أيوها)‬

413
00:29:43,962 --> 00:29:48,425
‫وهنا حيث تصبح الأمور مثيرة للاهتمام، أجرى‬
‫كلاهما اتصالات شبه منتظمة لرقم الهاتف عينه‬

414
00:29:48,550 --> 00:29:51,762
‫- إنه رقم مجموعة محلية لاستشارات المواساة‬
‫- لا يمكن لهذه أن تكون صدفة‬

415
00:29:51,929 --> 00:29:53,847
‫كلا، من الصعب تصوّر هذا‬

416
00:29:54,348 --> 00:29:59,019
‫عندما كنا نتكلم معه صباح اليوم، ألم يذكر شيئاً‬
‫عن معرفة ماهية الشعور بالحزن تجاه أحدهم؟‬

417
00:29:59,478 --> 00:30:01,688
‫- أجل‬
‫- أسديني معروفاً‬

418
00:30:01,814 --> 00:30:06,568
‫افتحي صفحة الوفيات في (ستار أدفيرتايزر)‬
‫وابحثي عن اسم (أيوها) لنرى ما سنجده‬

419
00:30:06,693 --> 00:30:08,153
‫حسناً‬

420
00:30:08,737 --> 00:30:12,074
‫حسناً، ها هو ذا، (إلين أيوها)‬
‫توفيت العام الماضي‬

421
00:30:12,366 --> 00:30:16,203
‫- زوجة (رونالد أيوها) العزيزة‬
‫- هل سبب الوفاة مذكور؟‬

422
00:30:16,620 --> 00:30:20,916
‫"قُتلت زوجة (رون أيوها) جراء حادث سير‬
‫العام الماضي"‬

423
00:30:21,041 --> 00:30:22,501
‫"هنا تصبح الأمور مثيرة للاهتمام"‬

424
00:30:22,626 --> 00:30:27,631
‫السائق الثمل المسؤول عن مقتلها سُجن‬
‫لـ٤ أشهر فقط للقتل غير المتعمد في السيارة‬

425
00:30:27,756 --> 00:30:30,634
‫وتوفي حديثاً في ظروف غامضة‬

426
00:30:31,093 --> 00:30:34,680
‫"إذاً، يحضر (أيوها) و(أكينو)‬
‫جلسة المواساة عينها"‬

427
00:30:34,888 --> 00:30:39,143
‫وتبيّن أن الناس الملامين من قِبل الرجلين‬
‫لموت فردين من عائلتيهما سبق أن توفيوا حديثاً؟‬

428
00:30:39,393 --> 00:30:42,396
‫بالتحديد، لدى (أكينو) حجة غياب‬
‫لموت (ماكوا)، اتفقنا؟‬

429
00:30:42,521 --> 00:30:46,066
‫ولكن (أيوها)، مدير (ماكوا)‬
‫كان هناك عندما توفي (ماكوا)‬

430
00:30:46,275 --> 00:30:48,610
‫في الحقيقة، فعل المستحيل لتوظيف (ماكوا)‬

431
00:30:48,735 --> 00:30:51,613
‫كما أنه كذب بشأن توظيف أشخاص‬
‫من برنامج البحث عن عمل‬

432
00:30:51,738 --> 00:30:55,033
‫ليبدو الأمر وكأن توظيف مجرمين سابقين‬
‫هو أمر عادي بالنسبة إليه‬

433
00:30:55,159 --> 00:30:56,535
‫"هذا لا يعقل"‬

434
00:30:56,660 --> 00:31:00,664
‫(أيوها) قتل (ماكوا) من أجل (أكينو)‬
‫وبالمقابل، تخلص (أكينو) من السائق الثمل‬

435
00:31:00,873 --> 00:31:02,791
‫الذي تسبب بموت زوجة (أيوها)‬

436
00:31:03,000 --> 00:31:08,505
‫أعتقد أنه لو جلبت (هكتور أكينو) للتحقيق‬
‫لن تكون له حجة لموت السائق الثمل‬

437
00:31:09,006 --> 00:31:12,134
‫أعتقد أنك محقة‬
‫سنجلب (أكينو) و(أيوها)‬

438
00:31:13,510 --> 00:31:16,847
‫حسناً، يجب أن نتوقف أنا و(هيغينز) بمكان‬
‫ولكن سنأتي لمركز الشرطة بأسرع وقت‬

439
00:31:17,097 --> 00:31:20,350
‫- "حسناً"‬
‫- ماذا يجري؟‬

440
00:31:21,018 --> 00:31:24,104
‫كان (هكتور أكينو) مقتنعاً‬
‫بأن (ماكوا) قتل ابنه، صحيح؟‬

441
00:31:24,688 --> 00:31:27,107
‫ولكن (ألاني) كانت محقة‬
‫حيال أن الحادث كان مدبراً‬

442
00:31:27,441 --> 00:31:31,612
‫إن كانت محقة أيضاً حيال (ماكوا)‬
‫فربما (ماكوا) لم يقتل (مايكل أكينو)‬

443
00:31:33,322 --> 00:31:35,407
‫"أنا آسفة، ولكن مرت ٣ سنوات‬
‫منذ أن أدليت بإفادتي"‬

444
00:31:35,699 --> 00:31:37,117
‫لست متأكدة كيف يمكنني المساعدة الآن‬

445
00:31:38,243 --> 00:31:42,915
‫سيدة (تشان)، شاهدت مقتل شخص‬
‫أعتقد أن شيئاً كهذا سيبقى عالقاً في ذهنك‬

446
00:31:43,207 --> 00:31:46,543
‫اسمعا، أخبرت الشرطة بكل ما أعرفه‬
‫وقد أقفِلت القضية‬

447
00:31:46,710 --> 00:31:49,129
‫أجل، أقفِلت القضية يا (دون)‬

448
00:31:49,421 --> 00:31:52,341
‫ولكن الرجل الذي حددتِه كمطلق النار‬
‫هو ميت الآن‬

449
00:31:53,425 --> 00:31:56,595
‫مهلاً، مات (ماكوا براون)؟‬

450
00:31:56,887 --> 00:32:01,308
‫أجل، ونعتقد أن السبب هو‬
‫جريمة قتل (مايكل أكينو) المزعومة‬

451
00:32:06,605 --> 00:32:11,109
‫(دون)، هل أطلق (ماكوا)‬
‫النار على (مايكل أكينو) فعلاً؟‬

452
00:32:20,661 --> 00:32:23,830
‫بدأت أظن أن الرجال‬
‫الذين أوقعوا بك رحلوا منذ زمن‬

453
00:32:23,997 --> 00:32:27,084
‫أنت هنا لأنك قادر على قيادة مروحية‬
‫اترك الباقي لي‬

454
00:32:46,353 --> 00:32:48,939
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- هؤلاء هم المشترون؟‬

455
00:32:50,399 --> 00:32:51,775
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

456
00:32:53,026 --> 00:32:56,196
‫- أمهلني دقيقة‬
‫- يمكنك التغلب على أحدهما‬

457
00:32:56,822 --> 00:33:00,158
‫ولكن على الأرجح، سيشهر الآخر‬
‫مسدسه قبل أن تتمكن منه‬

458
00:33:00,284 --> 00:33:01,827
‫قلت إنني أفكر، اصمت‬

459
00:33:02,160 --> 00:33:04,162
‫من الأفضل أن تفكر بسرعة‬
‫لأنهما على وشك المغادرة‬

460
00:33:04,288 --> 00:33:05,664
‫قلت...‬

461
00:33:12,379 --> 00:33:13,839
‫"هيا بنا..."‬

462
00:34:52,920 --> 00:34:55,005
‫النجدة، النجدة...‬

463
00:34:55,756 --> 00:34:59,384
‫أنا (ثيودور كالفن)‬
‫من رحلات (أيلاند هوبرز) بالمروحية فوق (أواهو)‬

464
00:34:59,510 --> 00:35:02,471
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدة طبية‬
‫النجدة...‬

465
00:35:03,222 --> 00:35:06,433
‫أنا (ثيودور كالفن)...‬
‫أجيبوا من فضلكم‬

466
00:35:06,809 --> 00:35:11,897
‫أنا عند الجانب الشرقي لجزيرة (مولوكاي)‬
‫عند شاطئ (كاواكيو)‬

467
00:35:24,368 --> 00:35:26,745
‫"نحن نراك يا صاح، تماسك"‬

468
00:35:38,215 --> 00:35:41,343
‫"أمسكنا بك يا (تي سي)‬
‫ابق بأمان يا صاح"‬

469
00:35:55,607 --> 00:35:58,819
‫يُقال إن قضايا المؤامرات يصعب إثباتها‬
‫ولكن ليس بحسب خبرتي‬

470
00:35:59,570 --> 00:36:01,738
‫أنت تعتمد على شخصين لكتمان السر‬

471
00:36:02,281 --> 00:36:05,367
‫سينهار أحدهما بالتأكيد‬
‫وسيخبر عن الآخر‬

472
00:36:05,868 --> 00:36:08,412
‫بالأخص، حين يعرف المرء‬
‫كيف يضغط بالشكل المناسب‬

473
00:36:09,955 --> 00:36:12,416
‫أخبرت المحققين الذي أتوا لمقابلتك اليوم‬

474
00:36:12,583 --> 00:36:15,502
‫إنه لك تاريخ‬
‫في توظيف المجرمين السابقين‬

475
00:36:16,837 --> 00:36:18,547
‫لمَ كذبت بهذا الشأن‬
‫يا سيد (أيولا)؟‬

476
00:36:18,797 --> 00:36:21,466
‫لم أفعل، لا بد من أنهم أخطأوا‬

477
00:36:21,675 --> 00:36:23,343
‫كلا، أعتقد أنهم محقون‬

478
00:36:23,594 --> 00:36:27,139
‫بالواقع، بعد البحث سنجد‬
‫أنك كذبت حيال أمور كثيرة‬

479
00:36:27,556 --> 00:36:31,685
‫مثل كاميرات المراقبة‬
‫هل تعطلت عن طريق الخطأ...‬

480
00:36:31,977 --> 00:36:35,397
‫أم أنك قمت بفصلها‬
‫قبل دفع (ماكوا براون) لمماته؟‬

481
00:36:35,939 --> 00:36:39,318
‫قلت لكم، لم أقتل (ماكوا)‬

482
00:36:40,027 --> 00:36:42,905
‫أعتقد أنك فعلت‬
‫ومقابل فعل هذا...‬

483
00:36:43,030 --> 00:36:46,909
‫وافق (هكتور أكينو) على قتل السائق الثمل‬
‫الذي تسبب بموت زوجتك‬

484
00:36:48,410 --> 00:36:52,456
‫السؤال الوحيد الآن...‬
‫أي منكما سينهار أولاً؟‬

485
00:36:55,500 --> 00:36:58,170
‫أحسنت في محاولة التستر‬
‫عن وفاة السائق الثمل‬

486
00:36:59,379 --> 00:37:01,465
‫أطلقت عليه النار في مؤخرة رأسه‬
‫وأخذت محفظته‬

487
00:37:03,300 --> 00:37:07,763
‫ولكن هل يمكنك التأكد من أن (رون أيوها)‬
‫كان حريصاً بقدرك حين قتل (ماكوا)؟‬

488
00:37:16,647 --> 00:37:18,023
‫أتينا تواً من مقابلة (دون تشان)‬

489
00:37:18,148 --> 00:37:20,817
‫الشاهدة التي تعرفت على (ماكوا)‬
‫في جريمة مقتل (مايكل أكينو)‬

490
00:37:21,026 --> 00:37:22,402
‫ماذا قالت؟‬

491
00:37:24,279 --> 00:37:25,906
‫- سيد (أكينو)‬
‫- أجل‬

492
00:37:26,114 --> 00:37:28,158
‫أنت تتذكر السيد (ماغنوم)‬
‫والآنسة (هيغينز)‬

493
00:37:29,451 --> 00:37:32,037
‫ظننا أنك تود أن تعرف‬
‫تكلمنا تواً مع (دون تشان)‬

494
00:37:32,246 --> 00:37:34,289
‫وقد اعترفت بالكذب على الشرطة‬

495
00:37:35,290 --> 00:37:37,167
‫(ماكوا براون) لم يقتل ابنك‬

496
00:37:38,377 --> 00:37:40,420
‫لا، لا، هذا غير ممكن‬

497
00:37:40,712 --> 00:37:45,133
‫العصابة التي ينتمي إليها (ماكوا)‬
‫قتلت (مايكل) من أجل صفقة مخدرات‬

498
00:37:45,717 --> 00:37:49,972
‫من ثم دسّت سلاح الجريمة في سيارة (ماكوا)‬
‫وهدّدت (دون)‬

499
00:37:50,305 --> 00:37:52,808
‫عدا إن وافقت على اعتباره مطلق النار‬

500
00:37:53,976 --> 00:37:55,352
‫لا!‬

501
00:38:00,107 --> 00:38:01,900
‫(رون أيوها) اعترف تواً‬

502
00:38:02,025 --> 00:38:06,905
‫يقرّ بأنه قتل (ماكوا) مقابل مساعدة السيد‬
‫(أكينو) في مسألة السائق الثمل الذي أردى زوجته‬

503
00:38:08,073 --> 00:38:09,825
‫كان عليك التكلم‬
‫حين سنحت لك الفرصة‬

504
00:38:10,033 --> 00:38:11,743
‫الآن ستدخل السجن لفترة طويلة‬

505
00:38:29,428 --> 00:38:30,804
‫إذاً؟‬

506
00:38:31,138 --> 00:38:33,974
‫حسناً، إنها طويلة جداً‬

507
00:38:34,349 --> 00:38:38,645
‫حسناً، ربما تماديت بعض الشيء لكن تطلب الأمر‬
‫بعض الوقت لأتعامل مع المشاعر التي تملّكت بي‬

508
00:38:38,770 --> 00:38:43,108
‫- أدرك هذا‬
‫- حقاً؟ لأن لا فكرة لدي عما أحاول قوله‬

509
00:38:43,817 --> 00:38:46,778
‫حسناً، بالطبع‬
‫ثمة أفكار كثيرة مشتتة بالنسبة إلى هذا‬

510
00:38:46,945 --> 00:38:48,322
‫هذا لأنك مشوّش وحسب‬

511
00:38:49,197 --> 00:38:52,993
‫من جانب، تريد أن تعرف (سوزي)‬
‫أنك فعلياً تهتم لأمرها‬

512
00:38:53,243 --> 00:38:55,787
‫وتودّ أن تخوض معها فرصة علاقة ما‬

513
00:38:56,288 --> 00:39:01,793
‫وأيضاً لا تريد أن تثقل كاهلها بينما تحتاج‬
‫إلى التركيز على الفرصة الرائعة المتاحة لها‬

514
00:39:01,918 --> 00:39:03,503
‫نعم، هذا صحيح تماماً‬

515
00:39:03,754 --> 00:39:08,008
‫حسناً، ربما إذاً أفضل مسار للأمور‬
‫هو منح (سوزي) مساحة معينة‬

516
00:39:08,258 --> 00:39:12,888
‫لتخوض هذه الرحلة وتضع ثقتك بهذا‬
‫إن كان مقدراً لكما أن تكونا معاً‬

517
00:39:13,013 --> 00:39:15,015
‫ستتبلور الأمور وحدها وحسب‬

518
00:39:15,932 --> 00:39:19,144
‫إذاَ، ما تقولينه هو‬
‫لا تبعث بالرسالة النصية‬

519
00:39:19,436 --> 00:39:21,772
‫نعم، ولكن لم يكن هذا الهدف أبداً‬

520
00:39:23,106 --> 00:39:24,900
‫حسناً، أتفهم الآن‬

521
00:39:25,192 --> 00:39:29,363
‫جعلتني أمر بكل هذا‬
‫لكي أدرك ما أشعر به‬

522
00:39:29,946 --> 00:39:31,323
‫كالعلاج‬

523
00:39:31,448 --> 00:39:35,035
‫- إلا أنه أرخص منه، ومرفق بالكحول‬
‫- رائع!‬

524
00:39:35,202 --> 00:39:39,998
‫حسناً، نخب هذا أيتها الشابة!‬
‫في الحقيقة، تستحقين مشروباً آخر على حسابنا‬

525
00:39:40,499 --> 00:39:43,377
‫- يُفضّل أن يكون من الماء‬
‫- هل تعبت؟ لا حرج في هذا‬

526
00:39:45,045 --> 00:39:46,505
‫يا إلهي، (ريك)‬

527
00:39:46,630 --> 00:39:48,423
‫- ماذا؟ لا، لا، لا‬
‫- آسفة جداً، لا بد من أنني ضغطت على الزر‬

528
00:39:48,548 --> 00:39:51,927
‫قولي إنك لم تبعثي هذه الرسالة يا (كومو)‬
‫يا إلهي (كومو)، حقاً؟‬

529
00:39:52,177 --> 00:39:55,180
‫يجب أن ترى وجهك، معبّر جداً‬

530
00:39:56,598 --> 00:39:59,684
‫- تستمتعين في التصرف بقساوة، صحيح؟  تبرعين‬
‫- قليلاً‬

531
00:40:03,397 --> 00:40:04,773
‫(شامي)، كيف الحال؟‬

532
00:40:07,567 --> 00:40:08,944
‫مهلاً، ماذا؟‬

533
00:40:12,697 --> 00:40:18,620
‫مرحباً، (ريك) يرسل لك محبّته، (ماغنوم) أيضاً‬
‫سيعلمان (هيغينز) و(كومو) بالأمر‬

534
00:40:20,205 --> 00:40:24,167
‫- ما حصل هو أنك أنقذت حياتي‬
‫- خفر السواحل أنقذوا حياتك‬

535
00:40:24,626 --> 00:40:26,253
‫بأفضل الأحوال، ساعدتهم وحسب‬

536
00:40:26,670 --> 00:40:30,674
‫لا تقلّل من قيمة الأمر يا صاح‬
‫كانت تلك رحلة انفرادية لا يُستهان بها‬

537
00:40:31,133 --> 00:40:32,592
‫في الواقع، لم تكن سيئة‬

538
00:40:33,593 --> 00:40:37,013
‫يبدو أنه جل ما كان عليّ فعله‬
‫للتوقف عن التفكير بموتي الوشيك‬

539
00:40:37,264 --> 00:40:38,682
‫هو الشروع بالقلق من موتك أنت‬

540
00:40:39,933 --> 00:40:42,727
‫حسناً، لنأمل إذاً أن تكون التالية أسهل‬

541
00:40:45,480 --> 00:40:47,899
‫حقاً، (شام)، شكراً‬

542
00:40:52,904 --> 00:40:56,658
‫أراك تترك الباب مجدداً غير مقفول‬
‫تبدو وسيماً‬

543
00:40:57,576 --> 00:41:03,665
‫شكراً، نعم سأمرّ وأتفقد (تي سي)‬
‫بعدها ربما أحتسي مشروباً مع صديق‬

544
00:41:04,666 --> 00:41:09,838
‫نعم، تحدثت إلى (ثيودور) حقيقة‬
‫يبدو أنه و(شامي) عانيا الكثير‬

545
00:41:10,672 --> 00:41:14,217
‫كنت سأحضر لهما القهوة والفطائر المحلاة‬
‫في الصباح‬

546
00:41:16,470 --> 00:41:17,846
‫هل أنت بخير؟‬

547
00:41:18,472 --> 00:41:23,268
‫- أنا بخير، تعب السفر وحسب بتقديري‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

548
00:41:23,727 --> 00:41:27,856
‫لأنك، منذ منذ بضعة أيام‬
‫كنت على الجانب الآخر من الكوكب مع (إيثن)‬

549
00:41:27,981 --> 00:41:33,987
‫والآن أنت على بعد آلاف الكيلومترات‬
‫ومناطق زمنية كثيرة... هذا لا يعد سهلاً‬

550
00:41:34,779 --> 00:41:40,118
‫لا، ولكن على الأقل واحد منا‬
‫يحظى بحياة عاطفية هذه الأيام‬

551
00:41:42,704 --> 00:41:47,918
‫- أنا آسف، هل يقابل (إيثن) شخصاً آخر؟‬
‫- أتحدث عنك أيها الغبي‬

552
00:41:48,752 --> 00:41:53,924
‫اعتقدت فعلاً أنني لن أعرف هذا؟‬
‫إقفال الباب، الدقة‬

553
00:41:54,257 --> 00:41:56,510
‫واهتمامك المفاجئ ببعض‬
‫الروائح الطيبة في المنزل‬

554
00:41:57,260 --> 00:41:58,637
‫لديك حبيبة‬

555
00:41:58,762 --> 00:42:02,057
‫لا، أتعلمين شيئاً؟ تحتاجين بالفعل‬
‫إلى النوم لأنك فعلياً تهذين‬

556
00:42:02,182 --> 00:42:06,478
‫لا بأس، نعم، أسدني معروفاً‬
‫وبلّغ (ليا) تحياتي حين تراها لاحقاً‬

557
00:42:07,395 --> 00:42:09,523
‫آسفة، التحري (كاليو)‬

558
00:42:11,566 --> 00:42:12,943
‫حسناً، نلت مني‬

559
00:42:13,568 --> 00:42:16,196
‫ولكن إن كان هذا يشكل فرقاً‬
‫لم تكن فكرتي ترك الأمر سرياً‬

560
00:42:16,321 --> 00:42:20,075
‫(ليا) فكرت وحسب استناداً إلى علاقتنا‬
‫بـ(جوردي) وشرطة (هونولولو)‬

561
00:42:20,200 --> 00:42:23,954
‫- يُستحسن أن نحافظ على السرية‬
‫- نعم، حسناً، لا ألومها‬

562
00:42:28,083 --> 00:42:31,461
‫أنا سعيدة من أجلك يا (توماس)‬
‫لا تفسد هذا‬

563
00:42:35,090 --> 00:42:37,092
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تتحرك، شكراً‬

564
00:42:37,217 --> 00:42:39,469
‫يمكنني أن ألبس وحدي‬
‫أقوم بالأمر مذ كنت في سن الـ٣‬

565
00:42:39,719 --> 00:42:43,974
‫نعم، مكانك لا أترك هذا الزر مفتوحاً‬
‫تظهر عظم القص إلى حد كبير‬

566
00:42:44,140 --> 00:42:45,767
‫سيظنّ (ريك) أنك تقلّد طريقة لبسه‬

567
00:42:48,353 --> 00:42:51,398
‫"بُعثت من جديد، نعم"‬

568
00:42:54,150 --> 00:42:58,071
‫- إنها رائحة جميلة حقيقة‬
‫- "أشعر بأنني بُعثت من جديد"‬

569
00:42:59,489 --> 00:43:02,534
‫"بُعثت من جديد، بُعثت من جديد..."‬

570
00:43:13,824 --> 00:43:17,824
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

